Blob Blame History Raw
# metacity ja.po.
# Copyright (C) 2002-2012 metacity's COPYRIGHT HOLDER
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:07+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "アプリケーションを切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch system controls"
msgstr "システムのコントロールを切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch windows directly"
msgstr "ウィンドウを直接切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "システムのコントロールを直接切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Move to workspace left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace above"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace below"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "アクティビティを表示する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードを切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウを戻す"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを最前面に移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを最背面に移動する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "ベル・イベント"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません。"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択して"
"ください。"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ '%s' への接続が切れました。\n"
"おそらくXサーバーがシャットダウンしたか、\n"
"ウィンドウ・マネージャーが強制終了/破棄されたようです。\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ディスプレイ '%3$s' で致命的なIOエラー %1$d (%2$s) が発生しました。\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っていま"
"す\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n"
"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してく"
"ださい。\n"
"このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しませ"
"ん。\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャーを Metacity で置き換える"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "使用するXディスプレイを指定する"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しを同期する"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "合成マネージャーをオン"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "合成マネージャーをオフ"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "最大化されて、装飾のないフルスクリーンのウィンドウを作成しない"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認"
"してください。\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありま"
"せん\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
"持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプ"
"ションの使用を試してください。\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取"
"得できませんでした\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを"
"持っています\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> 属性がありますが、すでにセッションIDを持っています"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> タグがネストされています"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明なエレメント %s があります"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ロ"
"グインする時に手動で再起動してください。"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "この metacity は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャー: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのバグ: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーの警告: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャーのエラー: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代"
"わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サ"
"イズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありませ"
"ん\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (スーパーユーザーで)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s で)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (他のユーザーで)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n"
"ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n"
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な "
"UTF-8を含んでいました\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "合成マネージャー"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity が合成マネージャーになれるかどうかです。"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "ユーザビリティとリソースの省力化がトレードオフ"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"この値が TRUE の場合、Metacity はワイヤフレームを使ったり、アニメーションをし"
"なくなったりするなど、ユーザーへのフィードバックが少なくなり、\"直感的な操作"
"\" という点でもその操作性が落ちます。これは多くのユーザーにとってユーザビリ"
"ティの重大な低下につながりますが、そうしないと操作に困るような旧式のアプリ"
"ケーションやターミナル・サーバーもうまく使えるようになります。しかしながら、"
"アクセシビリティの機能が有効な場合はワイヤフレームの機能は無効になります。"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウを復帰する"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置します"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "巻き上げる(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "展開する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ワークスペース %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "上"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "下"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "左"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "右"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこの"
"フォーマットに適合していません"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォー"
"マットに適合していません"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペ"
"ランドがありません"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されてい"
"ません。<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
"ださい"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ユーザー定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%2$s> に \"%1$s\" 属性がありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが、%"
"g でした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-"
"large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりませ"
"ん"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定してください"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティを指"
"定することはできません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
"               "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops "
"属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定さ"
"れました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメン"
"トが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで "
"draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメン"
"トが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"テーマの最も外側のエレメントは <metacity_theme> でなければならず、<%s>ではあ"
"りません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されて"
"いません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されてい"
"ません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで <%s> を二回指定しました"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"テーマファイル %s はルートに <metacity_theme> エレメントを含んでいませんでし"
"た"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "ダイアログ(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "モーダルダイアログ(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "ユーティリティ(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "スプラッシュスクリーン(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "上ドック(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "下ドック(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "左ドック(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "右ドック(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "すべてのドック(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "デスクトップ(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "これらのウィンドウをもう一つ別に表示"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "これは'開く'アイコンが付いたデモボタンです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "これは'終了'アイコンが付いたデモボタンです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "見せかけのメニュー・アイテム %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "バー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログボックス"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルダイアログボックス"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティパレット"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "トーンオフ メニュー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタン・レイアウトのテスト %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "一つのウィンドウ・フレームの描画時間: %g ミリ秒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: metacity-theme-viewer [テーマ名]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "通常のタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さいタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きいタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンレイアウト"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではX"
"サーバーのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "ランチャー"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "スクリーンショット"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> が動作中にエラーがありました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "GConf の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース %d の名前を \"%s\" に設定するときにエラーが発生しました: %"
#~ "s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "合成器の状態を設定するときにエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにしま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
#~ "\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "フォーマットは \"<Control>a\" あるいは \"<Shift><Alt>F1\" のようにしま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "パーサーはとても寛容で大文字や小文字を許可します。そして \"<Ctl>\" や "
#~ "\"<Ctrl>\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。\n"
#~ "\n"
#~ "このキーバインドは \"Shift\" キーを押しっぱなしにすることで反転できます。"
#~ "そのため、\"Shift\" は使用できないキーです。"

