Blob Blame History Raw
# Uyghur translation for metacity.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 16:10+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "بارلىق نورمال كۆزنەكلەرنى يوشۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "ئۇستىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "كۆزنەكنى تۆۋەندىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "كۆزنەكنى سولدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "كۆزنەكنى ئوڭدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "كۆزنەكنى يۇقىرىدىكى خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "كۆزنەكنى 1-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "كۆزنەكنى 2-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "كۆزنەكنى 3-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "كۆزنەكنى 4-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "يولباشچى"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "پروگراممىلارنى ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "سىستېما تىزگىنلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "1-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "2-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "3-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "4-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "كۆزنەكلەرنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "بىر پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى بىۋاسىتە ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنىكىنى ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "پائالىيەتلەرنىڭ قىسقىچە بايانىنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى كۆرسىتىدۇ"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "سىستېما"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكىنى ئاكتىپلاش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئاستىغا تۆۋەنلىتىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "كۆزنەكنى چوڭايتىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "كۆزنەكنى توغرا يۆنىلىشتە چوڭايتىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "كۆزنەكنى تىك يۆنىلىشتە چوڭايتىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلىتىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "كۆزنەكنى يۆتكەش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "كۆزنەكنى باشقا كۆزنەكنىڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "كۆزنەك توسۇلۇپ قالغان بولسا كۆتۈرسۇن، بولمىسا پەسلەتسۇن"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "سايىلىك ھالەتكە ئالمىشىش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "كۆزنەكنى بارلىق خىزمەت رايونى ياكى بىرىگىلا ئالماشتۇرۇش"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Windows"
msgstr "كۆزنەكلەر"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "قوڭغۇراق ھادىسىسى"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "نامەلۇم كۆزنەك ئۇچۇرى ئىلتىماسى:%d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> جاۋاب قايتۇرمايۋاتىدۇ."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن كۈتۈشنى ياكى پروگراممىنى تولۇق ئاخىرلاشتۇرۇش ئۈچۈن مەجبۇرىينى تاللىسىڭىز بولىدۇ."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "كۈت(_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "مەجبۇرى ئاخىرلاشتۇر(_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "باش ئاپپارات نامىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:%s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "بىرىكتۈرۈش ئۈچۈن زۆرۈر بولغان كېڭەيتىلمە %s يوق"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "‏X كۆزنەك سىستېمىسى كۆرسەتكۈچى ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "كۆرسەتكۈچ ‹%s›  بىلەن باغلىنىش يوقالدى؛\n"
"بەلكىم X مۇلازىمېتىرى تاقالغان ياكى سىز كۆزنەك ئۆلتۈرگەن/بۇزغان\n"
" بولۇشىڭىز مۇمكىن(كۆزنەك باشقۇرغۇنى).\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ئېغىر IO خاتالىقى %d (%s) كۆرۈلدى (كۆرسەتكۈچ ‹%s› دا).\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "باشقا پروگرامما %s كۇنۇپكىسى بىلەن سۈپەتلىگۈچى كۇنۇپكا %x نىڭ بىرىكمىسىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "metacity %s\n"
"نەشر ھوقۇقى (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ۋە باشقىلارغا تەۋە\n"
"بۇ ھەقسىز دېتال؛ كۆچۈرۈش شەرتلىرىنى مەنبە كودىدىن كۆرۈڭ.\n"
"مەيلى قانداق مەقسەتتە ئىشلەتمەڭ، ھېچقانداق كاپالەت يوق؛\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "ئىجرادىكى كۆزنەك باشقۇرغۇچ Metacity غا ئالماشتۇرۇلدى"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان X كۆرسەتكۈچى"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ساقلانغان ھۆججەتتىن ئەڭگىمەنى دەسلەپلەشتۈرۈش"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "بىرىكتۈرۈشنى ئېچىش"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "بىرىكتۈرۈشنى يېپىش"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "چوڭايتىلغان، بېزەلمىگەن تولۇق ئېكرانلىق كۆزنەك ياسىما"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ئۆرنەكلەر مۇندەرىجىسىنى ئىزدەش مەغلۇپ بولدى: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "بىرەر ئۆرنەك تېپىلمىدى. %s نىڭ مەۋجۇتلۇقى ھەم ئىشلىتىشكە بولىدىغان ئۆرنەكنى ئۆز ئىچىگە ئالغانلىقىنى جەزملەڭ.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "قايتا قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "بۇزۇلغان پروگراممىلارنى تۈزىتىش-ياخشىلاش ئىناۋەتسىز قىلىنغان. بەزى پروگراممىلار نورمال ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings ئاچقۇچى %s نىڭ تەركىبىدىكى فونت چۈشەندۈرۈشى «%s»نى تەھلىل قىلغىنى بولمىدى\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "سەپلىمە سانداندىن تېپىلغان «%s» چاشقىنەك توپچىسىنىڭ سۈپەتلىگۈچىسى ئۈچۈن ئىناۋەتسىز\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "سەپلىمە ساندىنىدىن تېپىلغان «%s»، «%s» كۇنۇپكا باغلانمىسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "كۆرسەتكۈچ ‹%2$s› دىكى ئېكران %1$d ئىناۋەتسىز\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "كۆرسەتكۈچ «%2$s» دىكى ئېكران %1$d نىڭ كۆزنەك باشقۇرغۇسى بار؛ ھازىرقى كۆزنەك باشقۇرغۇنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن --replace تاللانمىسىنى ئىشلىتىپ كۆرۈپ بېقىڭ.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "كۆرسەتكۈچ «%2$s» نىڭدىكى ئېكران %1$d دا كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ تاللانمىسىنى ئالغىلى بولمىدى\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "«%2$s» دىكى %1$d ئېكراندا بىر كۆزنەك باشقۇرغۇ  بار\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "«%2$s» دىكى %1$d  ئېكراننى بوشاتقىلى بولمىدى\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى قۇرغىلى بولمىدى :%s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى ‹%s› نى تاقاشتا خاتالىق كۆرۈلدى:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمە ھۆججىتى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> نىڭ خاسلىقى كۆرۈندى، لېكىن بىزدە بۇ ئەڭگىمە كىملىكى بار"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم خاسلىق %1$s بار"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> بىلەن گىرەلىشىش بەلگىسى"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "نامەلۇم ئېلېمېنت %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردە «ھازىرقى تەڭشەكنى ساقلاش» ئىقتىدارىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. كېيىن كىرگەندە يەنە قوزغىتىڭ."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "سازلاش خاتىرىسىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى:%s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "خاتىرە ھۆججىتى %s غا  fdopen()  مەشغۇلاتى قىلغىلى بولمىدى:%s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ئاچقان خاتىرە ھۆججەت %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity نى قۇرغاندا(compile) تەپسىلىي چىقىرىش ھالىتى(verbose mode) نى قوللىمايدىغان قىلىنغان\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇدىكى كەمتۈك: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ ئاگاھلاندۇرۇشى: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇ خاتالىقى: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "كۆزنەك %s  بەلگىلىمە ICCCM دا بەلگىلەنگەن WM_CLIENT_LEADER كۆزنەكنى ئەمەس SM_CLIENT_ID نى ئۆزى بەلگىلىۋېپتۇ.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "كۆزنەك %s نىڭدا MWM بەلگىلەنگەن بولۇپ، بۇ كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ دېگەن مەنىدە. بىراق ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى%d x %d، ۋە ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى %d x %d قىلىپ بەلگىلىنىپتۇ. بۇنىڭ ھېچقانداق ئەھمىيىتى يوق.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "پروگرامما بىر ساختا _NET_WM_PID نى بەلگىلىدى%lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ھازىر %s نىڭ ئۈستىدە)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ئالاھىدە ئىشلەتكۈچىدەك)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s دەك)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (باشقا ئىشلەتكۈچىدەك)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s  گە بەلگىلەنگەن ئۈنۈمسىز WM_TRANSIENT_FOR كۆزنەك 0x%1$lx بولىدۇ.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "كۆزنەك 0x%1$lx نىڭدا type %5$s format %6$d n_items %7$d دېگەن \n"
