# Persian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 23:31+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "مخفی کردن همهی پنجرههای معمول"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
#| msgid "Move to Workspace _Left"
msgid "Move to workspace above"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _چپ"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
#| msgid "Move to Workspace _Down"
msgid "Move to workspace below"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری پایین"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
#| msgid "Move to Workspace _Left"
msgid "Move to workspace left"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت چپ"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
#| msgid "Move to Workspace R_ight"
msgid "Move to workspace right"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت راست"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری پایینی"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری چپ "
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری راست"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری بالایی"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "جابهجایی"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "تعویض برنامهها"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "تعویض کنترلهای سیستم"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "تعویض مستقیمِ کنترلهای سیستم"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "رفتن به فضایکاری ۱"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "رفتن به فضایکاری ۲"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "رفتن به فضایکاری ۳"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "رفتن به فضایکاری ۴"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "تعویض مستیقیم پنجرهها"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "تعویض مستقیمِ پنجرههای یک برنامه"
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
#| msgid "Move between windows of an application immediately"
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "تعویض پنجرههای یک برنامه"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "نمایش نمایکلی فعالیتها"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#| msgid "Show the panel's main menu"
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "نمایش خط فرمان اجرا"
#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "کمینه کردن پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "جابهجایی پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "پیش آوردن پنجره روی همهی پنجرهها"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
#| msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "بالا آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شده است، در غیر اینصورت پایین برود"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "تغییر اندازهی پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "ضامن حالت تمام صفحه"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ضامن همیشه در وضعیت حداکثر"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
#| msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "تغییر حالت پنجره در یک یا تمام فضاهایکاری"
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
#| msgid "/_Windows"
msgid "Windows"
msgstr "پنجرهها"
#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "رویداد زنگدار"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "درخواست اطلاعات پنجرهی ناشناخته: %Id"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "پنجرهی<tt>%s</tt> پاسخ نمیدهد."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "شما میتوانید زمان کوتاهی برای ادامهی آن منتظر بمانید یا آن را مجبور به ترک کامل کنید."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_انتظار"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "ترک اجباری"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "پسوند %s موجود نیست، که برای ترکیب لازم است"
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجرهی X\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
"به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n"
"تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"مِتاسیتی %s\n"
"حق نسخهبرداری (C) ۲۰۰۱-%s هاوک پنینگتون، شرکت رِد هَت و دیگران \n"
"این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n"
"هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
" یک هدف به خصوص.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "مدیر پنجرهی فعلی با متاسیتی جایگزین شوید"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "نمایش X که استفاده شود"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "مقداردهی اولیه نشست از فایلذخیره شده"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "نمایش نسخه"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "فراخوانیهای X همگام شوند"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "ترکیب به کار افتد"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "ترکیب کردن خاموش شود"
#: ../src/core/main.c:322
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "پنجرههای تمامصفحه که بیشینه شدهاند و هیچ تزئیناتی ندارند ساخته نشوند"
#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n"
#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "تِمی پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و دربردارندهی تمهای معمول است.\n"
#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:880
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید GSettings %s ممکن نیست\n"
#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی موشی نیست\n"
#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n"
#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "فضایکاری %Id"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجرهها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجرههای فعلی از گزینهی --replace استفاده کنید.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
#: ../src/core/session.c:842
#: ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "مشخصهی <metacity_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود"
#: ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "مشخصهی ناشناس %s در عنصر <%s>"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "این پنجرهها «ذخیرهی برپاسازی جاری» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت دستی راهاندازی مجدد شوند. "
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n"
#: ../src/core/util.c:136
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "مدیر پنجرهها: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "خطای مدیر پنجرهها: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "متاسیتی"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ این منطقی نیست.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (روی %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (به عنوان کاربر ریشه)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (به عنوان %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (به عنوان کاربری دیر)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "پنجرهی WM_TRANSIENT_FOR نامعتبر 0x%lx مشخص شده برای %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
"انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
"اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
"این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n"
"در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "مدیر ترکیب"
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "مشخص میکند که آیا متاسیتی یک مدیر ترکیب است."
