Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com> 2011.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org> 2012.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci"
"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-02 18:05-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferences-system-windows"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Alterna janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Alterna aplicativos"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alterna janelas de um aplicativo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alterna controles do sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alterna janelas diretamente"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alterna janelas de um aplicativo diretamente"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alterna controles do sistema diretamente"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o prompt de executar comando"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Mostrar o menu de aplicativos"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu da janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de tela inteira"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar a janela para frente das outras"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Colocar a janela atrás das outras"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a janela verticalmente"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a janela horizontalmente"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Exibição de divisão à esquerda"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Exibição de divisão à direita"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Mostrar miniatura do conteúdo da janela no Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, Metacity vai mostrar miniaturas com conteúdo "
"das janelas na janela de Alt-Tab, ao invés de apenas ícones."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gerenciador de composição"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é um gerenciador de composição."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Habilitar contorno ladrilhado ao soltar janelas nas bordas de janelas"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se habilitado, soltar as janelas nas bordas verticais da tela maximiza-as e "
"redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da área disponível. "
"Soltar as janelas na borda superior da tela maximiza-as completamente."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Comportamento de localização de janelas"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"O comportamento padrão da localização de janelas no Metacity é esperto "
"(first-fit), similar a comportamentos em outros gerenciadores de janelas. "
"Ele vai tentar ajustar as janelas de forma que elas não se sobreponham. "
"Defina essa opção para \"smart\" para este comportamento. Essa opção pode "
"ser definida para \"center\" para posicionar novas janelas nos centros de "
"seus espaços de trabalho, \"origin\" para o canto superior esquerdo dos "
"espaços de trabalho ou \"random\" para posicionar novas janelas em "
"localizações aleatórias dentro de seus espaços de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se verdadeiro, troca-se usabilidade por menos uso de recursos"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity dará menor retorno ao usuário, por exemplo "
"mostrando somente as bordas durante a movimentação da janela e evitando "
"animações. Isso significa uma redução significativa na usabilidade para "
"muitos usuários, mas pode possibilitar o funcionamento de aplicativos "
"legados, e pode ser uma troca vantajosa em servidores de terminais. Quando a "
"acessibilidade estivar ativada, no entanto, o recurso de bordas fica "
"desabilitado."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Esta configuração é usada apenas se o Metacity for selecionado como o tipo "
"de tema. Você DEVE fornecer um nome de tema Metacity válido, do contrário o "
"Metacity vai retornar para o tema GTK+ padrão - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Tipo do tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"O Metacity oferece suporte a dois tipos de tema - GTK+ (gtk.css) e Metacity "
"(metacity-theme-x.xml). Tema GTK+: todos os dados são carregados a partir de "
"CSS. Este é o mesmo tema usado pelo Mutter para decorações no lado cliente. "
"Tema Metacity: os dados são carregados a partir de metacity-theme-x.xml e do "
"CSS. Ao usar este tipo de tema, você DEVE fornecer um nome de tema válido."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tema escuro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Tipo de quadro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Diálogo modal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Sinalizadores do quadro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "Tem foco"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Lado a lado"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Disposição de botões:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Composto:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:650
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escolher tema"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:269
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"A especificação de cores personalizadas do GTK deve ter o nome da cor e uma "
"alternativa entre parênteses, por exemplo, gtk:custom(foo,bar); não foi "
"possível analisar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"caractere \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas A-Za-"
"z0-9-_ são válidos"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"O formato Gtk:custom é \"gtk:custom(nome_da_cor,alternativa)\", \"%s\" não é "
"adequado ao formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"A especificação de cor GTK deve ter o estado entre colchetes, por exemplo, "
"gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível analisar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"A especificação de cor GTK deve ter um colchete de fechamento após o estado, "
"por exemplo, gtk:fg[NORMAL], onde NORMAL é o estado; não foi possível "
"analisar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Não foi possível entender o estado \"%s\" na especificação de cor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr ""
"Não foi possível entender o componente de cor \"%s\" especificação de cor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"; \"%s\" não é "
"adequado ao formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Não foi possível analisar o valor de alfa \"%s\" na cor misturada"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor de alfa \"%s\" na cor misturada não está entre 0,0 e 1,0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não é adequado ao "
"formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Não foi possível analisar o fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "O fator de sombra \"%s\" na cor sombreada é negativo"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a cor \"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "A expressão coordenada contém o caractere \"%s\" que não é permitido"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o número de ponto flutuante \"%s\" que não "
"pôde ser analisado"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expressão coordenada contém o inteiro \"%s\" que não pôde ser analisado"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A expressão coordenada continha um operador desconhecido no início deste "
"texto: \"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expressão coordenada estava vazia ou não foi compreendida"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha uma variável ou uma constante desconhecida \"%s"
"\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expressão coordenada resulta na divisão por zero"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%s\" onde era esperado um operando"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "A expressão coordenada tinha um operando onde era esperado um operador"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"A expressão coordenada terminou com um operador, em vez de com um operando"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A expressão coordenada tem o operador \"%c\" após o operador \"%c\" sem "
"nenhum operando entre eles"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analisador de expressão coordenada estourou o buffer."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de fechamento sem um parêntese de "
"abertura"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expressão coordenada tinha um parêntese de abertura sem um parêntese de "
"fechamento"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Aparentemente não há operadores nem operandos na expressão coordenada"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou em um erro: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "superior"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "direita"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\""