"خاسلىقنىڭ %2$s كۆرسىتىلگەن، ئەمەلىيەتتە type %3$s format %4$d بولۇشى \n"
"تەلەپ قىلىناتتى. بۇ كۆپ ھاللاردا ئەپنىڭ كەمتۈكى بولۇپ،\n"
"كۆزنەك باشقۇرغۇنىڭ كەمتۈكى ئەمەس.\n"
"كۆزنەك خاسلىقى title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\" .\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دا ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "خاسلىق %s (كۆزنەك 0x%lx) دىكى تىزىمنىڭ %d تۈرى تەركىبىدە ئىناۋەتسىز UTF-8 بار\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "بىرىكتۈرۈش باشقۇرغۇسى"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity بىرىكتۈرگۈچ باشقۇرغۇسىمۇ ئەمەسمۇ بېكىتىدۇ."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "如果为 true,metacity 将会给用户提供较少的反馈,方法是使用线框、避免动画或者其它途径。这对许多用户来说,可用性大打折扣,但是这将允许较早的应用程序和终端服务器能够顺利运行。此外,如果开启了辅助功能,系统会自动禁用线框特性。"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "如果为 true,则以可用性为代价而降低资源占用"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "كۆزنەك ياپ"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "كۆزنەك تىزىملىكى"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "كۆزنەكنى كىچىكلەت"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەڭ چوڭ قىلىش"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "كۆزنەكنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرۈش"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "كۆزنەكنى تۈرمەسلىك"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاش"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "كۆزنەكنى چوققىلاشنى چىقىرىۋېتىش"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "خىزمەت رايونىدا ئىزچىل كۆرۈنسۇن"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "بىر خىزمەت رايونىغا ئورۇنلاشتۇرۇش"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "كىچىكلەت(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "چوڭايت(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "چوڭايتما(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "تۈر(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "تۈرمە(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "يۆتكە(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ماۋزۇ بالدىقىنى ئېكرانغا يۆتكە(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "دائىم چوققىدا تۇرغۇز(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "ھەمىشە كۆرۈنىدىغان خىزمەت بوشلۇقىدا(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "مۇشۇ خىزمەت بوشلۇقىدىلا(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "سولدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ئۈستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "خىزمەت رايونى %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى  1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "خىزمەت بوشلۇقى  %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "باشقا خىزمەت بوشلۇقىغا يۆتكە(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "چوققا"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ئاستى"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "سول"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "ئوڭ"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى «%s» ئۆلچەمنى ئىپادىلىمەيدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى گىرۋەك «%2$s» نىڭ ئۆلچىمى «%1$s» ئىپادىلىمەيدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "توپچىنىڭ ئېگىزلىك ۋە كەڭلىك نىسبىتى %g مۇۋاپىق ئەمەس"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "كاندۇكنىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى توپچىلارنىڭ چوڭلۇقىنى ئىپادىلىمەيدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "تەدرىجىي ئۆزگىرىشتە ئاز دېگەندە ئىككى خىل رەڭ بولۇش كېرەك"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK رەڭ بەلگىلىمىسىڭ ھالىتى چوقۇم gtk:fg[NORMAL] نىڭدەك تىرناق ئىچىگە ئېلىنىشى كېرەك؛ «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى."

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK رەڭ بەلگىلىمىسىڭ ھالىتىنىڭ ئارقىسىغا سول تىرناق يېزىلىشى كېرەك.  مەسىلەن gtk:fg[NORMAL] نىڭدەك بۇ يەردىكى «NORMAL» ھالەتنى بىلدۈرىدۇ؛ «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى."

