Blob Blame History Raw
# Mesajele în limba românã pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul gettext-tools.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"

#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"

#: gnulib-lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Parametrii valizi sunt: "

#: gnulib-lib/clean-temp.c:325
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nu se poate gãsi un director temporar, încercaþi sã setaþi $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:339
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""

#: gnulib-lib/clean-temp.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""

#: gnulib-lib/clean-temp.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr ""
"nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr ""

#: gnulib-lib/copy-file.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"

#: gnulib-lib/copy-file.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "nu se poate deschide fiºierul de backup \"%s\" pentru scriere"

#: gnulib-lib/copy-file.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""

#: gnulib-lib/copy-file.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""

#: gnulib-lib/copy-file.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() eºuat"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr ""
"Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
"$JAVAC"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr ""
"Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
"setaþi $JAVA"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"

#: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprocesul %s a eºuat"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite parametri\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: optiune invalidã -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
#: gnulib-lib/javacomp.c:151
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr ""

#: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr ""

#: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
#: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "eroare în crearea \"%s\""

#: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
#: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
#: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
#: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""

#: gnulib-lib/javacomp.c:2338
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Nu a fost gãsit compilatorul Java, încercaþi sã instalaþi gcj sau setaþi "
"$JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Nu a fost gãsitã maºina virtualã Java, încercaþi sã instalaþi gij sau sã "
"setaþi $JAVA"

#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
#: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"

#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
#: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plinã"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr ""

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
#: src/msgexec.c:427
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul %s eºuatã"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "citirea din subprocesul %s a eºuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieºire %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr ""

#: gnulib-lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr ""

#: gnulib-lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr ""

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a eºuat"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:84
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""

#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesul %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:83
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
#: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
#: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
#: src/xgettext.c:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru mai multe informaþii.\n"

#: src/cldr-plurals.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opþiunile lungi sunt obligatorii ºi pentru opþiunile\n"
"scurte. Similar pentru argumentele opþionale.\n"

#: src/cldr-plurals.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"

#: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
#: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
#: src/xgettext.c:1230
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"

#: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
#: src/xgettext.c:1232
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               afiºeazã informaþii despre versiune ºi iese\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
#: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
#: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
#: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
#: src/xgettext.c:1239
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportaþi bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
#: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
#: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
#: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
#: src/xgettext.c:678
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
#: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
#: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:295
msgid "Daiki Ueno"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:315
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:321
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:331
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:366
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""

#: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
#: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
#: src/xgettext.c:2207
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
#: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
#: src/format-ycp.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
"'msgid'"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
#: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificaþie de format pentru argumentul %u nu existã în '%s'"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
#: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
#: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
#: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
#: src/format-tcl.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul %u sunt "
"diferite"

#: src/format-boost.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
"pozitiv."

#: src/format.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nu este un format valid de ºir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"

#: src/format-c.c:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este numele unui "
"macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
"ISO C 99 secþiunea 7.8.1."

#: src/format-c.c:40
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, marcajul(token) de dupã '<' nu este urmat de '>'."

#: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."

#: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
#: src/format-qt-plural.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "numãrul de specificaþii de formatare din 'msgid' ºi '%s' este diferit"

#: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."

#: src/format-csharp.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."

#: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"ªirul se terminã în mijlocul directivei: s-a gãsit '{' fãrã '}' potrivit."

#: src/format-csharp.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."

#: src/format-csharp.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."

#: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"ªirul începe în mijlocul directivei: s-a gãsit '}' fãrã a se gãsi '{' "
"potrivit."

#: src/format-csharp.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."

#: src/format-gcc-internal.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."

#: src/format-gcc-internal.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."

#: src/format-gcc-internal.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."

#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."

#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr ""

#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr ""

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr ""

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "ªirul se terminã în mijlocul directivei."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"ªirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât ºi "
"prin specificaþii de argument nenumerotate."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, numãrul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul mãrimii argumentului 0 nu este un întreg "
"pozitiv."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul preciziei argumentului 0 nu este un "
"întreg pozitiv."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
"conversie valid."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizeazã numãrul de directivã %u nu este un specificator "
"de conversie valid."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "ªir are referire la numãrul de argument %u prin metode incompatibile."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de datã/"
"orã."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "În numãrul de directivã %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulã."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, subºirul \"%s\" nu este un stil valid de numãr."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, numãrul de argument nu este urmat de o virgulã "
"ºi unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "În numãrul de directivã %u, alegerea nu conþine numãr."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, o alegere conþine un numãr care nu este urmat de "
"'<', '#' sau '%s'."

#: src/format-java.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu existã în "
"'msgid'"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificaþie de formatare pentru argumentul {%u} nu existã în '%s'"

#: src/format-java.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
"fel"

#: src/format-kde.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"ªirul are referire la argumentul numãrul %u dar ignorã argumentul numãrul %u."

#: src/format-kde.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"o specificaþie de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu existã în "
"'msgid'"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""

#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aºtepta "
"parametru de tipul %s."

#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
"mult %u parametrii."
msgstr[1] ""
"În directiva numãrul %u sunt furnizaþi prea mulþi parametri; se aºteptau cel "
"mult %u parametrii."

#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."

#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."

#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "ªirul se terminã în mijlocul unei directive ~/../."

#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S-a gãsit '~%c' fãrã '~%c' corespunzãtor."

#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "În directiva numãrul %u sunt specificaþi ambii modificatori @ ºi : ."

#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u '~[' nu este urmat de douã clauze, separate prin "
"'~,'."

#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "În directiva numãrul %u  '~,' este folositã într-o poziþie invalidã."

#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "ªirul se referã la anumite argumente în moduri incompatibile."

