Blob Blame History Raw
# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 1 typo, 2015
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006, 2007, 2010, 2013, 2014, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-15 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s” jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „--%s” nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%c%s” nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „--%s” wymaga argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „--%s”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%c%s”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „-W %s” jest niejednoznaczna\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „-W %s” nie może mieć argumentu\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „-W %s” wymaga argumentu\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor programu: %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "brakujące argumenty"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb działania:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do standardowego\n"
"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym wejściu.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda w\n"
"osobnej linii.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
"    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
"  -e                        rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
"  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
"  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
"                            odpowiadającego MSGID\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
"znalezione w wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od liczby\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
"  -e                        włączenie rozwijania niektórych sekwencji escape\n"
"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
"  -h, --help                wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
"  -n                        wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
"  -V, --version             wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
"  MSGID MSGID-MNOGA         przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
"  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"