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» ھالەتنى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "رەڭ بەلگىلىمىسىدىكى «%s» رەڭ بۆلىكىنى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ فورماتى \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"،  «%s» بۇ پىچىمغا ماس كەلمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "بىرىكمە رەڭدىكى ئالفا قىممىتى «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "بىرىكمە رەڭنىڭ ئالفا قىممىتى «%s» نىڭ دائىرىسى  0.0 ~1.0 ئىچىدە ئەمەس"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "سايە پىچىمى «shade/base_color/factor»، «%s» بۇ پىچىمغا ماسلاشمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتور «%s» نى تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "سايە رەڭگىدىكى سايە فاكتورى «%s» مەنپىي سان"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رەڭ «%s» نى ئانالىز قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە رۇخسەت قىلىنمىغان ھەرپ '‹%s› بار"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان كەسىر سان ‹%s› بار"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە تەھلىل قىلغىلى بولمايدىغان پۈتۈن سان ‹%s› بار"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ بېشىدا نامەلۇم ئەمەل بار: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى قۇرۇق ياكى چۈشىنىكسىز"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى 0 نى بۆلگۈچى قىلغان"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى كەسىر سانغا mod ئەمىلىنى ئىشلەتمەكچى"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە سان كېلىدىغان يەردە ئەمەل «%s» بار ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل كېلىدىغان يەردە سان بار ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسى سان بىلەن ئاياغلاشماي ئەمەل بىلەن ئاياغلاشقان"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل «%2$c» نىڭ ئارقىسىدىن ئەمەل «%1$c» كېلىپتۇ، ئارىلىقتا سان يوق ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە نامەلۇم ئۆزگەرگۈچى ياكى تۇراقلىق سان «%s» بار ئىكەن"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا يىغلەك تېشىپ كەتتى."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى يېپىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان ئېچىلغان تىرناق يوق"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدىكى ئېچىلغان تىرناققا ماس كېلىدىغان يېپىلغان تىرناق يوق"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "كوئوردېنات ئىپادىسىنىڭ تەركىبىدە ئەمەل(قوشۇش، ئېلىش...) ياكى سان يوق"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ئۆرنەك تەركىبىدە خاتالىق چىقىرىدىغان ئىپادە بار: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>بۇ كۆزنەكنىڭ ئۇسلۇبى ئۈچۈن بەلگىلىنىشى زۆرۈر"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> يوق"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "ئۆرنەك «%s»  نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ئۆرنەك «%2$s» نىڭ <%1$s> ئى بەلگىلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "ئۆرنەك «%2$s» نىڭ ئىچىدىكى كۆزنەك تىپى <%1$s> نىڭ كاندۇك ئۇسلۇبى بەلگىلەنمىگەن. بىر <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> ئېلېمېنتى قوشۇڭ"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن تۇراقلىق مىقدار چوقۇم چوڭ ھەرپ بىلەن باشلانسۇن؛ «%s» بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "تۇراقلىق سان «%s» غا ئېنىقلىما بېرىلگەن"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> دېگەن ئېلېمېنتنىڭ \"%1$s\" دەيدىغان خاسلىقى يوق"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d قۇردىكى %d ھېرىپ بەلگە:  %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خاسلىق «%s» ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا «%s» خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "«%s» نى پۈتۈن سان سۈپىتىدە تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "چۈشىنىكسىز ئاخىرلاشتۇرغۇچى بەلگە «%s» ( تېكىست «%s» دا)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "پۈتۈن سان %ld چوقۇم مۇسبەت سان بولسۇن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "پۈتۈن سان %ld بەك چوڭ، نۆۋەتتىكى ئەڭ چوڭ قىممەت %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "«%s» نى ھەرىكەتچان نۇقتا قىلغىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Bool قىممىتى «true» ياكى «false» بولسۇن، «%s» بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "بۇلۇڭ قىممىتى 0.0 دىن 360.0 غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha قىممىتى 0.0   (كۆرۈنمەيدۇ) دىن 360.0 (سۈزۈك ئەمەس)غىچە بولسۇن، ھازىرقىسى %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "ئىناۋەتسىز ماۋزۇ نىسبىتى  «%s» ( چوقۇم xx-small، x-small، small، medium، large، x-large، xx-large لارنىڭ بىرى بولۇشى كېرەك)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> قايتا ئىشلىتىلدى، نامى «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ئاتا «%s» بەلگىلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> نىڭ گېئومېتىرىيىلىك شەكلى «%s» بەلگىلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> چوقۇم بىر گېئومېتىرىيىلىك شەكىلنى كۆرسىتىشى ياكى گېئومېتىرىيىلىك شەكلى بار ئاتىنى ئىپادىلىشى كېرەك"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "سىز تەگلىكنىڭ ئالفا قىممىتىگە مەنىلىك قىممەت بېرىشىڭىز كېرەك"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم تىپ «%1$s» بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتا نامەلۇم style_set «%1$s» بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "كۆزنەك تىپى «%s» ئاللىقاچان ئۇسلۇب توپىغا بېرىلىپ بولغان"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "بىر قانچە توپچىغا «button_width»/«button_height» ۋە «aspect_ratio» دېگەن ئىككى خاسلىقنى قوشۇشقا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ئارىلىق «%s»  نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "تەرەپلەر نىسبىتى «%s» نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "گىرۋەك «%s» نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ «start_angle» ياكى «from» دەيدىغان خاسلىقى يوق"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ «extent_angle» ياكى «to» دەيدىغان خاسلىقى يوق"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "كونۇسلۇق دەرىجىسىنىڭ تىپىنى چۈشەنگىلى  بولمايدىغان قىممەت «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>ئېلېمېنتتىكى تولدۇرۇش تىپى «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى  ھالەت «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى سايە «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> ئېلېمېنتتىكى ياق ئوق بەلگىسى «%1$s» نى چۈشەنگىلى بولمىدى"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "«%s» دېگەن <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "بۇ يەرگە draw_ops «%s» كەلسە دەۋرىي پايدىلىنىش قۇرۇلىدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "كاندۇك ئورنى «%s» نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "كۆزنەك ئۇسلۇبىنىڭ %s ئورۇندا ئاللىقاچان پارچىسى بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ئاتى  «%s» بولغان <draw_ops> بېكىتىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "توپچىنىڭ فۇنكسىيىسى  «%s» نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "بۇ نەشرىدە «%s» دېگەن توپچىنىڭ ئىقتىدارى يوق (ھازىر %d،  زۆرۈر %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "توپچىنىڭ ھالىتى «%s» نامەلۇم"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "فۇنكسىيە %s ھالەت %s ئۈچۈن كاندۇك ئۇسلۇبىدا بىر توپچا بار"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» توغرا بولغان فوكۇس خاسلىق قىممىتى ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» توغرا بولغان ھالەت خاسلىق قىممىتى ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "«%s» دېگەن ئۇسلۇب بېكىتىلمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» توغرا بولغان resize خاسلىق قىممىتى ئەمەس"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "ئەڭ چوڭ ياكى سايىلىك ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا «resize» خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "ئەڭ چوڭ ھالەتكە نىسبەتەن ئېلېمېنت <%s> دا «resize» خاسلىقى بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "ئۇسلۇب ئاللىقاچان ھالەت %s resize %s فوكۇس %s ئۈچۈن بەلگىلىنىپ بولغان"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "ئۇسلۇب ئاللىقاچان ھالەت %s فوكۇس %s ئۈچۈن بەلگىلىنىپ بولغان"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon> ئېلېمېنتىدا draw_ops بولسا بولمايدۇ (ئۇسۇلۇپتا draw_ops خاسلىق بىلەن <draw_ops> ئېلېمېنتى كۆرسىتىلگەن،  ياكى ئىككى دانە ئېلېمېنت كۆرسىتىلگەن)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "ئۆرنەكنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت چوقۇم <metacity_theme> بولۇشى كېرەك، <%s> بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت name/author/date/description لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <constant> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت distance/border/aspect_ratio لارنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى سىزىش مەشغۇلاتى ئېلىپ بارىدىغان ئېلېمېنتنىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئارىسىدا ئىشلىتىشكە بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "كاندۇكقا draw_ops تەمىنلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "توپچا ئۈچۈن draw_ops تەمىنلەنمىگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نىڭ ئىچىدە تېكىست بولسا بولمايدۇ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "بۇ ئۆرنەك ئۈچۈن <%s> ئىككى قېتىم بەلگىلەنگەن"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "ئۆرنەك %s  ئۈچۈن ئىناۋەتلىك ھۆججەتنى تېپىش مەغلۇپ بولدى\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "ئۆرنەك ھۆججىتى %s نىڭدا <metacity_theme> دەيدىغان غول ئېلېمېنت يوق"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "كۆزنەك(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "سۆزلەشكۈ(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "جاھىل سۆزلەشكۈ(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "قورال(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "باشلىنىش ئېكرانى(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "ئۈستى قونداق(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "ئاستى قونداق(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "سول قونداق(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "ئوڭ قونداق(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "بارلىق قونداق(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
#| msgid "Raise window above other windows"
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "بۇ كۆزنەكلەردىكى باشقا بىرىنى ئېچىش"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "بۇ مەشىق كۇنۇپكىسى، «ئېچىش» سىنبەلگىسى بار"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "بۇ مەشىق كۇنۇپكىسى، «چېكىنىش» سىنبەلگىسى بار"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "بۇ ئۈلگە سۆزلەشكۈسىدىكى مىسال ئۇچۇرى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مەۋھۇم تىزىملىك تۈرى %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "گىرۋەكلىك كۆزنەك"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "تۈۋرۈكسىمان دىئاگرامما"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "ئادەتتىكى پروگرامما كۆزنىكى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "ھالەت سۆزلەشكۈ كۆزنەكچىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "قورال كۆزنەكچە"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "يىرتىلغان تىزىملىك"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "گىرۋەك"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "توپچا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى سىناش %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "بىر كۆزنەك كاندۇكىنى سىزىشقا كەتكەن ۋاقىت %g مىللىسېكۇنت"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: metacity-theme-viewer [ئۆرنەك ئاتى]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ئۆرنەك ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "«%s» دېگەن ئۆرنەكنى %g سېكۇنتتا ئوقۇدى\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "ئادەتتىكى ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "تارماق ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "ماۋزۇ خەت نۇسخىسى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "توپچا جايلاشتۇرۇشلىرى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ئاساسىي كۆرسەتكۈچ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "بۇ يەردە كۆزنەك ماۋزۇسى كۆرسىتىلىدۇ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "在 %2$g 的客户端秒(每帧 %3$g 毫秒)和包括 X 服务器资源在内的 %4$g 秒时钟时间(每帧 %5$g 毫秒)内绘制 %1$d 帧\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا TRUE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلدى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "ئورۇن ئىپادىسىنى سىناشتا FALSE قايتتى بىراق خاتالىق كۆرۈلمىدى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "خاتالىق چىقىدىغان يەردە خاتالىق چىقمىدى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "خاتالىق %d چىقىدىغان يەردە %d چىقتى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "خاتالىق چىقمايدىغان يەردە بىر خاتالىق چىقىپ قالدى: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y نىڭ قىممىتى %d ئىكەن، ئەسلى %d بولسا بولاتتى"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d كوئوردېنات ئىپادىسى %g سېكۇنتتا تەھلىل قىلىندى(%g ئوتتۇرىچە سېكۇنت)\n"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "ئىجراچىلار"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشلىرى"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "بۇيرۇق %d بېكىتىلمىگەن.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "تېرمىنال بۇيرۇققا ئېنىقلىما بېرىلمىگەن .\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf  نىڭ ئاچقۇچ سۆزى“%s”  ئۈنۈمسىز  \n"