#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specificaþiile de format din 'msgid' ºi '%s' nu sunt echivalente"

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"specificaþiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
#: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu existã în '%s'"

#: src/format-perl.c:434
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, specificatorul de mãrime este incompatibil cu "
"specificatorul de conversie '%c'."

#: src/format-python-brace.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."

#: src/format-python-brace.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "În numãrul de directivã %u, '{' nu este urmat de un numãr de argument."

#: src/format-python-brace.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "În directiva numãrul %u, '%c' nu este urmat de un digit."

#: src/format-python-brace.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"În numãrul de directivã %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."

#: src/format-python-brace.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "În directiva numãrul %u parametrul %d este negativ."

#: src/format-python.c:116
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"ªirul se referã la argumente atât prin numele argumentelor cât ºi prin "
"specificaþii de argument nenominalizate."

#: src/format-python.c:355
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "ªirul se referã la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."

#: src/format-python.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specificaþiile de format din 'msgid' aºteaptã o mapare, acelea din '%s' "
"aºteaptã altceva(tuple)"

#: src/format-python.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specificaþiile de formatare din 'msgid' aºteaptã altceva (tuple), acelea din "
"'%s' aºteaptã o mapare"

#: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu existã "
"în 'msgid'"

#: src/format-python.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specificaþiile de formatare din 'msgid' ºi '%s' pentru argumentul '%s' nu "
"sunt la fel"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume non-ASCII."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"ªirul se referã la o variabilã de shell cu o sintaxã complexã cu acolade. "
"Aceastã sintaxã nu este suportatã din motive de securitate."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"ªirul se referã la o variabilã de shell a cãrei valoare poate fi diferitã în "
"funcþiile de shell."

#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "ªirul se referã la o variabilã de shell cu un nume gol."

#: src/format-ycp.c:91
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"În directiva numãrul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 ºi 9."

#: src/format-ycp.c:92
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Caracterul care terminã directiva numãrul %u nu este un digit între 1 ºi 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:150
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulþi parametri"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afiºeazã numele de host al maºinii.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de ieºire(output):\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           nume de host scurtat\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
"complet calificat,\n"
"                          ºi aliasurile\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      adresele pentru numele de host\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
#: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
#: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Ieºire(output) informativã:\n"

#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nu s-a putut afla numele de host"

#: src/its.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"

#: src/its.c:326 src/its.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"

#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr ""

#: src/its.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr ""

#: src/its.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"

#: src/its.c:1333
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr ""

#: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
#: src/locating-rule.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nu se poate crea legãtura(pipe)"

#: src/its.c:1573
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr ""

#: src/locating-rule.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr ""

#: src/locating-rule.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""

#: src/locating-rule.c:319
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
#: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cel mult un fiºier de intrare(input) este permis"

#: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
#: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
#: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
#: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
#: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtreazã mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
"ºi manipuleazã atributele.\n"

#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
#: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
#: src/msguniq.c:343
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Parametrii obligatorii la opþiunile lungi sunt obligatorii ºi la opþiunile "
"scurte.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
#: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
#: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Locaþie fiºier intrare(input):\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FIªIER_INTRARE                   fiºier de intrare(input) PO\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1068
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTOR   adaugã DIRECTOR în lista de cãutare a "
"fiºierelor de intrare\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
#: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi "
"intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
#: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Locaþie fiºier ieºire(output):\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
#: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul în fiºierul specificat\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
#: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Rezultatele sunt scrise la standard output dacã nu este specificat nici un "
"fiºier\n"
"de ieºire(output) sau dacã acesta este -.\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecþie mesaje:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
"netraduse\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
"traduse\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            pãstreazã mesajele marcate 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           ºterge mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         pãstreazã mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulare de atribute:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             seteazã toate mesajele 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          seteazã toate mesajele învechite\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        seteazã toate mesajele non-învechite\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
"                                 ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           seteazã toate mesajele non-'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr "      --no-fuzzy              ºterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FIªIER.po     manipuleazã doar intrãrile listate în FIªIER."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FIªIER.po   manipuleazã doar intrãrile nelistate în "
"FIªIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
#: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxã fiºier de intrare(input:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã "
"Java .properties\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
#: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     fiºierul de intrare(input) este în sintaxã \n"
"NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
#: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalii de output:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1178
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape             nu foloseºte escape-uri C în output\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                foloseºte escape-uri C în output, fãrã "
"caractere extinse\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
#: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              scrie fiºierul PO chiar dacã e gol\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          genereazã liniile '#: filename:"
"line' (implicit)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1190
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr "      --strict                scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output     scrie un fiºier .strings NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMÃR          setare lãþime output paginã\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
#: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               nu trunchiazã(break) liniile lungi de mesaje, "
"mai mari\n"
"                              decât lãþimea paginii de output,în câteva "
"linii\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
#: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           genereazã output sortat\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "criteriu de selecþie specificat imposibil (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER_INTRARE]...\n"

#: src/msgcat.c:373
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concateneazã ºi îmbinã(merge) fiºierele PO specificate.\n"
"Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
"Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
"este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fiºier PO pentru\n"
"a fi definite. Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input)\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FIªIER          obþine lista de fiºiere de intrare din "
"FIªIER\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
#: src/xgettext.c:1070
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacã fiºierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai puþin de atâtea\n"
"                                 definiþii, dacã nu este setat, implicit "
"este\n"
"                                 infinit\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
"0\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   scurtãturã pentru --less-than=2, solicitã\n"
"                                 ca doar mesajele unice sã fie tipãrite\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
#: src/msgmerge.c:576
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã ."
"properties Java\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
#: src/msgmerge.c:578
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     fiºierele de intrare(input) sunt în sintaxã \n"
"NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr ""
" -t, --to-code=NUME             codarea(encoding) pentru ieºire(output)\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first                foloseºte prima traducere disponibilã "
"pentru\n"
"                                 fiecare mesaj, nu îmbinã mai multe "
"traduceri\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
msgid "Peter Miller"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nu au fost date fiºiere de intrare(input)"