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتری به کاربر میدهد. این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی شاید برنامهها قدیمی را قادر سازد باز هم کار کنند و همچنین ممکن است شرایط مناسبی را برای کارگزارهای پایانه فراهم کند. به هر حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است، امکانات چارچوبهای سیمی از کار انداخته میشود."
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "کاربرد: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "منوی پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "کمینه کردن پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "بازگرداندن پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "جمع کردن پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "باز کردن پنجره"
#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "پنجره رو نگه داشته شود"
#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "پنجره از رو برداشته شود"
#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "همیشه در فضایکاری قابل مشاهده"
#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "پنجرهها فقط در یک فضایکاری گذاشته شوند"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_کمینه کردن"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_بیشینه کردن"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_نابیشینه کردن"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_جمع کردن"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_پهن کردن"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_جابهجایی"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_تغییر اندازه"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "جابهجایی نوار عنوان بهروی_صفحه"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "همیشه _بالای بقیه"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_همیشه در فضایکاری قابل مشاهده"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_فقط در این فضایکاری"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _چپ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _راست"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _بالا "
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری _پایین"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "فضایکاری %Id%n"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "فضایکاری ۱_۰"
#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "فضایکاری %s%Id"
#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "جابهجایی به فضایکاری دیگر"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id × %Id"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "بالا"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "پایین"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "چپ"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "راست"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند"
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند"
#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
#: ../src/ui/theme.c:1955
#: ../src/ui/theme.c:1965
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود"
#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند"
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت"
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود"
#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#: ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "تچزیهگر عبارت مختصاتی، میانگیرش را سرریز کرد"
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد"
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
#: ../src/ui/theme.c:2640
#: ../src/ui/theme.c:2660
#: ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "تم شامل عبارتی است که منجر به خطا میشود: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک چارچوب مشخص شود"
#: ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5026
#: ../src/ui/theme.c:5033
#: ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047
#: ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
#: ../src/ui/theme.c:5505
#: ../src/ui/theme.c:5567
#: ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست "
#: ../src/ui/theme.c:5513
#: ../src/ui/theme.c:5575
#: ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا large یا x-large یا xx-large باشد)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:947
#: ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:959
#: ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "برای اینکه مقدار آلفا معنا داشته باشد باید یک پسزمینه مشخص کنید"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1354
#: ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "نمیتوان هردو «button_width» یا «button_height» و «aspect_ratio» را برای دکمهها مشخص کرد\"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی \"start_angle\" یا \"from\" ندارد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "عنصر <%s> مشخصهی \"extent_angle\" یا \"to\" ندارد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120
#: ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "پر کردن نوع «%s» برای عنصر <%s> فهمیده نشد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2607
#: ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619
#: ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "عمل دکمهی «%s» در این نسخه وجود ندارد (%Id, نیاز به %Id)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "عنصر <%s> در وضعیت حداکثر مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#: ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097
#: ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351
#: ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386
#: ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735
#: ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759
#: ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "مورد <%s> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "شکست در یافتن پروندهی معتبری برای تم %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "_پنجرهها"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "_محاوره"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "محاورهی _معین"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "_لوازم"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_صفحهی ورودی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "_قاب بالایی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_پایینی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "_قاب چپ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "_قاب راست"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "_تمام قابها"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "_رومیزی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "نوار"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "پنجرهی عادی برنامه"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "جعبهی محاوره"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "تختهرنگ برنامه"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "منوی کنده شدنی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "کناره"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "قلم عنوان عادی"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "قلم عنوان ریز"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "قلم عنوان درشت"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "چیدمانهای دکمهها"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "آزمایش محک"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "مدیریت پنجرهها"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام اجرای <tt>%s</tt> خطایی پیش آمد:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدودهی %Id تا %Id است\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضایکاری %Id به \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "خطای تنظیم وضعیت ترکیب کننده: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "قالب به شکل \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\" است.\n"
#~ " \n"
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی \"disabled\" قرار دهید، مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "قالب به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است.\n"
#~ " \n"
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، مقید سازی کلید برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت.\n"
#~ "\n"
#~ "مقید سازی کلید را میتوان با پاین نگه داشتن کلید «shift» معکوس کرد؛ در "
#~ "نتیجه «shift» نمیتواند یکی از کلیدهای ورد استفاده در آن باشد."
