Blob Blame History Raw
# Turkish translation of metacity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Sinan İmamoğlu <sinan@myrealbox.com>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014, 2015.
# İşbaran Akçayır <isbaran@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-18 08:39+0000\n"
"Last-Translator: İşbaran Akçayır <isbaran@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1424248750.000000\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:535
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: data/applications/metacity.desktop.in:6
msgid "preferences-system-windows"
msgstr ""

#. (itstool) path: 50-metacity-navigation.xml/KeyListEntries@name
#: 50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Pencereler arasında geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında anında geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Tüm normal pencereleri gizle"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Çalışma alanı 1'e geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Çalışma alanı 2'ye geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Çalışma alanı 3'e geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Çalışma alanı 4'e geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Soldaki çalışma alanına geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Sağdaki çalışma alanına geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Üstteki çalışma alanına geç"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Alttaki çalışma alanına geç"

#. (itstool) path: 50-metacity-system.xml/KeyListEntries@name
#: 50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Komut çalıştırma istemini göster"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Uygulamalar menüsünü göster"

#. (itstool) path: 50-metacity-windows.xml/KeyListEntries@name
#: 50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipini aç veya kapat"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ekranı kaplama durumunu aç veya kapat"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Bencereyi büyült"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Pencereyi eskiye getir"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Toplanmış durumu aç veya kapat"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Pencereyi küçült"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Pencere taşı"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pencereyi tüm çalışma alanlarında ya da birinde tetikle"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pencere kaplanmışsa yükselt, yoksa aşağı gönder"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült"

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr ""

#. (itstool) path: KeyListEntries/KeyListEntry@description
#: 50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozisyon Yöneticisi"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity'nin bir kompozisyon yöneticisi olmasına karar verir."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Pencereleri ekran köşelerine bırakırken köşe döşemeyi etkinleştir"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Etkinse, bir pencereyi dikey ekran köşelerine bırakmak dikey olarak azami "
"boyuta boyutlandırır ve yatay olarak kullanılabilir alanın yarısını "
"kaplayacak şekilde ölçeklendirir. Pencereleri ekran köşelerinin üstüne "
"bırakmak tamamen azami boyuta ölçeklenmelerine sebep olur."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Pencere yerleştirme davranışı"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metacity'nin varsayılan pencere konumlandırma davranışı bazı diğer pencere "
"yöneticilerine benzer şekilde akıllıdır (ilk-uyum). Pencereleri üst üste "
"gelmeyecek şekilde döşemeye çalışacaktır. Bu davranış için bu seçeneği "
"\"akıllı\" olarak ayarlayın. Yeni pencereleri çalışma alanlarının ortasına "
"konumlandırmak için \"merkez\", çalışma alanlarının sol üst köşesi için "
"\"köken\", veya yeni pencereleri çalışma alanlarının rastgele yerlerine "
"koymak için \"rastgele\" olarak ayarlayabilirsiniz."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
"kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim verip "
"daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
"kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
"kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
"işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik açık "
"olduğunda etkisizleştirilecek."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:41
msgid "Dark Theme:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:80
msgid "Frame Type:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:94
msgid "Normal"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Dialog Box"
msgid "Dialog"
msgstr "İletişim Kutusu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Utility Palette"
msgid "Utility"
msgstr "Araç Paleti"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:98
msgid "Menu"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:99
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:100
msgid "Attached"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:128
msgid "Frame Flags:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:143
msgid "Has Focus"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Shaded"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:172
#, fuzzy
#| msgid "Ma_ximize"
msgid "Maximized"
msgstr "_Büyült"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:186
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:200
msgid "Tiled"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:240
#, fuzzy
#| msgid "Button Layouts"
msgid "Button Layout:"
msgstr "Düğme Düzenleri"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:279
#, fuzzy
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Composited:"
msgstr "Kompozisyon Yöneticisi"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:342 theme-viewer/theme-viewer-window.c:525
msgid "Choose Theme"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:437
msgid "Reload"
msgstr ""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#| "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi yer "
"almalıdır; örneğin, gtk:custom(foo,bar); \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"gtk:custom color_name parametresinde geçersiz karakter '%c'; sadece A-Za-"
"z0-9-_ karakterleri geçerlidir"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#| "fit the format"
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" bu "
"biçime uymuyor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
"ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
"ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#| "the format"
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" "
"bu biçime uymuyor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
"biçime uymuyor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse color \"%s\""
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:200
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:227
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:240
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:367
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:423
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:630 libmetacity/meta-draw-spec.c:640
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:675
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:683
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
"kullanmaya çalıştı"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:769
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:778
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:786
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:796
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c"
"\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:928
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:956
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1024
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1034
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1226 libmetacity/meta-draw-spec.c:1246
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "üst"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "alt"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "sol"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "sağ"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr ""
"çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#| ">"
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr ""
"Eksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/>"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:336
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#| "specified for this frame style"
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"Bu çerçeve biçeminde <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her "
"neyse\"/> belirtilmek zorunda"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:125
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:99
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr ""