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "a geometria do quadro não especifica a dimensão \"%s\" da borda \"%s\""

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A taxa de proporção %g do botão não é razoável"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A geometria do quadro não especifica o tamanho dos botões"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ausente"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> deve ser especificado "
"para este estilo de quadro"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os degradês devem ter pelo menos duas cores"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:65
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load não implementada para \"%s\""

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Caractere %d da linha %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um inteiro"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr ""
"Os caracteres à direita \"%s\" na string \"%s\" não foram compreendidos"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O inteiro %ld deve ser positivo"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O inteiro %ld é muito grande; o valor máximo atual é %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como um número de ponto flutuante"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfa deve estar entre 0,0 (invisível) e 1,0 (totalmente opaco) e era %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de título \"%s\" inválida (deve ser super pequena, extra pequena, "
"pequena, média, grande, extra grande ou super grande)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Os valores booleanos devem ser \"true\" ou \"false\" e não \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"As constantes definidas pelo usuário devem iniciar com letra maiúscula; \"%s"
"\" não inicia"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "A constante \"%s\" já foi definida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado uma segunda vez"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> pai \"%s\" não foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> geometria \"%s\" não foi definida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve especificar uma geometria ou um pai que tenha uma geometria"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Você pode especificar um plano de fundo para que um valor alfa faça sentido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "conjunto_de_estilo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de janela \"%s\" já foi atribuído a um estilo definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Não foi possível especificar \"button_width\"/\"button_height\" e "
"\"aspect_ratio\" para os botões"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "A taxa de proporção \"%s\" é desconhecida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "A borda \"%s\" é desconhecida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "A distância \"%s\" é desconhecida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ângulo deve estar entre 0,0 e 360,0 e era %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "O valor \"%s\" não foi compreendido para o tipo de degradê"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"O tipo de preenchimento \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "O estado \"%s\" não foi compreendido para o elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "A sombra \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "A seta \"%s\" não foi compreendida para o elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> chamado \"%s\" foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "A inclusão do draw_ops \"%s\" aqui criaria uma referência circular"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para a parte do quadro"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo de quadro já tem uma parte na posição %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o botão"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A função \"%s\" de botão não existe nesta versão (%d, necessário %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o botão"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo de quadro já possui um botão para o estado %s da função %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\" foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <piece> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <button> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Não pode haver um segundo draw_ops para um elemento <menu_icon> (o tema "
"especificou um atributo draw_ops e um elemento <draw_ops> ou especificou "
"dois elementos)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Um estilo chamado \"%s\" não foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de redimensionamento"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Não deve haver o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo já foi especificado para o foco %s de redimensionamento %s do "
"estado %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo já foi especificado para o foco %s do estado %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atributo \"version\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou metacity-"
"theme-2.xml"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema requer versão %s, mas a última versão de tema com suporte é %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "O elemento mais externo no tema deve ser <metacity_theme> e não <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento nome/autor/data/descrição"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"O elemento <%s> não é permitido em um elemento distância/borda/"
"taxa_de_proporção"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento de operação de desenho"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido em um elemento <%s>"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de quadro definido para o tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
"\", adicione um elemento <window type='%s' style_set='whatever'/>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para a parte do quadro"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o botão"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nenhum texto é permitido no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Falha ao localizar um arquivo válido para o tema \"%s\""