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۵"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۶"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۷"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۸"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۹"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۱۰"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۱۱"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری ۱۲"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری سمت چپ فضایکاری جاری"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری سمت راست فضایکاری جاری"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری بالای فضایکاری جاری"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "رفتن به فضایکاری پایین فضایکاری جاری"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "جابهجایی بین پنجرههای یک برنامه با یک پنجرهی واشو"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "جابهجایی معکوس بین پنجرههای یک برنامه با یک پنجرهی واشو"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "جابهجایی بین پنجرهها با یک پنجرهی واشو"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "جابهجایی به پشت بین پنجرهها با یک پنجرهی واشو"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با یک پنجرهی واشو"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "جابهجایی به پشت بین تابلوها و رومیزی با یک پنجرهی واشو"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرههای یک برنامه"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "نشان دادن محاورهی «اجرای برنامه» تابلو"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "اجرای پایانه"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "ضامن برای اینکه یک پنجره همیشه روی دیگر پنجرهها دیده شود"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۵"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۶"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۷"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۸"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۹"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۰"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۱"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۲"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی شمال غربی(بالا چپ)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی شمال شرقی (بالا راست)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی جنوب غربی (پایین چپ)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به گوشهی جنوب شرقی(پایین راست)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت شمال (بالای) صفحه نمایش"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت جنوب (پایین) صفحه نمایش"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت شرق (راست) صفحه نمایش"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به سمت غرب (چپ) صفحه نمایش"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به مرکز صفحه نمایش"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه "
#~ "گزینهی titlebar_font_size روی صفر تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده "
#~ "میشود. به علاوه در صورتی که گزینهی titlebar_uses_desktop_font روی درست "
#~ "تنظیم شده باشداین گزینه از کار انداخته میشود."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "کنشی که با کلیک میانی روی نوار عنوان انجام میشود"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "کنشی که با راست کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «\"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست "
#~ "جدا میکند و نام دکمهها با ویرگول از هم جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. "
#~ "دکمههای ناشناس بی سر و صدا نادیده گرفته میشوند تا دکمههای جدید بدون از "
#~ "کار انداختن نسخههای قدیمیتر به نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند. یک "
#~ "برچسب فاصلهانداز ویژه هم میتواند برای درج فاصله بین دو دکمهی کنار هم "
#~ "استفاده شود. "
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث "
#~ "حرکت پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره "
#~ "(کلیک راست) میشود. کنشهای کلیک راست و کلیک وسط میتوانند با استفاده از "
#~ "کلید «resize_with_right_button» جابهجا کرد. تغییردهنده به صورت مثلا «<"
#~ "Alt>» یا «<Super>» نمایش داده میشود."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "کنترل کردن اینکه پنجرههای جدید چگونه تمرکز را بگیرند"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "تم فعلی"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار "
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا "
#~ "نه: ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر "
#~ "شود."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از "
#~ "کارافتادهاند "
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست باشد و حالت تمرکز«sloppy» یا «mouse» باشد، پنجرهی مورد تمرکز "
#~ "به طور خودکار بعد از تاخیری که با کلید auto_raise_delay مشخص میشود، پیش "
#~ "کشیده میشود. این ربطی به کلیک کردن روی یک پنجره برای پیش کشیدن آن ندارد و "
#~ "نه حتی به وارد شدن به یک پنجره در هنگام کشیدن و رها کردن."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها "
#~ "از قلم استاندارد برنامه استفاده میشود."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم "
#~ "کمی مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و "
#~ "کمتر شبیه ویندوز است. در حالت بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز "
#~ "میکنید، همهی پنجرههای برنامه پیش میآیند. همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، "
#~ "کلیکهای تمرکز به پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. در ضمن، حالت بر "
#~ "پایهی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است."