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> öğesinde \"%1$s\" özniteliği yok"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#| "large,x-large,xx-large)\n"
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr ""
"Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
"değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1051
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1148
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1063
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1160
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1186
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1227
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1343
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1407
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1633
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2787
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2833
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3073
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3109
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3145
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3478
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1443
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1569
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1583
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#| "\" for buttons"
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Düğmelere hem \"button_width\"/\"button_height\" (en-boy) değerleri hem de "
"\"aspect_ratio\" değeri verilemez"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1452
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1592
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1803
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1992
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1999
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2185
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2250
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2403
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2472
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2523
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2413
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2482
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2423
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2672
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2739
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2684
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2751
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2968
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2984
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3026
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3035
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3042
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3059
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "\"%s\" adında hiç <draw_ops> tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3093
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3129
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3165
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3287
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3339
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
"bulunmamalı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3375
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3423
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3387
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3399
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3411
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3435
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3447
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3459
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3525
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Kötü sürüm belirtimi '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3596
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#| "theme-2.xml"
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" özniteliği metacity-theme-1.xml veya metacity-theme-2.xml "
"içerisinde kullanılamaz"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3619
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema için %s sürümü gerekli ancak en son desteklenen tema sürümü %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3643
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3663
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3669
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3682
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3705
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3716
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3747
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3753
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3759
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3813
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3821
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3837
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "\"%2$s\" temasında hiç <%1$s> atanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3863
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#| "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türüne çerçeve biçemi atanmamış, bir "
"<window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> öğesi ekleyin"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4126
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için hiç draw_ops sağlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4142
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Düğme için hiç draw_ops sağlanmamış"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4257
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4268
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4279
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4290
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4301
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Bu temada <%s> iki kez belirtilmiş"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4340
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"

#: src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Zil olayı"

#: src/core/core.c:217
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Bilinmeyen pencere bilgi isteği: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> yanıt vermiyor."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Uygulamanın devam etmesi için bir müddet beklemeyi seçebilir ya da "
"uygulamayı tamamen kapanmaya zorlayabilirsiniz."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Sonlandır"

#: src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"

#: src/core/display.c:326
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n"

#: src/core/keybindings.c:688
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
"bağıolarak kullanılıyor\n"

#: src/core/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Telif Hakkı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başkaları\n"
"Bu, özgür yazılımdır; telif koşullarını öğrenmek için kaynak koda bakın.\n"
"Hiç bir garantisi, BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi, YOKTUR.\n"

#: src/core/main.c:237
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat"

#: src/core/main.c:243
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Çalışan pencere yöneticisini Metacity ile değiştir"

#: src/core/main.c:249
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetim ID'sini belirtin"

#: src/core/main.c:254
msgid "X Display to use"
msgstr "Kullanılacak X Ekranı"

#: src/core/main.c:260
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"

#: src/core/main.c:266
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"

#: src/core/main.c:272
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağrılarını eşazamanlı yap"

#: src/core/main.c:278
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Kompozisyonları aç"

#: src/core/main.c:284
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Kompozisyonları kapat"