#~ " قىلىپ تەڭشەلگەن\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf نىڭ %2$s  ئاچقۇچىنىڭ قىممىتى %1$d نىڭ دائىرىسى %3$d〜%4$d نىڭ "
#~ "ئىچىدە ئەمەس\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf  نىڭ ئاچقۇچلۇق سۆزى “%s” ئۈنۈمسىز تىپتىكى \n"
#~ " قىلىپ تەڭشەلگەن\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خىزمەت رايونى سانىنى %d قىلىپ تەڭشەشتە كۆرۈلگەن خاتالىق :%s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خىزمەت مۇھىتى %d  غا \"%s\"  دەپ ئائىت قويۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "compositor ھالىتىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "پىچىملىرى \"<Control>a\" ياكى \"<Shift><Alt>F1\"غا ئوخشىشىپ كېتىدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "تەھلىلچى خېلىلا ئەركىن بولۇپ، چوڭ-كىچىك يېزىلىش، شۇنداقلا \"<Ctl>\" ۋە "
#~ "\"<Ctrl>\" دەك قىسقارتىلما سۆزلەرنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ. ئەگەر سىز "
#~ "تاللانمىغا ئالاھىدە تېكىست \"disabled\" نى ئىشلەتسىڭىز بۇ مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "كۇنۇپكا باغلىنىشى يوق بولىدۇ."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "پىچىملىرى \"<Control>a\" ياكى \"<Shift><Alt>F1\"غا ئوخشىشىپ كېتىدۇ.\n"
#~ "\n"
#~ "تەھلىلچى خېلىلا ئەركىن بولۇپ، چوڭ-كىچىك يېزىلىش، شۇنداقلا \"<Ctl>\" ۋە "
#~ "\"<Ctrl>\" دەك قىسقارتىلما سۆزلەرنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ. ئەگەر سىز "
#~ "تاللانمىغا ئالاھىدە تېكىست \"disabled\" نى ئىشلەتسىڭىز بۇ مەشغۇلاتنىڭ "
#~ "كۇنۇپكا باغلىنىشى يوق بولىدۇ.\n"
#~ "بۇ باغلىنىشنى \"shift\" نى بېسىپ تۇرۇش ئارقىلىق بار ۋە يوق قىلىشقا "
#~ "بولىدۇ. شۇڭا \"shift\" كۇنۇپكىسى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكىدۇر."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "5-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "6-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "7-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "8-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "9-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "10-خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "11- خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "12-  خىزمەت رايونىغا ئالمىشىش"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى قارشى يۆنىلىشتە ئالماشتۇر"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "پروگراممىنى قارشى يۆنىلىشتە ئالماشتۇر"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى قارشى يۆنىلىشتە ئالماشتۇر"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "پروگراممىنىڭ كۆزنەكلىرىنى قارشى يۆنىلىشتە بىۋاسىتە ئالماشتۇر"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "كۆزنەكلەرنى قارشى يۆنىلىشتە بىۋاسىتە ئالماشتۇر"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "سىستېما تىزگىنلىرى(controls) نى قارشى يۆنىلىشتە بىۋاسىتە ئالماشتۇر"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئال"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى رەسىمگە ئالىدۇ"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "تېرمىنالنى ئىجرا قىلىش"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ھەمىشە ئۈستىدە قىلىپ ئالماشتۇرۇش"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 5-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 6-خىزمەت رايونىغا يۆتكە"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 7-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 8-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 9-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 10-خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 11- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "كۆزنەكنى 12- خىزمەت رايونىغا يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "كۆزنەكنى سول يۇقىرى بۇلۇڭغا يۆتكە"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئوڭ يۇقىرى بۇلۇڭغا يۆتكە"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "كۆزنەكنى سول تۆۋەن بۇلۇڭغا يۆتكە"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئوڭ تۆۋەن بۇلۇڭغا يۆتكە"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئۇستى گىرۋىكىگە يۆتكە"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئاتى گىرۋىكىگە يۆتكە"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ ئوڭ تەرىپىگە يۆتكە"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ سول تەرىپىگە يۆتكە"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ مەركىزىگە يۆتكەيدۇ"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "يولباشچى كۆزنەككە ئەمەس پروگراممىغا ئىشلىتىلىدۇ(ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن)"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "كۆزنەك ماۋزۇ بالدىقىدا ئىشلىتىلىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ چۈشەندۈرۈش تېكىستى. "
#~ "بۇ يەردە كۆرسىتىلگەن خەت چوڭلۇقى titlebar_font_size نىڭ قىممىتى 0 "
#~ "بولغاندا كۈچكە ئىگە. يەنە titlebar_uses_desktop_font تاللانمىسى تاللانسا، "
#~ "بۇ تاللانما يەنە ئىناۋەتسىز بولىدۇ."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "نام ئىستونىنى قوش چەككەندىكى ھەرىكەت"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "چاشقىنەك ئارا كۇنۇپكىسىدا نام ئىستونىنى قوش چەككەندىكى ھەرىكەت"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىدا نام ئىستونىنى چېكىش مەشغۇلاتى"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "نام ئىستونىدىكى كۇنۇپكىلارنىڭ تەرتىپى"

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "فوكۇسلۇق كۆزنەكنى ئۆزلۈكىدىن كۆتۈرۈش"

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "كۇنۇپكىنى بىرلەشتۈرۈشكە ماس بۇيرۇق"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەكنى كونترول قىلىپ كۆزنەككە قانداق ئېرىشىش"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېما"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن كۆتۈرۈش تاللانمىسىنىڭ نەچچە سېكۇنت كېچىكىشى"

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "كونا ياكى كەمتۈك بولغان پروگراممىدىكى خاتا ئىقتىدارنى چەكلەش"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "كۆرۈش سەزگۈسى ئاۋازىنى ئېچىش"

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئۆزگەرتىش چەكمە مەشغۇلاتىنىڭ تۈزىتىش كۇنۇپكىسى"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "خىزمەت رايونىنىڭ نامى"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "خىزمەت رايونىنىڭ سانى"

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "بەلگىلىۋالغان بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىش"

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "سىستېما سىگنالى"

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "خىزمەت رايونى نامى."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "ئېكراندىن كۆرۈنۈشى بۇيرۇقى"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "تېما بەلگىلىگەن كۆزنەك رامكىسى، ماۋزۇ ئىستونىنىڭ كۆرۈنۈشى"

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى بۇيرۇقى"

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىدا ئۆلچەملىك سىستېما خەت نۇسخىسىنى ئىشلىتىش"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "كۆرۈش سېزىمى سىگنالى تىپى"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "كۆتۈرۈش باشقا ئىشلەتكۈچى بىلەن ئۆز-ئارا ئالماشتۇرۇش قوشۇمچە رولىنى "
#~ "ئوينامدۇ؟"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "ئوڭ توپچا ئارقىلىق چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەمدۇ"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "كۆزنەك فوكۇس ھالىتى"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "كۆزنەك تېمىسى خەت نۇسخىسى"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/كۆزنەك(W)/پارچىلاش"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/كۆزنەك(W)/سۆزلەشكۈ(_D)"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/كۆزنەك(W)/ھالەت سۆزلەشكۈسى(_M)"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/كۆزنەك(W)/ئۈستەلئۈستى(_K)"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ئىزاھات كۆزنىكىنى كۆرسىتىش"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "سولدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "ئوڭدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "ئۇستىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "ئاستىدىكى خىزمەت مۇھىتىغا ئالمىشىدۇ"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "كۆزنەك ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "يۈز بىلەن ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال يۆتكەش"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "يۈز ۋە ئۈستەلئۈستى ئارىسىدا فوكۇس نۇقتىنى دەرھال تەتۈر يۆتكەش"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "كۆزنەكنى ئېكراننىڭ شىمالى(ئۇستى)غا يۆتكەيدۇ"