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に切り替える"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "アプリケーションを逆方向に切り替える"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "システムのコントロールを逆方向に切り替える"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを逆方向に直接切り替える"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "ウィンドウを逆方向に直接切り替える"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "システムのコントロールを逆方向に直接切り替える"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショットを撮る"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "端末の起動"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "ウィンドウを常に最前面に配置するかどうかを切り替える"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の左上端へ移動する"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の右上端へ移動する"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の左下端へ移動する"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の右下端へ移動する"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の上端へ移動する"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の下端へ移動する"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の右端へ移動する"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の左端へ移動する"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の中央へ移動する"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "ウィンドウを利用しないアプリの動作をナビゲートする条件 (未実装) "

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウのタイトルバーに表示するフォントを記述するフォント記述文字です。"
#~ "ただし、ここで指定したフォント・サイズが使用されるのは、"
#~ "titlebar_font_size オプションが 0 の場合だけです。また "
#~ "titlebar_uses_desktop_font オプションが TRUE の場合でも、このオプションは"
#~ "無効になります。"

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "タイトル・バーをダブル・クリックした時のアクション"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "タイトル・バーを中クリックした時のアクション"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "タイトル・バーを右クリックした時のアクション"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "タイトルバーのボタンの配置"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "タイトル・バーのボタンの位置を指定します。ここで指定する値は \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\" のような文字列にしてください; コロンで"
#~ "ウィンドウの右上隅と左上隅を分割し、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを"
#~ "重複させることはできません。不明なボタン名は単に無視されるだけなので、"
#~ "metacity の将来のバージョンでも利用できます。spacer というタグはボタンとボ"
#~ "タンの間に挿入する空白を意味します。"

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に上げる"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "この修飾キーを押したままの状態でウィンドウをクリックすると、ウィンドウを移"
#~ "動させたり (左クリック)、ウィンドウ・サイズを変更したり (中クリック)、ウィ"
#~ "ンドウ・メニューを表示させたり(右クリック)することができます。中クリックと"
#~ "右クリックの操作は \"resize_with_right_button\" キーを使えば交換できます。"
#~ "修飾キーは、例えば、\"&lt;Alt&gt;\" や \"&lt;Super&gt;\" のように表されま"
#~ "す。"

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "キーバインドの応答で走らせるコマンド"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカスの当て方"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "現在使用しているテーマ"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "自動的に前に出すオプションの遅延時間 (ミリ秒)"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションもしくはシステムが聴覚的な 'ビープ' 音を生成できるか決定し"
#~ "ます; これは、無音の 'ビープ' を許可する '視覚的なベル' と共に用いられま"
#~ "す。"

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "古いあるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効"
#~ "にする"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "視覚的なベルを有効にする"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "この値が TRUE でかつフォーカス・モードが \"sloppy\" または \"mouse\" の場"
#~ "合、フォーカスを取得したウィンドウは auto_raise_delay キーに指定した時間が"
#~ "経過した後に自動的に前面に表示されます。これはウィンドウをクリックして前面"
#~ "に表示する場合とは関係はなく、ドラッグ・アンド・ドロップ中にポインターが"
#~ "ウィンドウ内に入った場合とも関係はありません。"

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "この値が True の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウ・タイト"
#~ "ルに標準的なアプリケーション・フォントを使用します。"