#: src/core/main.c:290
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma"

#: src/core/main.c:514
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"

#: src/core/prefs.c:972
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
"işlemeyebilir.\n"

#: src/core/prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"\"%s\" yazıtipi tanımlaması %s GSettings anahtarından ayrıştırılamadı\n"

#: src/core/prefs.c:1111
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak "
"geçerli bir değer değil\n"

#: src/core/prefs.c:1390
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
"bir değer değil\n"

#: src/core/prefs.c:1492
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma Alanı %d"

#: src/core/prefs.c:1749
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"

#: src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"

#: src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip; "
"geçerli pencere yöneticisinin yerine bir başkasını koymak için --replace "
"seçeneğini kullanmayı deneyin.\n"

#: src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d hangi pencere yöneticisine "
"sahipöğrenilemedi\n"

#: src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"

#: src/core/session.c:842 src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"

#: src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"

#: src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"

#: src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"

#: src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"

#: src/core/session.c:1184
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
"özniteliğiyle karşılaşıldı"

#: src/core/session.c:1197 src/core/session.c:1272 src/core/session.c:1304
#: src/core/session.c:1376 src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde"

#: src/core/session.c:1214
msgid "nested <window> tag"
msgstr "iç içe <window> imi"

#: src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Bilinmeyen öğe %s"

#: src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Bu pencereler, &quot;geçerli durumu kaydet&quot; özelliğini desteklemiyorlar "
"ve bir dahaki girişte kendiniz yeniden başlatmalısınız."

#: src/core/util.c:68
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"

#: src/core/util.c:78
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s günlük dosyası açıldı\n"

#: src/core/util.c:103 src/tools/metacity-message.c:206
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"

#: src/core/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Pencere yöneticisi: "

#: src/core/util.c:357
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pencere yöneticisinde hata: "

#: src/core/util.c:388
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Pencere yöneticisi uyarısı: "

#: src/core/util.c:416
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pencere yöneticisi hatası: "

#. first time through
#: src/core/window.c:5935
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a "
"değil kendine atadı.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6418
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM "
"ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) "
"boyut sınırlarını da atıyor.\n"

#: src/core/window-props.c:403
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:554
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:586
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (superuser olarak)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:604
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s olarak)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:610
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (diğer kullanıcı olarak)"

#: src/core/window-props.c:1590
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"

#: src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx penceresinin %s özelliği beklenen\n"
"%s türü ve %d biçimi yerine %s türü, %d biçimi,\n"
"%d n_items'e sahip.\n"
"Bu büyük olasılıkla uygulamanın bir hatası, pencere yöneticisinin değil.\n"
"Pencerenin başlığı=\"%s\", sınıfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"

#: src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
"içeriyor\n"

#: src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kullanım: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1235
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"

#: src/ui/frames.c:1238
msgid "Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsü"

#: src/ui/frames.c:1241
msgid "Window App Menu"
msgstr "Pencere Uygulama Menüsü"

#: src/ui/frames.c:1244
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereyi Küçült"

#: src/ui/frames.c:1247
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereyi Büyült"

#: src/ui/frames.c:1250
msgid "Restore Window"
msgstr "Pencereyi Eski Boyutuna Getir"

#: src/ui/frames.c:1253
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pencereyi Yukarı Sar"

#: src/ui/frames.c:1256
msgid "Unroll Window"
msgstr "Pencereyi Geri Sar"

#: src/ui/frames.c:1259
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pencereyi Üstte Tut"

#: src/ui/frames.c:1262
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Pencereyi Üstten Kaldır"

#: src/ui/frames.c:1265
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünen Çalışma Alanında"

#: src/ui/frames.c:1268
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pencereyi Sadece Bir Çalışma Alanına Yerleştir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Küçült"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Büyült"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Büyült_meyi Geri Al"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Yukarı _Sar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Sarmayı Geri Al"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Yeniden Boyutlandır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Başlık Çubuğunu _Ekranda Taşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Her Zaman Ü_stte"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman _Görünen Çalışma Alanında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Yalnız _Bu Çalışma Alanında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "_Soldaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "S_ağdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Yukarıdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "_Aşağıdaki Çalışma Alanına Taşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Çalışma Alanı %d%n"

#: src/ui/menu.c:210
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Çalışma Alanı 1_0"

#: src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Çalışma Alanı %s%d"

#: src/ui/menu.c:379
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Başka Bir Çalışma Ala_nına Taşı"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:791
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr ""

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden "
#~ "emin olun.\n"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Sahte menü öğesi %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Sadece kenarı olan pencere"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Çubuk"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normal Uygulama Penceresi"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Kesilebilir Menü"

#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "İlişik Yardımcı İletişim Penceresi"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Düğme düzeni testi %d"

#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"

#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normal Başlık Yazıtipi"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Küçük Başlık Yazıtipi"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Büyük Başlık Yazıtipi"

#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Karşılaştırma"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Pencere Başlığı Buraya Gelir"

#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve "
#~ "X sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye "
#~ "başına çerçeve) içinde çizildi.\n"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Hata beklendi ancak hiç bir hata verilmedi"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama "
#~ "ile)\n"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
#~ "büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
#~ "öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s GConf anahtarında saklı %1$d değeri %3$d ile %4$d aralığının "
#~ "dışında\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%d çalışma alanının adının \"%s\" yapılmasında hata: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Komposizyon durumu atanırken hata: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" ya da "
#~ "\"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
#~ "dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\". \n"
#~ "\n"
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"<Ctl>\" ya da "
#~ "\"<Ctrl>\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
#~ "dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu tuşbağı \"shift\" tuşuna basılı tutarak ayrılabilir, bu yüzden \"shift"
#~ "\" kullandığı tuşlardan bir tanesi olamaz."

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Çalışma alanı 5'e geç"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Çalışma alanı 6'ya geç"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Çalışma alanı 7'ye geç"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Çalışma alanı 8'e geç"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Çalışma alanı 9'a geç"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Çalışma alanı 10'a geç"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Çalışma alanı 11'e geç"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Çalışma alanı 12'ye geç"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Mevcut çalışma alanının solundaki çalışma alanına geç"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Mevcut çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geç"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Mevcut çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geç"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Mevcut çalışma alanının altındaki çalışma alanına geç"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında beliren pencere ile taşı"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamanın pencereleri arasında geriye doğru beliren pencere ile taşı"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pencereler arası taşımayı beliren pencere ile yap"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pencereler arasında geriye doğru beliren pencere aracılığıyla taşı"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Panellerle ve masaüstü arasında beliren pencere ile taşı"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Panellerle ve masaüstü arasında geri doğru beliren pencere ile taşı"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geriye doğru anında taşı"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arası geçişi anında yap"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arası anında taşı"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geçişi anında yap"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Panellerle masaüstü arasındaki geri geçişi anında yap"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Panel \"Uygulama Çalıştır\" penceresini göster"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü al"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"

#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Bir terminal çalıştır"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Pencerenin her zaman diğerlerinin üzerinde görüneceğini seçer"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşı"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşı"

