Blob Blame History Raw
# Translation of SuSE patches included in gnome-patch-translation.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:286
msgid "Network configuration could not be run"
msgstr ""

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1799
msgid "Dialup configuration could not be run"
msgstr ""

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1845
#, fuzzy
msgid "Configure _Modem..."
msgstr "VPN 설정하기(_C)..."

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.c:1849
#, fuzzy
msgid "Configure _ISDN..."
msgstr "VPN 설정하기(_C)..."

#: NetworkManager/gnome/applet/applet.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Configure _Networking"
msgstr "네트워크 사용(_N)"

#: control-center-2.0/capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology"
msgstr "보조 기술 지원"

#: control-center-2.0/capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성 기능(_A)"

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "Nautilus"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "gFTP"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:88
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:89
#, fuzzy
msgid "Mozilla News"
msgstr "Mozilla"

#. FIXME: Pan doesd not yet support %s
#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:92
msgid "Pan"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:93
msgid "TIN"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default FTP Browser"
msgstr "기본 웹 브라우저"

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default News Reader"
msgstr "기본 메일 읽기 프로그램"

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "FTP"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "News"
msgstr "새로 만들기(_N)"

#: control-center-2.0/capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"

#: control-center-2.0/capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
msgid "Only special multimedia keys can be bound to this action!"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"

#: control-center-2.0/capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxies"
msgstr "네트워크 프록시"

#: control-center-2.0/capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Use the s_ystem's proxy settings</b>"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change your password"
msgstr "열쇠글 바꾸기"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:107
#, fuzzy
msgid "New Password empty"
msgstr "새 열쇠글(_N):"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:109
#, fuzzy
msgid "Passwords match"
msgstr "열쇠글이 너무 짧습니다"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:113
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "열쇠글이 너무 짧습니다"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:142
#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>Changing Password for User '%s'</b>"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.c:185
msgid ""
"You have got capslock on!\n"
"Passwords are case-sensitive."
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start helper program.\n"
"Could not change password"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:110
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:114
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:119
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:123
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:128
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:132
#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:170
#: ../capplets/passwd/pam-passwd.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error while changing password.\n"
"Could not change password"
msgstr "열쇠글을 바꾸려면 열쇠글 바꾸기를 누르십시오."

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:152
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:155
#, fuzzy
msgid "Old password doesn't match. Please try again."
msgstr "이전 열쇠글이 올바르지 않습니다, 다시 입력하십시오"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:158
msgid ""
"Password is insecure.\n"
"Please choose a new password."
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:161
msgid ""
"Password confirmation doesn't match New Password.\n"
"Please retype new password and confirmation"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:164
msgid "Protocol error"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/pam-passwd.c:242
#, c-format
msgid ""
"Success:\n"
"%s"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Password confirmation empty"
msgstr "새 열쇠글(_N):"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "열쇠글 확인:"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_New Password:"
msgstr "새 열쇠글:"

#: control-center-2.0/capplets/passwd/gnome-passwd.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Old Password:"
msgstr "이전 열쇠글(_S):"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "소리"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "System Beep"
msgstr "시스템 벨소리"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Enable system beep"
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Play system sounds"
msgstr ""

#: control-center-2.0/capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Visual system beep"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
msgid "Login"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
msgid "Boing"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "화면"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
msgid "Clink"
msgstr ""

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "Beep"
msgstr "절전 모드"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:42
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "소리"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:115
#, fuzzy
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "상황에 따른 소리(_S)"

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio packagefor a set of default sounds."
msgstr ""
"이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n"
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
"설치해야 합니다."

#: control-center-2.0/libsounds/sound-view.c:235
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "소리 파일 선택"

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1066
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1083
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1092
msgid "Cairo WMF"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1101
msgid "Cairo old WMF"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/cairo/diacairo.c:1110
msgid "Cairo Clipboard"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:451
#, c-format
msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""

#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:714
#, c-format
msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr ""

#: dia/plug-ins/xfig/xfig-import.c:1364
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr ""

#: eel-2.0/eel/eel-open-with-dialog.c:655
#, fuzzy
msgid "Potential Applications "
msgstr "프로그램 선택"

#: eel-2.0/eel/eel-open-with-dialog.c:666
#, fuzzy
msgid "All Applications"
msgstr "프로그램을 더합니다"

#: file-roller/src/ui.h:55
#, fuzzy
msgid "Delete file from the archive"
msgstr "압축 파일에서 파일을 지웁니다"

#: gdm/daemon/slave.c:2101
#, fuzzy
msgid "You must authenticate as root to shut down."
msgstr "설정을 실행하려면 root사용자의 열쇠글을 입력하십시오."

