Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016-2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:11-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
msgstr "Opções do GApplication"

#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostra as opções do GApplication"

#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-"
"Bus)"

#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Substitui ID do aplicativo"

#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Exibe a ajuda"

#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Exibe a versão"

#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"

#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Lista aplicativos"

#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Inicia um aplicativo"

#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [ARQUIVO…]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Ativa uma ação"

#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoca uma ação no aplicativo"

#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Lista as ações disponíveis"

#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para"

#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente"

#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AÇÃO"

# Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "  O nome da ação a ser invocada"

#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÂMETRO"

# Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant"

#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando desconhecido %s\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTOS…]"

#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” não leva argumentos\n"
"\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nome da ação inválido: “%s”\n"
"os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e "
"“.”\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo"

#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n"

#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando não reconhecido: %s\n"
"\n"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"

#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"

#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espaço insuficiente no destino"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”"

#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"

#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"

#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"

#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"

#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema "
"operacional"

#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro"

#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
"diretório temporário ou chaves abstratas)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada"

#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada"

#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal "
"de igual"

#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, "
"no elemento endereço “%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
"“path” ou “abstract” sejam definidas"

#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado"

#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado"

#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está "
"faltando ou malformado"

#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas "
"foi obtido %d"

#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:"

#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço fornecido está vazio"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
"implementação para este SO)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de "
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido"

#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"

#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"

#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
"(disponível: %s)"

#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi "
"obtido 0%o"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
"malformado"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está "
"malformado"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: "

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) "

#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexão está fechada"

#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "O tempo limite foi alcançado"

#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
"do cliente"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nenhuma propriedade “%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "A propriedade “%s” está sem leitura"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "A propriedade “%s” está sem escrita"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nenhuma interface “%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Método “%s” inexistente"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe"

#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"

#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
"faltando"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
"faltando"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte "
"%d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
"“%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MB)."
msgstr[1] ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MB)."

#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um "
"comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em "
"comprimento"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato "
"delimitado pelo D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 "
"(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
"%d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo "
"da mensagem está vazio"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato "
"delimitado pelo D-Bus"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de "
"cabeçalho (%d)"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "

#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de "
"assinatura"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo "
"de cabeçalho é “%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"“(%s)”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”"

#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"

#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"

#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
"servidor"

#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s"

#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus"

#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte"

#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"  help         Mostra esta informação\n"
"  introspect   Introspecção de um objeto remoto\n"
"  monitor      Monitora um objeto remoto\n"
"  call         Chama um método de um objeto remoto\n"
"  emit         Emite um sinal\n"
"  wait         Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n"
"\n"
"Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:216
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"

#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"

#: ../gio/gdbus-tool.c:366
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"

#: ../gio/gdbus-tool.c:376
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:377
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"

#: ../gio/gdbus-tool.c:399
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"

#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"

#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na "
"interface “%s”\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:550
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:551
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"

#: ../gio/gdbus-tool.c:552
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome de sinal e de interface"

#: ../gio/gdbus-tool.c:587
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."

#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:731
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:749
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:845
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino para chamar um método"

#: ../gio/gdbus-tool.c:846
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"

#: ../gio/gdbus-tool.c:847
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nome de método e de interface"

#: ../gio/gdbus-tool.c:848
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"

#: ../gio/gdbus-tool.c:889
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."

#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino para introspecção"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
msgid "Print XML"
msgstr "Exibir XML"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
msgid "Introspect children"
msgstr "Auto-examinar filhos"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
msgid "Only print properties"
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecção de um objeto remoto."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino para monitorar"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitora um objeto remoto."

#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de "
"mensagem\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum "
"tempo limite (padrão)"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer."

#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"

#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "a unidade não implementa ejetar"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"

#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia"

#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "a unidade não implementa start"

#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "a unidade não implementa stop"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suporte TLS não disponível"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Suporte DTLS não disponível"

#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"

#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"

#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"

#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"

#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"

#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"

#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"

#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"

#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"

#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"

#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"

#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"

#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"

#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"

#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"

#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"

#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"

#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”"

#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"

#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"

#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"

#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"

#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"

#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"

#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"

#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"

#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"

#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"

#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"

#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida"

#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida"

#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP"

#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP"

#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i"

#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada."

#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número errado de tokens (%d)"

#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"

#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"

#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não tem classe"

#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão malformado: %s"

#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"

#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço fornecido"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de soquete não suportado"

#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"

#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar com o arquivo"

#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter com o arquivo quando movido"

#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” não leva argumentos"

#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Exibe a informação da versão e sai."

#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTOS…]"

#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"

#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão"

#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copia um ou mais arquivos"

#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostra informações sobre locais"

#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista o conteúdo dos locais"

#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime"

#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Cria diretórios"

#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações"

#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monta ou desmonta os locais"

#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Move um ou mais arquivos"

#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão"

#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomeia um arquivo"

#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Exclui um ou mais arquivos"

#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lê da entrada padrão e salva"

#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Define um atributo de arquivo"

#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira"

#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore"

#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCAL"

#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão."

#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n"
"usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n"
"usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."

#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Nenhum local fornecido"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nenhum diretório alvo"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Mostra progresso"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pergunta antes de sobrescrever"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Preserva todos os atributos"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nunca segue links simbólicos"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEM"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO."

#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local."

#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "O destino %s não é um diretório"

#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sobrescrever “%s”? "

#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista os atributos graváveis"

#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"

#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"

#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Não segue links simbólicos"

#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome de exibição: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome para edição: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamanho: "

#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos definíveis:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n"

#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostra informações sobre locais."

#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
"de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
"(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n"
"ou por “*”, que corresponde a todos atributos"

#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra arquivos ocultos"

#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usa um formato de listagem longa"

#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URIs completas"

#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista o conteúdo dos locais."

#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n"
"de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n"
"(ex.: standard::icon)"

#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPO MIME"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "MANIPULADOR"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime."

#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n"
"recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n"
"definido como o manipulador padrão para o tipo mime."

#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicativos registrados:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicativos recomendados:\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”"

#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Criar diretórios pais"

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Cria diretórios."

#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n"
"locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n"
"alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local."

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Monitora eventos de montagem"

#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações."

#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monta como montável"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmonta"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Ejeta"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitora eventos"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostra informações extras"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acesso anônimo negado"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montado %s em %s\n"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo"

#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monta ou desmontar os locais."

#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão"

#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO."

#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n"
"GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n"
"coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local"

#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Alvo %s não é um diretório"

#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n"
"registrado para manipular arquivos deste tipo."

#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta"

#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Exclui os arquivos dados."

#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomeia um arquivo."

#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Faltando argumento"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Número excessivo de argumentos"

#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só cria se não existir"

#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Adiciona ao final do arquivo"

#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual"

#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Emite uma nova etag ao final"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito"

#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag não disponível\n"

#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO."

#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Nenhum destino dado"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"

#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"

#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL."

#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Local não especificado"

#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo não especificado"

#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor não especificado"

#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Esvazia a lixeira"

#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira."

#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos"

#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostra a versão do programa e sai"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "Nome do arquivo de saída"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Gera um cabeçalho"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gera uma lista de dependência"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
"Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
"e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."

#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico inválido"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value=\"%s\" já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especilizados"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> já especificado para essa chave"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo "
"enumerado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> já especificado para essa chave"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> já dado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> já especificado para essa chave"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou "
"sinalizadores ou após <choices>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nomes vazios não são permitidos"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras "
"minúsculas, números e traços (”-”)"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"para modificar o valor"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como "
"atributo para <key>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas "
"“%s” não estende “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/"
"desktop/” ou “/system/” são obsoletos."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
"sobrescrita “%s”"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de "
"sobrescrita “%s”: %s."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
"está fora dos limites dado pelo esquema"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” "
"não está na lista de escolhas válidas"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não força restrições de nome de chave"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "fazendo nada.\n"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"

#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe"

#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"

#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"

#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema "
"de arquivos"

#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"

#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"

#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"

#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"

#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"

#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
"disponível"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inalcançável"

#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Máquina inalcançável"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "

#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga"

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"

#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"

#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s"

#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domínio inválido"

#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "O recurso em “%s” não existe"

#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”"

#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório"

#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"

#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"

#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Lista recursos\n"
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"

#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"

#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SEÇÃO"

#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Lista recursos com detalhes\n"
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
"Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"

#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"

