Blob Blame History Raw
# Polish translation for metacity.
# Copyright © 2002-2017 the metacity authors.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
# Marek Stępień <marcoos@aviary.pl>, 2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-05 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferences-system-windows"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Przełączenie okien"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Przełączenie programów"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Przełączenie między oknami programu"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Przełączenie kontroli systemowej"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Przeniesienie na lewy obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Przeniesienie na prawy obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Przeniesienie na górny obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Przeniesienie na dolny obszar roboczy"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Wyświetlenie menu programów"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Otwarcie menu okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizacja okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Przywrócenie okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Zamknięcie okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizacja okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Przeniesienie okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym "
"obszarze"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Podział widoku po lewej"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Podział widoku po prawej"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Miniatury zawartości okien w Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na „true”, to menedżer Metacity będzie wyświetlał "
"miniatury zawartości okien w menu Alt-Tab, zamiast tylko ikony."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Menedżer składania"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Określa, czy program Metacity ma być menedżerem składania."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jeśli jest włączone, to przeniesienie okien do pionowych krawędzi ekranu "
"spowoduje ich maksymalizację w pionie i zmianę rozmiaru w poziomie, aby "
"pokryć połowę dostępnego obszaru. Przeniesienie okien na górną krawędź "
"ekranu spowoduje ich całkowitą maksymalizację."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Zachowanie podczas rozmieszczania okien"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Domyślnym zachowaniem podczas rozmieszczania okien jest rozmieszczanie "
"inteligentne, podobne do zachowania niektórych innych menedżerów okien. "
"W ten sposób menedżer Metacity będzie próbował układać okna tak, aby się nie "
"pokrywały. Ustawienie na wartość „smart” spowoduje użycie tego zachowania. "
"Ustawienie na wartość „center” spowoduje umieszczanie nowych okien na środku "
"obszaru roboczego, wartość „origin” spowoduje umieszczanie w lewym górnym "
"rogu, a wartość „random” spowoduje umieszczanie nowych okien w losowych "
"miejscach obszaru roboczego."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji spowoduje, że menedżer Metacity ograniczy interakcję "
"z użytkownikiem poprzez użycie ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie "
"animacji i podobne. Dla wielu użytkowników może być to znaczące ograniczenie "
"funkcjonalności, ale może pozwolić starszym programom i terminalom na "
"normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania "
"okien będą jednak wyłączone po włączeniu technologii wspierających."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"To ustawienie jest używane tylko, jeśli wybrano typ motywu menedżera "
"Metacity. Należy podać prawidłową nazwę motywu menedżera Metacity. "
"W przeciwnym wypadku menedżer Metacity użyje domyślnego motywu biblioteki GTK"
"+, Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Typ motywu"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Menedżer Metacity obsługuje dwa typy motywów — biblioteki GTK+ (gtk.css) "
"oraz menedżera Metacity (metacity-theme-x.xml). Motyw biblioteki GTK+: "
"wszystkie dane są wczytywane z plików CSS. Jest to ten sam motyw, którego "
"menedżer Mutter używa dla dekoracji okien po stronie serwera, a biblioteka "
"GTK+ do dekoracji okien po stronie klienta. Motyw Metacity: dane są "
"wczytywane z pliku metacity-theme-x.xml oraz plików CSS. Używając tego typu "
"motywu, należy podać prawidłową nazwę."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Ciemny motyw:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Typ ramki:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Modalne okno dialogowe"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Narzędziowy"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Krawędź"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Dołączony"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Flagi ramki:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "Aktywna"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Zwinięta"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Zmaksymalizowana"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełnoekranowa"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Ułożona"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Układ przycisków:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Składane:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:634
msgid "Choose Theme"
msgstr "Wybór motywu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:253
msgid "Run"
msgstr "Wykonaj"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Test wydajności"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Niestandardowa specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi mieć nazwę koloru "
"i kolor zapasowy w nawiasach, tzn. gtk:custom(foo,bar); nie można "
"przetworzyć „%s”"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Nieprawidłowy znak „%c” w parametrze color_name własności gtk:custom, tylko "
"znaki A-Za-z0-9-_ są prawidłowe"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Formatem gtk:custom jest „gtk:custom(color_name,fallback)”, „%s” nie pasuje "
"do formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi zawierać stan w nawiasach "
"kwadratowych, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
"przetworzyć „%s”"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specyfikacja koloru biblioteki GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający "
"nawias kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie "
"można przetworzyć „%s”"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Niezrozumiały stan „%s” w specyfikacji koloru"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Niezrozumiała składowa koloru „%s” w specyfikacji koloru"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest „blend/bg_color/fg_color/alpha”, „%s” nie pasuje "
"do formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa „%s” w przenikającym kolorze"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Wartość alfa „%s” w przenikającym kolorze nie zawiera się między 0,0 a 1,0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Formatem przenikania jest „shade/base_color/factor”, „%s” nie pasuje do "
"formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania „%s” w przenikającym kolorze"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Współczynnik przenikania „%s” w przenikającym kolorze jest ujemny"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Nie można przetworzyć koloru „%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak „%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową „%s”, "
"której nie można przetworzyć"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą „%s”, której nie "
"można przetworzyć"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
"tekstu: „%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą „%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator „%s” w miejscu, w którym "
"oczekiwano operandu"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano "
"operatora"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator „%c” bezpośrednio po "
"operatorze „%c” bez rozdzielającego ich operandu"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu otwierającego"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
"mu nawiasu zamykającego"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "góra"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "dół"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "lewa"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "prawa"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru „%s”"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru „%s” dla krawędzi „%s”"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Brak <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='cokolwiek' />"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:65
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "Nie zaimplementowano MetaThemeImplClass::load dla „%s”"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu „%s” w elemencie <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. wiersz, %d. znak: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako liczby całkowitej"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków „%s” w napisie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Liczba całkowita %ld jest za duża, obecne maksimum to %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut „%s” wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Atrybut „%s” jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Napis „%s” nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Wartość alfa musi się mieścić między 0,0 (niewidoczne) a 1,0 (w pełni "
"nieprzezroczyste), odczytano %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowy rozmiar tytułu „%s” (musi on być jedną z wartości: xx-small, x-"
"small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Wartościami logicznymi są „true” i „false”, a nie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
"natomiast „%s” nie spełnia tego warunku"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Stała „%s” została już określona"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: użyto nazwy „%s” po raz drugi"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s>: użyto nazwy „%s” po raz drugi"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Aby wartość alfa miała sens, należy określić tło"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Nieznany typ „%s” wewnątrz elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Nieznana wartość atrybutu „style_set” (%s) wewnątrz elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Z typem okna „%s” powiązano już zbiór stylów"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
"oraz współczynnika proporcji"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Współczynnik proporcji „%s” jest nieznany"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Krawędź „%s” jest nieznana"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Odległość „%s” jest nieznana"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Wartość kąta musi się mieścić między 0,0 a 360,0, odczytano %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu „start_angle” lub „from” wewnątrz elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Brak atrybutu „extent_angle” lub „to” wewnątrz elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niezrozumiała wartość „%s” typu gradientu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia „%s” elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały stan „%s” (atrybut state) elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiały cień „%s” (atrybut „shadow”) elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrozumiała strzałka „%s” (atrybut „arrow”) elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Włączenie tutaj elementu „draw_ops” o nazwie „%s” spowodowałoby zapętlone "
"odwołanie"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nieznane położenie „%s” elementu ramki"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nieznana funkcja „%s” powiązana z przyciskiem"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcja „%s” przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Nieznany stan „%s” powiązany z przyciskiem"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <button> nie może zawierać dwóch „draw_ops” (motyw zawiera atrybut "
"„draw_ops” i element <draw_ops> lub dwa elementy)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch „draw_ops” (motyw zawiera "
"atrybut „draw_ops” i element <draw_ops> lub dwa elementy)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością atrybutu „focus”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością atrybutu „state”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Nie określono stylu o nazwie „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością atrybutu „resize”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu „resize” przy stanie "
"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu „resize” przy stanie "
"zmaksymalizowanym"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Błędne określenie wersji „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atrybut „version” nie może być używany w plikach metacity-theme-1.xml lub "
"metacity-theme-2.xml"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Motyw wymaga wersji %s, ale najnowsza obsługiwana wersja motywów to %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Głównym elementem motywu musi być <metacity_theme>, nie <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
"description"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
"aspect_ratio"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu działania rysowania"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu „%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Przy typie okna „%s” w motywie „%s” nie ustawiono stylu ramki. Należy dodać "
"element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu „%s” się nie powiodło"

#: src/core/bell.c:290
msgid "Bell event"
msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Czekaj"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakończ"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zastępuje uruchomiony menedżer okien przez Metacity"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "Używany ekran X"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczne wywołania X"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Włącza składanie"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Wyłącza składanie"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie mają "
"dekoracji"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. obszar roboczy"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Odnaleziono atrybut <metacity_session>, kiedy identyfikator sesji został już "
"ustawiony"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieznany element %s"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Te okna nie obsługują opcji zapisu obecnego stanu („save current setup”), "
"więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (jako administrator)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (jako %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (jako inny użytkownik)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Użycie: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu okna"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menu okna programu"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Zminimalizuj okno"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Przywróć okno"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zwiń okno"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rozwiń okno"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Utrzymuj okno na wierzchu"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Usuń okno z wierzchu"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Zm_inimalizuj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Zm_aksymalizuj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Cofnij m_aksymalizację"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zwiń"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Ro_zwiń"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esuń"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Zmień _rozmiar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zawsze na _wierzchu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#: src/ui/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "%d%n. obszar roboczy"

#: src/ui/menu.c:185
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. obszar roboczy"

#: src/ui/menu.c:187
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. obszar roboczy"

#: src/ui/menu.c:354
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Przenieś na inny _obszar roboczy"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"

#: src/ui/ui.c:865
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Używanie domyślnego motywu biblioteki GTK+, Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Typ używanego motywu („gtk” lub „metacity”)"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:103
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Wczytano motyw <b>%s</b> <b>%s</b> w <b>%f</b> s."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:133
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Otrzymano MetaFrameBorders w <b>%f</b> s (wczytywanie CSS, tworzenie "
"PangoFontDescription i obliczanie wysokości tytułu)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:208
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Narysowano <b>%d</b> klatek w <b>%f</b> s po stronie klienta (<b>%f</b> ms "
"na klatkę) i <b>%f</b> s czasu zegara rzeczywistego, wliczając zasoby "
"serwera X (<b>%f</b> ms na klatkę)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:245
msgid "Run again"
msgstr "Wykonaj ponownie"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:980
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Przeglądarka motywów Metacity"