#: src/core/bell.c:290
msgid "Bell event"
msgstr "Campainha de evento"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> não está respondendo."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Você pode escolher esperar um pouco para que ela continue ou forçar o "
"aplicativo a sair inteiramente."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar sair"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esse programa é um software livre; veja o código fonte para obter as\n"
"condições de cópia e distribuição.\n"
"Não há NENHUMA garantia; nem mesmo para o COMÉRCIO ou ADEQUAÇÃO\n"
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituir o gerenciador de janelas em execução pelo Metacity"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "Exibição do X a ser utilizada"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir do arquivo salvo"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Versão impressa"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer chamadas X em modo síncrono"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ativar composição"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desativar composição"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Não torna janelas em tela-cheia que estão maximizadas e não tem decorações"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto, mas já temos o ID da sessão"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "marca de <window> aninhada"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não oferecem suporte para a opção &quot;salvar configuração "
"atual&quot; e precisarão ser reiniciadas manualmente a próxima vez que você "
"iniciar a sessão."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Arquivo de log %s aberto\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como superusuário)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro usuário)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de janela"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menu de aplicativo de janelas"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar janela"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar janela"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar janela"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter no topo"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover do topo"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espaço de trabalho visível"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar em apenas um espaço de trabalho"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desfazer ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Desenrolar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover barra de título para te_la"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _topo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre no espaço de trabalho visível"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas neste espaço de trabalho"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à _esquerda"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho à d_ireita"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho _acima"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para o espaço de trabalho a_baixo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/ui/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espaço de trabalho %d%n"

#: src/ui/menu.c:185
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espaço de trabalho 1_0"

#: src/ui/menu.c:187
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espaço de trabalho %s%d"

#: src/ui/menu.c:354
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para _outro espaço de trabalho"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:865
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Retrocedendo ao tema padrão do GTK+ - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Tipo de tema a se usar (\"gtk\" ou \"metacity\")"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Nome do tema a ser usar"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:119
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Carregado o tema <b>%s</b> <b>%s</b> em <b>%f</b> segundos."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:149
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Obtido MetaFrameBorders em <b>%f</b> segundos (carregamento de CSS, criação "
"de PangoFontDescription e cálculo de altura do título)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:224
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Desenhados <b>%d</b> quadros em <b>%f</b> segundos do lado cliente (<b>%f</"
"b> milissegundos por quadro) e <b>%f</b> segundos no relógio, incluindo "
"recursos do servidor X (<b>%f</b> milissegundos por quadro)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:261
msgid "Run again"
msgstr "Executar novamente"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:996
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Visualizador de temas do Metacity"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Informação solicitada de janela desconhecida: %d"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao obter o nome da máquina: %s\n"

#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir a exibição \"%s\" do X Window System\n"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algum outro programa já está usando a tecla %s com modificadores %x como "
#~ "uma tecla de atalho\n"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As alternativas para aplicativos quebrados estão desabilitadas. É "
#~ "possível que alguns aplicativos não funcionem de maneira adequada.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar a descrição da fonte \"%s\" a partir da chave "
#~ "GSettings %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
#~ "válido para o modificador de botão do mouse\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" localizado no banco de dados de configurações não é um valor "
#~ "válido para a tecla de atalho \"%s\"\n"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
#~ msgstr "Extensão %s necessária para composição faltando\n"

#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" é inválida\n"

#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas; tente "
#~ "usar a opção --replace para substituir o gerenciador de janelas atual.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter a seleção do gerenciador de janelas na exibição %d "
#~ "da tela \"%s\"\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "A tela %d na exibição \"%s\" já possui um gerenciador de janelas\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Não foi possível liberar a tela %d na exibição \"%s\"\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o arquivo de sessão \"%s\" para gravação: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao fechar o arquivo de sessão \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analisar o arquivo de sessão salvo: %s\n"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir o log de depuração: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao executar fdopen() no arquivo de log %s: %s\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo detalhado\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gerenciador de janelas: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Erro no gerenciador de janelas: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Aviso do gerenciador de janelas: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Erro do gerenciador de janelas: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela %s define SM_CLIENT_ID em si mesma, ao invés de definir na "
#~ "janela WM_CLIENT_LEADER como o ICCCM especifica.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
#~ "define o tamanho mínimo %d x %d e máximo %d x %d; isso não faz muito "
#~ "sentido.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "O aplicativo definiu um _NET_WM_PID %lu inválido\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Janela WM_TRANSIENT_FOR inválida 0x%lx especificada para %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela 0x%lx tem a propriedade %s\n"
#~ "que deveria ter tipo %s formato %d\n"
#~ "e, na verdade, ela tem tipo %s, %d n_items %d.\n"
#~ "Isso é bem provavelmente um erro do aplicativo, não do gerenciador de "
#~ "janelas.\n"
#~ "A janela tem title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "A propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para o item %d "
#~ "da lista\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão coordenada tenta usar o operador mod em um número de ponto "
#~ "flutuante"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao varrer a pasta de temas: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar um tema! Verifique se %s existe e contém os "
#~ "temas comuns.\n"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema atual"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "O tema determina a aparência das bordas, da barra de título e de outros "
#~ "elementos da janela."

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo em um diálogo de exemplo"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Item falso de menu %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Janela com bordas somente"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Janela normal de aplicativos"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diálogo modal"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta utilitária"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menu destacável"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal anexado"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Teste de disposição dos botões %d"

#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milissegundos para desenhar um quadro de janela"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMEDOTEMA]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título normal"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título pequeno"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Fonte de título grande"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "O título da janela vem aqui"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou VERDADEIRO mas definiu erro"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "teste de expressão de posição retornou FALSO mas não definiu erro"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Um erro era esperado mas nenhum foi fornecido"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "O erro %d era esperado, mas o %d foi fornecido"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Não era esperado um erro, mas um foi retornado: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor x era %d, mas %d era esperado"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "o valor y era %d, mas %d era esperado"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d expressões de coordenadas analisadas em %g segundos (%g segundos em "
#~ "média)\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "O arquivo de tema %s não continha um elemento <metacity_theme> raiz"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostra a visão geral das atividades"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão com a exibição \"%s\" foi perdida;\n"
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou você matou/destruiu\n"
#~ "o gerenciador de janelas.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) na exibição \"%s\".\n"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Encaixe de _topo"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Encaixe de _fundo"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Encaixe da _esquerda"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Encaixe da d_ireita"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Tod_os os encaixes"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Área de trabal_ho"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra janela desse tipo"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"abrir\""

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone \"sair\""

