Blob Blame History Raw
# French translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007. 
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "Changer de fenêtre"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Changer d'application"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Changer de fenêtre d'une application"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Changer les contrôles système"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Changer de fenêtre directement"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Changer de fenêtre d'une application directement"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Changer les contrôles système directement"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessus"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessous"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afficher l'aperçu des activités"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'état de repli"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l'arrière-plan"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonnerie"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou forcer à quitter "
"l'application."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"

#: ../src/core/display.c:263
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"

#: ../src/core/display.c:341
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
"le gestionnaire de fenêtres.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
"liaison\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
"conditions de copie.\n"
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr ""
"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activer la composition"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Désactiver la composition"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne "
"possèdent pas de décorations"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
"thèmes habituels.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé "
"GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"

#: ../src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"

#: ../src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"actuel.\n"

#: ../src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
"du visuel « %s »\n"

#: ../src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"

#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"L'attribut <metacity_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
"session"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balise <window> imbriquée"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (au nom du superutilisateur)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (au nom de %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (au nom d'un autre utilisateur)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
"de fenêtres.\n"
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
"l'élément %d dans la liste\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionnaire de composition"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la "
"convivialité"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en "
"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres "
"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup "
"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à "
"fonctionner et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour "
"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivée "
"lorsque l'accessibilité est activée."

#: ../src/tools/metacity-message.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Réd_uire"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximiser"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_estaurer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_ier"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Déplier"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Dé_placer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Au premier _plan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "haut"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bas"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "gauche"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "droite"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure "
"« %s »"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
"« %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
"spécification de couleur"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
"correspond pas à ce format."

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
"1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas "
"au format"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur "
"« %c » sans opérande entre eux"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue "
"« %s »"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème "
"« %s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
"opaque). Elle était de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / "
"« button_height » (largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour "
"les boutons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance « %s » inconnue"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportion « %s » inconnue"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordure « %s » inconnue"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») "
"sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») "
"sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de "
"%d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
"%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
"description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
"aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenêtres"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "Boîte de _dialogue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Boîte de dialogue _modale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitaire"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Écr_an de démarrage"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Panneau du _haut"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Panneau du _bas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Panneau de _gauche"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Panneau de _droite"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Tous les panneaux"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Bureau"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ouvrir une de ces autres fenêtres"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "C'est un bouton de test avec une icône « ouvrir »"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "C'est un bouton de test avec une icône « quitter »"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Élément de menu factice %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Barre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenêtre d'application normale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue modale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palette utilitaire"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu détaché"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage : metacity-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Police de titre normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Petite police de titre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Grande police de titre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agencements des boutons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Performance"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
"millisecondes par cadre)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé "
"d'erreur"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Une erreur était attendue mais aucune n'a été retournée"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Aucune erreur n'était attendue mais une a été retournée : %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
"moyenne)\n"