#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARQUIVO CAMINHO"

#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  help                      Mostra esta ajuda\n"
"  sections                  Lista as seções do recurso\n"
"  list                      Lista os recursos\n"
"  details                   Lista os recursos com detalhes\n"
"  extract                   Extrai um recurso\n"
"\n"
"Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SEÇÃO     Um nome de seção elf (opcional)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMANDO   O comando a ser explicado (opcional)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  ARQUIVO    Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  ARQUIVO   Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
"            ou um arquivo de recurso compilado\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"

#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  CAMINHO   Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n"

#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"

#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  CAMINHO   Um caminho do recurso\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nenhum esquema “%s”\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "A chave não é gravável\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"

#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"

#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"

#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"

#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE"

#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"

#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"

#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"

#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"

#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"

#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"

#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"  help                      Mostra esta informação\n"
"  list-schemas              Lista os esquemas instalados\n"
"  list-relocatable-schemas  Lista os esquemas realocáveis\n"
"  list-keys                 Lista as chaves em um esquema\n"
"  list-children             Lista os filhos de um esquema\n"
"  list-recursively          Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
"  range                     Consulta o intervalo de uma chave\n"
"  describe                  Consulta a descrição de uma chave\n"
"  get                       Obtém o valor de uma chave\n"
"  set                       Define o valor de uma chave\n"
"  reset                     Redefine o valor de uma chave\n"
"  reset-recursively         Restaura todas as chaves em um determinado "
"esquema\n"
"  writable                  Verifica se uma chave é gravável\n"
"  monitor                   Monitora alterações\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  ESQUEMA   O nome do esquema\n"
"  CAMINHO   O caminho, para esquemas recolocáveis\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  CHAVE     A chave (opcional) com o esquema\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  CHAVE     A chave com o esquema\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALOR     O valor para definir\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nenhum esquema instalado\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nome de esquema vazio\n"

#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nenhuma chave “%s”\n"

#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"

#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"

#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O soquete já está fechado"

#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"

#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"

#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"

#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"

#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"

#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama."

#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo "
"limite definido."

#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "não foi possível escutar: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem"

#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Família de soquete sem suporte"

#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4"

#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface não localizada: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nome de interface grande demais"

#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4"

#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6"

#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"

#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "

#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber dados: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"

#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"

#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"

#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "

#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "

#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Não foi possível conectar: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro desconhecido ao conectar"

#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."

#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”."

#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O ouvinte já está fechado"

#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O soquete adicionado está fechado"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4"

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."

#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."

#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Erro ao resolver “%s”"

#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada"

#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"

#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"

#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"

#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
"ser bloqueado."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
"bloqueado se houverem mais falhas."

#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A senha digitada está incorreta."

#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"

#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido fd inválido"

#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "

#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
"byte"

#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"

#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"

#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
"sistema"

#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Precisa de mais entrada"

#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Endereço para escutar"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Exibe o endereço"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprime endereço no modo shell"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa um serviço dbus"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Args. incorretos\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”"

#: ../glib/gconvert.c:473
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada"

#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"

#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”"

#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão"

#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão"

#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”"

#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”"

#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "O URI “%s” é inválido"

#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido"

#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido"

#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"

#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"

#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"

#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"

#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"

#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"

#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"

#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"

#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "fev"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maio"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"

#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"

#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "out"

#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dez"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"

#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"

#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"

#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"

#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"

#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"

#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"

#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "seg"

#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ter"

#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "qua"

#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "qui"

#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "sex"

#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"

#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "January"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janeiro"

#: ../glib/gdatetime.c:443
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "February"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"

#: ../glib/gdatetime.c:445
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "March"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "março"

#: ../glib/gdatetime.c:447
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"

#: ../glib/gdatetime.c:449
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maio"

#: ../glib/gdatetime.c:451
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "June"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junho"

#: ../glib/gdatetime.c:453
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "July"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julho"

#: ../glib/gdatetime.c:455
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "August"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agosto"

#: ../glib/gdatetime.c:457
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "September"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "setembro"

#: ../glib/gdatetime.c:459
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "October"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "outubro"

#: ../glib/gdatetime.c:461
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "November"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembro"

#: ../glib/gdatetime.c:463
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "December"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "dezembro"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: ../glib/gdatetime.c:526
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "fev"

#: ../glib/gdatetime.c:528
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: ../glib/gdatetime.c:530
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"

#: ../glib/gdatetime.c:532
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maio"

#: ../glib/gdatetime.c:534
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: ../glib/gdatetime.c:536
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: ../glib/gdatetime.c:538
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Aug"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"

#: ../glib/gdatetime.c:540
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "set"

#: ../glib/gdatetime.c:542
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Oct"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "out"

#: ../glib/gdatetime.c:544
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: ../glib/gdatetime.c:546
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Dec"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dez"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”"
msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”"

#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Arquivo “%s” é muito grande"

#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”"

#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX"

#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"

#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"

#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"

#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"

#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"

#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"

#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou "
"comentário"

#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"

#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte"

#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”"

#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”"

#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8"

#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado."

#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não "
"pode ser interpretado."

#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado"

#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"

#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida"

#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número."

#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites"

#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante."

#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano."

#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s"

#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - “%s” não válido"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "“%s” não é um nome válido"

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”"

#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"

#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido"

#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido"

#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"

#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um "
"nome de elemento"

#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca "
"“%s” de elemento vazio"

#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do "
"elemento “%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a "
"marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
"utilizado um caractere inválido no nome de atributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
"igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá "
"começar o nome de um elemento"

#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o "
"caractere permitido é “>”"

#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"

#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"

#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”"

#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - “%s” foi o "
"último elemento aberto"

#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) "
"para terminar a marca <%s/>"

#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"

#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."

#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"

#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"“%s”"

#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"

#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPÇÃO…]"

#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"

#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra opções de ajuda"

#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra todas as opções de ajuda"

#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"

#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s"

#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites"

#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s"

#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites"

#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"

#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"

#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"

#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"

#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"

#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"

#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"

#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "deslocamento ruim"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"

#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"

#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"

#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "faltando terminação )"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "faltando ) após o comentário"

#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "expressão regular é grande demais"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"

#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("

#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"

#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"

#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"

#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"

#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u"

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"

#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"

#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"

#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"

#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"

#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"

#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"

#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"

#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"

#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"

#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"

#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"

#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"

# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
"menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"

#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"

#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"

#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não reconhecido"

#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "número é muito grande"

#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"

#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "esperava-se dígito após (?+"

#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"

#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"

#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"

#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"

# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
"maior que"

#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado em uma classe"

#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "muitas referências de encaminhamento"

#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"

#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais"

#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"

#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"

#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"

#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"

#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”"

#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"

#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<” em falta na referência simbólica"

#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"

#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"

#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"

#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"

#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\” final errado"

#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"

#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s"

#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"

#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"

#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)"

#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era “%s”)"

#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"

#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"

#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"

#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"

#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"

#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”"

#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"

#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Texto vazio não é um número"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” não é um número assinado"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]"

#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” não é um número não assinado"

#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha ao alocar memória"

#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"

#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"

#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"

#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"

#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"

#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"

#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"

#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"

#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"

#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"

#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"

#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"

#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"

#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"

#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"

#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
#~ "indica %d descritores de arquivos"

#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"

#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"

#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"

#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nenhuma interface"

#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Nenhum arquivo fornecido"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n"

#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"

#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir"

#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"

#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"

#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"

#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Não há suporte a URIs"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"

#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
#~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"

#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
#~ "permitidos aqui"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Arquivo vazio"

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida logo."

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao conectar: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao conectar: %s"

#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"

#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
#~ "interpretado."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"

#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"

#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
#~ "\"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
#~ "interface esperada o tipo é %s"

#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help        Show this information\n"
#~ "  get         Get the value of a key\n"
#~ "  set         Set the value of a key\n"
#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help        Mostra esta informação\n"
#~ "  get         Obtém o valor de uma chave\n"
#~ "  set         Define o valor de uma chave\n"
#~ "  reset       Restaura o valor de uma chave\n"
#~ "  monitor     Monitora uma chave por alterações\n"
#~ "  writable    Verifica se uma chave é gravável\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"

#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"

#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
#~ "  KEY         The name of the key\n"
#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ "  ESQUEMA     A identificação do esquema\n"
#~ "  CHAVE       O nome da chave\n"
#~ "  VALOR       O valor para definir na chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"

#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."