Blob Blame History Raw
# Catalan messages for GNU gettext-tools.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
#
# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
#   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
#   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
#   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
#   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
#   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
# - Use 2 espais després d’un punt.
# - Missatges d’ajuda:
#   - Forma d’ús: …
#           o bé: …
#   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
#   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
#   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
#     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
#     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
#     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
#     línia següent.
#   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
#     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
#     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
#     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# - Errors i avisos:
#   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
#   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
#   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
#   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
#     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# - Noms de funció: printf()
# - Noms de fitxer: «fitxer»
# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
#   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
#   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
#   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
#   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
# in its translation into other languages (this includes lines describing single
# options).  Also strings used in multiline error and warning messages.  ivb
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-25 19:19+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# Usa quote() en les 2.  ivb
#: gnulib-lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"

# Usa quote() en les 2.  ivb
#: gnulib-lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:325
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
"TMPDIR"

# No usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/clean-temp.c:339
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"

# No usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/clean-temp.c:435
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"

# No usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/clean-temp.c:450
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "error d’escriptura"

# Condició d’error.  Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "en preservar els permissos de %s"

# Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/copy-file.c:191
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "error en obrir %s per a llegir"

# Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/copy-file.c:195
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"

# Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/copy-file.c:199
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir %s"

# Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/copy-file.c:203
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "error en escriure %s"

# Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/copy-file.c:207
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "error després d’haver llegit %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897
#: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396
#: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "ha fallat fdopen()"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»"

# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

#: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350
#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135
#: gnulib-lib/javacomp.c:151
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"

#: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"

#: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141
#: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"

#: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320
#: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157
#: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749
#: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"

#: gnulib-lib/javacomp.c:2338
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la "
"variable d’entorn JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la "
"variable d’entorn JAVA"

#: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980
#: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"

#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564
#: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "la creació de fils ha fallat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381
#: src/msgexec.c:427
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:347
msgid "`"
msgstr "«"

#: gnulib-lib/quotearg.c:348
msgid "'"
msgstr "»"

# Condició d’error.  Usa quote().  ivb
#: gnulib-lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "en establir els permissos de %s"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"

#: gnulib-lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"

#: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255
#: gnulib-lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocés «%s»"

#: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "no es permet l’element arrel «%s» en un fitxer Glade vàlid"

#: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418
#: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914
#: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424
#: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173
#: src/xgettext.c:1044
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"

#: src/cldr-plurals.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"

#: src/cldr-plurals.c:200
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"

#: src/cldr-plurals.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"

#: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537
#: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388
#: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080
#: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189
#: src/xgettext.c:1230
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"

#: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539
#: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082
#: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532
#: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191
#: src/xgettext.c:1232
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546
#: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093
#: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541
#: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200
#: src/xgettext.c:1239
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356
#: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245
#: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263
#: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144
#: src/xgettext.c:678
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"

#: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362
#: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450
#: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269
#: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:295
msgid "Daiki Ueno"
msgstr ""

# No empra quote().  ivb
#: src/cldr-plurals.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"

# No usa quote().  ivb
#: src/cldr-plurals.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"

#: src/cldr-plurals.c:331
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:366
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr ""

#: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123
#: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
#: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197
#: src/xgettext.c:2207
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"

#: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349
#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313
#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585
#: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391
#: src/format-ycp.c:148
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
"en «%3$s»"

#: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360
#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324
#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596
#: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402
#: src/format-ycp.c:145
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"

#: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147
#: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658
#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228
#: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429
#: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528
#: src/format-tcl.c:422
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
"mateixes"

#: src/format-boost.c:450
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."

# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
# El motiu està traduït.  ivb
#: src/format.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s».  Motiu: %s"

#: src/format-c.c:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
"macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."

#: src/format-c.c:40
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."

#: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
"número %u."

#: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363
#: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516
#: src/format-qt-plural.c:111
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"

#: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."

#: src/format-csharp.c:110
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."

#: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
"corresponent."

#: src/format-csharp.c:140
#, c-format
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."

#: src/format-csharp.c:141
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."

#: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
"corresponent."

#: src/format-csharp.c:163
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."

#: src/format-gcc-internal.c:255
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."

#: src/format-gcc-internal.c:292
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."

#: src/format-gcc-internal.c:334
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
"igual a %u."

#: src/format-gcc-internal.c:398
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."

#: src/format-gcc-internal.c:406
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."

#: src/format-gcc-internal.c:463
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."

#: src/format-gcc-internal.c:677
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"

#: src/format-gcc-internal.c:680
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"

#: src/format-gfc-internal.c:383
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."

#: src/format-invalid.h:25
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
"per especificacions no numerades d’argument."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
"enter positiu."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
"enter positiu."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
"conversió vàlida."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
"conversió vàlida."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
"vàlid."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."

# «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
"està seguit per «<», «#» o «%s»."

#: src/format-java.c:746
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
"en «%3$s»"

#: src/format-java.c:757
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"

#: src/format-java.c:777
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
"les mateixes"

#: src/format-kde.c:159
#, c-format
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
"arguments número %u i %u."

#: src/format-kde.c:243
#, c-format
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
"només es pot descartar un argument"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "error en analitzar: %s"

#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
#: src/format-scheme.c:2377
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
"n’esperava un de tipus «%s»."

#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
"%u com a molt."
msgstr[1] ""
"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
"%u com a molt."

#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."

#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."

#: src/format-lisp.c:2808
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."

# Són parèntesis.  ivb
#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."

#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
"«:»."

#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
"per «~;»."

#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."

#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."

#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"

#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"

#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435
#: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"

#: src/format-perl.c:434
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
"l’especificació de conversió «%c»."

#: src/format-python-brace.c:138
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."

#: src/format-python-brace.c:151
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."

#: src/format-python-brace.c:166
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."

#: src/format-python-brace.c:186
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de "
"format."

#: src/format-python-brace.c:271
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."

#: src/format-python.c:116
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
"especificacions d’argument sense nom."

#: src/format-python.c:355
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."

#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
"tupla"

#: src/format-python.c:438
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
"mapa"

#: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
"en «%3$s»"

#: src/format-python.c:495
#, c-format
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
"les mateixes"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
"«L» o un número d’argument amb un dígit doble"

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."

#: src/format-sh.c:82
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
"complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
"diferent dins de les funcions d’intèrpret."

#: src/format-sh.c:86
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."

#: src/format-ycp.c:91
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."

#: src/format-ycp.c:92
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251
#: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426
#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122
#: src/urlget.c:150
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de l’eixida:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
"                       completament qualificat i els àlies.\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259
#: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307
#: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421
#: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418
#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Eixida informativa:\n"

#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"

#: src/its.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"

#: src/its.c:326 src/its.c:1550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"

#: src/its.c:344
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr ""

#: src/its.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr ""

# Usa quote() en les 2.  ivb
#: src/its.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"

#: src/its.c:1333
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr ""

#: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914
#: src/locating-rule.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"

#: src/its.c:1573
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr ""

# No empra quote().  ivb
#: src/locating-rule.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "«%s» no existeix"

#: src/locating-rule.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"

#: src/locating-rule.c:319
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197
#: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"

#: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272
#: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511
#: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388
#: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300
#: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704
#: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"

#: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"

#: src/msgattrib.c:427
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
"manipula aquests atributs.\n"

#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422
#: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436
#: src/msguniq.c:343
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"

#: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425
#: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519
#: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"

#: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"

#: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385
#: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429
#: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:1068
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTORI\n"
"                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
"                       d’entrada.\n"

#: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431
#: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
"l’entrada estàndard.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539
#: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355
#: src/xgettext.c:1073
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011
#: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492
#: src/msguniq.c:357
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXER\n"
"                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541
#: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
"fitxer\n"
"d’eixida, o si aquest és «-».\n"

#: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecció dels missatges:\n"

#: src/msgattrib.c:453
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
"traduïts.\n"

#: src/msgattrib.c:455
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
"traduïts.\n"

#: src/msgattrib.c:457
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:459
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:461
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"

#: src/msgattrib.c:463
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"

#: src/msgattrib.c:466
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulació dels atributs:\n"

#: src/msgattrib.c:468
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:470
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:472
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"

#: src/msgattrib.c:474
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"

#: src/msgattrib.c:476
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous       En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
"                       «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"

#: src/msgattrib.c:479
#, c-format
msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous    Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
"                       «msgid» anterior.\n"

#: src/msgattrib.c:481
#, c-format
msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty          En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
"                       «msgstr» corresponent.\n"

#: src/msgattrib.c:483
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FITXER.po\n"
"                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
"                       indicat.\n"

#: src/msgattrib.c:485
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FILE.po\n"
"                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
"po\n"
"                       indicat.\n"

#: src/msgattrib.c:487
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:489
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"

#: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463
#: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574
#: src/msguniq.c:370
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"

#: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302
#: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input\n"
"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
"de\n"
"                       Java.\n"

#: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304
#: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input\n"
"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

#: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593
#: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377
#: src/xgettext.c:1170
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalls de l’eixida:\n"

#: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405
#: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color          Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
"      --color=QUAN     Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
"al\n"
"                       text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
"«html»\n"
"                       (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"

#: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409
#: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=FITXER    Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
"                        «--color».\n"

#: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390
#: src/xgettext.c:1178
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508
#: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
"                       de caràcters estesos.\n"

#: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596
#: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"

#: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396
#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

#: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398
#: src/xgettext.c:1186
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"

#: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400
#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402
#: src/xgettext.c:1190
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

#: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411
#: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"

#: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413
#: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

#: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415
#: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"

#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417
#: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
"                       l’amplada de pàgina.\n"

#: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525
#: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"

#: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"

#: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"

# ivb (2001/12/24)
# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
#: src/msgcat.c:373
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
"entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
"mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
"extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
"«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"

#: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FITXER\n"
"                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"

#: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938
#: src/xgettext.c:1070
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"

#: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
"                       (per defecte infinites).\n"

#: src/msgcat.c:412
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
"(per\n"
"                       defecte 0).\n"

#: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
"s’escriguen\n"
"                       els missatges únics.\n"

#: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042
#: src/msgmerge.c:576
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input\n"
"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
"properties»\n"
"                       de Java.\n"

#: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044
#: src/msgmerge.c:578
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input\n"
"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
"de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

#: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"

#: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
"mescla\n"
"                       diverses traduccions.\n"

#: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584
#, c-format
msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"     --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
"                       Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
"capçalera.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"

#: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"

#: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:219
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
"conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
"les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a comprovar\n"
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
"produir uns diagnòstics millors.\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po               Traduccions.\n"

#: src/msgcmp.c:235
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"

#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadors del funcionament:\n"

#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
"po».\n"

#: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching\n"
"                       No empra la comparació difusa.\n"

#: src/msgcmp.c:246
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy      Té en compte les entrades difuses.\n"

#: src/msgcmp.c:248
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr ""
"      --use-untranslated\n"
"                       Té en compte les entrades no traduïdes.\n"

#: src/msgcmp.c:325
#, c-format
msgid "this message is untranslated"
msgstr "aquest missatge no està traduït"

#: src/msgcmp.c:331
#, c-format
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"

#: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"

#: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "…però aquesta definició és similar"

#: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"

#: src/msgcmp.c:547
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"

#: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"

#: src/msgcomm.c:317
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"

# ivb (2001/12/24)
# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
#: src/msgcomm.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
"escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
"que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
"s’acumularan.\n"

#: src/msgcomm.c:403
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
"(per\n"
"                       defecte 1).\n"

#: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
"diferent.\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Objectiu de la conversió:\n"

#: src/msgconv.c:340
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609
#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"

#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611
#: src/msgmerge.c:602
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613
#: src/msgmerge.c:604
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

#: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"

#: src/msgen.c:264
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"

#: src/msgen.c:305
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"

#: src/msgen.c:310
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
"amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
"al «msgid» corresponent.\n"

#: src/msgen.c:322
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"

#: src/msgexec.c:203
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manca el nom d’una ordre"

#: src/msgexec.c:264
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"

#: src/msgexec.c:269
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
"estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
"esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
"de totes les invocacions del programa.\n"

#: src/msgexec.c:278
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"

#: src/msgexec.c:283
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada de l’ordre:\n"

#: src/msgexec.c:285
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
"                       l’entrada.\n"

#: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
"                       Fitxer PO d’entrada.\n"

#: src/msgexec.c:357
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"

#: src/msgfilter.c:305
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manca el nom d’un filtre"

#: src/msgfilter.c:325
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"

#: src/msgfilter.c:414
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"

#: src/msgfilter.c:418
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"

#: src/msgfilter.c:442
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"

#: src/msgfilter.c:447
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"

#: src/msgfilter.c:449
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
"                       l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
"final\n"
"                       de l’eixida."

#: src/msgfilter.c:453
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"

#: src/msgfilter.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"

#: src/msgfilter.c:457
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
"                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
"a\n"
"                       executar.\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
"patró.\n"

#: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

#: src/msgfilter.c:486
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
"la.\n"

#: src/msgfilter.c:666
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"

#: src/msgfmt.c:372
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"

#: src/msgfmt.c:419
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

# No empra quote().  ivb
#: src/msgfmt.c:471
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"

#: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331
#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617
#: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"

#: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"

#: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"

#: src/msgfmt.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:884
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:888
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d missatge traduït"
msgstr[1] "%d missatges traduïts"

#: src/msgfmt.c:893
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducció difusa"
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"

#: src/msgfmt.c:898
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"

#: src/msgfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"

#: src/msgfmt.c:922
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
"traduccions.\n"

#: src/msgfmt.c:934
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"

#: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode de funcionament:\n"

#: src/msgfmt.c:943
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
"Java.\n"

#: src/msgfmt.c:945
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
"superior).\n"

#: src/msgfmt.c:947
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"

# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources\n"
"                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
"de\n"
"                       .NET.\n"

# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
"                       Tcl.\n"

#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"

#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr "      --desktop        Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"

#: src/msgfmt.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"

# Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
#: src/msgfmt.c:964
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"

#: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"

#: src/msgfmt.c:969
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"

#: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"

#: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009
#: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"

#: src/msgfmt.c:975
#, c-format
msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source         Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"

#: src/msgfmt.c:977
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
"                       classes.\n"

#: src/msgfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"

#: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
"                       locale.\n"

#: src/msgfmt.c:993
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
"un\n"
"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
"locale.\n"

#: src/msgfmt.c:997
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"

#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
"el\n"
"directori especificat.\n"

#: src/msgfmt.c:1007
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"

#: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers PO.\n"

#: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
"                       Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
"  -k, --keyword        No cerca les paraules clau per defecte.\n"

#: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries.  Si s’especifica «-"
"D»\n"
"es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
"com a arguments de la línia d’ordres.\n"

#: src/msgfmt.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"

#: src/msgfmt.c:1028
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr ""
"      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"

#: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"

#: src/msgfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
"                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
"domain».\n"

# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
#: src/msgfmt.c:1053
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
"                       llenguatge de programació.\n"

#: src/msgfmt.c:1055
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
"                       capçalera.\n"

# La directiva s’anomena «domain».  ivb
#: src/msgfmt.c:1057
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
"                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"

#: src/msgfmt.c:1060
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility\n"
"                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
"                       «msgfmt» d’X/Open.\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
"                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
"                       ítems de menú.\n"

#: src/msgfmt.c:1065
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"

#: src/msgfmt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NÚMERO\n"
"                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"

#: src/msgfmt.c:1072
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"     --endianness=ORDENACIÓ\n"
"                       Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
"d’octets\n"
"                       indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
"                       defecte depèn de la plataforma).\n"

#: src/msgfmt.c:1075
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
"                       dispersió.\n"

#: src/msgfmt.c:1084
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"

#: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"

#: src/msgfmt.c:1199
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"

#: src/msgfmt.c:1202
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"

#: src/msgfmt.c:1212
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"

#: src/msgfmt.c:1214
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"

#: src/msgfmt.c:1238
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"

#: src/msgfmt.c:1243
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
"prefix"

#: src/msgfmt.c:1257
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"

#: src/msgfmt.c:1317
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"

#: src/msgfmt.c:1318
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"

#: src/msgfmt.c:1367
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"

# No empra quote().  ivb
#: src/msgfmt.c:1484
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "«%s» no existeix"

# No empra quote().  ivb
#: src/msgfmt.c:1491
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"

#: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
#: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140
#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181
#: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173
#: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164
#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155
#: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

#: src/msggrep.c:502
#, c-format
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"

#: src/msggrep.c:522
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"

#: src/msggrep.c:548
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
"  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
"  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
"o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
"  PATRÓ_MSGID,\n"
"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
"\n"
"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
"\n"
"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
"  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
"\n"
"  -N, --location=FITXER_FONT\n"
"                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
"  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
"                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
"                       NOM_DOMINI.\n"
"  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
"  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
"  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
"  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
"  -X, --extracted-comment\n"
"                       Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
"  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
"  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
"                       caràcters de nova línia.\n"
"  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
"  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
"  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
"  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
"                       criteri de selecció.\n"

#: src/msggrep.c:603
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
"de\n"
"                       caràcters estesos.\n"

#: src/msggrep.c:624
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"

#: src/msggrep.c:626
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msginit.c:298
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
"fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
"vostres traduccions.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msginit.c:322
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"

#: src/msginit.c:348
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S’ha creat «%s».\n"

#: src/msginit.c:368
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
"de l’entorn de l’usuari.\n"

#: src/msginit.c:378
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
"                       Fitxer POT d’entrada.\n"

#: src/msginit.c:380
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
"directori\n"
"actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"

#: src/msginit.c:386
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXER\n"
"                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"

#: src/msginit.c:388
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
"o\n"
"de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"

# Espere que s’entenga…  ivb
#: src/msginit.c:401
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"

#: src/msginit.c:403
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
"automàticament.\n"

#: src/msginit.c:469
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"

#: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en llegir el directori actual"

# Multilínia.  ivb
#: src/msginit.c:490
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"

#: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248
#: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82
#: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"

# Aquest missatge va directament per pantalla…  ivb
#: src/msginit.c:1118
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
"de\n"
"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
"traduccions,\n"
"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1615
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"

#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"

#: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"

#: src/msgl-cat.c:204
#, c-format
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
"especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-cat.c:208
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
"amb una especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"

#: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93
#: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147
#: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-cat.c:446
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-cat.c:452
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
"Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
"codificació, useu l’opció «--to-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-cat.c:491
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
"codi font.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:94
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Aquestes són unes solucions possibles:\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:101
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:106
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:115
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
"  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:129
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
"codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"

# ivb (2002/01/03)
# ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
# ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"

#: src/msgl-check.c:146
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
"%lu"

#: src/msgl-check.c:192
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"

#: src/msgl-check.c:197
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"

#: src/msgl-check.c:202
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
"divisions entre zero"

# ivb (2002/03/14)
# ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
# ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
# L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
#: src/msgl-check.c:271
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"

#: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"

#: src/msgl-check.c:365
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"

#: src/msgl-check.c:389
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"

#: src/msgl-check.c:425
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"

#: src/msgl-check.c:447
msgid "invalid plural expression"
msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"

#: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "«nplurals» és %lu"

#: src/msgl-check.c:479
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"

#: src/msgl-check.c:495
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"

#: src/msgl-check.c:519
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"

#: src/msgl-check.c:616
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"

#: src/msgl-check.c:624
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"

#: src/msgl-check.c:639
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"

#: src/msgl-check.c:657
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"

#: src/msgl-check.c:665
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"

#: src/msgl-check.c:680
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"

#: src/msgl-check.c:692
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"

#: src/msgl-check.c:734
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

#: src/msgl-check.c:745
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

#: src/msgl-check.c:819
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"

#: src/msgl-check.c:836
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"

# Missatge d’error.  ivb
#: src/msgl-check.c:941
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr ""
"s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
"«…»"

# Missatge d’error.  ivb
#: src/msgl-check.c:1014
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
"l’usuari"

# Missatge d’error.  ivb
# El caràcter adequat depèn del context.  ivb
#: src/msgl-check.c:1043
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
"adequat"

# Missatge d’error.  ivb
# El caràcter adequat depèn del context.  ivb
#: src/msgl-check.c:1049
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
"adequat"

#: src/msgl-iconv.c:66
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"

#: src/msgl-iconv.c:70
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"

#: src/msgl-iconv.c:291
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
"de joc de caràcters"

#: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294
#: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
"permet l’ús d’aquesta conversió."

# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
#: src/msgl-iconv.c:336
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
"iguals."

#: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820
#: src/x-python.c:673
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
"versió ha estat construïda sense iconv()."

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"

#: src/msgmerge.c:467
msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"

#: src/msgmerge.c:504
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
"comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
"per a produir uns resultats millors.\n"

#: src/msgmerge.c:521
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"

#: src/msgmerge.c:523
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"

#: src/msgmerge.c:527
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FITXER\n"
"                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
"es\n"
"                       pot especificar diverses voltes.\n"

#: src/msgmerge.c:533
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
"troba\n"
"                       actualitzat.\n"

#: src/msgmerge.c:545
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"

#: src/msgmerge.c:547
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"

#: src/msgmerge.c:549
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"

#: src/msgmerge.c:551
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
"seguretat.\n"

#: src/msgmerge.c:553
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
"possibles:\n"
"  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
"  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
"  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
"fa\n"
"                   simples en cas contrari.\n"
"  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"

#: src/msgmerge.c:560
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
"amb\n"
"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:571
#, c-format
msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"

#: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"

#: src/msgmerge.c:1627
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"

#: src/msgmerge.c:1650
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"

# ivb (2002/01/08)
# ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
# ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
# ivb  (o no) una nova línia.
#: src/msgmerge.c:2053
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
"%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"

# ivb (2002/01/08)
# ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
#: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396
#: src/urlget.c:438
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " fet.\n"

#: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"

#: src/msgunfmt.c:428
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"

#: src/msgunfmt.c:432
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
"de\n"
"                       Java.\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"

# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources\n"
"                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
"                       «.resources» de .NET.\n"

# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
#: src/msgunfmt.c:447
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
"«msgcat»\n"
"                       de Tcl.\n"

#: src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"

#: src/msgunfmt.c:457
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:463
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
"el\n"
"camí a les classes, CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:476
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
"un\n"
"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
"del\n"
"locale.\n"

#: src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:486
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
"directori especificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

#: src/msgunfmt.c:514
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

#: src/msguniq.c:332
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
"una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
"de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"

#: src/msguniq.c:365
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"

#: src/msguniq.c:367
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
"                       duplicats.\n"

#: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102
#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada estàndard>"

# Multilínia.  ivb
# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
#: src/po-charset.c:489
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
"l’usuari no funcione.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/po-charset.c:557
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
"aquest problema.\n"

#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."

#: src/po-charset.c:580
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Es continua de totes formes."

# Multilínia.  ivb
#: src/po-charset.c:607
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
"en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"

# Multilínia.  ivb
# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
#: src/po-charset.c:644
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"

#: src/po-gram-gen.y:244
#, c-format
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"

#: src/po-gram-gen.y:253
#, c-format
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"

#: src/po-gram-gen.y:261
#, c-format
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manca la secció «msgstr»"

#: src/po-gram-gen.y:400
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma plural no té índex zero"

#: src/po-gram-gen.y:402
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"

#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"

#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"

#: src/po-lex.c:465
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"

#: src/po-lex.c:475
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"

#: src/po-lex.c:487
msgid "iconv failure"
msgstr "ha fallat iconv()"

#: src/po-lex.c:744
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"

#: src/po-lex.c:854
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"

# S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb
#: src/po-lex.c:981
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"

# S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
#: src/po-lex.c:987
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"

#: src/po-lex.c:1008
#, c-format
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"

#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"

#: src/read-catalog.c:370
msgid "duplicate message definition"
msgstr "la definició del missatge és duplicada"

#: src/read-catalog.c:372
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"

#: src/read-desktop.c:267
msgid "unterminated group name"
msgstr ""

#: src/read-desktop.c:286
#, fuzzy
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"

#: src/read-desktop.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "manca el nom d’un filtre"

#: src/read-desktop.c:466
#, fuzzy
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"

#: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"

# ivb (2002/08/08)
# ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
#: src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"

#: src/read-properties.c:228
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "avís: la cadena no està terminada"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "avís: error de sintaxi"

#: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"

#: src/read-stringtable.c:940
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"

#: src/read-stringtable.c:949
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"

#: src/recode-sr-latin.c:117
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:121
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

#: src/recode-sr-latin.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"

# Missatge d’ajuda.  ivb
#: src/recode-sr-latin.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:340
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"

#: src/recode-sr-latin.c:368
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"

#: src/urlget.c:160
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "calen dos arguments"

#: src/urlget.c:177
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"

#: src/urlget.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"

#: src/urlget.c:229
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

#: src/urlget.c:235
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"

#: src/urlget.c:239
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error després d’haver llegit «%s»"

# És un URL.
#: src/urlget.c:265
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "S’està obtenint %s…"

#: src/urlget.c:309
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " ha expirat.\n"

#: src/urlget.c:446
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " ha fallat.\n"

#: src/write-catalog.c:127
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
"el format d’eixida especificat.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."

#: src/write-catalog.c:130
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
"el format d’eixida especificat."

#: src/write-catalog.c:163
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
"format d’eixida no permet l’ús de contexts."

#: src/write-catalog.c:198
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
"d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."

#: src/write-catalog.c:203
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
"d’eixida no en permet l’ús."

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"

#: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284
msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"

#: src/write-csharp.c:703
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"

#: src/write-csharp.c:766
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"

#: src/write-csharp.c:768
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"

#: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737
#: src/write-tcl.c:213
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"

#: src/write-java.c:1211
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
"establiu la variable d’entorn JAVAC"

#: src/write-java.c:1214
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
"d’entorn JAVAC"

#: src/write-po.c:822
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "la seqüència multioctet no és completa"

#: src/write-po.c:885
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
"«%c»"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-qt.c:668
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
"plurals.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-qt.c:694
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
"context.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-qt.c:718
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"

#: src/write-resources.c:95
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-resources.c:132
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-resources.c:151
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-tcl.c:158
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-tcl.c:177
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
"plurals.\n"

#: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"

#: src/x-awk.c:593
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"

#: src/x-c.c:1161
#, c-format
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"

#: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"

#: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"

#: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."

# Multilínia.  ivb
#: src/x-csharp.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
# Hau!  ivb
#: src/x-csharp.c:286
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-csharp.c:298
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-csharp.c:307
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# La funció.  ivb
#: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375
#, c-format
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-csharp.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

#: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"

#: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"

#: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"

#: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"

#: src/xgettext.c:579
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"

# Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
#: src/xgettext.c:648
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"

#: src/xgettext.c:657
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"

#: src/xgettext.c:711
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"

#: src/xgettext.c:716
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"

#: src/xgettext.c:868
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:949
#, c-format
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:967
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
"llenguatge «C»"

#: src/xgettext.c:1052
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"

#: src/xgettext.c:1075
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NOM\n"
"                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
"po»).\n"

#: src/xgettext.c:1077
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"

#: src/xgettext.c:1079
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
"                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"

# Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
#: src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"

#: src/xgettext.c:1086
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
"                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
"                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
"librep,\n"
"                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
"YCP,\n"
"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"Glade,\n"
"                       Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"

#: src/xgettext.c:1093
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"

#: src/xgettext.c:1095
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
"fitxer\n"
"d’entrada.\n"

#: src/xgettext.c:1100
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
"                       Python, Tcl i Glade).\n"

#: src/xgettext.c:1103
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1108
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
"                       existent.\n"

#: src/xgettext.c:1110
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
"                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
"                       indicat.\n"

#: src/xgettext.c:1112
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
"                       Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
"que\n"
"                       comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
"                       amb una paraula clau.\n"
"  -c, --add-comments    Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
"comentaris\n"
"                       que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"

# Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
#: src/xgettext.c:1117
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NOM      Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
"                       missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis» o\n"
"                       «quote-unicode».\n"

#: src/xgettext.c:1121
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIPUS\n"
"                       Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
"                       (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
"                       espais).\n"

#: src/xgettext.c:1126
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"

#: src/xgettext.c:1128
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"

# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
#: src/xgettext.c:1130
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
"                       Vala.)\n"

# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
#: src/xgettext.c:1138
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
"                       Vala, Desktop.)\n"

#: src/xgettext.c:1143
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
"                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
"a\n"
"                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"

# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
"                       YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
"                       Vala.)\n"

#: src/xgettext.c:1151
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"

# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
#: src/xgettext.c:1153
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"

#: src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"

# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
#: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"

#: src/xgettext.c:1159
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde            Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"

# Simplement mireu l’info.  ivb
#: src/xgettext.c:1167
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
"de\n"
"                       cadenes de format.\n"

#: src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"

#: src/xgettext.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FITXER\n"
"                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"

#: src/xgettext.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

#: src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=CADENA\n"
"                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
"                       copyright.\n"

#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
"a\n"
"                       uns usuaris diferents.\n"

#: src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr ""
"      --package-name=NOM\n"
"                       Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"

#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=VERSIÓ\n"
"                       Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"

#: src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
"                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
"cadenes\n"
"                       «msgid».\n"

#: src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
"                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
"dels\n"
"                       valors les entrades «msgstr».\n"

#: src/xgettext.c:1224
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
"                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
"                       valors les entrades «msgstr».\n"

# Missatge d’error.  ivb
#: src/xgettext.c:2050
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"

#: src/xgettext.c:2175
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"

# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
#: src/xgettext.c:2340
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."

# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
#: src/xgettext.c:2344
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."

# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
#: src/xgettext.c:2349
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."

#: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avís: "

# Multilínia.  ivb
# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
# El motiu està traduït.  ivb
#: src/xgettext.c:2458
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
"vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"

# Multilínia.  ivb
# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
# El motiu està traduït.  ivb
#: src/xgettext.c:2459
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
"Motiu: %s\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/xgettext.c:2490
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
"arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/xgettext.c:2555
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
"cadena buida.\n"

#: src/xgettext.c:3292
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"

#: src/xgettext.c:3319
#, c-format
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"

#: src/xgettext.c:3344
#, c-format
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"

#: src/xgettext.c:3365
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"

# Multilínia.  ivb
#: src/xgettext.c:3740
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
"d’ordres.\n"

# Llenguatge de programació.  ivb
#: src/xgettext.c:3958
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"

#: src/x-java.c:494
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"

#: src/x-javascript.c:231
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-javascript.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
# Hau!  ivb
#: src/x-javascript.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-javascript.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-javascript.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-javascript.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

#: src/x-javascript.c:955
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"

# No empra quote().  ivb
#: src/x-javascript.c:1056
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"

#: src/x-javascript.c:1070
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"

#: src/x-perl.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"

#: src/x-perl.c:1043
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1163
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1183
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1230
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1247
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Multilínia.  ivb
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
#: src/x-python.c:279
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-python.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

# Multilínia.  ivb
# Hau!  ivb
#: src/x-python.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-python.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-python.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/x-python.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

# No multilínia.  ivb
#: src/x-python.c:723
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"

#: src/x-rst.c:109
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"

#: src/x-rst.c:173
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"

#: src/x-rst.c:208
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"

# És una funció d’intèrpret.  ivb
#: src/x-sh.c:1075
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
"useu «eval_gettext» al seu lloc"

#: src/x-vala.c:414
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"

#: libgettextpo/gettext-po.c:84
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"

#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
#, fuzzy
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"

#: libgettextpo/markup.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"

#: libgettextpo/markup.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"

#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
#: libgettextpo/markup.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"

#: libgettextpo/markup.c:526
msgid "not a valid number specification"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
msgid "no ending ';'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:560
msgid "non-permitted character"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:599
msgid "empty"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:604
msgid "unknown"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"

#: libgettextpo/markup.c:959
msgid "document must begin with an element"
msgstr ""

# Usa quote() en les 2.  ivb
#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
#: libgettextpo/markup.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"

#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1333
msgid "a close element name"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
msgid "element is closed"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1475
msgid "empty document"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1488
msgid "after '<'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
msgid "elements still open"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1500
msgid "missing '>'"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1504
msgid "inside an element name"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1509
#, fuzzy
msgid "inside an attribute name"
msgstr "manca el nom d’un filtre"

#: libgettextpo/markup.c:1513
msgid "inside an open tag"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1517
msgid "after '='"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1522
msgid "inside an attribute value"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1533
msgid "inside the close tag"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1537
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr ""

#: libgettextpo/markup.c:1548
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr ""

#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "manca el context de la cadena extreta de l’element «%s»"

# Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

# Multilínia.  L’argument és el nom del programa.  ivb
#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es permet l’ús del llenguatge «glade».  «%s» fa ús d’«expat».\n"
#~ "Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"