Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.30.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 22:55+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "導航"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "將視窗移至左方的工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "將視窗移至右方的工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "將視窗移至上方的工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "將視窗移至下方的工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "切換視窗"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "切換程式"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "切換程式的視窗"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "切換系統控制"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "直接切換視窗"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "直接切換程式的視窗"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "直接切換系統控制"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "隱藏所有一般視窗"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "切換至第 1 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "切換至第 2 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "切換至第 3 個工作區"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "切換至第 4 個工作區"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "移至左方的工作區"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "移至右方的工作區"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "移至上方的工作區"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "移至下方的工作區"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "顯示執行指令提示"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the applications menu"
msgstr "切換應用程式選單"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "使用視窗選單"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "切換全螢幕模式"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "切換最大化狀態"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "視窗最大化"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "還原視窗"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "切換視窗捲起/放下狀態"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "視窗最小化"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "移動視窗"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "調整視窗大小"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "切換視窗顯示在所有工作區或是只顯示於其中之一"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "若被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "遮蔽某個視窗"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "將視窗縱向最大化"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "將視窗橫向最大化"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件"

#: ../src/core/core.c:212
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制結束(_F)"

#: ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "無法取得主機名稱:%s\n"

#: ../src/core/display.c:259
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能"

#: ../src/core/display.c:337
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"

#: ../src/core/keybindings.c:745
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"

#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n"
"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n"
"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"

#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "以 Metacity 取代執行中的視窗管理員"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "使用的 X 畫面"

#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "以 savefile 初始化作業階段"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函式"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "開啟組合功能"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "關閉組合功能"

#: ../src/core/main.c:310
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化"

#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"

#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"

#: ../src/core/main.c:585
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "無法重新啟動:%s\n"

#: ../src/core/prefs.c:895
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"

#: ../src/core/prefs.c:966
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字「%1$s」\n"

#: ../src/core/prefs.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"

#: ../src/core/prefs.c:1514
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:1621
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"

#: ../src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n"

#: ../src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替"
"換目前的視窗管理員。\n"

# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel
#: ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"

#: ../src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"

#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n"

#: ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n"

#: ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "出現了 <metacity_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"

#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
#: ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"

#: ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "重疊的 <window> 區域"

#: ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明的元素 %s"

#: ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr "這些視窗不支援 &quot;儲存目前的設定&quot; ,必須在下次登入後自行啟動。"

#: ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"

#: ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n"

#: ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "編譯 Metacity 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"

#: ../src/core/util.c:234
msgid "Window manager: "
msgstr "視窗管理員:"

#: ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "視窗總管出現錯誤:"

#: ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "視窗總管警告:"

#: ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "視窗總管錯誤:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5865
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 "
"WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6348
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將"
"大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"

#: ../src/core/window-props.c:402
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:553
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s(在 %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:585
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (以超級使用者)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:603
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (以 %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:609
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (以別的使用者)"

#: ../src/core/window-props.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"

#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n"
"type %s format %d,但實際上是\n"
"type %s format %d n_items %d。\n"
"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n"
"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n"

#: ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "視窗管理程式"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "決定 Metacity 是否視窗管理程式。"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"如設定為‘true’,metacity 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它"
"方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能"
"使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停"
"用,以防止捆綁的桌面破損。"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "視窗拖曳到螢幕邊緣時啟用邊緣鋪排"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr "視窗放置行為"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "在 Alt-Tab 中顯示視窗內容縮圖"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"若設為 true,Metacity 將在 Alt-Tab 視窗中顯示視窗內容縮圖,而非僅只是圖示。"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "目前的主題"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "主題會決定視窗邊緣、標題列…等的外觀。"

#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1286
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"

#: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"

#: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Window App Menu"
msgstr "視窗程式選單"

#: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"

#: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"

#: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Restore Window"
msgstr "還原視窗"

#: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Roll Up Window"
msgstr "捲起視窗(_U)"

#: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Unroll Window"
msgstr "放下視窗"

#: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "視窗保留在最上層"

#: ../src/ui/frames.c:1313
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "視窗移離最上層"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/frames.c:1316
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "在所有工作區顯示"