#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey-batı (üst sol) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey-doğu (üst sağ) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın güney-batı (sol alt) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın güney-doğu (sağ alt) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın kuzey (üst) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın güney (alt) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın doğu (sağ) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın batı (sol) tarafına taşı"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Pencereyi ekranın ortasına taşı"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre "
#~ "işler"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama "
#~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu "
#~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
#~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
#~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, "
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol "
#~ "köşesindekilerle sağ köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını "
#~ "virgülle ayırın. Bir düğme birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity "
#~ "sürümlerinde eski sürümlerde soruna yol açmadan yeni düğmeler "
#~ "eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları hata vermeden göz ardı "
#~ "edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk eklemek için özel "
#~ "spacer etiketi kullanılabilir."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden yükseltir"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değiştirici tuş basılıyken pencereye tıklamak (sol tuşla) pencereyi "
#~ "taşır, (orta tuşla) pencereyi boyutlandırır, ya da (sağ tuşla) pencere "
#~ "menüsünü gösterir. Sol ve sağ işlemleri \"mouse_button_resize\" anahtarı "
#~ "kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, \"&lt;Alt&gt;\" ya da \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" örneklerindeki gibi gösterilir."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Tuş bağlarına yanıt olarak çalıştırılacak komutlar"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağının kontrolü"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Geçerli tema"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Kendiliğinden yükseltme seçeneği için milisaniye olarak gecikme"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını "
#~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de "
#~ "kullanılabilir."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Görsel Zili Etkinleştir"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
#~ "pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
#~ "auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
#~ "için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
#~ "ile alakalı değildir."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere "
#~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
#~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
#~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
#~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
#~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
#~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz "
#~ "tamamlanmadı."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "Değiştirilmiş pencere tıklama işlemleri için kullanılacak değiştirici"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Çalışma alanının adı"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Çalışma alanlarının sayısı"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
#~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
#~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Tanımlanmış bir komutu çalıştır"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken "
#~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü "
#~ "göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış "
#~ "olarak atayın."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneğin yanlış olarak atanması bozuk bir işleyişe sebep olur, bu "
#~ "yüzden kullanıcıların bu seçeneği doğru olan öntanımlı ayarından "
#~ "değiştirilmemesi tavsiye edilir. Çoğu işlem (örn. istemci alanına "
#~ "tıklama, taşıma ya da pencere yeniden boyutlandırma) normalde pencereyi "
#~ "yan etki olarak en üste taşır. Bu seçeneği false yapmak, ki tavsiye "
#~ "edilmemektedir, diğer kullanıcı eylemlerinin üste taşımasını bozacak ve "
#~ "uygulamalar tarafından gelen üste taşıma isteklerini yok sayacaktır. "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 sayfasına bakın. Bu "
#~ "seçenek yanlış olsa bile, pencereler; pencerenin herhangi bir yerine alt-"
#~ "sol tıklama, pencere dekorasyonlarına normal tıklama ya da "
#~ "sayfalayıcılardan özel iletiler, örneğin görev listesinden etkinleştirme "
#~ "istekleri gibi durumlarda üste taşınır. Bu özellik şimdilik odak-için-"
#~ "tıkla kipinde kapalıdır. Pencerelerin raise_on_click yanlış olduğunda en "
#~ "üste taşıma yollarının listesi sadece programdan gelen istekleri içermez; "
#~ "bu istekler isteğin sebebi ne olursa olsun yok sayılacaktır. Eğer bir "
#~ "uygulama geliştiricisi kullanıcısının bu özellik yanlış olduğunda "
#~ "çalışmadığı şikayetini alıyorsa, kullanıcıya bunun _kendi_ hatası "
#~ "olduğunu çünkü pencere yöneticisinin ayarını bozduğunu ve bu seçeneği "
#~ "tekrar doğru olarak ayarlaması gerektiğini ya da istenen \"hata\" ile "
#~ "yaşamak zorunda olduğunu söylemelidir."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine "
#~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir "
#~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir "
#~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı "
#~ "olmasını sağlar."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistem Zili Duyulabilir"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
#~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
#~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
#~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için "
#~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön "
#~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış "
#~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
#~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına "
#~ "basınca command_N çalışır."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu "
#~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı "
#~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde ilgili numaraya sahip komutu "
#~ "çalıştırmak üzere atanmış tuş bağlarını tanımlar. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış "
#~ "olur."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Çalışma alanının adı."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü komutu"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu "
#~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. "
#~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
#~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden "
#~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare "
#~ "çıktığında odaklama kaybolur."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Pencere ekran görüntüsü komutu"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. "
#~ "Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, "
#~ "'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o "
#~ "yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi "
#~ "küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü "
#~ "gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir "
#~ "şey yapmaz. "

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler. "
#~ "Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, "
#~ "'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o "
#~ "yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi "
#~ "küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü "
#~ "gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir "
#~ "şey yapmaz. "