#: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sunt necesare exact 2 fiºiere de intrare(input)"

#: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:219
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Comparã douã fiºiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conþin\n"
"acelaºi set de ºiruri msgid. Fiºierul def.po este un fiºier PO existent cu\n"
"tranduceri.  Fiºierul ref.pot este ultimul fiºier PO creat, sau un fiºier\n"
"model(template PO (în general creat de xgettext).  Acesta e folositor pentru a\n"
"verifica dacã aþi tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastrã.  Unde nu\n"
"s-a  gãsit o potrivire exactã, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
"diagnostice mai bune.\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traduceri\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse\n"

#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori de operaþie:\n"

#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          aplicã ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"

#: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching     nu foloseºte potrivire aproximativã(fuzzy)\n"

#: src/msgcmp.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la "
"ieºire(output)\n"

#: src/msgcmp.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr ""
"      --untranslated          pãstreazã pe cele netraduse, ºterge mesajele "
"traduse\n"

#: src/msgcmp.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"

#: src/msgcmp.c:331
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."

#: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...dar definiþia este similarã"

#: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu ºi definit în %s"

#: src/msgcmp.c:547
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"

#: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s-a gãsit %d eroare fatalã"
msgstr[1] "s-au gãsit %d erori fatale"

#: src/msgcomm.c:317
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cel puþin douã fiºiere trebuie specificate"

#: src/msgcomm.c:365
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Gãseºte mesajele care sunt comune a douã sau mai multe fiºiere PO specificate.\n"
"Folosind opþiunea --more-than poate fi solicitatã o stricteþe mai micã în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folositã opþiunea --less pentru stricteþe mai mare în ceea ce\n"
"priveºte elementele comune înainte de a fi tipãrite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afiºa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile ºi comentariile extrase vor fi pãstrate, dar doar dacã sunt definite\n"
"în primul fiºier PO.  Pozitþiile din fiºier din toate fiºierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMÃR         tipãreºte mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                                 definiþii, dacã nu este setat implicit este "
"1\n"

#: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header              nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Face conversia unui catalog de traduceri într-o altã codare(encoding) de "
"caractere.\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Þintã conversie:\n"

#: src/msgconv.c:340
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Codarea(encoding) implicitã este codarea(encoding) localizãrii curente.\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr ""
"      --force-po                 scrie fiºierul PO chiar dacã este vid\n"
"  -i, --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"

#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
#: src/msgmerge.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location             genereazã linii '#: filename:"
"line' (implicit)\n"

#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
#: src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"

#: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nu este furnizat nici un fiºier de intrare"

#: src/msgen.c:264
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "este solicitat exact un singur fiºier de intrare"

#: src/msgen.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FIªIER_INTRARE\n"

#: src/msgen.c:310
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Creazã un catalog de traduceri în limba Englezã.  Fiºierul de intrare(input)\n"
"este ultimul fiºier PO în limba Englezã, sau un fiºier model(Template) PO\n"
"(în general creat de xgettext).  Intrãrilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
"sunt identice cu msgid, ºi care vor fi marcate fuzzy.\n"

#: src/msgen.c:322
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr ""
"  FIªIER_INTRARE ...                  fiºiere de intrare(input) PO sau POT\n"

#: src/msgexec.c:203
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "lipseºte numele comenzii"

#: src/msgexec.c:264
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] COMANDÃ [OPÞIUNE-COMANDÃ]\n"

#: src/msgexec.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplicã o comandã tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
"COMANDA poate fi orice program care citeºte o traducere de la intrarea\n"
"(input) standard.  Este invocatã o singurã datã pentru fiecare traducere.\n"
"Ieºirea(output) acesteia devine output-ul msgexec.  codul returnat de msgexec\n"
"este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocaþiilor.\n"

#: src/msgexec.c:278
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"O comandã internã specialã numitã '0' trimite la output traducerea, urmatã de\n"
"un octet null.  Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
"pentru \"xargs - 0\".\n"

#: src/msgexec.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "intrare(input) standard"

#: src/msgexec.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr "  -h, --help                  afiºeazã acest ajutor ºi iese\n"

#: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FIªIER_INTRARE ...           fiºier de intrare(input) PO\n"

#: src/msgexec.c:357
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scriere la stdout eºuatã"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "lipseºte numele de filtru"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cel puþin un script sed trebuie specificat"

#: src/msgfilter.c:414
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] FILTRU [OPÞIUNE-FILTRU]\n"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplicã un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"

#: src/msgfilter.c:442
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRU poate fi orice program care citeºte de la intrarea(input) standard\n"
"ºi scrie traducerea modificatã la ieºirea(output) standard.\n"

#: src/msgfilter.c:447
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:449
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPÞIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT     adaugã SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
"executate\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FIªIERSCRIPT       adaugã conþinutul FIªIERSCRIPT la comenzile\n"
"                                ce vor fi executate\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       suprimã tipãrirea automatã a spaþiului "
"model(pattern)\n"

#: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"     --no-escape                nu foloseºte escape-uri C în output "
"(implicit)\n"

#: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr ""
"      --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgfilter.c:486
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           pãstreazã headerul nemodificat, nu îl "
"filtreazã\n"

#: src/msgfilter.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentul lui %s ar trebui sã fie un singur caracter de punctuaþie"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"Dacã nu este dat nici un fiºier de intrare sau este -, se va citi "
"intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s necesitã specificarea \"-d director\""

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s necesitã specificarea \"-l localizare\""

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s ºi %s se exclud reciproc"

#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"

#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"