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "この値が TRUE の場合、Metacity の動作はウィンドウではなくアプリケーション"
#~ "に依存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーション固定モー"
#~ "ドは Apple の MacOS に近く、Microsoft Windows にはあまり似ていません。アプ"
#~ "リケーション固定モードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーションの"
#~ "すべてのウィンドウが手前に表示されます。また、アプリケーション固定モードで"
#~ "は、フォーカス・クリックが他のアプリケーションのウィンドウに渡されることは"
#~ "ありません。しかしながら、アプリケーション固定モードは現在のところ大部分が"
#~ "未実装です。"

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "変更したウィンドウ・クリック操作の修飾キー"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "ワークスペースの名前"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "ワークスペースの数"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペースの数です。ワークスペースの数を 0にしないでください。そしてた"
#~ "くさんのワークスペース要求してデスクトップを誤って破損するのを防ぐために、"
#~ "最大値は固定になっています。"

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "実行するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "これを TRUE に設定すると、\"mouse_button_modifier\" で設定したキーを押しな"
#~ "がら右のボタンでサイズ変更し、真ん中のボタンでメニューを表示します。"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ " このオプションを FALSE にするとバグだらけの動作になることがあります。デ"
#~ "フォルトの TRUE から変更しないことを強く推奨します。多くの動作 (クライアン"
#~ "トの領域でクリックしたり、ウインドウを移動したり大きさを変更したり、など) "
#~ "において、通常は副作用としてウィンドウが前面に出てきます。このオプション"
#~ "を FALSE に設定しないことを強く推奨しますが、FALSE にすることによって、他"
#~ "の操作とウィンドウを前面に出す動作が分離されます。そして、アプリケーション"
#~ "によってウィンドウを前面に出すリクエストが来ても無視されます。http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 をご覧ください。このオプショ"
#~ "ンが FALSE であっても、ウィンドウ中の任意の場所でのALT + 左クリック、ウィ"
#~ "ンドウの装飾での通常のクリック、タスクリスト・アプレットからのアクティベー"
#~ "ション・リクエストといったページャーからの特別なメッセージによって前面に出"
#~ "すことができます。このオプションは click-to-focus モードでは現在、無効に"
#~ "なっています。raise_on_click が FALSE の時にウィンドウを前面に出すこれらの"
#~ "方法には、アプリケーションからウィンドウの前面への移動をプログラム中で要求"
#~ "することは含まれていません。そのような要求は要求の理由を問わず無視されま"
#~ "す。もしアプリケーションの開発者であれば、この設定を無効にすることでうまく"
#~ "動作しないとユーザーが不満を延べたのであれば、それはウィンドウ・マネー"
#~ "ジャーを壊すように設定した「ユーザーの」責任であると伝え、このオプション"
#~ "を TRUE にすべきと言ってあげてください。あるいは、ユーザーの要求による「バ"
#~ "グ」とつきあって生きていくよう言ってあげてください。"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのアプリケーションではウィンドウ・マネージャーの間違った動きや機能"
#~ "の結果、仕様を無視します。このオプションは Metacity を厳格に正しいモードに"
#~ "し、さらに一貫したユーザー・インターフェースを提供することで、何かおかしな"
#~ "動きをするアプリケーションを実行することがないようにします。"

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "システム・ベルの聴覚性"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "システムベルや他のアプリケーションの 'ベル' が鳴らされたことを、どう視覚的"
#~ "に通知するかを metacity に設定します。現在、2つの方法が有効です。"
#~ "\"fullscreen\" は画面全体を白黒で点滅させます。\"frame_flash\" はベルのシ"
#~ "グナルを通知したアプリケーションのタイトルバーを点滅させます。どのアプリ"
#~ "ケーションがベルのシグナルを鳴らしたのか分からないとき (デフォルトの \"シ"
#~ "ステムビープ\" ではよくあるケースです) は、その時点でフォーカスされている"
#~ "ウィンドウのタイトルバーを点滅させます。"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N キーは、これらのコマンドに"
#~ "対応するキーバインドを定義します。run_command_N のキーバインドを押すと"
#~ "command_Nが実行されます。"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot キーは、この設定"
#~ "で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot キーは、こ"
#~ "の設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands に対応する数字のコマンドを実行するキー"
#~ "バインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサーはとても寛容で大文字や小"
#~ "文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略"
#~ "もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この"
#~ "動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "ワークスペースの名前"

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "スクリーンショットを撮影するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "auto_raiseがtrueに設定されている場合に、ウィンドウを手前に表示するまでの遅"
#~ "延時間を指定します。この遅延は1000分の1秒単位で指定します。"

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがどのようにアクティブにされるかを示"
#~ "します。設定可能な値は3つあり、\"click\"はフォーカスするためにクリックする"
#~ "必要があることを意味します。\"sloppy\"はマウスがウィンドウ内に入る時ウィン"
#~ "ドウがフォーカスされることを意味し、\"mouse\"はマウスがウィンドウ内に入る"
#~ "時にウィンドウがフォーカスされ、マウスがウィンドウから出る時にフォーカスが"
#~ "解除されることを意味します。"

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮影するコマンド"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでタイトル・バーをダブル・クリックした際の効果を指定します。"
#~ "指定可能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでタイトル・バーを中クリックした際の効果を指定します。指定可"
#~ "能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションでタイトル・バーを右クリックした際の効果を指定します。指定可"
#~ "能なオプション: 'toggle_shade' (ウィンドウの巻き上げ状態を切り替え"
#~ "る)、'toggle_maximize' (ウィンドウを最大化/最小化を切り換え"
#~ "る)、'toggle_maximize_horizontally' (水平方向にのみウィンドウの最大化/最小"
#~ "化を切り替える)、'toggle_maximize_vertically' (垂直方向にのみウィンドウの"
#~ "最大化/最小化を切り替える)、'minimize' (ウィンドウを最小化す"
#~ "る)、'shade' (ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウ・メニューを表示"
#~ "する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを使い、新しく生成したウィンドウに対して、どのようにフォーカ"
#~ "スを与えるかを制御します。設定可能なオプション: \"smart\" (ユーザーが定義"
#~ "したフォーカス・モードを適用します)、\"strict\" (端末から起動したアプリの"
#~ "ウィンドウにはフォーカスを与えないようにします)"

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションもしくはシステムが 'ベル' や 'ビープ' を鳴らしたときに、視"
#~ "覚的に通知するようにします。難聴のユーザーや騒々しい環境で作業するユーザー"
#~ "には便利です。"

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "ウィンドウのタイトルに標準のシステムフォントを使う"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "視覚的なベルの種類"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "他のユーザー操作による副作用としてウィンドウを前面に出すかどうか"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "右ボタンで大きさを変更するかどうか"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "ウィンドウ・フォーカスのモード"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/ウィンドウ/ティアオフ"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/ウィンドウ/ダイアログ(_D)"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/ウィンドウ/モーダルダイアログ(_M)"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/ウィンドウ/デスクトップ(_K)"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "ウィンドウの管理"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "右側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "上側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップ・ウインドウを利用してアプリケーションのウィンドウの間を移動す"
#~ "る"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップ・ウインドウを利用して後方のアプリケーションのウィンドウへ移動"
#~ "する"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを利用して、ウィンドウ間を移動する"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップ・ウインドウを利用して後方のウィンドウへ移動する"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を移動する"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を後方に移動する"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を後方にすばやく移動する"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "ウィンドウ間を後方にすばやく移動する"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "パネルの「アプリケーションの実行」ダイアログ・ボックスを表示する"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "ウィンドウを常に他のウィンドウの上に表示するかどうかを切り替える"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の北 (上側) へ移動する"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "保存されたセッションファイル %s の読み込みに失敗しました: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr ""
#~ "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解釈に失敗しました\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが"
#~ "発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンドのエラーを表示する metacity-dialog を起動する際にエラーが発生しま"
#~ "した: %s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "<metacity_session> エレメントに不明な属性 %s があります"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "<maximized> エレメントに不明な属性 %s があります"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "<geometry> エレメントに不明な属性 %s があります"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "セッション管理をサポートしないアプリケーションについて警告するために "
#~ "metacity-dialog の起動中にエラーが発生しました: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "通常、いろいろな操作 (例: クライアントの領域をクリックしたり、ウィンドウの"
#~ "移動や大きさの変更など) はその副作用としてウィンドウを前面に出します。この"
#~ "オプションを FALSE にすると、これの効果を強制的に無効にします。すなわち、"
#~ "ユーザー操作とウィンドウを前面に出す機能を切り離して、アプリケーションが要"
#~ "求する前面に出す機能を無視するようになります。詳細は http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの上のワークスペースへ切り替えるキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの下のワークスペースへ切り替えるキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの左側にあるワークスペースへ切り替えるキーバインドを指"
#~ "定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "現在のワークスペースの右側にあるワークスペースへ切り替えるキーバインドを指"
#~ "定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 1 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 10 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 11 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 12 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 2 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 3 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 4 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 5 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 6 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 7 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 8 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 9 へ切り替えるキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" や \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウメニューをアクティブにするために使うキーバインドを指定します。"
#~ "フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "\"移動モード\" に入りキーボードを使ってウィンドウの移動を開始するために使"
#~ "うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字"
#~ "や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような"
#~ "省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、"
#~ "この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "\"サイズ変更モード\" に入りキーボードを使ってウィンドウのリサイズを開始す"
#~ "るために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由"
#~ "で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した"
#~ "場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "通常のウィンドウをすべて隠しデスクトップの背景へフォーカスを設定するために"
#~ "使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるい"
#~ "は \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文"
#~ "字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のよう"
#~ "な省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合"
#~ "は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを最大化するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを最小化するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "一つ下のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定"
#~ "します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "左側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定し"
#~ "ます。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "右側のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定し"
#~ "ます。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "一つ上のワークスペースへウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定"
#~ "します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 1 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 10 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 11 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 12 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 2 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 3 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 4 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 5 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 6 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 7 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 8 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペース 9 へウィンドウを移動させるために使うキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってパネルとデスクトップの間でフォーカスを後方へ移"
#~ "動するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでパネルとデスクトップの間でフォーカスを後方へ移動"
#~ "するために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップすることなく、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間の"
#~ "フォーカスを後方へ移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと"
#~ "一緒に &lt;shift&g; キーを押すと逆に前方へ移動するようになります。指定する"
#~ "書式は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のよう"
#~ "にします。パーサは寛大な仕様になっており、大文字や小文字も許可します。そし"
#~ "て \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な"
#~ "文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはな"
#~ "くなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップしながら、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間のフォーカ"
#~ "スを後方に移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと一緒に "
#~ "&lt;shift&gt; キーを押すと逆に前方へ移動するようになります。指定する書式"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでウィンドウ間でフォーカスを後方へ移動するために使"
#~ "うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字"
#~ "や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような"
#~ "省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、"
#~ "この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってウィンドウ間でフォーカスを移動するために使う"
#~ "キーバインドを指定します。\"shift\" を一緒に押すと、前方へ移動するようにな"
#~ "ります。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動する"
#~ "ために使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あ"
#~ "るいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で"
#~ "大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" の"
#~ "ような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場"
#~ "合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでパネルとデスクトップの間でフォーカスを移動するた"
#~ "めに使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" ある"
#~ "いは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大"
#~ "文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のよ"
#~ "うな省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合"
#~ "は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップすることなしに、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間で"
#~ "フォーカスを移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと一緒"
#~ "に &lt;shift&gt; キーを押すと逆方向に移動します。ここで指定する書式は "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップしながら、アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間のフォーカ"
#~ "スを移動する際に使用するキーバインドです。このキーバインドと一緒に &lt;"
#~ "shift&gt; (伝統的には &lt;Alt&gt;F6) キーを押すと逆方向に移動します。ここ"
#~ "で指定する書式は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そし"
#~ "て \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な"
#~ "文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはな"
#~ "くなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューなしでウィンドウ間でフォーカスを移動するために使うキー"
#~ "バインドを指定します (伝統的には &lt;Alt&gt;Escape)。一緒に \"shift\" キー"
#~ "を押すと、移動の順序が逆になります。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あ"
#~ "るいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で"
#~ "大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" の"
#~ "ような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場"
#~ "合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ポップアップメニューを使ってウィンドウ間でフォーカスを移動するために使う"
#~ "キーバインドを指定します (伝統的には &lt;Alt&gt;Tab)。一緒に \"shift\" を"
#~ "押すと、移動の順序が逆になります。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" ある"
#~ "いは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大"
#~ "文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のよ"
#~ "うな省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合"
#~ "は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを常に前にだす状態を切り替える際に使用するキーバインドを指定しま"
#~ "す。常に前にだされたウィンドウは重ねられて表示される他のウィンドウの上に表"
#~ "示されます。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可し"
#~ "ます。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。"
#~ "もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバ"
#~ "インドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "フルスクリーンモードの切り替えに使うキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "最大化の切り替えに使うキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。"
#~ "パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオ"
#~ "プションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "シェード/非シェードの状態を切り替えるために使うキーバインドを指定します。"
#~ "フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウをすべてのワークスペースに含めるかどうかを切り替えるために使う"
#~ "キーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字"
#~ "や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような"
#~ "省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、"
#~ "この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウの最大化を元に戻すために使うキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくな"
#~ "ります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルの \"コマンドを実行\" ダイアログを表示するキーバインドを指定します。"
#~ "フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文"
#~ "字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなく"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "端末を起動するキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルのスクリーンショットユーティリティを使ってウィンドウのスクリーン"
#~ "ショットを撮るキーバインドを指定します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に"
#~ "自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定"
#~ "した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルのスクリーンショットユーティリティを実行するキーバインドを指定しま"
#~ "す。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "パネルのメインメニューを表示するキーバインドを指定します。フォーマットは "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにしま"
#~ "す。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "このキーバインドはウィンドウを他のウィンドウの上あるいは下に置くかを変更し"
#~ "ます。もしウィンドウが別のウィンドウの下にある場合、ウィンドウを他のウィン"
#~ "ドウの上に表示します。もしウィンドウが完全に表示されている場合には、他の"
#~ "ウィンドウの下に配置します。ここで指定する書式は \"&lt;Control&gt;a\" ある"
#~ "いは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは寛大な仕様に"
#~ "なっており、大文字や小文字も許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled\" をオプショ"
#~ "ンに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを一番奥に移動するために使うキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効に"
#~ "なります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の上側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の右側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドは無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の右上へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の左上へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の下側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の右下へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の左下へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを画面の左側へ移動する際のキーバインドを指定します。フォーマット"
#~ "は \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のようにし"
#~ "ます。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 \"disabled"
#~ "\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドが無効になります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "他のウィンドウよりも手前にウィンドウを表示するために使うキーバインドを指定"
#~ "します。フォーマットは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" のようにします。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可しま"
#~ "す。そして \"&lt;Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。も"
#~ "し特別な文字 \"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバイ"
#~ "ンドはなくなります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを水平に可能な限り最大化するキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくな"
#~ "ります。"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ウィンドウを垂直に可能な限り最大化するキーバインドを指定します。フォーマッ"
#~ "トは \"&lt;Control&gt;a\" あるいは \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" のように"
#~ "します。パーサは完全に自由で大文字や小文字を許可します。そして \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" や \"&lt;Ctrl&gt;\" のような省略もできます。もし特別な文字 "
#~ "\"disabled\" をオプションに設定した場合は、この動作のキーバインドはなくな"
#~ "ります。"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ウィンドウの最大化を解除する"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻します"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%2$s> エレメント上に \"%1$s\" 属性がありません"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "既にテーマをアイコンに戻しました"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "既にテーマを小さなアイコンに戻しました"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"name\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"value\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"top\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"bottom\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"left\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"right\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"color\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"x1\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"y1\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"x2\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"y2\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"y\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"width\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"height\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"extent_angle\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"alpha\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"type\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"filename\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"state\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"shadow\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "エレメント <%s> に \"arrow\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"value\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"position\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"function\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"state\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"focus\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"style\" 属性がありません"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> エレメントに \"resize\" 属性がありません"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで <author> は二回指定しました"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで <copyright> は二回指定しました"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで <date> は二回指定しました"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "このテーマで<description>は二回指定しました"