#: gdm/daemon/slave.c:2121
#, fuzzy
msgid "You must authenticate as root to restart the computer."
msgstr "설정을 실행하려면 root사용자의 열쇠글을 입력하십시오."

#: gdm/daemon/verify-pam.c:344
#, fuzzy
msgid "Your account is disabled. Please contact your system administrator"
msgstr "계정 사용기한이 넘었습니다. 시스템 관리자에게 연락하십시오"

#: gdm/daemon/verify-pam.c:1037
msgid ""
"\n"
"Your account has been disabled."
msgstr ""

#: gdm/daemon/verify-pam.c:1039
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Your account has expired."
msgstr "%s의 열쇠글이 만료되었습니다"

#: gdm/gui/greeter/greeter_canvas_item.c:379
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "로컬(_O): "

#: gdm/gui/greeter/greeter_parser.c:1129
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "명령:"

#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Enable Document Info Plugin"
msgstr "gedit: 문서 정보 플러그인"

#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Enable the Document Information plugin, which provides statistics about the "
"current document, such as the number of words."
msgstr ""

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: gedit/data/gedit.schemas.in.h:110
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,EUC-KR,ISO-8859-1,UTF-16]"

#: gedit/gedit/gedit-document.c:2079
#, c-format
msgid ""
"This file has less than %d lines. Setting the cursor to last line of the "
"file."
msgstr ""

#: gnome-applets-2.0/battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
msgid "Power Management _Settings..."
msgstr ""

#: gnome-applets-2.0/battstat/battstat_applet.c:510
#, c-format
msgid ""
"You have an unknown amount of battery power remaining (%d%% of the total "
"capacity)."
msgstr ""

#: gnome-applets-2.0/battstat/properties.c:264
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not run Power Management "
"Settings!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: gnome-applets-2.0/modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2
#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:129
#: ../modemlights/modemlights.c:1594
msgid "Modem Lights"
msgstr "모뎀 깜빡이"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:131
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"GNU General Public License로 배포됩니다.\n"
"모뎀 상태를 보여주고 전화를 걸어줍니다.\n"
"위에서부터 혹은 좌로부터 깜빡이들은 각각 데이터를 받고 주는것을 보여줍니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:512
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"현재 연결되어 있습니다\n"
"연결을 끊겠습니까?"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:582
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMb 받음 /%#.1fMb 보냄 / 시간: %.1d:%.2d"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.c:587
msgid "not connected"
msgstr "연결되어 있지 않음"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "연결/해제할 때 확인 질문을 합니다"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "연결할 때 깜박입니다"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "연결할 때 실행할 명령어"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "연결을 끊을 때 실행할 명령어"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "연결/해제할 때 확인 대화 상자를 보입니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "모뎀이 연결중일 때 애플릿을 깜박입니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "모뎀 장치 이름"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "모뎀 잠금 파일"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "받기 바탕 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "받기 글자 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "보내기 바탕 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "보내기 글자 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "연결 시간과 처리량 보여주기"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr "연결 시간과 송수신한 데이타 양과 같은 정보를 보여줍니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "연결된 상태의 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "연결 안 된 상태의 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "연결을 기다리는 상태의 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
msgid "Text background color"
msgstr "텍스트 바탕 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "텍스트 글자 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "텍스트 외곽선 색"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "받은 데이타를 나타내는 데 쓸 단추의 바탕 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "보낸 데이타를 나타내는 데 쓸 단추의 바탕 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr "모뎀이 연결되었을 때 상태 단추에 보여줄 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr "모뎀이 연결중일 때 상태 단추에 보여줄 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr "모뎀이 연결중이 아닐 때 상태 단추에 보여줄 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr "데이타를 받았음을 알리는 데 사용할 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "데이타를 보냈음을 알리는 데 사용할 색."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "애플릿이 업데이트하는 간격 (초 단위)."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "모뎀 장치의 이름."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "모뎀 잠금 파일의 이름."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "ISDN 사용"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "모뎀에 연결하는 데 PPP가 아니라 ISDN을 사용합니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "모뎀에 연결할 때 이 명령어를 사용합니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "모뎀 연결을 끊을 때 이 명령어를 사용합니다."

