| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: nn\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-12-26 17:14+0100\n" |
| "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" |
| "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nn\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funnen" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»" |
| |
| |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene" |
| |
| |
| |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet" |
| |
| |
| |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URIen «%s» er ugyldig" |
| |
| |
| |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn" |
| |
| |
| |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti" |
| |
| |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnamn" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d. %b %Y %H.%M.%S" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "mars" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "juni" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "juli" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mars" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "april" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "juni" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "juli" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "måndag " |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "tysdag " |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "onsdag " |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "torsdag " |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "fredag " |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "laurdag" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "sundag " |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "må." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ty." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "on." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "to." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "fr." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "la." |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "su." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva fila «%s»: fwrite() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å skriva fila «%s»: fwrite() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet" |
| |
| |
| |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn" |
| |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Feil på linje %d teikn %d: " |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst i namne – ikkje gyldig «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse (ê, til dømes) – kan henda talet er for stort" |
| |
| |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit et-teikn utan å villa starte ein entitet – skriv et-teikn som &" |
| |
| |
| |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn" |
| |
| |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: & " < '" |
| |
| |
| |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet «%-.*s» er ikkje kjent" |
| |
| |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&»." |
| |
| |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det fyrste teiknet i eit elementnamn" |
| |
| |
| |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av elementet «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet" |
| |
| |
| |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta eit elementnamn" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne teiknet er «>»" |
| |
| |
| |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no" |
| |
| |
| |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»" |
| |
| |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste elementet som vart opna" |
| |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande merket <%s/>" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element." |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen attributtverdi" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi" |
| |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon" |
| |
| |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "øydelagt objekt" |
| |
| |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "intern feil eller øydelagt objekt" |
| |
| |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "tom for minne" |
| |
| |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd" |
| |
| |
| |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning" |
| |
| |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning" |
| |
| |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursjonsgrensa nådd" |
| |
| |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd" |
| |
| |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg" |
| |
| |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ukjend feil" |
| |
| |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutten av mønsteret" |
| |
| |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutten av mønsteret" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "ukjend teikn etter \\" |
| |
| |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er ikkje tillatne her" |
| |
| |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor" |
| |
| |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal for stort i {}-kvantor" |
| |
| |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen" |
| |
| |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen" |
| |
| |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen" |
| |
| |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ikkje noko å gjenta" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P" |
| |
| |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse" |
| |
| |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "manglar avsluttande )" |
| |
| |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") utan opnande (" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )" |
| |
| |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst" |
| |
| |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manglar ) etter kommentar" |
| |
| |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regulært uttrykk for stort" |
| |
| |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "klarte ikkje å få minne" |
| |
| |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde" |
| |
| |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?(" |
| |
| |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner" |
| |
| |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "påstand venta etter (?(" |
| |
| |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ukjend POSIX-klassenamn" |
| |
| |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta" |
| |
| |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor" |
| |
| |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ugyldig vilkår (?(0)" |
| |
| |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand" |
| |
| |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid" |
| |
| |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn" |
| |
| |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "to namngjevne undermønster har same namn" |
| |
| |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens" |
| |
| |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p" |
| |
| |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)" |
| |
| |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)" |
| |
| |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalverdi er større enn \\377" |
| |
| |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein" |
| |
| |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe" |
| |
| |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistente NEWLINE-val" |
| |
| |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie klamer" |
| |
| |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "uventa gjentaking" |
| |
| |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kode-overflyt" |
| |
| |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet" |
| |
| |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s" |
| |
| |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta" |
| |
| |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "heksadesimalt teikn venta" |
| |
| |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse" |
| |
| |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "uferdig symbolsk referanse" |
| |
| |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "null-lengd symbolsk referanse" |
| |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "venta siffer" |
| |
| |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ugyldig symbolsk referanse" |
| |
| |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "laus avsluttande «\\»" |
| |
| |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ukjend skiftesekvens" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s" |
| |
| |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke" |
| |
| |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst" |
| |
| |
| |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)" |
| |
| |
| |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var «%s»)" |
| |
| |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)" |
| |
| |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnamn: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)" |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)" |
| |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering" |
| |
| |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16" |
| |
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VAL...]" |
| |
| |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjelpeval:" |
| |
| |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis hjelpeval" |
| |
| |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle hjelpevala" |
| |
| |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programval:" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Feil under tolking av val %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument manglar for %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukjend val «%s»" |
| |
| |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene" |
| |
| |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikkje ei vanleg fil" |
| |
| |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fila er tom" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe eller ein kommentar" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s" |
| |
| |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast." |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast." |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»" |
| |
| |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»" |
| |
| |
| |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal." |
| |
| |
| |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område" |
| |
| |
| |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal." |
| |
| |
| |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Straumen er allereie stengt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasjonen vart avbroten" |
| |
| |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" |
| |
| |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukjend type" |
| |
| |
| |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtype" |
| |
| |
| |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-type" |
| |
| |
| |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal sign" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" |
| |
| |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ukjend type" |
| |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Teljaren er stengt" |
| |
| |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Straumen er allereie stengt" |
| |
| |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" |
| |
| |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Papirkorg er ikkje støtta" |
| |
| |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av val %s" |
| |
| |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av val %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "øydelagt objekt" |
| |
| |
| |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Utan namn" |
| |
| |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt" |
| |
| |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren" |
| |
| |
| |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Sjølvvald definisjon av %s" |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media" |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" |
| |
| |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe" |
| |
| |
| |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfila finst" |
| |
| |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt" |
| |
| |
| |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan ikkje skriva over mappe" |
| |
| |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven" |
| |
| |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papirkorg er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»" |
| |
| |
| |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumet støttar ikkje montering" |
| |
| |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila" |
| |
| |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Teljaren er stengt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filteljaren har ventande operasjon" |
| |
| |
| |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filteljaren er allereie lukka" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Straumen støttar ikkje query_info" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søking ikkje støtta i straumen" |
| |
| |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen" |
| |
| |
| |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Straumen har ventande operasjon" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Papirkorg er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)" |
| |
| |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s. " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldig filnamn %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldig filnamn" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan ikkje opna mappa" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Feil under kassering av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Feil under flytting av fil: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s" |
| |
| |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta" |
| |
| |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)" |
| |
| |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(ugyldig teiknkoding)" |
| |
| |
| |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Feil endring av løyve: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Feil endring av løyve: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Feil under eigarskifte: %s" |
| |
| |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s" |
| |
| |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Feil endring av løyve: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Feil under eigarskifte: %s" |
| |
| |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Feil ved søking i fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" |
| |
| |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s" |
| |
| |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfila er ei mappe" |
| |
| |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil" |
| |
| |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fila vart endra utanfrå" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med" |
| |
| |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søkeførespurnad" |
| |
| |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream" |
| |
| |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik" |
| |
| |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet" |
| |
| |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving" |
| |
| |
| |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt" |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print help" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Ukjend val «%s»" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s" |
| |
| |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av fila: %s" |
| |
| |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "ukjend feil" |
| |
| |
| |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta" |
| |
| |
| |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Straumen er allereie stengt" |
| |
| |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Feil ved opning av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s" |
| |
| |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Feilved lukking av: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemrot" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til unix: %s" |
| |
| |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut" |
| |
| |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan ikkje finna programmet" |
| |
| |
| |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s" |
| |
| |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-ar er ikkje støtta" |
| |
| |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32" |
| |
| |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Feil ved stenging av fila: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til fila: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "tom for minne" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| |
| |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ugyldig vertsnamn" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |