Blob Blame History Raw
# Romanian translation for glib
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gio/gapplication.c:490
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "Opțiuni GApplication"

#: ../gio/gapplication.c:490
#, fuzzy
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Opțiuni aplicație:"

#: ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication.c:547
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
msgid "Print help"
msgstr "Afișează ajutorul"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
#, fuzzy
#| msgid "COMMAND"
msgid "[COMMAND]"
msgstr "COMANDĂ"

#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
#, fuzzy
#| msgid "Print help"
msgid "Print version"
msgstr "Afișează ajutorul"

#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Activează o acțiune"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Listează acțiunile disponibile"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACȚIUNE"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Numele destinației de introspectat"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRU"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandă necunoscută %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizare:"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comenzi:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr ""

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandă necunoscută %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Flux deja închis"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Truncate not supported on stream"
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"

#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operațiunea a fost anulată"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"

#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tip %s"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscută"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tip de fișier %s"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"

#: ../gio/gcredentials.c:513
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"

#: ../gio/gcredentials.c:565
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"

#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
"o cheie abstractă)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"

#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"

#: ../gio/gdbusaddress.c:460
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
"semn de egalitate"

#: ../gio/gdbusaddress.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Eroare la conversia din format „escaped” a cheii sau valorii din perechea "
"Cheie/Valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
"„path” sau „abstract” să fie setată"

#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"

#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"

#: ../gio/gdbusaddress.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"

#: ../gio/gdbusaddress.c:658
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Eroare la auto-lansare: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:666
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:704
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:732
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit "
"%d"

#: ../gio/gdbusaddress.c:750
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:959
msgid "The given address is empty"
msgstr "Adresa oferită este goală"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""

#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""

#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""

#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
"sistem de operare)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
"unei linii"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
"(disponibile: %s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
"este greșit"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
"„%s” este greșit"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Conexiunea este închisă"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
"conexiunii"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
"calea %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Eroare la setarea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
"„%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nu există interfața „%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Nu există metoda „%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipul este NEVALID"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
"lipsește"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
"(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
"(64 MiB)."
msgstr[2] ""
"S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
"(64 MiB)."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""

#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
"Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
"a găsit valoarea 0x%02x"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
msgstr[1] ""
"Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
msgstr[2] ""
"Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"

#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
"proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"

#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"

#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comenzi:\n"
"  help         Afișează aceste informații\n"
"  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
"  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
"  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
"\n"
"Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
"comandă.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Eroare: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectare la magistrala sistemului"

#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"

#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"

#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:370
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"

#: ../gio/gdbus-tool.c:392
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"

#: ../gio/gdbus-tool.c:402
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"

#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:481
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
"interfața „%s”\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:544
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"

#: ../gio/gdbus-tool.c:545
#, fuzzy
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Metoda și numele interfeței"

#: ../gio/gdbus-tool.c:579
msgid "Emit a signal."
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Eroare la conectare: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"

#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"

#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"

#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metoda și numele interfeței"

#: ../gio/gdbus-tool.c:762
#, fuzzy
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"

#: ../gio/gdbus-tool.c:803
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."

#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:940
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:951
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Numele destinației de introspectat"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Calea obiectului de introspectat"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Print XML"
msgstr "Afișează XML"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Introspect children"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
msgid "Only print properties"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspectează un obiect la distanță."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Numele destinației de monitorizat"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr ""

#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4531
msgid "Unnamed"
msgstr "Nedenumit"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
#, fuzzy
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2694
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3371 ../gio/gdesktopappinfo.c:3395
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3763
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"

#: ../gio/gdrive.c:417
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"

#: ../gio/gdrive.c:571
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"

#: ../gio/gdrive.c:776
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"

#: ../gio/gdrive.c:878
#, fuzzy
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
#, fuzzy
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"

#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3602 ../gio/gfile.c:3657
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4403
#: ../gio/gfile.c:4814 ../gio/gfile.c:4899 ../gio/gfile.c:4989
#: ../gio/gfile.c:5086 ../gio/gfile.c:5173 ../gio/gfile.c:5274
#: ../gio/gfile.c:7815 ../gio/gfile.c:7905 ../gio/gfile.c:7989
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operațiune neimplementată"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montarea conținută nu există"

#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Nu se poate copia peste director"

#: ../gio/gfile.c:2575
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"

#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "Fișierul destinație există deja"

#: ../gio/gfile.c:2602
#, fuzzy
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"

#: ../gio/gfile.c:2877
msgid "Splice not supported"
msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"

#: ../gio/gfile.c:2881
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"

#: ../gio/gfile.c:3013
#, fuzzy
#| msgid "Move between mounts not supported"
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"

#: ../gio/gfile.c:3017
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""

#: ../gio/gfile.c:3022
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""

#: ../gio/gfile.c:3085
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"

#: ../gio/gfile.c:3883
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"

#: ../gio/gfile.c:4044
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"

#: ../gio/gfile.c:4156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"

#: ../gio/gfile.c:6602 ../gio/gvolume.c:363
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "volumul nu implementează montarea"

#: ../gio/gfile.c:6711
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorul este închis"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
#, fuzzy
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"

#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"

#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1650
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nume nevalid"

#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""

#: ../gio/ghttpproxy.c:159
#, fuzzy
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexiunea este închisă"

#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr ""

#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr ""

#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Conexiunea este închisă"

#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Număr malformat de versiune: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"

#: ../gio/gicon.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr ""

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr ""

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr ""

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresă nesuportată de socket"

#: ../gio/ginputstream.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"

#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"

#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories"
msgstr "Nu se poate deschide directorul"

#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "No target directory"
msgstr "Fișierul destinație este un director"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr ""

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr ""

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Numele destinației de introspectat"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:35
#, fuzzy
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Get file system info"
msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr ""

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr ""

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
msgstr "Eroare: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't find application"
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create parent directories"
msgstr "Nu se poate deschide directorul"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories."
msgstr "Nu se poate deschide directorul"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Show help options"
msgid "Show extra information"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Fișierul destinație este un director"

#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument lipsă pentru %s"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, fuzzy, c-format
#| msgid "TLS support is not available"
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"

#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-set.c:113
#, fuzzy
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "Location not specified"
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"

#: ../gio/gio-tool-set.c:120
#, fuzzy
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gio-tool-set.c:130
#, fuzzy
msgid "Value not specified"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"

#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""

#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown option %s"
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opțiune necunoscută %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error closing file: %s"
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
#, fuzzy
#| msgid "removed existing output file.\n"
msgid "name of the output file"
msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSAR"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
#| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
#| "and the cache file is called gschemas.compiled."
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
#, fuzzy
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "numele vide nu sunt permise"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and dash ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
"liniuța ('-') sunt permise."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, fuzzy
#| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
"<override> pentru a modifica valoarea"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
"unui atribut al <key>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
"listă"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
"„%s” nu extinde „%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
"oblică („/”)"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
"„%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "și --strict a fost specificat; se iese.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s.  "
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de "
"suprascriere „%s”: %s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"este în intervalul specificat de schemă"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"este în lista de valori valide"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nu se face nimic.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"

#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nume incorect de fișier: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Containing mount does not exist"
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Montarea conținută nu există"

#: ../gio/glocalfile.c:1199
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"

#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error renaming file: %s"
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1224
#, fuzzy
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"

#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume nevalid de fișier"

#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error removing file: %s"
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1928
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trashing file: %s"
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1971
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"

#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory"
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"

#: ../gio/glocalfile.c:2105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2256
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"

#: ../gio/glocalfile.c:2288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"

#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2372
#, fuzzy
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"

#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"

#: ../gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2431
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"

#: ../gio/glocalfile.c:2622
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nume incorect de atribut extins"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:785
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Eroare la setarea atributului extins „%s”: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codare incorectă)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
"simbolică"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Fișierul destinație este un director"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Cerere nevalidă de căutare"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
"spațiul de adrese disponibil"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
#, fuzzy
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
"conținutului"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr ""

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr ""

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
#, fuzzy
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not get network status: "
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr ""

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
#, fuzzy
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"

#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"

#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"

#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr ""

#: ../gio/gresource.c:771
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr ""

#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr ""

#: ../gio/gresourcefile.c:917
#, fuzzy
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"

#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:520
#, fuzzy
#| msgid "PATH"
msgid "FILE PATH"
msgstr "CALE"

#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gsettings %s %s\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:572
#, fuzzy
#| msgid "PATH"
msgid "[PATH]"
msgstr "CALE"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""

#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CALE"

#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr ""

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nu există schema „%s”\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Calea dată este goală.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:491
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key %s is not writable\n"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:534
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"

#: ../gio/gsettings-tool.c:540
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"

#: ../gio/gsettings-tool.c:546
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"

#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:552
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listează copiii SCHEMEI"

#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listează chei și valori, recursiv\n"
"Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obține valoarea CHEII"

#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:571
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:584
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"

#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""

#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"

#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
"Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
"SCHEMĂ.\n"
"Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gsettings COMANDĂ [ARGUMENTE...]\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"  help                      Arată aceste informații\n"
"  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
"  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
"  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
"  list-children             Listează copiii unei scheme\n"
"  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
"  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
"  get                       Obține valoarea unei chei\n"
"  set                       Setează valoarea unei chei\n"
"  reset                     Resetează valoarea unei chei\n"
"  writable                  Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
"  monitor                   Monitorizează modificările\n"
"\n"
"Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gsettings %s %s\n"
#| "\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
"  gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""

#: ../gio/gsettings-tool.c:660
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
"  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:673
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"

#: ../gio/gsettings-tool.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "

#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Numele schemei dat este gol \n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nu există cheia „%s”\n"

#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"

#: ../gio/gsocket.c:386
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"

#: ../gio/gsocket.c:394
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-ul este deja închis"

#: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
#: ../gio/gsocket.c:4008
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"

#: ../gio/gsocket.c:541
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"

#: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"

#: ../gio/gsocket.c:624
#, fuzzy
#| msgid "Unknown protocol was specified"
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"

#: ../gio/gsocket.c:631
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"

#: ../gio/gsocket.c:1122
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""

#: ../gio/gsocket.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""

#: ../gio/gsocket.c:1943
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1986
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2052
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2151
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2268
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""

#: ../gio/gsocket.c:2488
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2609
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conectare în progres"

#: ../gio/gsocket.c:2658
#, fuzzy
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2828
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3023
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3210
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3291
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3943
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4441
#, fuzzy
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"

#: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5465
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5474
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"

#: ../gio/gsocketclient.c:192
#, fuzzy
#| msgid "could not listen: %s"
msgid "Could not connect: "
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Eroare necunoscută la conectare"

#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
#, fuzzy
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."

#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."

#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"

#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
"(lungimea maximă este %i)."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
"Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
"maximă este de %i octeți)."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
#, fuzzy
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
"(lungimea maximă este %i)."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
"parole greșite."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr ""
"Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
"maximă este de %i octeți)."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""

#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""

#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""

#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S-a primit un fd nevalid"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "

#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
"s-au citi zero octeți"

#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483
msgid "Filesystem root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
"sistem"

#: ../gio/gvolume.c:437
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memorie insuficientă"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Eroare internă: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Date comprimate nevalid"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
#, fuzzy
#| msgid "Print help"
msgid "Print address"
msgstr "Afișează ajutorul"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""

#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"

#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"

#: ../glib/gconvert.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"

#: ../glib/gconvert.c:1513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"

#: ../glib/gconvert.c:1523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"

#: ../glib/gconvert.c:1540
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"

#: ../glib/gconvert.c:1552
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"

#: ../glib/gconvert.c:1568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"

#: ../glib/gconvert.c:1640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:211
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: ../glib/gdatetime.c:224
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

#: ../glib/gdatetime.c:226
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februarie"

#: ../glib/gdatetime.c:228
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martie"

#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Iunie"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Iulie"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"

#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"

#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"

#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"

#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"

#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"

#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:357
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../glib/gdir.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"

#: ../glib/gfileutils.c:723
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"

#: ../glib/gfileutils.c:823
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1012
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"

#: ../glib/gfileutils.c:1533
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"

#: ../glib/giochannel.c:1925
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gkeyfile.c:736
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"

#: ../glib/gkeyfile.c:773
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"

#: ../glib/gkeyfile.c:1218
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
"grup sau un comentariu"

#: ../glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nume incorect de grup: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1297
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"

#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nume incorect de cheie: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"

#: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146
#: ../glib/gkeyfile.c:3209 ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469
#: ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 ../glib/gkeyfile.c:3909
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"

#: ../glib/gkeyfile.c:1721
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"

#: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."

#: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
#| "interpreted."
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
"poate fi interpretată"

#: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""

#: ../glib/gkeyfile.c:4149
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"

#: ../glib/gkeyfile.c:4171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"

#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."

#: ../glib/gkeyfile.c:4329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"

#: ../glib/gkeyfile.c:4362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."

#: ../glib/gkeyfile.c:4401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s” nu este un nume valid "

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "

#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eroare în linia %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
"caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"

#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
"un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"

#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"

#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
"caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
"unui element"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
"element gol „%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
"elementului „%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
"eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
"utilizat un caracter incorect în numele atributului"

#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
"un nume de element"

#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
"Caracterul permis este „>”"

#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"

#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"

#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"

#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. "
"„%s” a fost ultimul element deschis"

#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
"să încheie eticheta <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"

#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"

#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
"deschidea un element"

#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"

#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"

#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"elementului „%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
"unei instrucțiuni de procesare"

#: ../glib/goption.c:861
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPȚIUNE...]"

#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Opțiuni ajutor:"

#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"

#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"

#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Opțiuni aplicație:"

#: ../glib/goption.c:1049
#, fuzzy
#| msgid "Help Options:"
msgid "Options:"
msgstr "Opțiuni ajutor:"

#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nu se poate parsa valoarea întregului „%s” pentru %s"

#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"

#: ../glib/goption.c:1148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"

#: ../glib/goption.c:1156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"

#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"

#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument lipsă pentru %s"

#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opțiune necunoscută %s"

#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "obiect corupt"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "memorie insuficientă"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"

#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
"parțiale"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"

#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "deplasament greșit"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 scurt"

#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ la sfârșitul unui model"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c la sfârșitul unui model"

#: ../glib/gregex.c:335
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character follows \\"
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "interval depășit în clasa caracter"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nimic de repetat"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetare neașteptată"

#: ../glib/gregex.c:360
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character after (?"
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caracter nerecunoscut după (?"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "lipsește un ) de închidere"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referință la un submodel inexistent"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "lipsește un ) după comentariu"

#: ../glib/gregex.c:375
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "regular expression is too large"
msgstr "expresie regulată prea lungă"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") fără un ( în față"

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "„overflow” în cod"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"

#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("

#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"

#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"

#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"

#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condiție nevalidă (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"

#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"

#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"

#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"

#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "două submodele au același nume"

#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"

#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"

#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"

#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"

#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"

#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"

#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"

#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"

#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"

#: ../glib/gregex.c:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
"opțional între acolade"

#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:492
#, fuzzy
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"

#: ../glib/gregex.c:495
#, fuzzy
#| msgid "digit expected"
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se aștepta un digit"

#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:501
#, fuzzy
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "două submodele au același nume"

#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
#| "number"
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
"opțional între acolade"

#: ../glib/gregex.c:513
#, fuzzy
#| msgid "URIs not supported"
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "URI-urile nu sunt admise"

#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""

#: ../glib/gregex.c:522
#, fuzzy
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"

#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:2413
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"

#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"

#: ../glib/gregex.c:2469
#, fuzzy
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"

#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referință simbolică neterminată"

#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referință simbolică de lungime zero"

#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "se aștepta un digit"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referință simbolică ilegală"

#: ../glib/gregex.c:2576
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "„\\” inutil la final"

#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secvență „escape” necunoscută"

#: ../glib/gregex.c:2590
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"

#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"

#: ../glib/gshell.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"

#: ../glib/gshell.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
"era „%s”)"

#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"

#: ../glib/gspawn.c:250
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:394
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr ""

#: ../glib/gspawn.c:894
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr ""

#: ../glib/gspawn.c:901
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr ""

#: ../glib/gspawn.c:908
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr ""

#: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1542
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1552
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1561
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"

#: ../glib/gspawn.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"

#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nume incorect de program: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Director curent nevalid: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
"procesul copil"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""

#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s” nu este un nume valid "

#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""

#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s” nu este un nume valid "

#: ../glib/gutf8.c:808
#, fuzzy
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"

#: ../glib/gutf8.c:941
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"

#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"

#: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../glib/gutils.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../glib/gutils.c:2217
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2220
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2223
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2226
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../glib/gutils.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2293
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2355
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februarie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Iunie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Iulie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
#~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Fișierul e gol"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."

#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"

#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"

#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nu există interfața"

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
#~ "locale"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Eroare la conectare: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Eroare la conectare: %s"

#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"

#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
#~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
#~ "„%s”"

#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
#~ "așteptate tipul este %s"

#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help        Show this information\n"
#~ "  get         Get the value of a key\n"
#~ "  set         Set the value of a key\n"
#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comenzi:\n"
#~ "  help        Afișează aceste informații\n"
#~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
#~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
#~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
#~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
#~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
#~ "\n"
#~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
#~ "individuale.\n"

#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Specifică calea către schemă"

#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
#~ "  KEY         The name of the key\n"
#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumente:\n"
#~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
#~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
#~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
#~ "de GVariant\n"

#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
#~ "modificate.\n"
#~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."

#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "

#~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
#~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."