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Janelas/destacável"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Janelas/Área de _Trabalho"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Lançadores"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de tela"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Nenhum comando %d foi definido.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Nenhum comando de terminal foi definido.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf \"%s\" está definida como um tipo inválido\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o número de espaços de trabalho como %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao definir o nome para o espaço de trabalho %d para \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o status do compositor: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
#~ "ação."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato parece com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analisador é bem liberal e permite maiúsculas e minúsculas, e também "
#~ "abreviações como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se você definir a opção para "
#~ "string especial como \"desabilitado\", então não haverá atalho para essa "
#~ "ação.\n"
#~ "\n"
#~ "Este atalho pode ser revertido ao pressionar a tecla \"shift\"; portanto, "
#~ "\"shift\" não pode ser usado como uma das teclas."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 5"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 6"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 7"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 8"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 9"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 10"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 11"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 12"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Rerverte alternar janelas de um aplicativo"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Reverte alternar aplicativos"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Reverte alternar controles do sistema"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Reverte alternar janelas de um aplicativo diretamente"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Reverte alternar janelas diretamente"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Reverte alternar controles do sistema diretamente"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Capturar imagem da tela"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Capturar imagem da tela de uma janela"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Lançar terminal"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Alternar janela que aparece sempre no topo"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 9"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 12"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Mover janela para o canto superior esquerdo"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Mover janela para o canto superior direito"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Mover janela para o canto inferior esquerdo"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Mover janela para o canto inferior direito"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Mover janela para a borda superior da tela"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Mover janela para a borda inferior da tela"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Mover janela para o lado direito da tela"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Mover janela para o lado esquerdo da tela"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o centro da tela"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Não implementado) A navegação funciona em termos de aplicativos e não de "
#~ "janelas"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Uma string de descrição de fonte descrevendo uma fonte para as barras de "
#~ "título das janelas. O tamanho da descrição só será usado se a opção "
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Além disso, essa opção estará "
#~ "desabilitada se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como "
#~ "verdadeira."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar duas vezes a barra de título"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão do meio do mouse na barra de título"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ação ao clicar com o botão direito do mouse na barra de título"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Localização dos botões na barra de título"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Localização dos botões na barra de título. O valor deve ser uma string, "
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; os dois pontos separam o "
#~ "lado esquerdo da janela do lado direito, e os nomes dos botões são "
#~ "separados por vírgulas. Não se pode duplicar botões. Nomes de botões "
#~ "desconhecidos são silenciosamente ignorados para que novos botões possam "
#~ "ser adicionados em versões futuras do metacity sem quebrar versões mais "
#~ "antigas. Uma etiqueta especial espaçadora pode ser usada para inserir "
#~ "algum espaço entre dois botões adjacentes."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Elevar automaticamente a janela focada"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar em uma janela ao pressionar esta chave moverá a janela (botão "
#~ "esquerdo), redimensionará a janela (botão do meio), ou mostrará o menu da "
#~ "janela (botão direito). As operações dos botões direito e do meio podem "
#~ "ser trocadas usando a chave  \"resize_with_right_button\". O modificador "
#~ "é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos executados em resposta a teclas de atalho"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como novas janelas obtêm foco"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atraso em milissegundos para a opção de elevação automática"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicativos ou o sistema podem gerar alarmes sonoros 'beeps' "
#~ "audíveis; pode ser usado em conjunto com campainha visual 'visual bell' "
#~ "para permitir alarmes sonoros 'beeps' silenciosos."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar recursos inadequados que são necessários a aplicativos "
#~ "antigos ou quebrados"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilitar campainha visual"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\", a janela "
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso especificado pela "
#~ "chave auto_raise_delay. Isso não tem relação alguma com clicar em uma "
#~ "janela para elevá-la, ou alcançar uma janela durante uma ação de arrastar-"
#~ "e-soltar."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ignore a opção titlebar_font e use a fonte do aplicativo "
#~ "padrão para os títulos das janelas."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicativo, em vez de "
#~ "janelas. O conceito é um pouco abstrato, mas, em geral, uma instalação "
#~ "baseada em aplicativo assemelha-se mais ao Mac do que ao Windows. Quando "
#~ "você foca uma janela no modo baseado em aplicativo, todas as janelas do "
#~ "aplicativo são elevadas. Além disso, no modo baseado em aplicativo, os "
#~ "cliques no foco não afetam as janelas de outros aplicativos. No entanto, "
#~ "o modo baseado em aplicativos está muito pouco implementado."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "Modificador a ser usado para ações modificadas de clique em janela"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome do espaço de trabalho"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de espaços de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de espaços de trabalho. Deve ser maior que zero, e possui um valor "
#~ "máximo fixo para evitar que o espaço de trabalho seja inutilizada "
#~ "acidentalmente."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar um comando definido"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Definir isto como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
#~ "mostrar um menu com o botão do meio enquanto a tecla dada em "
#~ "\"mouse_button_modifier\" é pressionada; definir isso como falso para "
#~ "fazer funcionar de forma contrária."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta opção como falso pode levar ao comportamento errôneo, e "
#~ "usuários são desencorajados a alterar seu valor padrão de verdadeiro. "
#~ "Muitas ações (ex: clicando na área do cliente, movendo ou redimensionando "
#~ "a janela) normalmente levantam a janela como efeito colateral. Ao marcar "
#~ "esta opção como falso, o que é desencorajado, desconectará este "
#~ "levantamento de outras ações do usuário, e ignorará solicitações de "
#~ "levantamentos gerados pelos aplicativos. Veja http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção for falsa, as janelas "
#~ "ainda podem ser levantadas com a combinação da tecla alt e clique com o "
#~ "botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da janela, um clique normal nas "
#~ "decorações da janela, ou por mensagens especiais do alternador de espaços "
#~ "de trabalho, como pedidos de ativação de miniaplicativos de listas de "
#~ "tarefas. Esta opção está atualmente desabilitada no modo clique-para-"
#~ "focar (click-on-focus). Note que a lista de formas de levantar janelas "
#~ "quando raise_on_click é falso não inclui pedidos programáticos de "
#~ "aplicativos para levantar janelas; tais pedidos serão ignorados "
#~ "independente do motivo de solicitação. Se você for um desenvolvedor de "
#~ "aplicativos e possui um usuário reclamando que seu aplicativo não "
#~ "funciona com esta opção desabilitada, diga a eles que a culpa é _deles_ "
#~ "por ter quebrado o gerenciador de janelas e que eles precisam mudar esta "
#~ "opção para verdadeiro ou viver com o erro que eles provocaram."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos desprezam especificações formais de modo a prejudicar "
#~ "o funcionamento do gerenciador de janelas. Esta opção põe Metacity em um "
#~ "modo rigorosamente correto, o qual dá mais consistência à interface de "
#~ "usuário, desde que ele não precise executar aplicativos mal comportados."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "A campainha do sistema é audível"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Implementar uma indicação visual que a campainha do sistema ou de um "
#~ "aplicativo foi tocada. Atualmente, são dois valores possíveis, "
#~ "\"fullscreen\" que pisca toda tela, e \"frame_flash\", que causa um pisca "
#~ "a barra de título do aplicativo que emitiu o alarme sonoro (\"beep\"). Se "
#~ "o aplicativo que enviou o alarme sonoro (\"beep\") for desconhecido (como "
#~ "normalmente é o caso para o alarme sonoro (\"beep\") do sistema), a barra "
#~ "de título da janela focada piscará."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem teclas "
#~ "de atalho que correspondem a estes comandos. Pressionando as teclas de "
#~ "atalho para run_command_N irá executar command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
#~ "configuração ser executado."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define uma associação de teclas que faz o comando especificado por esta "
#~ "configuração ser executado."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que executa o comando com número correspondente em /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como a "
#~ "stringo valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "O nome de um espaço de trabalho."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "O comando para captura de tela"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso antes de uma janela ser elevada, se auto_raise estiver definido "
#~ "como verdadeiro. O atraso é fornecido em milésimos de segundo."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de foco da janela indica como as janelas são ativadas. Ele possui "
#~ "três valores possíveis; \"click\" significa que é necessário clicar nas "
#~ "janelas para focalizá-las, \"sloppy\" significa que as janelas são "
#~ "focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e \"mouse\" significa "
#~ "que as janelas são focadas quando o mouse é posicionado dentro delas e "
#~ "desfocadas quando ele sai das janelas."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "O comando para captura de janela"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção determina o efeito de um duplo-clique na barra de título. As "
#~ "opções atuais válidas são \"toggle_shaded\", que irá sombrear ou não a "
#~ "janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
#~ "\"toggle_maximize\", que irá maximizar/desmaximizar a janela, "
#~ "\"toggle_maximize_horizontally\" e \"toggle_maximize_vertically\" que irá "
#~ "maximizar/desmaximizar a janela somente naquela direção, \"minimize\", "
#~ "que irá minimizar a janela, \"shade\" que irá enrolar a janela, \"menu\" "
#~ "que irá exibir a janela de menu, \"lower\" que irá colocar a janela atrás "
#~ "de todas as outras e \"none\", que não faz nada."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito de clicar com o botão do meio do mouse na "
#~ "barra de título. As opções válidas atuais são \"toggle_shade\", que irá "
#~ "sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
#~ "desmaximizar a janela, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
#~ "\"toggle_maximize_vertically\" que irá maximizar/desmaximizar a janela "
#~ "somente naquela direção, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
#~ "que não faz nada."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção determina o efeito de clicar com o botão direito do mouse na "
#~ "barra de título. As opções atualmente válidas são \"toggle_shade\", que "
#~ "irá sombrear ou não a janela, \"toggle_maximize\", que irá maximizar/"
#~ "desmaximizar a janela, \"minimize\", que irá minimizar a janela, \"shade"
#~ "\" que irá enrolar a janela, \"menu\" que irá exibir a janela de menu, "
#~ "\"lower\" que irá colocar a janela atrás de todas as outras e \"none\", "
#~ "que não faz nada."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção fornece controle adicional sobre como janelas recentemente "
#~ "criadas obtêm foco. Ela tem dois valores possíveis: \"smart\" aplica o "
#~ "modo de foco normal do usuário, e \"strict\" faz com que as janelas "
#~ "iniciadas de um terminal não recebam foco."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita uma indicação visual quando um aplicativo ou o sistema emitir um "
#~ "alarme sonoro 'beep'; útil para quem tem pouca audição e para ambientes "
#~ "barulhentos."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar fonte do sistema padrão nos títulos das janelas"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de campainha visual"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar janela à frente deve ser consequência de outras interações do "
#~ "usuário"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Redimensionar com o botão direito"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco de janela"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte do título da janela"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à esquerda deste"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho à direita deste"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho acima deste"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Trocar para o espaço de trabalho abaixo deste"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo, usando uma janela "
#~ "instantânea"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover entre as janelas, usando uma janela instantânea"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas, usando uma janela instantânea"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela instantânea"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho, usando uma janela "
#~ "instantânea"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas de um aplicativo imediatamente"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mover entre janelas imediatamente"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre as janelas imediatamente"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover para trás entre os painéis e a área de trabalho imediatamente"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" do painel"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Alternar se uma janela será sempre visível sobre as outras"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para a parte superior da tela"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o arquivo de sessão salvo %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> não está respondendo.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Você pode escolher esperar um pouco para que ele continue ou forçar o "
#~ "aplicativo a sair inteiramente.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao lançar o diálogo do Metacity para avisar sobre as aplicações que "
#~ "não oferecem suporte ao gerenciamento de sessão: %s\n"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao analisar a mensagem \"%s\" do processo da caixa de diálogo\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler a partir do processo de exibição da caixa de diálogo: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao exibir caixa de diálogo para perguntar sobre como matar um "
#~ "aplicativo: %s\n"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada duas vezes para este tema"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada duas vezes para este tema"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir um diálogo do Metacity para exibir uma mensagem de erro "
#~ "sobre um comando: %s\n"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximizar a janela"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Várias ações (como clicar em uma área cliente, mover ou redimensionar a "
#~ "janela) normalmente elevam a janela como consequência. Defina esta opção "
#~ "para falsa para desacoplar a elevação das outras ações do usuário, e "
#~ "ignorar as requisições de elevação geradas pelos aplicativos. Veja http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desfazer maximizar janela"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho acima do atual. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho abaixo do atual. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1. O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à esquerda do "
#~ "atual. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho à direita do atual. "
#~ "O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 1. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 10. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 11. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 12. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 2. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 3. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 4. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 5. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 6. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 7. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 8. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que troca para o espaço de trabalho 9. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para ativar o menu da janela. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de movimentação\" e começar "
#~ "a mover uma janela usando o teclado. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para entrar em \"modo de redimensionamento\" e "
#~ "começar a redimensionar uma janela usando o teclado. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para ocultar todas as janelas normais e definir o "
#~ "foco como o plano de fundo da área de trabalho. O formato é semelhante a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para maximizar uma janela. O formato é semelhante "
#~ "a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para minimizar uma janela. O formato é semelhante "
#~ "a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
#~ "abaixo. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
#~ "esquerda. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho à "
#~ "direita. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela um espaço de trabalho "
#~ "acima. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "1. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "10. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "11. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "12. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "2. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "3. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "4. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "5. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "6. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "7. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "8. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover uma janela para o espaço de trabalho "
#~ "9. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho usando uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como a string especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas de um aplicativo sem uma janela instantânea. Segurar o \"shift\" "
#~ "junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas de um aplicativo, usando uma janela instantânea. Segurar o \"shift"
#~ "\" junto com este atalho deixa o sentido para frente novamente. O formato "
#~ "é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "janelas usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, usando uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo "
#~ "sem janela instantânea. Segurar a tecla \"shift\" enquanto usa este "
#~ "atalho inverte o sentido do movimento. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas de um aplicativo, "
#~ "usando uma janela instantânea. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;F6.) Segurar "
#~ "a tecla \"shift\" enquanto usa este atalho inverte o sentido do "
#~ "movimento. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas sem uma janela "
#~ "instantânea. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape.) Segurar a tecla \"shift"
#~ "\" ao usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato "
#~ "é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco entre janelas usando uma janela "
#~ "instantânea. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Segurar o \"shift\" ao "
#~ "usar essa tecla de atalho inverte a direção do movimento. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo sempre no topo. A "
#~ "janela que está sempre no topo será sempre visível sobre outras janelas. "
#~ "O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar para o modo de tela inteira. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar a maximização. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre o estado sombreado ou não "
#~ "sombreado. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para alternar entre a exibição da janela em todas "
#~ "ou em apenas um espaço de trabalho. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para desmaximizar uma janela. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que executa o diálogo \"Executar Aplicativo\" do "
#~ "painel. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que invoca um terminal. O formato é semelhante a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante "
#~ "flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor "
#~ "especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para "
#~ "essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para abrir o programa de captura de tela do "
#~ "painel para capturar a imagem de uma janela. O formato é semelhante a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é "
#~ "bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou maiúsculas e "
#~ "abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a "
#~ "opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho que inicia o programa de captura de tela do painel. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mostrar o menu principal do painel. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho alterna o empilhamento da janela. Se a janela "
#~ "estiver coberta por outra, será reposicionada acima de todas as janelas; "
#~ "se já estiver totalmente visível, será posicionada abaixo de outras "
#~ "janelas. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela atrás das outras. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado direito da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior direito da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto superior esquerdo da "
#~ "tala. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado inferior da tela. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior direito da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o canto inferior esquerdo da "
#~ "tela. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras "
#~ "minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho move uma janela para o lado superior da janela. O "
#~ "formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho coloca uma janela à frente das outras. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desabilitada), "
#~ "não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
#~ "horizontalmente. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tecla de atalho redimensiona uma janela para preencher a tela "
#~ "verticalmente. O formato é semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analisador é bastante flexível, permitindo "
#~ "letras minúsculas ou maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se você definir a opção como o valor especial \"disabled"
#~ "\" (desabilitada), não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "O tema já tem um ícone de reserva"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "O tema já tem um mini ícone de reserva"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"nome\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"valor\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"estado\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"foco\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Tipo de %s não foi um inteiro"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; deve estar "
#~ "no intervalo 1...128\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de espaços de "
#~ "trabalho; o máximo atual é %d\n"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a instantânea window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de atalho usada para mover o foco na direção contrária entre "
#~ "painéis e a área de trabalho, sem uma janela instantânea. O formato é "
#~ "semelhante a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "analisador é bastante flexível, permitindo letras minúsculas ou "
#~ "maiúsculas e abreviações, como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "você definir a opção como o valor especial \"disabled\" (desativada), não "
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Forçar este aplicativo a sair, causará a perda de todas as alterações não "
#~ "salvas."

#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", então a janela "
#~ "focada será automaticamente elevada após um atraso (que é definido pela "
#~ "chave auto_raise_delay). O nome dessa preferência não é perfeito, mas é "
#~ "usado para compatibilidade com versões anteriores. Para ser mais claro "
#~ "(ou pelo menos de forma mais técnica), o significado é \"automaticamente "
#~ "elevar a janela após a espera que é causada por uma entrada não obtida do "
#~ "mouse no modo de foco sloppy ou mouse\". Não é relacionada ao "
#~ "comportamento de cliques (isto é, não é relacionada a elevar-no-clique/"
#~ "elevar-ortogonalmente). Não está relacionada a entrar em uma janela "
#~ "durante uma operação de arrastar e soltar (porque isso resulta em um "
#~ "aplicativo obtendo o mouse)."

#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos quebram as especificações de modo que resultam em "
#~ "recursos inadequados do gerenciador de janelas. Por exemplo, teoricamente "
#~ "o Metacity colocaria todas as caixas de diálogo em uma posição "
#~ "consistente em relação à janela pai. Isso requer que as posições "
#~ "especificadas pelos aplicativos para as caixas de diálogo sejam "
#~ "ignoradas. No entanto, como algumas versões de Java/Swing marcam seus "
#~ "menus instantâneos como caixas de diálogo, o Metacity precisa desabilitar "
#~ "o posicionamento das caixas de diálogo para que os menus possam funcionar "
#~ "nos aplicativos Java quebradas. Há vários outros exemplos como esse. Essa "
#~ "opção coloca o Metacity no modo de correção completa, o que poderá "
#~ "fornecer uma UI um pouco mais amigável se você não precisar executar "
#~ "nenhum aplicativo quebrado. Infelizmente, as alternativas devem estar "
#~ "habilitadas por padrão; o mundo é cruel. Algumas das alternativas aplicam-"
#~ "se às limitações nas próprias especificações; portanto, algumas vezes, "
#~ "não será possível corrigir um erro no modo sem alternativas sem que uma "
#~ "especificação seja corrigida."

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para o ícone de menu"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para o ícone de menu"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "O tema já possui um ícone de menu para o estado %s da função %s"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops foi fornecido para o ícone de menu"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler o tema a partir do arquivo %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "O analisador da expressão coordenada estourou seu buffer; esse é um erro "
#~ "do Metacity, mas você tem certeza de que precisa de uma expressão tão "
#~ "grande?"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve ser "
#~ "especificado para este tema"