#: gnome-applets-2.0/modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "잠금 파일의 소유자 확인"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:423
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "모뎀 깜박이 기본 설정"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:451
msgid "U_pdate every:"
msgstr "업데이트(_P): 매"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:468
msgid "seconds"
msgstr "초"

#. extra info checkbox
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:476
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "연결 시간과 처리량 보여주기(_W)"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:486
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "연결할 때 연결 상태 깜박이기(_L)"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:496
msgid "Connections"
msgstr "연결"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:505
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "연결 명령어(_N):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:531
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "연결 해제 명령어(_D):"

#. confirmation checkbox
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:553
msgid "Con_firm connection"
msgstr "연결 확인(_F)"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:572
msgid "Receive Data"
msgstr "데이터 받기"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:578
msgid "_Foreground:"
msgstr "글자색(_F):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:583
msgid "Send Data"
msgstr "데이터 보내기"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:588
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "글자색(_D):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:590
msgid "Backg_round:"
msgstr "바탕색(_R):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:593
msgid "Connection Status"
msgstr "연결 상태"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:601
msgid "Co_nnected:"
msgstr "연결됨(_N):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:603
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "연결 끊김(_D):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:606
msgid "C_onnecting:"
msgstr "연결중(_O):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:617
msgid "For_eground:"
msgstr "글자색(_E):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:619
msgid "Bac_kground:"
msgstr "바탕색(_K):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:621
msgid "O_utline:"
msgstr "외곽선(_U):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:633
msgid "Modem Options"
msgstr "모뎀 옵션"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:642
msgid "_Device:"
msgstr "장치(_D):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:668
msgid "_Lock file:"
msgstr "잠금 파일(_L):"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:689
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "잠금 파일의 소유자 확인(_V)"

#. ISDN checkbox
#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:700
msgid "U_se ISDN"
msgstr "ISDN 쓰기(_S)"

#: gnome-applets-2.0/modemlights/properties.c:717
msgid "Advanced"
msgstr "고급"

#: gnome-menus/desktop-directories/Development.directory.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Software Development"
msgstr "소프트웨어 개발을 위한 도구"

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Hardware.directory.in.h:2
msgid "Hardware Settings"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-LookAndFeel.directory.in.h:1
msgid "Appearance of the desktop"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-LookAndFeel.directory.in.h:2
msgid "Look and Feel"
msgstr ""

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-Personal.directory.in.h:1
msgid "Personal"
msgstr "개인"

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-System.directory.in.h:1
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:1158
#, fuzzy
msgid "System"
msgstr "시스템 도구"

#: gnome-menus/desktop-directories/Gnomecc-System.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr ""

#. translators: use %l even in 24 hour locales,
#. *              there is a switch in preferences.
#.
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"%l:%M\n"
"%S %p"
msgstr "%p %I:%M:%S"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"%l:%M\n"
"%p"
msgstr "%p %I:%M"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"%H:%M\n"
"%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"%a\n"
"%b %e"
msgstr "%b %e일 (%a)"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"%l\n"
"%M\n"
"%S\n"
"%p"
msgstr "%p %I:%M:%S"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"%l\n"
"%M\n"
"%p"
msgstr "%p %I:%M"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"%H\n"
"%M\n"
"%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"%H\n"
"%M"
msgstr "%H:%M"

#: gnome-panel-2.0/applets/clock/clock.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"%a\n"
"%b\n"
"%e"
msgstr "%b %e일 (%a)"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Traditional Main Menu"
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-addto.c:129
#, fuzzy
msgid "The traditional GNOME menu"
msgstr "그놈 주메뉴"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:163
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:294
#, fuzzy
msgid "_Lock Panel Postion"
msgstr "패널에 잠그기(_L)"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:163
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-context-menu.c:294
msgid "_Allow Panel to be Moved"
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
"cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Lock Panel Position"
msgstr "패널 방향"

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-recent.c:57
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr ""

#: gnome-panel-2.0/gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Lock the panel position"
msgstr ""

#: gnome-session-2.0/gnome-session/logout.c:482
#, fuzzy
msgid "_Suspend the computer"
msgstr "컴퓨터 다시 시작(_R)"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:125
msgid "Enable"
msgstr "사용"

#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:131
#: gnome-session-2.0/gnome-session/session-properties-capplet.c:472
msgid "Disable"
msgstr "사용 않기"

#: gnome-system-monitor/gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "시스템 감시"

#. hardware section
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:458
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr ""

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:479
#, fuzzy
msgid "Memory:"
msgstr "메모리"

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "프로세스 필드"

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:504
#, fuzzy
msgid "Processor:"
msgstr "프로세스"

#. disk space section
#: gnome-system-monitor/src/interface.c:524
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr ""

#: gnome-system-monitor/src/interface.c:545
msgid "User Space Free:"
msgstr ""

#: gnome-utils-2.0/gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to save the file in:\n"
"%s"
msgstr "플로피 %s 장치를 열 권한이 없습니다."

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#, fuzzy
msgid "SubMount Volume"
msgstr "SuperMount 볼륨"

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:471
msgid "Could not get a DBus connection"
msgstr ""

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:486
#, fuzzy
msgid "Could not create dbus message"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:506
#, fuzzy
msgid "Could not append args to dbus message"
msgstr "주요 브라우저를 찾을 수가 없습니다"

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
msgid "Could not append args args to dbus message"
msgstr ""

#: gnome-vfs-2.0/libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:528
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "작동 취소되었습니다"

#: gnome-vfs-2.0/modules/network-method.c:1523
msgid "Novell Services"
msgstr ""

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1753
msgid "Home"
msgstr "집"

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1763
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: gtk+/gtk/gtkfilesel.c:1777
msgid "Documents"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
#: nautilus/src/nautilus-places-sidebar.c:159
msgid "Search"
msgstr ""

#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:3537
msgid "Places"
msgstr ""

#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "바꾸기(_R)"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:4642
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7559
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7560
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the Beagle daemon.  "
"Please make sure Beagle is running."
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:7773
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8421
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"

#: gtk20/gtk/gtkfilechooserdefault.c:8423
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"

#: gtk20/gtk/gtkfilesel.c:778
#, fuzzy
msgid "D_esktop"
msgstr "바탕 화면"

#: gtk20/gtk/gtkfilesel.c:800
#, fuzzy
msgid "Docu_ments"
msgstr "문서 작성"

#. These are the commonly used font styles, listed here only for
#. translations.
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:78
msgid "Ultra-Light"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:79
msgid "Light"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:80
msgid "Medium"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:81
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "보통 크기(_N)"

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:82
msgid "Regular"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:83
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴(_I)"

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:84
msgid "Oblique"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:85
msgid "Semi-Bold"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:86
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "굵게(_B)"

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:87
msgid "Ultra-Bold"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:88
msgid "Heavy"
msgstr ""

#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:89
#, fuzzy
msgid "Bold Italic"
msgstr "기울임꼴(_I)"

#: libgnomeui-2.0/file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1207
#, fuzzy
msgid "Network Servers"
msgstr "네트워크 프록시"

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "If true, enables the Windows flag keys to show the panel's main menu"
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "If true, horizontal viewport constraints are used"
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user feedback using window border effects."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, pressing a mouse button on a window will cause it to be raised to "
"the top of the stack. If false, windows must be raised explicitly by "
"clicking on their title bar."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then pressing the Windows flag keys will cause the panel's main "
"menu to appear."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "If true, use window border effects"
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, windows are not allowed to be horizontally moved outside the "
"viewport."
msgstr ""

#: metacity/src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Raise windows when a mouse button is pressed on them"
msgstr ""

#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다."

#: nautilus/libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다"

#: nautilus/libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the drive \"%s\" to the trash."
msgstr "볼륨 \"%s\"(을)를 휴지통으로 옮길 수 없습니다."

#: nautilus/src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename \"%s\" to \"%s\".  Please make sure the new name has only "
"valid characters in it."
msgstr ""

#: nautilus/src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
#: nautilus/src/nautilus-spatial-window.c:818
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"

#. name, stock id, label
#: nautilus/src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
#: nautilus/src/nautilus-spatial-window.c:819
#, fuzzy
msgid "Search for files"
msgstr "파일명으로만 파일찾기"

#: nautilus/src/nautilus-places-sidebar.c:373
#, fuzzy
msgid "Mount failed"
msgstr "파일 옮기는 중"

#: nautilus/src/nautilus-search-bar.c:181
#, fuzzy
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>이름</b>"

#. name, stock id
#: nautilus/src/nautilus-window-menus.c:689
#, fuzzy
msgid "_Network"
msgstr "네트워크"

#. label, accelerator
#: nautilus/src/nautilus-window-menus.c:690
#, fuzzy
msgid "Go to the network location"
msgstr "컴퓨터 위치로 갑니다"

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:211
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:219
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:223
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:224
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:225
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:229
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:255
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:525
msgid "Share name is too long"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:559
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:572
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:582
msgid "Another share has the same name"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:728
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:820
msgid "Modify _Share"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:822
msgid "Create _Share"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/nautilus-share.c:1176
msgid "Sharing Options"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:122
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:131
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:151
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:153
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:184
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:418 ../src/shares.c:577
msgid "Failed"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:512
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:518
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:533
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:535
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:642
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr ""

#: nautilus-share/src/shares.c:688
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:2
msgid "Co_mment:"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr ""

#: nautilus-share/interfaces/share-dialog.glade.in.h:5
msgid "_Allow other people to write in this folder"
msgstr ""

#: shared-mime-info/freedesktop.org.xml.in.h:317
#, fuzzy
msgid "WMA audio"
msgstr "WAV 오디오"

#: xchat/src/common/cfgfiles.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"* Running IRC as root is not recommended! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC를 루트계정으로 실행했습니다!!\n"
"  새로운 사용자 어카운트를 생성하고 그것을 이용하십시오.\n"

#: xchat/src/fe-gtk/setup.c:209
#, fuzzy
msgid "Open an extra tab for outgoing msg"
msgstr "서버 알림을 탭으로 표시합니다."

#: xmms/Effect/echo_plugin/gui.c:23 ../Effect/echo_plugin/gui.c:135
#: xmms/Effect/stereo_plugin/stereo.c:56 ../Effect/stereo_plugin/stereo.c:120
#: xmms/Effect/voice/about.c:35 ../General/ir/about.c:51
#: xmms/General/ir/configure.c:205 ../General/ir/configure.c:376
#: xmms/General/joystick/about.c:35 ../General/joystick/configure.c:272
#: xmms/General/song_change/song_change.c:340 ../Input/cdaudio/cddb.c:854
#: xmms/Input/cdaudio/cddb.c:862 ../Input/cdaudio/cddb.c:870
#: xmms/Input/cdaudio/cddb.c:894 ../Input/cdaudio/configure.c:715
#: xmms/Input/mikmod/plugin.c:125 ../Input/mikmod/plugin.c:616
#: xmms/Input/mpg123/configure.c:616 ../Input/mpg123/fileinfo.c:188
#: xmms/Input/mpg123/fileinfo.c:295 ../Input/mpg123/http.c:208
#: xmms/Input/mpg123/mpg123.c:1165 ../Input/tonegen/tonegen.c:55
#: xmms/Input/vorbis/configure.c:449 ../Input/vorbis/fileinfo.c:210
#: xmms/Input/vorbis/http.c:208 ../Input/vorbis/vorbis.c:778
#: xmms/Output/OSS/configure.c:497 ../Output/disk_writer/disk_writer.c:137
#: xmms/Output/disk_writer/disk_writer.c:406 ../Output/esd/about.c:44
#: xmms/Output/esd/configure.c:208 ../Output/solaris/about.c:24
#: xmms/Output/solaris/configure.c:266 ../Output/sun/about.c:36
#: xmms/Output/sun/configure.c:557 ../Output/alsa/about.c:46
#: xmms/Output/alsa/configure.c:437 ../Visualization/blur_scope/config.c:101
#: xmms/Visualization/opengl_spectrum/configure.c:73
#: ../libxmms/dirbrowser.c:342 xmms/xmms/equalizer.c:1371
#: ../xmms/equalizer.c:1377 ../xmms/equalizer.c:1441
#: xmms/xmms/equalizer.c:1450 ../xmms/equalizer.c:1701 ../xmms/input.c:254
#: xmms/xmms/main.c:3147 ../xmms/playlistwin.c:726 ../xmms/playlistwin.c:837
#: xmms/xmms/playlistwin.c:1421 ../xmms/playlistwin.c:1474
#: xmms/xmms/prefswin.c:313 ../xmms/prefswin.c:1207 ../xmms/util.c:582
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: xmms/General/song_change/song_change.c:238
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "명령어:"

#: xmms/General/song_change/song_change.c:245
#, fuzzy
msgid "Shell-command to run when xmms starts a new song."
msgstr "연주 목록의 곡을 모두 연주했을 때 실행될 쉘 명령어를 입력하세요."

#: xmms/General/song_change/song_change.c:268
#, fuzzy
msgid "Shell-command to run toward the end of a song."
msgstr "연주 목록의 곡을 모두 연주했을 때 실행될 쉘 명령어를 입력하세요."

#: xmms/General/song_change/song_change.c:313
#, c-format
msgid ""
"You can use the following format strings which will be substituted before "
"calling the command (not all are useful for the end-of-playlist command).\n"
"\n"
"%%F: Frequency (in hertz)\n"
"%%c: Number of channels\n"
"%%f: filename (full path)\n"
"%%l: length (in milliseconds)\n"
"%%n or %%s: Song name\n"
"%%r: Rate (in bits per second)\n"
"%%t: Playlist position (%%02d)\n"
"%%p: Currently playing (1 or 0)"
msgstr ""

#: xmms/Input/cdaudio/configure.c:339
#, c-format
msgid "Directory %s exists, but you do not have permission to access it."
msgstr ""

#: xmms/Input/mikmod/plugin.c:582
msgid "Always use filename as title"
msgstr ""

#: xmms/Input/mpg123/configure.c:593
msgid "Override default ID3V2 encoding"
msgstr ""

#: xmms/Input/mpg123/configure.c:602
msgid "Encoding name:"
msgstr ""

#: xmms/Input/mpg123/fileinfo.c:507
#, fuzzy
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: xmms/Input/vorbis/fileinfo.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Average bitrate: %.1f kbps"
msgstr "명목 비트율: %d kbps"

#: xmms/Input/vorbis/fileinfo.c:857
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""

#: xmms/Output/OSS/about.c:31
#, fuzzy
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"\n"
"XMMS 3DSE patch release 11 for XMMS 1.2.5\n"
"Copyright (C) 2001 - Cornelis Frank\n"
"e-mail: <Frank.Cornelis@rug.ac.be>\n"
"home page: http://studwww.rug.ac.be/~fcorneli/xmms"
msgstr ""
"XMMS ALSA 드라이버\n"
"\n"
"본 프로그래은 무료 소프트웨어입니다; 여러분께서는 FSF의 GNU General\n"
"Public License에 의거하여 본 프로그램을 수정 또는 배포하실 수\n"
"있습니다; GPL 라이센스 두번째 버전 또는 (사용자 선택에 의거) 이후의\n"
"버전.\n"
"\n"
"본 프로그램이 유용하게 사용되어지길 바라며, 그러나 본 프로그램은\n"
"상품성 또는 특정 목적에 사용 가능성은 물론 어떤한 보증도 하질\n"
"않습니다. 보다 자세한 사항은 GNU General Public License를\n"
"참고하시기 바랍니다.\n"
"\n"
"여러분께서는 GNU General Public License를 본 프로그램과 함께\n"
"받으셨을것입니다; 만약 그렇지 않다면, the Free Software\n"
"Foundation, Inc,, 59 Template Place - Suite 330, Boston, NA 02111-1307,\n"
"USA로 연락하시기 바랍니다.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"