#: src/msgfmt.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:888
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mesaj tradus"
msgstr[1] "%d mesaje traduse"

#: src/msgfmt.c:893
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducere aproximativã(fuzzy)"
msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msgfmt.c:898
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"

#: src/msgfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] numefiºier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:922
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genereazã un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textualã\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  numefiºier.po ...             fiºiere de intrare(input)\n"

#: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mod de operare:\n"

#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Mod Java: genereazã o clasã Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:945
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 precum --java, ºi presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
"ulterior)\n"

#: src/msgfmt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Mod tcl: genereazã un fiºier tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"

#: src/msgfmt.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"

#: src/msgfmt.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --qt                   Mod Qt: genereazã un fiºier .qm Qt\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                activeazã modul strict Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacã fiºierul de ieºire(output) este -, output-ul este scris la ieºirea "
"standard.\n"

#: src/msgfmt.c:969
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºier output în mod Java:\n"

#: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESURSÃ     nume resursã\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
#: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbã, "
"fie                                                 limbã_ÞARÃ\n"

#: src/msgfmt.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
"msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:977
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"

#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat adãugând numele localizãrii la numele "
"resursei\n"
"separatã de liniuþã_jos.  Opþiunea -d este obligatorie.  Clasa este\n"
"scrisã în directorul specificat.\n"

#: src/msgfmt.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al ierarhiei directoarelor\n"

#: src/msgfmt.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"

#: src/msgfmt.c:997
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºier output în mod Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
"msg\n"

#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"

#: src/msgfmt.c:1007
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                 directorul de bazã al cataloagelor de mesaje ."
"msg\n"

#: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=CUVÂNT]        cuvinte cheie de cãutat (fãrã\n"
"                                  CUVÂNT înseamnã neutilizarea "
"cuvintelor_cheie\n"
"                                  implicite)\n"

#: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1024
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1028
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretare fiºier de intrarea(input):\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 executã toate verificãrile sugerate\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1053
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          verificã ºirurile format dependent de limbaj\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          verificã prezenþa ºi conþinutul header-ului\n"

#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          verificã eventualele conflicte dintre "
"directivele\n"
"                                de domenii ºi opþiunea --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   verificã dacã GNU msgfmt se comportã ca X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CAR]  verificã prezenþa acceleratorilor de "
"tastaturã\n"
"                                pentru elementele meniului\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             foloseºte intrãri parþial traduse la "
"ieºire(output)\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NUMÃR      aliniazã ºirurile la NUMÃR octeþi (implicit: "
"%d)\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               fiºierul binar nu va include tabela de hash\n"

#: src/msgfmt.c:1084
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            afiºeazã statistici despre traduceri\n"

#: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               mãreºte nivelul de detaliere\n"

#: src/msgfmt.c:1199
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO lipseºte sau este invalid\n"

#: src/msgfmt.c:1202
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcþiona\n"

#: src/msgfmt.c:1212
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avertisment: headerul fiºierului PO este neclar(fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"

#: src/msgfmt.c:1238
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fiºier"

#: src/msgfmt.c:1243
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fiºier: se va utiliza "
"prefix"

#: src/msgfmt.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva `domain %s' ignoratã"

#: src/msgfmt.c:1317
#, fuzzy, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' vidã ignoratã"

#: src/msgfmt.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' neclarã(fuzzy) ignoratã"

#: src/msgfmt.c:1367
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avertisment: fiºierul sursã conþine traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msgfmt.c:1484
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1491
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
#: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
#: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
#: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""

#: src/msggrep.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opþiunea '%c' nu poate fi folositã înainte ca 'K' sau 'T' sã fie specificate"

#: src/msggrep.c:522
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrage toate mesajele unui catalog care se potriveºte unui tipar dat\n"
"sau care e dependent de fiºiere sursã date.\n"

#: src/msggrep.c:548
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"elecþie mesaje:\n"
"  [-N FIªIERSURSÃ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
"  [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
"Un mesaj este selectat dacã provine din unui din fiºierele sursã specificate,\n"
"dacã provine din unul din domeniile specificate,\n"
"dacã -K este furnizat ºi cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potriveºte lui TIPAR-MSGID,\n"
"dacã -T este furnizat ºi traducerea sa(msgstr) se potriveºte lui TIPAR-MSGSTR,\n"
"sau dacã -C este furnizat ºi comentariul translatorului se potriveºte lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
"\n"
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecþie, setarea mesajelor\n"
"selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecãrui criteriu.\n"
"\n"
"Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIªIER]...\n"
"TIPARele sunt implicit expresii regulate de bazã, expresii regulate extinse,\n"
"dacã este furnizat -E, sau ºiruri fixe dacã este furnizat -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=FIªIERSURSÃ   selecteazã mesajele extrase din FIªIERSURSÃ\n"
"  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selecteazã mesajele aparþinând domeniului NUMEDOMENIU\n"
"  -K, --msgid                 începutul tiparelor pentru msgid\n"
"  -T, --msgstr                începutul tiparelor pentru msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       TIPAR este o expresie regulatã extinsã\n"
"  -F, --fixed-strings         TIPAR este un set de ºiruri separate prin newline\n"
"  -e, --regexp=TIPAR        foloseºte TIPAR ca expresie regulatã\n"
"  -f, --file=FIªIER             obþine TIPAR din FIªIER\n"
"  -i, --ignore-case           ignorã distincþia de caz\n"

#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                   foloseºte escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"

#: src/msggrep.c:624
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "       --sort-output           genereazã output sortat\n"

#: src/msggrep.c:626
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"       --sort-by-file          sorteazã output-ul dupã locaþia fiºierului\n"

#: src/msginit.c:298
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vã aflaþi într-un mediu care nu þine cont de limbã.  Setaþi\n"
"variabila voastrã de mediu LANG, în modul în care este descris în fiºierul\n"
"ABOUT-NLS.  Aceasta este necesar pentru a vã testa traducerile.\n"

#: src/msginit.c:322
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Fiºierul de ieºire %s existã deja.\n"
"Specificaþi localizarea prin opþiunea --locale sau\n"
"fiºierul de ieºire(output) .po prin opþiunea --output-file.\n"

#: src/msginit.c:348
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S-a creat %s.\n"

#: src/msginit.c:368
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Creazã un nou fiºer PO, iniþializând informaþiile meta cu valori pentru\n"
"mediul utilizatorului.\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=FIªIER_INTRARE       fiºierul de intrare POT\n"

#: src/msginit.c:380
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacã nu se precizeazã fiºierul de intrare, se va cãuta în directorul curent "
"dupã\n"
"fiºierul POT.\n"
"Dacã acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FIªIER      scrie output-ul spre fiºierul PO specificat\n"

#: src/msginit.c:388
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacã nu este specificat nici un fiºier de output, va depinde de opþiunea --"
"locale\n"
"sau de setãrile de localizare ale utilizatorului.\n"
"Dacã este -, rezultatele vor fi scrise la ieºirea(output) standard.\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          seteazã localizarea þintã\n"

#: src/msginit.c:403
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         se presupune cã fiºierul PO este generat "
"automat\n"

#: src/msginit.c:469
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S-a gãsit mai mult de un fiºier .pot.\n"
"Specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"

#: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "eroare în citirea directorului curent"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nu s-a gãsit nici un fiºier .pot în directorul curent.\n"
"Vã rugãm specificaþi fiºierul de intrare .pot prin opþiunea --input.\n"

#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a eºuat cu cod de ieºire %d"

#: src/msginit.c:1118
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Catalogul nou de mesaje ar trebui sã conþinã adresa voastrã de e-mail, "
"astfel încât\n"
"utilizatorii sã poatã da un feedback despre traduceri, ºi ca "
"întreþinãtorii(maintainers)\n"
"sã vã poatã contacta în caz de probleme tehnice neaºteptate.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1615
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducerea în limba românã pentru pachetul %s"

#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
"portabil"

#: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"douã seturi diferite de caractere \"%s\" ºi \"%s\" în fiºierul de "
"intrare(input)"

#: src/msgl-cat.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fiºierul de intrare(input) `%s' nu conþine un header cu specificaþie de set "
"de caractere"

#: src/msgl-cat.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domeniu \"%s\" din fiºierul de intrare `%s' nu conþine un header cu o "
"specificaþie de set de caractere"

#: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"setul de caractere þintã \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."

#: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
#: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "

#: src/msgl-cat.c:446
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), UTF-8 "
"printre altele.\n"
"Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:452
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Fiºierele de intrare conþin mesaje în diverse codãri(encodings), %s ºi %s "
"printre altele.\n"
"Se converteºte ieºirea(output) în UTF-8.\n"
"Pentru a selecta o altã codare(encoding) pentru ieºire(output), folosiþi "
"opþiunea\n"
"--to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:491
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:94
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizãrii \"%s\" este diferit\n"
"de setul de caractere din fiºierul de intrare(input) \"%s\".\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"Rezolvãri(workadrounds) posibile sunt:\n"

#: src/msgl-charset.c:101
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:106
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
"  dupã care se aplicã '%s',\n"
"  ºi apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:115
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
"  convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
"  apoi aplicarea '%s',\n"
"  dupã care se reconverteºte în %s folosind 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:129
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizãrii \"%s\" nu este un nume portabil de "
"codare(encoding).\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"O posibilã soluþie(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"

#: src/msgl-check.c:146
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori pânã la %lu"

#: src/msgl-check.c:192
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expresia pluralã poate produce împãrþire la zero"

#: src/msgl-check.c:197
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "plural expression can produce depãºire(overflow) de întreg(integer)"

#: src/msgl-check.c:202
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expresia pluralã poate produce excepþii aritmetice, posibil împãrþire la zero"

#: src/msgl-check.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Încercaþi sã folosiþi urmãtoarele, valide pentru %s:\n"

#: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
#, fuzzy
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."

#: src/msgl-check.c:365
#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=EXPRESSION\""

#: src/msgl-check.c:389
#, fuzzy
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipseºte atributul \"plural=INTEGER\""

#: src/msgl-check.c:425
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valoare nplurals invalidã"

#: src/msgl-check.c:447
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresie pluralã invalidã"

#: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgl-check.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singurã formã pluralã"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"

#: src/msgl-check.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singurã formã pluralã"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"

#: src/msgl-check.c:519
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri de formã pluralã, dar îi lipseºte un "
"header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""

#: src/msgl-check.c:616
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu încep amândouã cu '\\n'"

#: src/msgl-check.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu încep amândouã cu '\\n'"

#: src/msgl-check.c:639
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu încep amândouã cu '\\n'"

#: src/msgl-check.c:657
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgid_plural' nu se terminã amândouã cu '\\n'"

#: src/msgl-check.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr[%u]' nu se terminã amândouã cu '\\n'"

#: src/msgl-check.c:680
#, fuzzy
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrãrile `msgid' ºi `msgstr' nu se terminã amândouã cu '\\n'"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:734
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastaturã '%c'"

#: src/msgl-check.c:745
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastaturã '%c'"

#: src/msgl-check.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"câteva câmpuri de header ar trebui sã aibã valoare implicitã iniþialã\n"

#: src/msgl-check.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "câmpul header '%s' lipseºte din header\n"

#: src/msgl-check.c:941
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr ""

#: src/msgl-check.c:1014
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""

#: src/msgl-check.c:1043
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr ""

#: src/msgl-check.c:1049
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"

#: src/msgl-iconv.c:291
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fiºierul de intrare(input) nu conþine un header cu specificaþia unui set de "
"caractere"

#: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe inconv(), iar "
"iconv() nu suportã aceastã conversie."

#: src/msgl-iconv.c:336
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
"diferite devin egale."

#: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
#: src/x-python.c:673
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazeazã pe iconv(). Aceastã "
"versiune a fost construitã(built) fãrã inconv()."

#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s"

#: src/msgmerge.c:467
msgid "backup type"
msgstr "tip de backup"

#: src/msgmerge.c:504
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Uneºte douã fiºiere .po stil Uniforum împreunã.  Fiºierul def.po\n"
"este un fiºier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fiºierul\n"
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi pãstrate,\n"
"dar comentariile extrase ºi poziþiile de fiºier vor fi omise.  Fiºierul ref.pot\n"
"este ultimul fiºier PO creat cu referinþe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
"sau cu un fiºier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
"toate traducerile sau comentariile din fiºier vor fi omise, oricum comentariile\n"
"cu punct ºi poziþiile în fiºier vor fi pãstrate.  Unde nu se gãseºte o potrivire\n"
"exactã, se va folosi potrivirea aproximativã(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
"mai bune.\n"

#: src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      traducerile referitoare la surse vechi\n"

#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referinþe la surse noi\n"

#: src/msgmerge.c:527
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FIªIER       bibliotecã adiþionalã de traduceri de "
"mesaje,\n"
"                              poate fi specificatã de mai multe ori\n"

#: src/msgmerge.c:533
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  --U, --update                aducere la zi(update) al def.po,\n"
"                              nu face nimic dacã def.po este deja adus la "
"zi\n"

#: src/msgmerge.c:545
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere de ieºire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"

#: src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"

#: src/msgmerge.c:549
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL        se creazã un backup al def.po\n"

#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obiºnuit de backup\n"

#: src/msgmerge.c:553
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda controlului versiunii poate fi selectatã prin opþiunea --backup sau "
"prin\n"
"variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iatã ºi valorile:\n"
"  none, off       niciodatã nu efectueazã backup-uri (chiar dacã --backup "
"este furnizat)\n"
"  numbered, t     creazã backup-uri numerotate\n"
"  existing, nil   numerotate dacã existã backup-uri, simple în caz contrar\n"
"  simple, never   creazã întotdeauna backup-uri simple\n"

#: src/msgmerge.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
"cu\n"
"variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            pãstreazã pe cele traduse, ºterge mesajele "
"netraduse\n"

#: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprimã indicatorii de progres\n"

#: src/msgmerge.c:1627
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "acest mesaj ar trebui sã defineascã formele plurale"

#: src/msgmerge.c:1650
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "acest mesaj nu ar trebui sã defineascã formele plurale"

#: src/msgmerge.c:2053
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sCitite %ld vechi + %ld referinþe, unite %ld, aproximãri %ld, lipsã %ld, "
"învechite %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
#: src/urlget.c:438
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " efectuat.\n"

#: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s ºi numele de fiºiere explicite se exclud reciproc"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] [FIªIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:432
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Converteºte catalogul de mesaje binar în fiºier .po stil Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               mod Java: intrarea(input) este o clasã Java\n"
"ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
"msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fiºier tcl/"
"msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FIªIER ...                 fiºiere de intrare(input) .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:457
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:463
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat prin adãugarea numelui localizãrii la numele\n"
"resursei, separat de liniuþã_jos(underscore).  Clasa e localizatã folosind "
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locaþie fiºiere intrare în mod Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:486
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opþiunile -l ºi -d sunt obligatorii.  Fiºierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgunfmt.c:514
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                   scrie strict fiºiere conforme Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unificã traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
"Gãseºte traducerile duplicate ale aceloraºi mesaje ID.  Aceste duplicate\n"
"sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
"Implicit, duplicatele sunt unite. Dacã se foloseºte opþiunea --repeated,\n"
"doar duplicatele vor fi extrase(output) ºi toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
"Comentariile ºi comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
"în care --use-first este specificat ºi acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
"Poziþiile din fiºier vor fi cumulate.  Dacã se foloseºte opþiunea --unique,\n"
"duplicatele vor fi omise.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 afiºeazã doar duplicatele\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique                   afiºeazã doar mesajele unice, omiþând "
"duplicatele\n"

#: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:489
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea sã "
"nu\n"
"funcþioneze.\n"

#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv(),\n"
"iar iconv() nu suportã \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalarea GNU libiconv ºi apoi reinstalarea GNU gettext\n"
"va rezolva aceastã problemã.\n"

#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continuã oricum, se aºteaptã analiza(parse) erorilor."

#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continuã oricum."

#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazeazã pe iconv().\n"
"Aceastã versiune a fost construitã(built) fãrã iconv().\n"

#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere lipseºte din header.\n"
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
"funcþiona.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "folosire inconsistentã a #~"

#: src/po-gram-gen.y:244
#, fuzzy, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr[]'"

#: src/po-gram-gen.y:253
#, fuzzy, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "lipseºte secþiunea `msgid_plural[]'"

#: src/po-gram-gen.y:261
#, fuzzy, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "lipseºte secþiunea `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:400
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primul plural are index nonzero"

#: src/po-gram-gen.y:402
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma pluralã are index greºit"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "prea multe erori, se renunþã"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secvenþã multibyte invalidã"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul fiºierului"

#: src/po-lex.c:475
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secvenþã multibyte incompletã la sfârºitul liniei"

#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
msgstr "eroare iconv"

#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"

#: src/po-lex.c:854
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secvenþã de control invalidã"

#: src/po-lex.c:981
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sfârºit de fiºier în ºir"

#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sfârºit de linie în ºir"

#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr ""

#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "acest fiºier poate sã nu conþinã directive de domeniu"

#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definiþie duplicatã de mesaj"

#: src/read-catalog.c:372
#, fuzzy
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "...aceasta este locaþia primei definiþii"

#: src/read-desktop.c:267
msgid "unterminated group name"
msgstr ""

#: src/read-desktop.c:286
msgid "invalid non-blank character"
msgstr ""

#: src/read-desktop.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "lipseºte numele de filtru"

#: src/read-desktop.c:466
#, fuzzy
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "valoare nplurals invalidã"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fiºierul \"%s\" este trunchiat"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL"

#: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fiºierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"

#: src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fiºierul \"%s\" conþine un ºir terminat non NUL, la %s"

#: src/read-properties.c:228
#, fuzzy
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxã invalidã \\uxxxx pentru caracter Unicode"

#: src/read-stringtable.c:803
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"

#: src/read-stringtable.c:811
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
#, fuzzy
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminatã"

#: src/read-stringtable.c:940
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta ';' dupã ºir"

#: src/read-stringtable.c:949
#, fuzzy
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã, se aºtepta '=' sau ';' dupã ºir"

#: src/recode-sr-latin.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:340
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr ""

#: src/recode-sr-latin.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"

#: src/urlget.c:160
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "se aºteptau douã argumente"

#: src/urlget.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE] URL FIªIER\n"

#: src/urlget.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Aduce(fetches) ºi afiºeazã(outputs) conþinutul unui URL.  Dacã URL-ul nu poate\n"
"fi accesat, se va folosi în loc FIªIERul accesibil local.\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "eroare în scrierea stdout"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "eroare dupã citirea lui \"%s\""

#: src/urlget.c:265
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr ""

#: src/urlget.c:309
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr ""

#: src/urlget.c:446
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr ""

#: src/write-catalog.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
"sintaxã .properties Java. Încercaþi sintaxa fiºierului PO în loc."

#: src/write-catalog.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fiºier cu "
"sintaxã .strings NeXTstep/GNUstep."

#: src/write-catalog.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
"ieºire(output) nu le suportã."

#: src/write-catalog.c:198
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
"ieºire(output) nu le suportã. Încercaþi generarea unei clase Java folosing "
"\"msgfmt --java\", în locul unui fiºier de proprietãþi."

#: src/write-catalog.c:203
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
"ieºire(output) nu le suportã."

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nu se poate crea fiºierul de ieºire(output) \"%s\""

#: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "ieºire(output) standard"

#: src/write-csharp.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "eroare în crearea \"%s\""

#: src/write-csharp.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
"$JAVAC"

#: src/write-csharp.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "comunicaþia cu subprocesul %s a eºuat"

#: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
#: src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"

#: src/write-java.c:1211
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
"$JAVAC"

#: src/write-java.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eºuat, vã rugãm încercaþi --verbose sau setaþi "
"$JAVAC"

#: src/write-po.c:822
#, fuzzy
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "secvenþã multibyte invalidã"

#: src/write-po.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mesajele internaþionalizate nu ar trebui sã conþinã secvenþa de escape `\\%c'"

#: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
"de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
"msgid\n"
"pur ASCII în loc.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Urmãtorul msgid conþine caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducãtorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
"de caractere diferitã de a voastrã. Luaþi în considerare folosirea unui "
"msgid\n"
"pur ASCII în loc.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"

#: src/write-qt.c:694
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
"ISO-8859-1\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
"traduse,\n"
"nu ºi in cele netraduse.\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are ºiruri msgid care conþin caractere din afara "
"ISO-8859-1\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt suportã Unicode doar în ºirurile "
"traduse,\n"
"nu ºi in cele netraduse.\n"

#: src/write-resources.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "eroare în scrierea fiºierului \"%s\""

#: src/write-resources.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã, dar formatul de "
"ieºire(output) nu le suportã."

#: src/write-resources.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportã manipularea pluralelor\n"

#: src/write-tcl.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"

#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formã pluralã,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportã manipularea pluralelor\n"

#: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"

#: src/x-awk.c:593
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulatã neterminatã"

#: src/x-c.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"

#: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantã caracter neterminatã"

#: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"

#: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "eroare iconv"

#: src/x-csharp.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"

#: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"

#: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit ')' unde se aºtepta '}'"

#: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a gãsit '}' unde se aºtepta ')'"

#: src/xgettext.c:579
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"

#: src/xgettext.c:657
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:711
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"

#: src/xgettext.c:716
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nu poate funcþiona fãrã cuvinte cheie dupã care sã caute"

#: src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:949
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avertisment: fiºierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ã); se va încerca C"

#: src/xgettext.c:1052
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Extrage ºirurile traductibile din fiºierele de intrare(input) specificate.\n"

#: src/xgettext.c:1075
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NUME      foloseºte NUME.po pentru output \n"
"(în loc de messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1077
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FIªIER              scrie output-ul în fiºierul specificat\n"

#: src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR           fiºierele de ieºire(output) vor fi plasate "
"în \n"
"directorul DIR\n"

#: src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Alegerea limbajul fiºierelor de intrare(input):\n"

#: src/xgettext.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
"                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NUME            recunoaºte limbajul specificat\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1093
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                      scurtãturã pentru --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1095
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fiºierului de "
"intrare \n"
"(input)\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NUME        codare pentru fiºierele de intrare(input)\n"
"                                (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Implicit fiºierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1108
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            alãturã mesajele fiºierului existent\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FIªIER.po     intrãrile din FIªIER.po nu vor fi "
"extrase\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ETICHETÃ]       plaseazã blocul de comentarii cu\n"
"                                 ETICHETÃ (sau pe acelea care preced liniile "
"cu\n"
"                                 cuvinte cheie) în fiºierul de "
"ieºire(output)\n"

#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1126
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opþiuni specifice limbajului:\n"

#: src/xgettext.c:1128
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all              extrage toate ºirurile\n"

#: src/xgettext.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ    marcaj(flag) adiþional pentru ºiruriledin "
"argumentul\n"
"                              numãrul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"

#: src/xgettext.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursã)\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs                acceptã(understand) trigrafuri ANSI C "
"pentru intrare\n"
"                                     (input)\n"

#: src/xgettext.c:1153
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"

#: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (doar limbajul C++)\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, fuzzy, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --qt                    recunoaºte formatul ºirurilor Qt\n"

#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    rezultat mai detaliat al recunoaºterii "
"formatstring\n"

#: src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     scrie un fiºier .properties Java\n"

#: src/xgettext.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FIªIER          obþine lista de fiºiere de intrare din "
"FIªIER\n"

#: src/xgettext.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr ""
"      --indent                   scrie fiºierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la "
"ieºire(output)\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          omite copyright FSF la ieºire pentru user "
"strãin(foreign)\n"

#: src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=ªIR  seteazã deþinãtorul copyright-ului la "
"ieºire(output)\n"

#: src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESÃ  seteazã adresa de reportare a\n"
"bug-urilor msgid\n"

#: src/xgettext.c:1221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca prefix pentru "
"intrãrile msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=ªIR]  foloseºte ªIR sau \"\" ca suefix pentru "
"intrãrile msgstr\n"

#: src/xgettext.c:2050
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"

#: src/xgettext.c:2175
msgid "standard input"
msgstr "intrare(input) standard"

#: src/xgettext.c:2340
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2344
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2349
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avertisment: "

#: src/xgettext.c:2458
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Deºi este folosit într-o poziþie de format a ºirului, %s nu este un format\n"
"al ºirului valid %s. Motiv: %s\n"

#: src/xgettext.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Deºi este declarat astfel, %s nu este un format al ºirului valid %s: Motiv:\n"
"%s\n"

#: src/xgettext.c:2490
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:2555
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vid.  Este rezervat de GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returneazã header-ul cu informaþii\n"
"meta, nu cu ºirul vid.\n"

#: src/xgettext.c:3292
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"

#: src/xgettext.c:3319
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:3344
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:3365
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:3740
#, fuzzy
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opþiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificatã.\n"
"Dacã folosiþi un fiºier `Makevars', vã rugãm specificaþi\n"
"aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
"vã rugãm specificaþi optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandã.\n"

#: src/xgettext.c:3958
#, fuzzy, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"

#: src/x-java.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"

#: src/x-javascript.c:231
#, fuzzy
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-javascript.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-javascript.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-javascript.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-javascript.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"ªir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vã rugãm specificaþi sursa codãrii(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/x-javascript.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"

#: src/x-javascript.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxã"

#: src/x-javascript.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir neterminat"

#: src/x-perl.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: nu se poate gãsi terminatorul de ºir \"%s\" oriunde înainte de EOF"

#: src/x-perl.c:1043
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: lipseºte acoladã dreaptã în \\x{HEXNUMBER}"

#: src/x-perl.c:1163
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\l\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""

#: src/x-perl.c:1183
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\u\") a caracterului pe 8biþi \"%c\""

#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã de variabilã la \"%c\""

#: src/x-perl.c:1230
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\L\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""

#: src/x-perl.c:1247
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidã (\"\\U\") a caracterului pe 8biþi  \"%c\""

#: src/x-python.c:279
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:723
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr ""

#: src/x-rst.c:109
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definiþie invalidã de ºir"

#: src/x-rst.c:173
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: lipseºte numãr dupã #"

#: src/x-rst.c:208
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresie ºir invalidã"

#: src/x-sh.c:1075
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai foloseºte din motive de "
"securitate; înlocuiþi cu eval_gettext"

#: src/x-vala.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: avertisment: ºir literal neterminat"

#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "secvenþã de control invalidã"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "nu este un nume valid de clasã Java: %s"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "secvenþã de control invalidã"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "secvenþã multibyte invalidã"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1509
#, fuzzy
msgid "inside an attribute name"
msgstr "lipseºte numele de filtru"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr ""

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"

#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle a eºuat cu cod de eroare 0x%08x"

#~ msgid "Multiple references to %%%c."
#~ msgstr "Referinþe multiple la % % %c."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Acesta este software liber; citiþi sursa pentru condiþii de copiere.  NU "
#~ "existã NICI o \n"
#~ "garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP "
#~ "PRIVAT.\n"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Neimplimentat încã."

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "câmpul header `%s' ar trebui sã înceapã la începutul liniei\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "câmpul `%s' încã are valoarea implicitã iniþialã\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "scrierea în subprocesul grep a eºuat"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "eroare de conversie"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: avertisment: "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: avertisment: ºir neterminat"

#~ msgid "%s:%d:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d:%d: %s"

#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazeazã pe expat.\n"
#~ "Aceastã versiune a fost construitã fãrã expat.\n"

#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"

#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Care este adresa voastrã de email?"

#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Vã rugãm alegeþi un numãr, sau introduceþi adresa voastrã de e-mail."

#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Adresã email invalidã: caracter invalid."

#~ msgid ""
#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr ""
#~ "Adresã email invalidã: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
#~ "calificat."

#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Adresã email invalidã: lipseºte @"

#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Este aceasta adresa voastrã de e-mail?"

#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Vã rugãm confirmaþi prin apãsarea tastei Return, sau introduceþi adresa "
#~ "voastrã de email."

#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastrã de e-mail."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Vã rugãm introduceþi adresa voastrã de email."