Blob Blame History Raw
# German translations for GNU gettext-tools package.
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2012, 2015
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
#
# Wörterbuch:
# message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
# escape sequence     - Escape-Sequenzen
#
# header entry:
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
#
# Unklar:
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
#
# merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
#                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
#                       Bitte *nicht* Beschleuniger! Ein »keyboard accelerator«
#                       beschleunigt nichts, sondern stellt einen Schnellzugriff
#                       bereit. -mb
# Host name/hostname - Rechnername
#
# I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
#
# Todo:
# . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
#   expandieren kann!
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
#   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
#   FILE          - DATEI
#   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
#   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
#   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
#   BACKUP        - Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
#   CHAR          - ZEICHEN
#   SUFFIX        - SUFFIX
#   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
#   SCRIPT        - SKRIPT
#   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
#   OPTION        - OPTION
#   FILTER        - FILTER
#   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
#   TAG           - KENNUNG
#   RESOURCE      - RESSOURCE
#   LOCALE        - LOKALE
#   NAME          - NAME
#   EXPRESSION    - AUSDRUCK
#   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
#   INTEGER       - GANZZAHL
#   PATTERN       - MUSTER
#   STRING        - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
#   WORD          - WORT
#   DATE          - DATUM
#   DOMAIN        - BEREICH
#   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
#   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
#
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
# . Quotes unterscheiden?:
#   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
#   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
#   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
#   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
# . KBabel checken
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:325
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:339
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
"der Vorlage »%s« anzulegen"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:435
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:450
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "Fehler beim Schreiben"

#: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"

#: gnulib-lib/copy-file.c:191
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/copy-file.c:195
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/copy-file.c:199
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:203
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:207
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; bitte »pnet« installieren"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet ein Argument\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
#: gnulib-lib/javacomp.c:151
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
#: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"

#: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
#: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
#: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
#: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"

#: gnulib-lib/javacomp.c:2338
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"

#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
"$JAVA setzen"

#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
#: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"

#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
#: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
#: src/msgexec.c:427
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
"zu setzen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "»"

#: gnulib-lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "«"

#: gnulib-lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "Festlegung der Berechtigungen für %s"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
"Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"

#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Subprozess %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Das Root-Element <%s> ist in einer Glade-Datei nicht zulässig"

#: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
#: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
#: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
#: src/xgettext.c:1044
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/cldr-plurals.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"

#: src/cldr-plurals.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

#: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
#: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
#: src/xgettext.c:1230
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

#: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
#: src/xgettext.c:1232
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
#: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
#: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
#: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
#: src/xgettext.c:1239
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung sind die Übersetzer der Mailingliste\n"
"<translation-team-de@lists.sourceforge.net> zuständig.\n"

#: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
#: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
#: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
#: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
#: src/xgettext.c:678
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"\n"
"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
"weiterzugeben.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig.\n"

#: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
#: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
#: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:295
msgid "Daiki Ueno"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"

#: src/cldr-plurals.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"

#: src/cldr-plurals.c:331
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:366
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""

#: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
#: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
#: src/xgettext.c:2207
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
#: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
#: src/format-ycp.c:148
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
#: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
#: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
#: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
#: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
#: src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"

#: src/format-boost.c:450
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."

#: src/format.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
"Grund ist: %4$s"

#: src/format-c.c:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
"einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
"Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."

#: src/format-c.c:40
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."

#: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
"Argument."

#: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
#: src/format-qt-plural.c:111
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"

#: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."

#: src/format-csharp.c:110
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."

#: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
"»}« gefunden."

#: src/format-csharp.c:140
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n"
"»}«."

#: src/format-csharp.c:141
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«."

#: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
"übereinstimmende »{« gefunden."

#: src/format-csharp.c:163
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung."

#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."

#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."

#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
"sein mit %u."

#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
"erlaubt."

#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."

#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."

#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"

#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
"der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
"Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
"Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
"Konvertierspezifikation."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
"Konvertierspezifikation."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
"kompatiblen Weise."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Datums- bzw. Zeitstil."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Zahlenstil."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
"keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, "
"»#« noch »%s« folgt."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"

#: src/format-kde.c:159
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argunment %u, ignoriert aber die Argumente "
"%u und %u."

#: src/format-kde.c:243
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in „%s“ aber nur "
"ein Argument darf ignoriert werden"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«"

#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird "
"ein Parameter vom Typ »%s« erwartet."

#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird "
"höchstens %u Parameter erwartet."
msgstr[1] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden "
"höchstens %u Parameter erwartet."

#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer."

#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."

#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."

# Bezieht sich auf Klammernpaare -ke-
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden."

#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."

#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt "
"durch »~;«."

#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet."

#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."

#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«"

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
#: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"

#: src/format-perl.c:434
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
"Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."

#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen."

#: src/format-python-brace.c:151
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument "
"beginnen."

#: src/format-python-brace.c:166
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument "
"beginnen."

#: src/format-python-brace.c:186
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere "
"Verschachtelung erlaubt."

#: src/format-python-brace.c:271
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung."

#: src/format-python.c:116
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
"mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."

#: src/format-python.c:355
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
"Argument »%s«."

# CHECKIT
#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
"Tupel"

#: src/format-python.c:438
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch "
"ein\n"
"Mapping"

#: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"

#: src/format-python.c:495
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
"überein"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
"»L«-Flag oder eine doppelstellige Argumentenanzahl"

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der "
"nicht ASCII-kodiert ist."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
"Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
"unterstützt."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
"einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."

#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."

#: src/format-ycp.c:91
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und "
"9."

#: src/format-ycp.c:92
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
"zwischen 1 und 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:150
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format der Ausgabe:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kurzer Rechnername\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    langer Rechnername, einschließlich des\n"
"                          vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      Adressen für den Rechnernamen\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
#: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
#: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informative Ausgabe:\n"

#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln"

#: src/its.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"

#: src/its.c:326 src/its.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"

#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr ""

#: src/its.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr ""

#: src/its.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: src/its.c:1333
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr ""

#: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
#: src/locating-rule.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"

#: src/its.c:1573
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr ""

#: src/locating-rule.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "%s existiert nicht"

#: src/locating-rule.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"

#: src/locating-rule.c:319
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
#: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"

#: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
#: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
#: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
#: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
#: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"

#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
#: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
#: src/msguniq.c:343
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
#: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
#: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  EINGABEDATEI                PO-Eingabedatei\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1068
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
#: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
#: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
#: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
#: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
"oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attribute verändern:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
"entfernen\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          alle Meldungen obsolet machen\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen "
"Schlüssel\n"
"                               der übersetzten Meldungen beibehalten\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        »previous msgid« von allen Meldungen "
"entfernen\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n"
"                                »msgstr« leeren\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATEI.po   nur die Einträge  manipulieren, die in DATEI."
"po\n"
"                                 gelistet sind\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATEI.po  nur die Einträge  manipulieren, die in DATEI."
"po\n"
"                                 nicht gelistet sind\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              Synonym für »--only-obsolete --clear-"
"obsolete«\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
#: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
"                                Java\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
#: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
"                                Nextstep/Gnustep\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
#: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Details zur Ausgabe:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 immer Farben und andere Text-Attribute "
"verwenden\n"
"      --color=BEI             Farben und andere Text-Attribute verwenden, "
"wenn BEI.\n"
"                              Bei kann »always«, »never«, »auto« oder »html« "
"sein.\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=STILDATEI       CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1178
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
"                              (Vorgabe)\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
#: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
"schreiben\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
"(Vorgabe)\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1190
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output     Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
"                              ausgeben\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
"                               erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ANZAHL          Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
"festlegen\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
#: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                               Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                               Zeilen umbrechen\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
#: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"

#: src/msgcat.c:373
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n"
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
"kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
"entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der\n"
"Eintrag vorkommt.\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  EINGABEDATEI...             Eingabedateien\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATEI      Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
#: src/xgettext.c:1070
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
"                             anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                             anzeigen (Vorgabe: 0)\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
"                             anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
#: src/msgmerge.c:576
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
"von\n"
"                              Java\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
#: src/msgmerge.c:578
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
"Syntax\n"
"                              für .strings\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NAME          Kodierung für die Ausgabe\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
"                               Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
"                               Übersetzungen zusammenziehen\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=KATALOGNAME      »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "keine Eingabedateien angegeben"

#: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"

#: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:219
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n"
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.\n"
"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
"von xgettext erstellt).  Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n"
"Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n"
"stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere\n"
"Hilfestellung zu geben.\n"
"\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  Def.po                        Übersetzungen\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  Ref.pot                       Referenzen auf die Quelldateien\n"

#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"

#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"

#: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"

#: src/msgcmp.c:246
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "  --use-fuzzy                 ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"

#: src/msgcmp.c:248
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      unübersetzte Einträge verwenden\n"

#: src/msgcmp.c:325
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"

#: src/msgcmp.c:331
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"

#: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."

#: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...diese Definition ist ähnlich"

#: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"

#: src/msgcmp.c:547
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"

#: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"

#: src/msgcomm.c:317
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"

#: src/msgcomm.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen gefordert\n"
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
"nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANZAHL      Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"

#: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header            »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
"erstellen\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
"konvertieren.\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"

#: src/msgconv.c:340
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n"
"Spracheinstellung.\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
"schreiben\n"

#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
#: src/msgmerge.c:602
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location          Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"

#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
#: src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"

#: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "Eingabedatei fehlt"

#: src/msgen.c:264
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"

#: src/msgen.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"

#: src/msgen.c:310
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
"i. A. von xgettext erstellt).  Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"

#: src/msgen.c:322
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  EINGABEDATEI                PO- oder POT-Eingabedatei\n"

#: src/msgexec.c:203
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "Name des Befehls fehlt"

#: src/msgexec.c:264
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"

#: src/msgexec.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
"\n"
"Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest.  Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.  Seine\n"
"Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«.  Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
"höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"

#: src/msgexec.c:278
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
"von einem Nullbyte-Zeichen.  Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
"Eingabe für »xargs -0«.\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Befehlseingabe:\n"

#: src/msgexec.c:285
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n"

#: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    PO-Eingabedatei\n"

#: src/msgexec.c:357
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "Name des Filters fehlt"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"

#: src/msgfilter.c:414
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
"anwenden.\n"

#: src/msgfilter.c:442
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
"Standardausgabe\n"
"schreibt.\n"

#: src/msgfilter.c:447
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n"

#: src/msgfilter.c:449
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch "
"hinzufügen                                Einen Zeilenumbruch am Ende der "
"Ausgabe entfernen"

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"

#: src/msgfilter.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SKRIPT     SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPT_DATEI     Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
"                                Befehlen hinzufügen\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n"

#: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                               verwenden (Vorgabe)\n"

#: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgfilter.c:486
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
"filtern\n"

#: src/msgfilter.c:666
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«"

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«"

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus"

#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"

#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"

#: src/msgfmt.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:888
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:893
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"

#: src/msgfmt.c:898
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:922
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  Datei.po ...                Eingabedateien\n"

#: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"

#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für "
"Java\n"
"                               erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:945
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
"annehmen\n"

#: src/msgfmt.c:947
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --qt                    C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
"                                .NET erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
"erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"      --qt                    Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine .desktop-"
"Datei\n"

#: src/msgfmt.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr ""
"      --qt                    Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict             Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
"ist.\n"

#: src/msgfmt.c:969
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    Name der Ressource\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
#: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOKALE         Name der Spracheinstellung, entweder "
"»Sprache«\n"
"                               (z. B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z. B. "
"»de_DE«)\n"

#: src/msgfmt.c:975
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                erstellt eine .java-Datei anstelle einer ."
"class-Datei\n"

#: src/msgfmt.c:977
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
"mit\n"
"                               den Klassen\n"

#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung "
"an\n"
"den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
"(»_«).\n"
"Die Option »-d« ist notwendig.  Die Klasse wird unter dem angegebenen "
"Verzeichnis\n"
"geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der von der "
"Spracheinstellung\n"
"                               abhängigen .dll-Dateien\n"

#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .dll-Datei wird in ein\n"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
"von\n"
"der Spracheinstellung abhängig ist.\n"

#: src/msgfmt.c:997
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
"Meldungen\n"

#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:1007
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=VORLAGE          eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
"Datei\n"

#: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d VERZEICHNIS              Basisverzeichnis der .po-Dateien\n"

#: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kWORD, --keyword=WORT      zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
"                              wird.\n"
"  -k, --keyword               es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
"                              Schlüsselwörtern gesucht\n"

#: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben "
"ist,\n"
"werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente "
"gelesen.\n"

#: src/msgfmt.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=VORLAGE          eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
"Datei\n"

#: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:1053
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
"verifizieren\n"

#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
"die\n"
"                                Option --output-file hin überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
"Open\n"
"                                msgfmt verhält\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZEICHEN]\n"
"                                Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n"
"                                 für Menüeinträge überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
"verwenden\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ZAHL        Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
"                               ausrichten\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=BYTEFOLGE  32-Bit-Zahlen in der angegebenen "
"Bytereihenfolge\n"
"                                (»big« oder »little«, Standard von Plattform "
"abhängig)\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n"

#: src/msgfmt.c:1084
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"

#: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"

#: src/msgfmt.c:1199
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"

# = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
# 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
#: src/msgfmt.c:1202
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"

#: src/msgfmt.c:1212
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"

#: src/msgfmt.c:1238
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"

#: src/msgfmt.c:1243
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."

#: src/msgfmt.c:1257
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1317
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1318
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1367
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"

#: src/msgfmt.c:1484
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s existiert nicht"

#: src/msgfmt.c:1491
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"

#: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
#: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
#: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
#: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: src/msggrep.c:502
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
"festgelegt ist"

#: src/msggrep.c:522
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
"angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"

# To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
# 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
#: src/msggrep.c:548
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
"  [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
"  [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
"Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
"oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
"oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
"     übereinstimmt,\n"
"oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
"     MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
"     übereinstimmt,\n"
"oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
"     KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
"     ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
"\n"
"Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der gewählten\n"
"Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
"\n"
"Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER oder\n"
"ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
"  [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
"Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
"expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
"expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge (»fixed\n"
"strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
"\n"
"  -N, --location=QUELLDATEI   Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
"  -M, --domain=BEREICH        Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
"  -J, --msgctxt               Beginn der Muster für die msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 Beginn der Muster für die msgid\n"
"  -T, --msgstr                Beginn der Muster für die msgstr\n"
"  -C, --comment               Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
"  -X, --extracted-comment     Beginn der Muster für den entnommenen Kommentar\n"
"  -E, --extended-regexp       MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
"  -F, --fixed-strings         MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
"                                Newlines abgetrennt\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
"  -f, --file=FILE             MUSTER der DATEI entnehmen\n"
"  -i, --ignore-case           Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
"  -v, --invert-match          Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit einem\n"
"                                Auswahlkriterium übereinstimmen\n"

#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                               Zeichen in Ausgabe verwenden\n"

#: src/msggrep.c:624
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msggrep.c:626
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msginit.c:298
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
"Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
"beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
"können.\n"

#: src/msginit.c:322
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n"
"Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n"
"oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n"
"fest.\n"

#: src/msginit.c:348
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s wurde erstellt.\n"

#: src/msginit.c:368
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
"Benutzers initialisieren.\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    POT-Eingabedatei\n"

#: src/msginit.c:380
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
"der\n"
"POT-Datei gesucht.  Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/msginit.c:388
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
"»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
"ist.\n"

#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          Lokale für die Ausgabe setzen\n"

#: src/msginit.c:403
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"

#: src/msginit.c:469
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"

#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:1118
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
"damit\n"
"Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
"im\n"
"Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1615
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "German translation for %s"

#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"

#: src/msgl-cat.c:204
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:208
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
"Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
#: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/msgl-cat.c:446
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
"UTF-8).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"

#: src/msgl-cat.c:452
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
"%s und %s).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
"Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
"bitte\n"
"die Option --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:491
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Die Konvertierung der Datei %s von der Kodierung %s nach der\n"
"Kodierung %s ändert einige msgids oder msgctxts.\n"
"Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
"Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
"Quellcodedateien.\n"

#: src/msgl-charset.c:94
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
"Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
"Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
"Mögliche Abhilfen:\n"

#: src/msgl-charset.c:101
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n"

#: src/msgl-charset.c:106
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n"
"  dann »%s« anwenden,\n"
"  dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n"

#: src/msgl-charset.c:115
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
"  Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels »msgconv« konvertieren,\n"
"  dann »%s« anwenden,\n"
"  dann nach »%s« mittels »msgconv« zurück konvertieren.\n"

#: src/msgl-charset.c:129
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n"
"portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
"Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"

#: src/msgl-check.c:146
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"

#: src/msgl-check.c:192
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"

#: src/msgl-check.c:197
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"

#: src/msgl-check.c:202
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
"Teilung\n"
"durch Null"

#: src/msgl-check.c:271
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"

#: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"

#: src/msgl-check.c:365
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"

#: src/msgl-check.c:389
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"

#: src/msgl-check.c:425
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ungültige Pluralwerte"

#: src/msgl-check.c:447
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ungültiger Pluralausdruck"

#: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

#: src/msgl-check.c:479
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"

#: src/msgl-check.c:495
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"

#: src/msgl-check.c:519
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
"Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
"»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"

#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:624
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:665
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:734
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff"

#: src/msgl-check.c:745
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff "
"auf"

#: src/msgl-check.c:819
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#: src/msgl-check.c:836
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"

#: src/msgl-check.c:941
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-Ellipsis („...“) anstelle von Unicode"

#: src/msgl-check.c:1014
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden"

#: src/msgl-check.c:1043
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Doppelte ASCII-AnfÜhrungszeichen anstelle von Unicode gefunden"

#: src/msgl-check.c:1049
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Einfache ASCII-AnfÜhrungszeichen anstelle von Unicode gefunden"

#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"

#: src/msgl-iconv.c:70
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der\n"
"Kodierung »%s«"

#: src/msgl-iconv.c:291
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
"%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."

#: src/msgl-iconv.c:336
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
"msgids werden gleich."

#: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
#: src/x-python.c:673
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
"%s hängt von iconv() ab.  Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."

#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s ist nur mit %s gültig"

#: src/msgmerge.c:467
msgid "backup type"
msgstr "Art der Sicherung"

#: src/msgmerge.c:504
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie\n"
"immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n"
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
"Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
"erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"

#: src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  Def.po                      Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
"                               beziehen\n"

#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  Ref.pot                     Referenzen aus den neuen Quellen\n"

#: src/msgmerge.c:527
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATEI     zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
"                              können mehrere angegeben werden\n"

#: src/msgmerge.c:533
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
"                               wenn Def.po bereits aktuell ist\n"

#: src/msgmerge.c:545
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n"

#: src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"

#: src/msgmerge.c:549
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=KONTROLLE      Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"

#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIX         Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
"                               überschreiben\n"

#: src/msgmerge.c:553
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
"Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"  none, off       niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
"                    angegeben ist)\n"
"  numbered, t     nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
"  existing, nil   nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
"sind,\n"
"                    andernfalls einfache.\n"
"  simple, never   immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"

#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous             die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
"Meldungen\n"
"                              beibehalten\n"

#: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"

#: src/msgmerge.c:1627
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:1650
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:2053
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
"%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"

#: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
#: src/urlget.c:438
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " fertig.\n"

#: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"

#: src/msgunfmt.c:432
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
"umwandeln.\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
"Klasse\n"
"                               für Java\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n"
"                                eine .NET-.resources-Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
"Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATEI ...                   .mo-Eingabedateien\n"

#: src/msgunfmt.c:457
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:463
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
"Spracheinstellung\n"
"an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
"(»_«).\n"
"Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n"
"Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n"

#: src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:486
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgunfmt.c:514
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
"msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
"Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
"msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
"zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
"ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
"extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
"bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei Verwendung\n"
"der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              nur doppelte Einträge ausgeben\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
"doppelte\n"
"                               verwerfen\n"

#: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:489
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"könnte fehlschlagen.\n"

#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
"und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"

#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
"und dann GNU gettext erneut installieren.\n"

#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten."

#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."

#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"

#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"wird fehlschlagen.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"

#: src/po-gram-gen.y:244
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:253
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:261
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:400
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"

#: src/po-gram-gen.y:402
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"

#: src/po-lex.c:475
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"

#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
msgstr "Fehler von iconv"

#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"

#: src/po-lex.c:854
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"

#: src/po-lex.c:981
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"

#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"

#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"

#: src/read-desktop.c:267
msgid "unterminated group name"
msgstr ""

#: src/read-desktop.c:286
#, fuzzy
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"

#: src/read-desktop.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "Name des Filters fehlt"

#: src/read-desktop.c:466
#, fuzzy
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ungültige Pluralwerte"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"

#: src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-properties.c:228
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"

#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet"

#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen  Der umgewandelte Text\n"
"wird nach der Standardausgabe ausgegeben.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:340
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"

#: src/recode-sr-latin.c:368
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"Fehler beim Konvertieren von der Kodierung »%s« nach der Kodierung »%s«"

#: src/urlget.c:160
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "zwei Argumente werden erwartet"

#: src/urlget.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"

#: src/urlget.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
"wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"

#: src/urlget.c:265
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "%s wird geholt..."

#: src/urlget.c:309
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"

#: src/urlget.c:446
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " fehlgeschlagen.\n"

#: src/write-catalog.c:127
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
"angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
"Dateien-Syntax auszuweichen."

#: src/write-catalog.c:130
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
"angegebenen Ausgabeformat auszugeben."

#: src/write-catalog.c:163
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt diese nicht."

#: src/write-catalog.c:198
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
"das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
"mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."

#: src/write-catalog.c:203
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"

#: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«"

#: src/write-csharp.c:766
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr ""
"Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"

#: src/write-csharp.c:768
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"

#: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
#: src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"

#: src/write-java.c:1211
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
"--verbose oder setzen Sie $JAVAC"

#: src/write-java.c:1214
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
"$JAVAC\n"
"zu setzen"

#: src/write-po.c:822
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz"

#: src/write-po.c:885
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"

#: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
"Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n"
"Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n"
"ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
"Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
"Übersetzer\n"
"eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
"ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"

#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
"außerhalb\n"
"von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
"unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
"Kontext-Zeichenketten\n"

#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb "
"von\n"
"ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
"unterstützt\n"
"Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
"Zeichenketten\n"

#: src/write-resources.c:95
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"

#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"

#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"

#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"

#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"

#: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-awk.c:593
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"

#: src/x-c.c:1161
#, c-format
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"

#: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"

#: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."

#: src/x-csharp.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:286
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:298
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"

#: src/x-csharp.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"

#: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"

#: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde"

#: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde"

#: src/xgettext.c:579
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird "
"ersatzweise verwendet.\n"

#: src/xgettext.c:648
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "Syntaxprüfung „%s“ ist unbekannt"

#: src/xgettext.c:657
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "Satzende vom Typ „%s“ ist unbekannt"

#: src/xgettext.c:711
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
"geschrieben wird"

#: src/xgettext.c:716
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""
"ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"

#: src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:949
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:967
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"

#: src/xgettext.c:1052
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"

#: src/xgettext.c:1075
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NAME   Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:1077
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATEI          Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=VERZ       Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"

#: src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"

#: src/xgettext.c:1086
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
"                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NAME          erkennt die angegebene Programmiersprache\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
"                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1093
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   Abkürzung für --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1095
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
"Eingabedatei\n"
"geraten.\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAME        Kodierung der Eingabedateien\n"
"                               (außer für Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"

#: src/xgettext.c:1108
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing         Meldungen an existierende Datei anhängen\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n"
"                              Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und "
"welche\n"
"                               einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen "
"in\n"
"                               die Ausgabedatei schreiben.\n"
"  -c, --add-comments          Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n"
"                               Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
"                               Ausgabedatei schreiben.\n"

#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NAME            Syntaxprüfung für Meldungen "
"durchführen                                (ellipsis-unicode, space-"
"ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TYPE     Typ der zu verwendenden Satzenden\n"
"                                (single-space, die Vorgabe, \n"
"                                 oder double-space)\n"

#: src/xgettext.c:1126
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"

#: src/xgettext.c:1128
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all          alle Zeichenketten extrahieren\n"

#: src/xgettext.c:1130
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=WORT:ARG:FLAG    zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
"der\n"
"                               Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n"

#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n"
"                                librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
"                                Perl, PHP, GCC-source\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs            Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
"                              erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1153
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                 ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (nur die Programmiersprache C++)\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
"                               Formatelemente\n"

#: src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"

#: src/xgettext.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATEI      Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"

#: src/xgettext.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=KETTE   Uhrheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
"                               einfügen\n"

#: src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    Paketname für die Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=VERSION  Paketversion in Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE  Adresse für msgid-Fehler angeben\n"

#: src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n"
"                                ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für "
"msgstr\n"
"                                 nehmen\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n"
"                                ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für "
"msgstr\n"
"                                 nehmen\n"

#: src/xgettext.c:2050
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
"%s"

#: src/xgettext.c:2175
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/xgettext.c:2340
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Nicht in ASCII kodiertes Zeichen bei %s%s."

#: src/xgettext.c:2344
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Nicht in ASCII kodierter Kommentar bei oder vor %s%s."

#: src/xgettext.c:2349
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Nicht in ASCII kodierte Zeichenkette bei oder vor %s%s."

#: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: Warnung: "

#: src/xgettext.c:2458
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Obwohl es an der Position eines Formatelements verwendet wird, ist %s kein "
"gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"

#: src/xgettext.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Obwohl es so deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der "
"Grund: %s\n"

#: src/xgettext.c:2490
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Das Formatelement »%s« mit den unbezeichneten Argumenten kann nicht in\n"
"geeigneter Form lokalisiert werden:\n"
"Die Übersetzerin kann die Argumente nicht umsortieren.\n"
"Verwenden Sie besser ein Formatelement mit bezeichneten Argumenten\n"
"und einem Mapping anstelle eines Tupels für die Argumente.\n"

#: src/xgettext.c:2555
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"»msgid« ist leer.  Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
"gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
"zurück, keine leere Zeichenkette.\n"

#: src/xgettext.c:3292
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "mehrdeutige Argumentspezifikation für das Schlüsselwort »%.*s«"

#: src/xgettext.c:3319
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: fehlender Kontext für das Schlüsselwort »%.*s«"

#: src/xgettext.c:3344
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"Warnung: fehlender Kontext für das Plural-Argument des Schlüsselwortes »%.*s«"

#: src/xgettext.c:3365
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "Abweichung beim Kontext zwischen Singular- und Pluralform"

#: src/xgettext.c:3740
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
"Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
"Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
"Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"

#: src/xgettext.c:3958
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"

#: src/x-java.c:494
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"

#: src/x-javascript.c:231
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"

#: src/x-javascript.c:955
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert"

#: src/x-javascript.c:1056
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt"

#: src/x-javascript.c:1070
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz"

#: src/x-perl.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"

#: src/x-perl.c:1043
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"

#: src/x-perl.c:1163
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1183
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"

#: src/x-perl.c:1230
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1247
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-python.c:279
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er bei http://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"

#: src/x-python.c:723
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Unbekannt Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."

#: src/x-rst.c:109
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"

#: src/x-rst.c:173
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"

#: src/x-rst.c:208
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"

#: src/x-sh.c:1075
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
"zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"

#: src/x-vala.c:414
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert"

#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1509
#, fuzzy
msgid "inside an attribute name"
msgstr "Name des Filters fehlt"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr ""

#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Kontext für die aus dem Element »%s« extrahierte Zeichenkette fehlt"

# CHECKIT
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt. %s hängt von expat ab.\n"
#~ "Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"

#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen "
#~ "Vorgabewert\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"

#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exit-Code 0x%08x fehlgeschlagen"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Noch nicht implementiert."

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#~ msgid "Multiple references to %%%c."
#~ msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."

#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"