#: xmms/Output/disk_writer/disk_writer.c:389
msgid "Don't strip file name extension"
msgstr ""

#: xmms/Output/alsa/configure.c:360
#, fuzzy
msgid "Soundcard:"
msgstr "사운드카드 #%d - %s"

#: xmms/Output/alsa/configure.c:402
msgid "XMMS:"
msgstr ""

#: xmms/xmms/about.c:49
msgid "Ian 'Hixie' Hickson"
msgstr ""

#: xmms/xmms/main.c:137
msgid "/Time Display (MMM:SS)"
msgstr ""

#: xmms/xmms/main.c:273
#, fuzzy
msgid "/Play"
msgstr "연주"

#: xmms/xmms/main.c:274
#, fuzzy
msgid "/Play/Play File"
msgstr "/파일 연주"

#: xmms/xmms/main.c:275
#, fuzzy
msgid "/Play/Play Directory"
msgstr "/디렉토리 연주"

#: xmms/xmms/main.c:276
#, fuzzy
msgid "/Play/Play Location"
msgstr "/위치 연주"

#: xmms/xmms/main.c:277
#, fuzzy
msgid "/Play/Play AudioCD"
msgstr "/연주/연주"

#. I18N: -Q, --queue switch
#: xmms/xmms/main.c:3410
#, c-format
msgid "Add file(s) to playlist and queue"
msgstr ""

#. I18N: Only "SWITCH" may be translated
#: xmms/xmms/main.c:3411 ../xmms/main.c:3415 ../xmms/main.c:3419
msgid "[=SWITCH]"
msgstr ""

#. I18N: -S, --toggle-shuffle switch
#: xmms/xmms/main.c:3413
#, c-format
msgid "Toggle the 'shuffle' flag."
msgstr ""

#. I18N: -R, --toggle-repeat switch
#: xmms/xmms/main.c:3417
#, c-format
msgid "Toggle the 'repeat' flag."
msgstr ""

#. I18N: -A, --toggle-advance switch
#: xmms/xmms/main.c:3421
#, c-format
msgid "Toggle the 'no playlist advance' flag."
msgstr ""

#. I18N: "on" and "off" is not translated.
#: xmms/xmms/main.c:3424
#, c-format
msgid "SWITCH may be either 'on' or 'off'\n"
msgstr ""

#. I18N: -q, --quit switch
#: xmms/xmms/main.c:3436
#, fuzzy, c-format
msgid "Close remote session."
msgstr "원격 호스트 사용"

#.
#. * I18N: "on" and "off" is not
#. * translated.
#.
#: xmms/xmms/main.c:3612 ../xmms/main.c:3636 ../xmms/main.c:3660
#, c-format
msgid "Value '%s' not understood, must be either 'on' or 'off'.\n"
msgstr ""

#: xmms/xmms/playlistwin.c:832
#, c-format
msgid ""
"Unknown file type for %s.\n"
"The filename of the playlist should end in either \".m3u\" or \".pls\"."
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1036
msgid ""
"When moving windows around, snap them together, and towards screen edges at "
"this distance"
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1058
#, fuzzy
msgid ""
"Recommended if you want to load playlists that were created in MS Windows"
msgstr "MS 윈도우즈에서 만들어진 연주목록을 읽어들이고 싶을 경우 사용"

#: xmms/xmms/prefswin.c:1074
msgid "Store information such as song title and length to playlists"
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1152
#, fuzzy
msgid "Advanced Title Options"
msgstr "고급 설정"

#: xmms/xmms/prefswin.c:1160
msgid ""
"%0.2n - Display a 0 padded 2 char long tracknumber\n"
"%!p(...) - Display what's inside parentheses if Performer (%p) is not set\n"
"%?p(...) - Display what's inside parentheses if Performer (%p) is set\n"
"\n"
"For more details, please read the included README or http://www.xmms.org/"
"docs/readme.php"
msgstr ""

#: xmms/xmms/prefswin.c:1178
#, fuzzy
msgid "Audio CD directory"
msgstr "/더하기/디렉토리"

#: xmms/xmms/prefswin.c:1196
msgid "Audio CD"
msgstr ""

#: xmms/xmms/skinwin.c:206
msgid "(system default)"
msgstr ""