Blob Blame History Raw
# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Translators:
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci"
"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-20 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Метасити"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "поставке-систем-прозори"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозор програма"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре непосредно"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма непосредно"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система непосредно"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Прелази на радни простор 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Прелази на радни простор 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Прелази на радни простор 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Прелази на радни простор 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Премешта на радни простор лево"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Премешта на радни простор десно"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Приказује изборник програма"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Покреће изборник прозора"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор усправно"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор водоравно"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Приказује сличицу садржаја прозора у Алт-Табу"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Метасити ће приказати сличице садржаја прозора у Алт-Таб "
"прозору уместо да прикаже само иконице."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Управник слагања"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Метасити управник слагања."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Укључује поплочавање ивице приликом пуштања прозора на ивицама екрана"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Акоје укључено, пуштање прозора по усправним ивицама екрана их увеличава "
"усправно и мења им величину водораво да би покрили половину доступне "
"области. Пуштање прозора по горњој ивици екрана их потпуно повећава."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Понашање распоређивања прозора"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Метаситијево основно понашање распоређивањ прозора је паметно (прва-попуна), "
"слично понашању у неким другим управницима прозора. Покушаће да поплоча "
"прозоре тако да се не преклапају. Поставите ову опцију на „smart“ за ово "
"понашање. Ова опција може бити постављена на „center“ за постављање нових "
"прозора по средини радних простора, на „origin“ за горње леве углове радних "
"простора, или на „random“ за размештање прозора по насумичним местима унутар "
"њихових радних простора."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ако је изабрано, трампи употребљивост зарад мање употребе ресурса"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
"онемогућена када је укључена приступачност."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Назив теме"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Ово подешавање се користи само ако је Метасити изабран као врста теме. "
"МОРАТЕ да доставите исправан назив теме Метаситија, у супротном Метасити ће "
"се пребацити на основну Гтк+ тему — на Адвајту."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Врста теме"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Метасити подржава две врсте тема — Гтк+ (gtk.css) и Метасити (metacity-theme-"
"x.xml). Гтк+ тема: сви подаци се учитавају из ЦСС-а. То је иста тема коју "
"користи Матер за украсе на страни сервера и Гтк+ за украсе на страни "
"клијента. Метасити тема: подаци се учитавају из „metacity-theme-x.xml“-а и "
"„CSS“-а. Када користите ову тему МОРАТЕ да доставите исправан назив теме."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Поново учитај"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Тамна тема:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Врста оквира:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Важно прозорче"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Помагало"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Приложено"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Заставице оквира:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "У фокусу је"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Засенчен"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Увећан"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочано"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Распоред дугмића:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Наслаган:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:637
msgid "Choose Theme"
msgstr "Изаберите тему"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:253
msgid "Run"
msgstr "Покрени"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Одредба произвољне Гтк боје мора имати назив боје и опозив у загради, на "
"пример „gtk:custom(foo,bar)“; не могу да обрадим „%s“"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Неисправан знак „%c“ у параметру назив_боје за „gtk:custom“, исправни су "
"само A-Za-z0-9-_"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Запис „Gtk:custom“ је „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ се не уклапа у "
"запис"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где "
"је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример „gtk:"
"fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
"запис"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
"између"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "горњу"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "доњу"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "леву"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "десну"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Недостаје <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> мора бити наведен за "
"овај стил оквира"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "„MetaThemeImplClass::load“ није примењено за „%s“"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:305 libmetacity/meta-theme-metacity.c:324
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. ред %d. знак: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као целобројну вредност"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), беше %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не "
"почиње"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1074
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1171
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1273
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1086
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
"геометрију"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за "
"дугмад"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Однос размере „%s је непознат"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ "
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Лоша одредба издања „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Атрибут „version“ се не може користити у „metacity-theme-1.xml“ или "
"„metacity-theme-2.xml“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Тема захтева издање „%s“ али је последње подржано издање теме %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
"description“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент "
"<window type='%s' style_set='whatever' />"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4141
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4157
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4272
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4283
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4294
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4316
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4355
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“"

#: src/core/bell.c:279
msgid "Bell event"
msgstr "Звонце"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са "
"радом у потпуности."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"метасити %s\n"
"Ауторска права (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
"Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Мења текућег управника прозорима Метаситијем"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "Који ће X екран бити коришћен"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Усаглашава позиве Икса"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључује слагање"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључује слагање"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Радни простор бр. %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угнежден <window> елемент"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент „%s“"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (као администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (као %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (као други корсник)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Изборник прозора"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Изборник прозора програма"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор у први план"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор из првог плана"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаном радном простору"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на један радни простор"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "У_мањи"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "У_већај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Пони_шти увећање"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "З_амотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "О_дмотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести _насловну линију на екран"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад ос_талих"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаном радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овом радном простору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на радни простор _лево"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на радни простор _десно"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор и_знад"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор и_спод"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: src/ui/menu.c:174
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"

#: src/ui/menu.c:184
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0° радни простор"

#: src/ui/menu.c:186
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d° радни простор"

#: src/ui/menu.c:351
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Шифт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ктрл"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Алт"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Супер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:871
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Враћам се на подразумевану ГТК+ тему — Адвајту"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Врста теме за коришћење (гтк или метасити)"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "ВРСТА"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Назив теме за коришћење"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

# bug: plural-forms
#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:103
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Учитах <b>%s</b> тему <b>%s</b> за <b>%f</b> секунде."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:133
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Добавих ивице мета-оквира за <b>%f</b> секунде (ЦСС учитавање, стварање "
"описа Панго слова и израчунавање висине наслова)."

# bug: plural-forms
#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:208
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Нацртах <b>%d</b> оквира за <b>%f</b> клијентских секунди (<b>%f</b> "
"милисекунди по оквиру) и <b>%f</b> секунди времена на зидном часовнику "
"укључујући и ресурсе Икс сервера (<b>%f</b> милисекунди по оквиру)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:245
msgid "Run again"
msgstr "Поново покрени"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:986
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Прегледник теме Метаситија"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"

#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку "
#~ "функцију\n"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу "
#~ "понашати чудно.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку "
#~ "која мења понашање тастера миша\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
#~ msgstr "Недостаје %s проширење потребно за слагање\n"

#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"

#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да "
#~ "користите опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Метасити је преведен без подршке за опширни режим\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Управник прозора: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Грешка у управнику прозора: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Упозорење управника прозора: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Грешка управника прозора: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве "
#~ "величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d "
#~ "x %d што нема много смисла.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор 0x%lx има својство %s\n"
#~ "тако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\n"
#~ "а заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\n"
#~ "Ово је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\n"
#~ "Прозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
#~ "списку\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
#~ "децимални број"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Тренутна тема"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Тема одређује изглед ивица прозора, насловне траке и тако редом."

#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to load theme '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи "
#~ "уобичајене теме.\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Прозор само са ивицом"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Трака"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Обичан прозор програма"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Прозорче"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Важно прозорче"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Палета алатки"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Откинути изборник"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Приложено важно прозорче"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Проба распореда дугмића %d"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Употреба: „metacity-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Обичан словни лик наслова"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Мали словни лик наслова"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Велики словни лик наслова"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Овде иде наслов прозора"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Очекивана је грешка али није дата"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Приказује преглед активности"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\n"
#~ "управника прозора.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Прозори"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Горње припајање"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Доње припајање"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Лево припајање"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Д_есно припајање"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Сва припајања"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Радна површ"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"