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
#~ "seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
#~ "pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/"
#~ "büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi "
#~ "yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi "
#~ "diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
#~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak "
#~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
#~ "odaklanmaması ile sonuçlanır."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
#~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
#~ "kullanışlıdır."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazıtipini kullan"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Görsel Zil Türü"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Sağ tuş ile en üste taşıma"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Pencere odaklama kipi"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Pencere başlığı yazıtipi"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Pencereler/kes"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"

#~ msgid "/Windows/_Utility"
#~ msgstr "/Pencereler/_Araçlar"

#~ msgid "/Windows/_Splashscreen"
#~ msgstr "/Pencereler/_Başlangıç görüntüsü"

#~ msgid "/Windows/_Top dock"
#~ msgstr "/Pencereler/_Üste sabitle"

#~ msgid "/Windows/_Bottom dock"
#~ msgstr "/Pencereler/_Alta sabitle"

#~ msgid "/Windows/_Left dock"
#~ msgstr "/Pencereler/_Sola sabitle"

#~ msgid "/Windows/_Right dock"
#~ msgstr "/Pencereler/S_ağa sabitle"

#~ msgid "/Windows/_All docks"
#~ msgstr "/Pencereler/_Tüm sabitlemeler"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Bu pencerelerden başka bir tane aç"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "İletişim kutusu işleminden gelen \"%s\" iletisi ayrıştırılamadı\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "İletişim kutusu gösteren işlemde okuma hatası: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "metacity-dialog'u bir uygulamanın öldürülmesiyle ilgili soru sormak "
#~ "amacıyla başlatırken hata: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir komutla ilgili hatayı göstermek için metacity-dialog başlatılırken "
#~ "hata: %s\n"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "%s türü tamsayı değil"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s GConf anahtarında saklı %1$d değeri geçerli bir imleç_boyutu değil; "
#~ "1..128 aralığında olmalı\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s GConf anahtarında saklı %1$d değeri geçerli bir çalışma alanı sayısı "
#~ "değil; şu anki üst sınır: %3$d\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "<metacity_session> öğesinde bilinmeyen öznitelik %s"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "<maximized> öğesinde bilinmeyen öznitelik %s"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "<geometry> öğesinde bilinmeyen öznitelik %s"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Oturum yönetimini desteklemeyen uygulamalar hakkında uyarmak için "
#~ "metacity-dialog'u çalıştırırken hata: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Bir çok eylem (örn. istemci alanına tıklayarak pencereyi taşımak ve "
#~ "yeniden boyutlandırmak) normalde yan etki olarak pencereyi yukarı "
#~ "çıkartır. Bu seçeneği false olarak işaretlemek, şiddetle "
#~ "önerilmemektedir, diğer kullanıcı eylemlerini ayıracak ve uygulamalar "
#~ "tarafından yapılan yukarı çıkartma isteklerini yok sayacaktır. http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 hata raporuna bakın."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli çalışma alanının üstündeki çalışma alanına geçmeyi sağlamak üzere "
#~ "atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "daizin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak "
#~ "atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli çalışma alanının altındaki çalışma alanına geçmeyi sağlamak üzere "
#~ "atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "daizin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak "
#~ "atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli çalışma alanının solundaki çalışma alanına geçmeyi sağlamak üzere "
#~ "atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "daizin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak "
#~ "atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli çalışma alanının sağındaki çalışma alanına geçmeyi sağlamak üzere "
#~ "atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "daizin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak "
#~ "atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 1'e geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 10'a geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 11'e geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 12'ye geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 2'ye geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 3'e geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 4'e geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 5'e geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 6'ya geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 7'ye geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 8'e geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma alanı 9'a geçmeyi sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere menüsünü etkinleştirmek üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "\"Taşıma kipi\"ne girmek, yani pencereyi klavye ile taşımaya başlamak "
#~ "üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf "
#~ "farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi "
#~ "kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer "
#~ "olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "\"Boyutlandırma kipi\"ne girmek, yani pencereyi klavye ile "
#~ "boyutlandırmaya başlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış "
#~ "olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bütün sıradan pencereleri gizlemek ve masaüstüne odaklanmak üzere atanmış "
#~ "tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi ekranı kaplar boyuta getirmek üzere atanmış tuş bağı. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi simge boyutuna küçültmek üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi bir alttaki çalışma alanına taşımak üzere atanmış tuş bağı. "
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi bir soldaki çalışma alanına taşımak üzere atanmış tuş bağı. "
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi bir sağdaki çalışma alanına taşımak üzere atanmış tuş bağı. "
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi bir üstteki çalışma alanına taşımak üzere atanmış tuş bağı. "
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 1'e taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 10'a taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 11'e taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 12'ye taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 2'ye taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 3'e taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 4'e taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 5'e taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 6'ya taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 7'ye taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 8'e taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\".  Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi çalışma alanı 9'a taşımak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın panellerle masaüstü arasındaki ters yönde geçişini beliren pencere "
#~ "aracılığıyla sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın panellerle masaüstü arasındaki ters yönde geçişini beliren pencere "
#~ "olmadan sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı "
#~ "büyük veyaküçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
#~ "dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki ters yönde geçişini beliren pencere olmadan "
#~ "taşımak üzere atanmış tuş bağı. Bu tuş bağını kullanırken \"shift\" tuşu "
#~ "basılı tutulursa haraket yönü tersine döner. Biçimi şunun gibi olmalıdır: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı "
#~ "büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
#~ "dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki ters yönde geçişini beliren pencere "
#~ "aracılığıyla taşımak üzere atanmış tuş bağı. Bu tuş bağını kullanırken "
#~ "\"shift\" tuşu basılı tutulursa haraket yönü tersine döner. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki ters yönde geçişini beliren pencere olmadan "
#~ "taşımak üzere atanmış tuş bağı. (Geleneksel olarak &lt;Alt&gt;Escape) Bu "
#~ "tuş bağını kullanırken \"shift\" tuşu basılı tutulursa haraket yönü "
#~ "tersine döner. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki ters yönde geçişini beliren pencere "
#~ "aracılığıyla taşımak üzere atanmış tuş bağı. (Geleneksel olarak &lt;"
#~ "Alt&gt;Escape) Bu tuş bağını kullanırken \"shift\" tuşu basılı tutulursa "
#~ "haraket yönü tersine döner. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük "
#~ "harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi "
#~ "kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer "
#~ "olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın panellerle masaüstü arasındaki geçişini beliren pencere "
#~ "aracılığıyla sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış "
#~ "olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın panellerle masaüstü arasındaki geçişini beliren pencere olmadan "
#~ "sağlamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük "
#~ "veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
#~ "dizgisini değer olarakatarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki geçişini beliren pencere olmadan taşımak "
#~ "üzere atanmış tuş bağı. Bu tuş bileşimini kullanırken \"shift\" tuşu "
#~ "basılı tutulursa haraket yönü tersine döner. Biçimi şunun gibi olmalıdır: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı "
#~ "büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel "
#~ "dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki geçişini beliren pencere aracılığıyla "
#~ "taşımak üzere atanmış tuş bağı. Bu tuş bileşimini kullanırken \"shift\" "
#~ "tuşu basılı tutulursa haraket yönü tersine döner. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki geçişini beliren pencere olmadan taşımak "
#~ "üzere atanmış tuş bağı. (Geleneksel olarak &lt;Alt&gt;Escape) Bu tuş "
#~ "bileşimini kullanırken \"shift\" tuşu basılı tutulursa haraket yönü "
#~ "tersine döner. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Odağın pencereler arasındaki geçişini beliren pencere aracılığıyla "
#~ "taşımak üzere atanmış tuş bağı. (Geleneksel olarak &lt;Alt&gt;Escape) Bu "
#~ "tuş bileşimini kullanırken \"shift\" tuşu basılı tutulursa haraket yönü "
#~ "tersine döner. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Her zaman üstte tutmayı açmak veya kapamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tam ekran kipini açmak ya da kapamak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin ekranı kaplar boyutta oluşunu açıp kapamak üzere atanmış tuş "
#~ "bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi toplamak, topluysa yaymak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin görünürlüğünün bütün çalışma alanları ile yalnızca geçerli "
#~ "çalışma alanı arasına geçişini yapmak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ekranı kaplayan pencereyi eski durumuna getirmek üzere atanmış tuş bağı. "
#~ "Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Panelin \"Program Çalıştır\" penceresini göstermek üzere atanmış tuş "
#~ "bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt; Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Panelin ana menüsünü göstermek üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt; Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt; Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin ekran görüntüsünü alması için panelin ekran görüntüsü alıcı "
#~ "programını çalıştırmak üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Panelin ekran görüntüsü alıcı programını çalıştırmak üzere atanmış tuş "
#~ "bağı. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt; Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Panelin ana menüsünü göstermek üzere atanmış tuş bağı. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt; Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt; Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencerenin diğer pencerelerin üstünde mi altında mı olacağını "
#~ "belirler. Eğer pencerenin üstünde bir başkası varsa, bu ilk pencereyi "
#~ "diğer tüm pencerelerin üstüne yükseltir. Eğer pencere bütünüyle görünür "
#~ "durumdaysa diğer tüm pencerelerin altına indirir. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi diğerlerinin altına indirir. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın kuzey (üst) kenarına taşır. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın doğu (sağ) kenarına taşır. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın kuzey-doğu (sağ üst) kenarına taşır. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın kuzey-batı (sol üst) kenarına taşır. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın güney (alt) kenarına taşır. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın güney-doğu (sağ alt) kenarına taşır. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın güney-batı (sol alt) kenarına taşır. Biçimi "
#~ "şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. "
#~ "Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için "
#~ "tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi ekranın batı (sol) kenarına taşır. Biçimi şunun "
#~ "gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe "
#~ "\"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi diğerlerinin üstüne çıkarır. Biçimi şunun gibi "
#~ "olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara izin verir. Seçeneğe \"disabled"
#~ "\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, o eylem için tuş bağı "
#~ "yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi tüm yatay boşluğu kaplayacak şekilde yeniden "
#~ "boyutlandırır. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu tuş bağı pencereyi tüm dikey boşluğu kaplayacak şekilde yeniden "
#~ "boyutlandırır. Biçimi şunun gibi olmalıdır: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayrıştırıcı büyük veya küçük harf farkı "
#~ "gözetmez; ayrıca \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" gibi kısaltmalara "
#~ "izin verir. Seçeneğe \"disabled\" özel dizgisini değer olarak atarsanız, "
#~ "o eylem için tuş bağı yapılmamış olur."

#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Herzaman üstte tut durumunu aç veya kapat"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Pencereyi büyültmeyi geri al"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Pencereyi Büyültmeyi Geri Al"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sınıf"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde hiç \"%s\" özniteliği yok"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Temanın zaten bir son çare simgesi var"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema zaten bir en son durum mini_icon'a sahip"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"name\" (ad) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"value\" (değer) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesine \"top\" (üst) özniteliği verilmemiş"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesine \"bottom\" (alt) özniteliği verilmemiş"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesine \"left\" (sol) özniteliği verilmemiş"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesine \"right\" (sağ) özniteliği verilmemiş"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"color\" (renk) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"x1\" özniteliği yok"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"y1\" özniteliği yok"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"x2\" özniteliği yok"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"y2\" özniteliği yok"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"y\" özniteliği yok"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"width\" (en) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"height\" (boy) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"alpha\" (alfa) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"type\" (tür) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"filename\" (dosya adı) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"state\" (durum) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"shadow\" (gölge) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"arrow\" (ok) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"value\" (değer) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"position\" (konum) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"function\" (işlev) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"state\" (durum) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"focus\" (odak) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"style\" (biçem) özniteliği yok"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> öğesinde \"resize\" (yeniden boyutlandırma) özniteliği yok"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <author> iki kez belirtilmiş"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <copyright> iki kez belirtilmiş"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <date> iki kez belirtilmiş"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Bu temada <description> iki kez belirtilmiş"