#: ../src/ui/frames.c:1319
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "視窗只置於一個工作區"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "取消最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "捲起(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "放下(_U)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "調整大小(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "在畫面上移動標題列(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "總是在最上層(_T)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "在所有工作區顯示(_A)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "只在本工作區顯示(_O)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "移至左方的工作區(_L)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "移至右方的工作區(_I)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "移至上方的工作區(_U)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "移至下方的工作區(_D)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "工作區 %d%n"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "工作區 1_0"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作區 %s%d"

# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "移至另一個工作區(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:264
msgid "top"
msgstr "頂"

#: ../src/ui/theme.c:266
msgid "bottom"
msgstr "底"

#: ../src/ui/theme.c:268
msgid "left"
msgstr "左"

#: ../src/ui/theme.c:270
msgid "right"
msgstr "右"

#: ../src/ui/theme.c:297
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"

#: ../src/ui/theme.c:316
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"

#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"

#: ../src/ui/theme.c:365
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"

#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"

#: ../src/ui/theme.c:1350
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
"示狀態;無法分析“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1380
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"

#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示"
"狀態;無法分析“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1438
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表"
"示狀態;無法分析“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"

#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"

#: ../src/ui/theme.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"

#: ../src/ui/theme.c:1501
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"

#: ../src/ui/theme.c:1511
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"

#: ../src/ui/theme.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"

#: ../src/ui/theme.c:1568
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重"

#: ../src/ui/theme.c:1578
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數"

#: ../src/ui/theme.c:1607
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "無法分析顏色“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1925
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’"

#: ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’"

#: ../src/ui/theme.c:1966
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’"

#: ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"

#: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"

#: ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"

#: ../src/ui/theme.c:2364
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:2373
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"

#: ../src/ui/theme.c:2381
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"

#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"

#: ../src/ui/theme.c:2542 ../src/ui/theme.c:2587
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"

#: ../src/ui/theme.c:2641
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"

#: ../src/ui/theme.c:2670
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"

#: ../src/ui/theme.c:2734
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"

#: ../src/ui/theme.c:2745
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"

#: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4627
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever"
"\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5328
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5372
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5504 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5518
#: ../src/ui/theme.c:5525 ../src/ui/theme.c:5532
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>"

#: ../src/ui/theme.c:5540
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type="
"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"

#: ../src/ui/theme.c:6137 ../src/ui/theme.c:6199 ../src/ui/theme.c:6262
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"

#: ../src/ui/theme.c:6145 ../src/ui/theme.c:6207 ../src/ui/theme.c:6270
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "已定義了“%s”常數"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"

#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"

#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整數 %ld 必須為正數"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n"
"x-large、xx-large 其中一個)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比"
"(aspect_ratio)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "不明的距離“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "不明的長寬比“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "不明的邊框“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops "
"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 "
"draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "不良的版本規格「%s」"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"metacity-theme-1.xml 或 metacity-theme-2.xml 中的「version」特性無法使用"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "主題需要 %s 版,但最新支援的主題版本為 %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <metacity_theme> 而不是 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> 指定了此佈景主題兩次"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4333
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "假的選單項目 %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border-only window"
msgstr "只有邊框的視窗"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Bar"
msgstr "列"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
msgid "Normal Application Window"
msgstr "正常的程式視窗"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
msgid "Dialog Box"
msgstr "對話盒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:426
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "模態對話盒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:430
msgid "Utility Palette"
msgstr "公用程式控制板"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:434
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "關閉選單"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:438
msgid "Border"
msgstr "邊框"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:442
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "附連模態對話盒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "按鈕配置測試 %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:827
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [佈景主題名稱]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:879
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:931
msgid "Normal Title Font"
msgstr "正常標題列字型"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:937
msgid "Small Title Font"
msgstr "小標題列字型"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:943
msgid "Large Title Font"
msgstr "大標題列字型"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Button Layouts"
msgstr "按鈕配置"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:953
msgid "Benchmark"
msgstr "速度測試"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1010
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "這裡是視窗標題"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"繪畫 %d 幀需時:\n"
"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1338
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1354
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1422
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "顯示活動概覽"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "跟畫面‘%s’失去聯繫;\n"
#~ "很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <metacity_theme> 元素"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "視窗(_W)"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "對話盒(_D)"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "模態對話盒(_M)"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "公用程式(_U)"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "啟動畫面(_S)"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "頂端浮動列(_T)"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "底部浮動列(_B)"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "左側浮動列(_L)"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "右側浮動列(_R)"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "所有浮動列(_A)"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "桌面(_K)"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "開啟一個同樣的視窗"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕"