| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-16 15:50+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-16 21:42+0100\n" |
| "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" |
| "Language: fur\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" |
| |
| |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opzions GApplication" |
| |
| |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostre lis opzions di GApplication" |
| |
| |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)" |
| |
| |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Passe sore al ID de aplicazion" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Stampe jutori" |
| |
| |
| |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANT]" |
| |
| |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Stampe version" |
| |
| |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Stampe informazions su la version e jes" |
| |
| |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Liste aplicazions" |
| |
| |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file ." |
| "desktop)" |
| |
| |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Invie une aplicazion" |
| |
| |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)" |
| |
| |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FILE…]" |
| |
| |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ative une azion" |
| |
| |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoche une azion su la aplicazion" |
| |
| |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]" |
| |
| |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Liste azions disponibilis" |
| |
| |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)" |
| |
| |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| |
| |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANT" |
| |
| |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât" |
| |
| |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi" |
| |
| |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AZION" |
| |
| |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "La azion di invocâ" |
| |
| |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRI" |
| |
| |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comant no cognossût %s\n" |
| "\n" |
| |
| |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Ûs:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argoments:\n" |
| |
| |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| |
| |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comants:\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” no si spiete nissun argoment\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "non azion no valit: “%s”\n" |
| "i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n" |
| |
| |
| |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n" |
| |
| |
| |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comant no ricognossût: %s\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant" |
| |
| |
| |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base" |
| |
| |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream" |
| |
| |
| |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Il flus al è za sierât" |
| |
| |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "La operazion e jere anulade" |
| |
| |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ogjet no valit, no inizializât" |
| |
| |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input" |
| |
| |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No vonde spazi te destinazion" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s" |
| |
| |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "%s type" |
| msgstr "gjenar %s" |
| |
| |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Gjenar no cognossût" |
| |
| |
| |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "gjenar di file %s" |
| |
| |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO" |
| |
| |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme" |
| |
| |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO" |
| |
| |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Direzion “%s” no valide (e covente juste une clâf astrate, tmpdir o di " |
| "percors)" |
| |
| |
| |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al è malformât" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât" |
| |
| |
| |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn " |
| "uguâl" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une " |
| "des clâfs tra “path” o “abstract”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât" |
| |
| |
| |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: " |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La direzion furnide e je vueide" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11" |
| |
| |
| |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par " |
| "chest SO)" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût" |
| |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie" |
| |
| |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) " |
| "(disponibii: %s)" |
| |
| |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| |
| |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût " |
| "0%o" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: " |
| |
| |
| |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade " |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " |
| "malformât" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è " |
| "malformât" |
| |
| |
| |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture:" |
| |
| |
| |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) " |
| |
| |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La conession e je sierade" |
| |
| |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Si à passât il timp massim" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' inesistente sul ogjet tal " |
| "percors %s" |
| |
| |
| |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Proprietât '%s' inesistente" |
| |
| |
| |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "La proprietât '%s' no je leibile" |
| |
| |
| |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "La proprietât '%s' no je scrivibile" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Erôr tal configurâ la proprietât '%s': si spietave gjenar '%s' ma si à vût " |
| "'%s'" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Interface '%s' inesistente" |
| |
| |
| |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Interface '%s' inesistente sul ogjet tal percors %s" |
| |
| |
| |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Metodi '%s' inesistent" |
| |
| |
| |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Il gjenar di messaç, '%s', nol corispuint il gjenar spietât '%s'" |
| |
| |
| |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Il metodi '%s' al à tornât il gjenar '%s', ma si spietave '%s'" |
| |
| |
| |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Il metodi '%s' su la interface '%s' cun firme '%s' nol esist" |
| |
| |
| |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût" |
| |
| |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "il gjenar al è NO VALIT" |
| |
| |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje" |
| |
| |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje" |
| |
| |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje" |
| |
| |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje" |
| |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr " |
| "riservât /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr " |
| "riservât org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| |
| |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" |
| msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte " |
| "offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin " |
| "chel pont e jere “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât " |
| "il valôr 0x%02x" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d" |
| |
| |
| |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è vueit" |
| |
| |
| |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)" |
| |
| |
| |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u " |
| "byte" |
| |
| |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: " |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impussibil serializâ il messaç: " |
| |
| |
| |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de " |
| "intestazion e je “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je " |
| "“(%s)”" |
| |
| |
| |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s" |
| |
| |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " |
| |
| |
| |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: " |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comants:\n" |
| " help Mostre chestis informazions\n" |
| " introspect Introspezion di un ogjet rimot\n" |
| " monitor Monitorâ un ogjet rimot\n" |
| " call Invocâ un metodi suntun ogjet rimot\n" |
| " emit Emet un segnâl\n" |
| " wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n" |
| "\n" |
| "Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erôr: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n" |
| |
| |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conet al bus di sisteme" |
| |
| |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conet al bus di session" |
| |
| |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide" |
| |
| |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no esist\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su " |
| "pe interface “%s”\n" |
| |
| |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)" |
| |
| |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl" |
| |
| |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Segnâl e non interface" |
| |
| |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emet un segnâl." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal coneti: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodi e non interface" |
| |
| |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Timp massim in seconts" |
| |
| |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Stampe XML" |
| |
| |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Dome stampe proprietâts" |
| |
| |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Non di destinazion di monitorâ" |
| |
| |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ" |
| |
| |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitore un ogjet rimot." |
| |
| |
| |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n" |
| |
| |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince " |
| "(predefinît)" |
| |
| |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPZION…] NON-BUS" |
| |
| |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erôr: masse argoments.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n" |
| |
| |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Cence non" |
| |
| |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec" |
| |
| |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent" |
| |
| |
| |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definizion personalizade par %s" |
| |
| |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "la unitât no implemente eject" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unitât no implemente eject o eject_with_operation" |
| |
| |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts" |
| |
| |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "la unitât no implemente la azion start" |
| |
| |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "la unitât no implemente la azion stop" |
| |
| |
| |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil" |
| |
| |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon" |
| |
| |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operazion no supuartade" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Il montaç contignût nol esist" |
| |
| |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele" |
| |
| |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele" |
| |
| |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Il file di destinazion al esist" |
| |
| |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele" |
| |
| |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade" |
| |
| |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide" |
| |
| |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât" |
| |
| |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl" |
| |
| |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit" |
| |
| |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Scovacere no supuartade" |
| |
| |
| |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”" |
| |
| |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "il volum nol implemente la azion mount" |
| |
| |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file" |
| |
| |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon" |
| |
| |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info" |
| |
| |
| |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ricercje no supuartade sul flus" |
| |
| |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade" |
| |
| |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Non dal host no valit" |
| |
| |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade" |
| |
| |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conession proxy HTTP no permetude" |
| |
| |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide" |
| |
| |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP" |
| |
| |
| |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i" |
| |
| |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade." |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Numar di token sbaliât (%d)" |
| |
| |
| |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Il Gjenar %s nol à classe" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numar di version malformât: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon" |
| |
| |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone" |
| |
| |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nissune direzion specificade" |
| |
| |
| |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion" |
| |
| |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP" |
| |
| |
| |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket" |
| |
| |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Direzion dal socket no supuartade" |
| |
| |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copie cul file" |
| |
| |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte" |
| |
| |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” no vûl nissun argoment" |
| |
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Ûs:" |
| |
| |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Stampe informazions su la version e jes." |
| |
| |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comants:" |
| |
| |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copie un o plui file" |
| |
| |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostre informazions su lis posizions" |
| |
| |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Liste i contignûts des posizions" |
| |
| |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Cree cartelis" |
| |
| |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis" |
| |
| |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monte o dismonte lis posizions" |
| |
| |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Sposte un o plui file" |
| |
| |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide" |
| |
| |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Cambie non a un file" |
| |
| |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Elimine un o plui file" |
| |
| |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Stabilìs un atribût di file" |
| |
| |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis" |
| |
| |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions" |
| |
| |
| |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n" |
| |
| |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Erôr tal scrivi su stdout" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "POSIZION" |
| |
| |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nissune posizion furnide" |
| |
| |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nissune cartele di destinazion" |
| |
| |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostre avanzament" |
| |
| |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Domande prime di sorescrivi" |
| |
| |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics" |
| |
| |
| |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)" |
| |
| |
| |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SORZINT" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINAZION" |
| |
| |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION." |
| |
| |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destinazion %s no je une cartele" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: sorescrivi “%s”? " |
| |
| |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Liste i atribûts scrivibii" |
| |
| |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Oten informazions sul file-system" |
| |
| |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "I atribûts di otignî" |
| |
| |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBÛTS" |
| |
| |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics" |
| |
| |
| |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribûts:\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "non di mostrâ: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "non di modificâ: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "non: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "gjenar: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "size: " |
| msgstr "dimension: " |
| |
| |
| |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "platât\n" |
| |
| |
| |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostre informazions su lis posizions." |
| |
| |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostre file platâts" |
| |
| |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Dopre un formât di liste prolìs" |
| |
| |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Stampe i URI complets" |
| |
| |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Liste i contignûts des posizions." |
| |
| |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "GJENARMIME" |
| |
| |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GJESTÔR" |
| |
| |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime." |
| |
| |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e " |
| "conseadis\n" |
| "par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît " |
| "come gjestôr\n" |
| "predefinît pal gjenar mime." |
| |
| |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr" |
| |
| |
| |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicazions regjistradis:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicazions conseadis:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nissune aplicazion conseade\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n" |
| |
| |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Cree cartelis superiôrs" |
| |
| |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Cree cartelis." |
| |
| |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)" |
| |
| |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)" |
| |
| |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç " |
| "di colegaments permanents)" |
| |
| |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITÎF" |
| |
| |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Dismonte" |
| |
| |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Pare fûr" |
| |
| |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEME" |
| |
| |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "List" |
| msgstr "Liste" |
| |
| |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NON" |
| |
| |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Cambie non a un file." |
| |
| |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argoment mancjant" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Masse argoments" |
| |
| |
| |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Erôr tal lei dal standard input" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nissune destinazion furnide" |
| |
| |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Gjenar dal atribût" |
| |
| |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "GJENAR" |
| |
| |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBÛT" |
| |
| |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALÔR" |
| |
| |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Posizion no specificade" |
| |
| |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribût no specificât" |
| |
| |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valôr no specificât" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit" |
| |
| |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Disvuede la scovacere" |
| |
| |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Sposte i file o lis cartelis te scovacere." |
| |
| |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis" |
| |
| |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul." |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>" |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "No si è rivâts a creâ il file temp: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erôr tal comprimi il file %s" |
| |
| |
| |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostre la version dal program e jes" |
| |
| |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "non dal file di jessude" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "CARTELE" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valôr numeric no valit" |
| |
| |
| |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categorie l10n no supuartade: %s" |
| |
| |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît" |
| |
| |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide" |
| |
| |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict al jere specificât; si jes.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Si ignore chest file.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nissun file di scheme cjatât: " |
| |
| |
| |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "no si fâs nuie.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "file di jessude esistent gjavât.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Non file %s no valit" |
| |
| |
| |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics" |
| |
| |
| |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts" |
| |
| |
| |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s" |
| |
| |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s" |
| |
| |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)" |
| |
| |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codifiche no valide)" |
| |
| |
| |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)" |
| |
| |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)" |
| |
| |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme" |
| |
| |
| |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei dal file: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s" |
| |
| |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Il file di destinazion al è une cartele" |
| |
| |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr" |
| |
| |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Furnît GSeekType no valit" |
| |
| |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Richieste di ricercje no valide" |
| |
| |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream" |
| |
| |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”" |
| |
| |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: " |
| |
| |
| |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Version di NetworkManager masse vecje" |
| |
| |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture" |
| |
| |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Il flus sorzint al è za sierât" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s" |
| |
| |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domini no valit" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "La risorse lì di “%s” no esist" |
| |
| |
| |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi" |
| |
| |
| |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele" |
| |
| |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PERCORS]" |
| |
| |
| |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEZION" |
| |
| |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PERCORS FILE" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Percors vueit furnît.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS]" |
| |
| |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]" |
| |
| |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF" |
| |
| |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR" |
| |
| |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Famee dal socket no supuartade" |
| |
| |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No vonde memorie" |
| |
| |
| |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erôr interni: %s" |
| |
| |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print address" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" |
| |
| |
| |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Zenâr" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevrâr" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Març" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Avrîl" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jugn" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Lui" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avost" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Otubar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dicembar" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Zen" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Avr" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jug" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lui" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avo" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Otu" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dic" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Lunis" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martars" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miercus" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Joibe" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Vinars" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sabide" |
| |
| |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domenie" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mie" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Joi" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Vin" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "Zenâr" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevrâr" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "Març" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "Avrîl" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "Jugn" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "Lui" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "Avost" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "Otubar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembar" |
| |
| |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "Dicembar" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Zen" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Avr" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mai" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jug" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Lui" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Avo" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Otu" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dic" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| |
| |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Il file “%s” al è masse larc" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPZION…]" |
| |
| |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opzions aplicazion:" |
| |
| |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opzions:" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memorie finide" |
| |
| |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erôr interni" |
| |
| |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erôr no cognossût" |
| |
| |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” nol è un numar cun segn" |
| |
| |
| |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” nol è un numar cence segn" |
| |
| |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| |
| |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| |
| |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s byte" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bit" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |