| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: mk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" |
| |
| |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" |
| |
| |
| |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" |
| |
| |
| |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ е невалиден URI" |
| |
| |
| |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" |
| |
| |
| |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" |
| |
| |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %d %b %Y %T %Z" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%T" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "јануари" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "февруари" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "март" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "април" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "мај" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "јуни" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "јули" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "јан" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "фев" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "мар" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "апр" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "мај" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "јун" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "јул" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "понеделник" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "вторник" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "среда" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "четврток" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "петок" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "сабота" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "недела" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "пон" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "вто" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "сре" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "чет" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "пет" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "саб" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "нед" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " |
| "за: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајти" |
| msgstr[2] "%u бајти" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%u бајт" |
| msgstr[1] "%u бајти" |
| msgstr[2] "%u бајти" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" |
| |
| |
| |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
| |
| |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
| |
| |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на линија %d знак %d" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " |
| "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " |
| "преголем" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " |
| "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " |
| "&" |
| |
| |
| |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " |
| "'" |
| |
| |
| |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " |
| "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" |
| |
| |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " |
| "елементот „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот " |
| "'%s'" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " |
| "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " |
| "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име " |
| "на елемент" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " |
| "дозволениот карактер е '>'" |
| |
| |
| |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" |
| |
| |
| |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" |
| |
| |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " |
| "последниот отворен елемент" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " |
| "заградата за затворање на тагот <%s/>" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "Нема вредност за атрибутот" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" |
| |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " |
| "процесирање" |
| |
| |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" |
| |
| |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" |
| |
| |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" |
| |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" |
| |
| |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" |
| |
| |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" |
| |
| |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" |
| |
| |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крајот на шаблонот" |
| |
| |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крајот на шаблонот" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "непрепознатиот знак после \\" |
| |
| |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени " |
| "овде" |
| |
| |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "броевите се преголеми за во {}" |
| |
| |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројот е преголем за ознаката {}" |
| |
| |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци" |
| |
| |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци" |
| |
| |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци" |
| |
| |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ништо за повторување" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "непрепознат знак после (?" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непрепознат знак после (?<" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непрепознат знак после (?P" |
| |
| |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа" |
| |
| |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостасува ) за прекин" |
| |
| |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отворање на (" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )" |
| |
| |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца до непостоечки подшаблон" |
| |
| |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостасува ) после коментарот" |
| |
| |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регуларниот израз е преголем" |
| |
| |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не успеав да добијам меморија" |
| |
| |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина" |
| |
| |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправилен број или име после (?(" |
| |
| |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки" |
| |
| |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "се очекува барање после (?(" |
| |
| |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознато име на POSIX класа" |
| |
| |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX елементите не се поддржани" |
| |
| |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема" |
| |
| |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "невалиден услов (?(0)" |
| |
| |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад" |
| |
| |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно" |
| |
| |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот" |
| |
| |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два подшаблони имаат исти имиња" |
| |
| |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца" |
| |
| |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p" |
| |
| |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)" |
| |
| |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)" |
| |
| |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "окталната вредност е поголема од \\377" |
| |
| |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка" |
| |
| |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено" |
| |
| |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "нецелосни NEWLINE опции" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради" |
| |
| |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекувано повторување" |
| |
| |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overflow на код" |
| |
| |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "преминато место за компајлирање" |
| |
| |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" |
| |
| |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" |
| |
| |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" |
| |
| |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" |
| |
| |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена симболичка референца" |
| |
| |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "симболичка референца со нулта должина" |
| |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "се очекува цифра" |
| |
| |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "нелегална симболичка референца" |
| |
| |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "занемари го финалното „\\“" |
| |
| |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната излезна секвенца" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" |
| |
| |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" |
| |
| |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " |
| "школка" |
| |
| |
| |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" |
| |
| |
| |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " |
| "„%s“)" |
| |
| |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" |
| |
| |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на програма: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Невалиден работен директориум: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " |
| "подпроцесот" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" |
| |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
| |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" |
| |
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Опции за помош:" |
| |
| |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опции на апликацијата:" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостига аргумент за %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" |
| |
| |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обична датотека" |
| |
| |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Датотеката е празна" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " |
| "група или коментар" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на група: %s" |
| |
| |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Клучната датотека не започнува со група" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " |
| "вредност која што неможе да биде препознаена." |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" |
| |
| |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" |
| |
| |
| |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." |
| |
| |
| |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" |
| |
| |
| |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." |
| |
| |
| |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцијата беше прекината" |
| |
| |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат тип" |
| |
| |
| |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s тип на датотека" |
| |
| |
| |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s тип" |
| |
| |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат тип" |
| |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Енумераторот е затворен" |
| |
| |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименувано" |
| |
| |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле" |
| |
| |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Сопствена дефиниција на %s" |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум" |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои" |
| |
| |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум" |
| |
| |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целната датотека постои" |
| |
| |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот" |
| |
| |
| |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| |
| |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска" |
| |
| |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| |
| |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“" |
| |
| |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "просторот нема имплементирано монтирање" |
| |
| |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека" |
| |
| |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Енумераторот е затворен" |
| |
| |
| |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција " |
| |
| |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Стримот не поддржува query_info" |
| |
| |
| |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Барањето не е поддржано за стрим" |
| |
| |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим" |
| |
| |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Стримот има преголема операција" |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
| |
| |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Невалидно име на датотека %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Невалидно име на датотека" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не можам да го отворам директориумот" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето" |
| |
| |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" |
| |
| |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано" |
| |
| |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
| |
| |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (невалидно енкодирање)" |
| |
| |
| |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s" |
| |
| |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целната датотека е директориум" |
| |
| |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целната датотека не е обична датотека" |
| |
| |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотеката беше надворешно изменета" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType" |
| |
| |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Невалидно барање за барање" |
| |
| |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream" |
| |
| |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината" |
| |
| |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount нема имплементирано запишување" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување" |
| |
| |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print help" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| |
| |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| |
| |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од unix: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s" |
| |
| |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Root на датотечниот систем" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s" |
| |
| |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата" |
| |
| |
| |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s" |
| |
| |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-те не се поддржани" |
| |
| |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| |
| |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |