Blob Blame History Raw
# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "príliš veľa parametrov"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chýbajúce parametre"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Režim operácie:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informatívny výstup:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  zobraziť túto pomoc a skončiť\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               vypísať informácie o verzii a skončiť\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n"
"s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n"
"nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n"
"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n"
"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n"
"z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n"
"na samostatnom riadku.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
"anglicky).\n"
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
"alebo:    %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMÉNA       vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
"  -e                        povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
"                            sekvencií znakov\n"
"  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
"  -h, --help                zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -n                        potlačiť prázdny riadok na konci\n"
"  -V, --version             zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
"  [DOMÉNA] ID_SPRÁVY        vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
"                            z DOMÉNY\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz 'echo'.\n"
"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
"do natívneho jazyka.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMÉNA       vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
"  -e                        povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
"                            sekvencií znakov\n"
"  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
"  -h, --help                zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version             zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
"  [DOMÉNA]                  vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
"  ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ   preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n"
"                            (množné číslo)\n"
"  POČET                     vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"