Blob Blame History Raw
# Czech translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
#
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"

# lib/error.c:91
#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

# lib/getopt.c:628
#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"

# lib/getopt.c:813
#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:652
#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:657
#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"

# lib/getopt.c:703
#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"

# lib/getopt.c:707
#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"

# lib/getopt.c:736
#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- „%c“\n"

# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"

# lib/getopt.c:813
#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:831
#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"

# lib/xmalloc.c:82
#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Jedná se o svobodný software: můžete jej svobodně měnit a šířit.\n"
"Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"

# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napsal %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

# src/gettextp.c:164
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/gettextp.c:154
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [FORMÁT_SHELLU]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Dosadí hodnoty proměnných prostředí.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Operační režim:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             vypsat proměnné vyskytující se ve FORMÁTU_SHELLU\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informační výstup:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               vypsat informace o verzi a skončit\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"V normálním operačním režimu je standardní vstup kopírován na standardní\n"
"výstup s tím, že odkazy na proměnné prostředí ve formě $PROMĚNNÁ nebo\n"
"${PROMĚNNÁ} jsou nahrazeny odpovídajícími hodnotami. Pokud je zadán\n"
"FORMÁT-SHELLU, jsou dosazovány jen ty proměnné, na které odkazuje;\n"
"v opačném případě jsou dosazovány všechny odkazy na proměnné prostředí,\n"
"které se objeví na standardním vstupu.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Když je použit přepínač --variables, je standardní vstup ignorován a výpis\n"
"sestává z proměnných prostředí, které jsou odkazovány z FORMÁTU-SHELLU, jedna\n"
"proměnná co řádek.\n"

# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Chyby hlaste na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení „%s“"

# src/xget-lex.c:150
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [[TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY]\n"
"nebo:    %s [PŘEPÍNAČE] -s [ID_ZPRÁVY]…\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy.\n"

# src/gettextp.c:233
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA   získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
"  -e                            umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
"  -E                            (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
"  -h, --help                    vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
"  -n                            potlačit nové řádky na konci\n"
"  -V, --version                 vypsat informace o verzi a skončit\n"
"  [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY    vypsat přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                                ID_ZPRÁVY z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Je-li použit argument -s, chová se program podobně jako příkaz „echo“. Ale\n"
"namísto toto, aby pouze zkopíroval svoje argumenty na standardní výstup,\n"
"zprávy nalezené ve vybraném katalogu napřed přeloží. \n"
"Standardní prohledávaná složka: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [TEXTOVÁ_DOMÉNA] ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY POČET\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr "Zobrazí v národním jazyce překlad textové zprávy, která gramaticky závisí na počtu.\n"

# src/gettextp.c:233
#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTOVÁ_DOMÉNA   získat přeložené zprávy z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
"  -e                            umožnit rozvoj některých sekvencí escape\n"
"  -E                            (kvůli kompatibilitě, ignorován)\n"
"  -h, --help                    vypsat tuto nápovědu a skončit\n"
"  -n                            potlačit nové řádky na konci\n"
"  -V, --version                 vypsat informace o verzi a skončit\n"
"  [TEXTOVÁ_DOMÉNA]              překlady získat z TEXTOVÉ_DOMÉNY\n"
"  ID_ZPRÁVY ID_PLURÁLU_ZPRÁVY   přeložit ID_ZPRÁVY (jednotné číslo) /\n"
"                                ID_PLURÁLU_ZPRÁVY (množné číslo)\n"
"  POČET                         zvolit jednotné/množné číslo podle této hodnoty\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Není-li zadán argument TEXTOVÁ_DOMÉNA, je doména určena z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládané složce, hledán se ve složce, zadané v proměnné prostředí\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standardní prohledávaná složka: %s\n"