#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "تغییردهندهای که برای کنشهای کلیک روی پنجرهی تغییر داده شده به کار میرود"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "نام فضایکاری"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد تا از این "
#~ "اتفاق جلوگیری کند که رومیزیتان را با درخواست تعداد خیلی زیادی فضایکاری، "
#~ "غیر قابل استفاده کنید."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "این را روی درست تنظیم کنید تا با کلید راست موشی تغییر اندازه داده شود و "
#~ "با کلید وسط منو نمایش داده شود، البته در حالی که کلیدی که در "
#~ "\"mouse_button_modifier\" داده شده، پایین نگه داشته شده باشد؛ روی نادرست "
#~ "قرار دهید تا برعکسش کار کند."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم این گزینه روی «نادرست» میتواند باعث رفتار اشکالدار شود، بر این اساس "
#~ "کاربران از تغییر آن از مقدار پیش فرض «درست» نهی میشوند. خیلی از کنشها "
#~ "(مثلا کلیک در منطقهی کارخواه، جابهجایی یا تغییر اندازهی پنجره) به طور "
#~ "معمول پنجره را پیش میآورند. تنظیم این گزینه به روی «نادرست»، که شدیدا نهی "
#~ "میشود، پیش آوردن را به کلی از کنشهای کاربر جدا میکند، و درخواستهای پیش "
#~ "آمدن را از برنامه چشم پوشی میکند. اینجا را ببینید: http://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. حتی وقتی که این تنظیم روی «نادرست» است "
#~ "پنجره با کنشهایی پیش میآید مثل: مهار+کلیک چپ در هر جای پنجره، یک کلیک "
#~ "معمولی بر روی تزئینات پنجره، یا حتی با پیامهای خاصی از پی جو مانند "
#~ "درخواستهای به کارافتادن از برنامک لیست تکالیف. این گزینه در حال حاضر در "
#~ "حالت click-to-focus غیر فعال است. توجه کنید که فهرست روشهای پیشآوردن "
#~ "پنجره هنگامی که raise_on_click روی «نادرست» باشد شامل درخواستهای "
#~ "برنامهریزی شده از برنامه برای پیش آمدن نمیشود؛ اینگونه درخواست بدون توجه "
#~ "به دلیلشان نادیده گرفته میشوند. اگر شما یک توسعه دهندهی برنامه هستید و "
#~ "کاربری دارید که اعتراض میکند که برنامهی شما با از کار افتادن این تنظیم "
#~ "درست کار نمیکند، به آنها بگویید که این تقصیر خود آنهاست که مدیر پنجرهشان "
#~ "را خراب کردهاند و باید این گزینه را روی «درست» برگردانند و یا با این \"bug"
#~ "\" که درست کردهاند زندگی کنند."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "برخی برنامهها مشخصهها را به شکلی نادیده میگیرند که باعث کمبود امکانات "
#~ "مدیر پنجره میشود. این گزینه متاسیتی را در یک حالت شدیدا صحیح قرار میدهد، "
#~ "که واسط کاربری سازگارتری را پدید میآورد، در شرایطی که نخواهیم هیچ برنامهی "
#~ "بد رفتاری اجرا شود."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» "
#~ "دیگری به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر "
#~ "وجود دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و "
#~ "«frame_flsh» که سبب میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده "
#~ "جرقه بزند. اگر برنامهای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً "
#~ "در مورد برای «بوق سیستم» پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً "
#~ "مورد تمرکز است جرقه میزند."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی "
#~ "تعریف میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای "
#~ "run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی "
#~ "تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید "
#~ "مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "نام فضایکاری."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم "
#~ "شده باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند "
#~ "بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی "
#~ "وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی "
#~ "وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از "
#~ "روی آن برداشته شود."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
#~ "میکند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
#~ "را تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه میکند، «minimize»که پنجره را "
#~ "کمینه میکند،«shade» که پنجره را جمع میکند «menu» که منوی پنجره را نشان "
#~ "میدهد، «lower» که پنجره را به زیر همهی پنجرهها میفرستد و «none» که کاری "
#~ "انجام نمیدهد."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر کلیک میانی روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
#~ "میکند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
#~ "را تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه میکند، «minimize»که پنجره را "
#~ "کمینه میکند،«shade» که پنجره را جمع میکند «menu» که منوی پنجره را نشان "
#~ "میدهد، «lower» که پنجره را به زیر همهی پنجرهها میفرستد و «none» که کاری "
#~ "انجام نمیدهد."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه تأثیر کلیک راست روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر "
#~ "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، "
#~ "«toggle_maximize» که پنجره را بیشینه یا نابیشینه "
#~ "میکند،«toggle_maximize_horizontally» و «toggle_maximize_vertically»که پنجره "
#~ "را تنها در جهت مشخص شده بیشینه یا نابیشینه میکند، «minimize»که پنجره را "
#~ "کمینه میکند،«shade» که پنجره را جمع میکند «menu» که منوی پنجره را نشان "
#~ "میدهد، «lower» که پنجره را به زیر همهی پنجرهها میفرستد و «none» که کاری "
#~ "انجام نمیدهد."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه کنترل اضافی فراهم میکند که چگونه پنجرههای جدید تمرکز را بگیرند. "
#~ "دو مقدار ممکن دارد: «smart» حالت تمرکز عمولی کاربر را اعمال میکند، و "
#~ "«strict» باعث میشود که پنجرهها از یک پایانه آغاز شوند و تمرکز به آنها داده "
#~ "نشود."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن "
#~ "میکند: مفید برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "اینکه پیش آوردن باید یک تاثیر جانبی از اندرکنشهای دیگر کاربر باشد"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "اینکه با دکمهی راست تغییر اندازه داده شود"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/پنجرهها/کندهشدنی"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/پنجرهها/_محاوره"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/پنجرهها/_محاورهی وجهی"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/پنجرهها/رومیزی"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی "
#~ "کاربردی: %s\n"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "همیشه رو"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر "
#~ "پنجرهها منجر میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را "
#~ "در وضعیت سازگار با پنجرهی والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده "
#~ "گرفتن مشخصات برنامهها برای وضعیت محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/"
#~ "Swing منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت میکنند و متاسیتی مجبور است برای "
#~ "کار کردن منوها در برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. "
#~ "مثالهای مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در "
#~ "حالت درست با همهی گزینهها قرار میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای "
#~ "برنامههای خراب نداشته باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور "
#~ "زدنها را باید به طور پیش فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. "
#~ "بعضی از دور زدنها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی "
#~ "وقتها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری بالایی تعویض میکند؛ قالب "
#~ "آن به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری پایینی تعویض میکند؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن "
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر "
#~ "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضایکاری فعلی را با فضایکاری راستش تعویض میکند؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>"
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>"
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>"
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضایکاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل "
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره "
#~ "با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر "
#~ "اندازهی پنجره با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر "
#~ "پسزمینهی رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضایکاری پایینتر به کار "
#~ "میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» "
#~ "است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری چپش به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری راستش به کار میرود؛ "
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضایکاری بالاتر به کار "
#~ "میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» "
#~ "است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد "
#~ "داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۵ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۶ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۷ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۸ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضایکاری ۹ به کار میرود؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با "
#~ "استفاده از یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون "
#~ "استفاده از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از "
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو "
#~ "به جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از "
#~ "یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب "
#~ "رو به جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از "
#~ "یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده "
#~ "از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی "
#~ "واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این "
#~ "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی "
#~ "واشو به کار میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام "
#~ "استفاده از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام "
#~ "پنجرههایی که همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>"
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف "
#~ "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید "
#~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضایکاری. "
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل "
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب "
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی "
#~ "پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه "
#~ "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود "
#~ "نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<"
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another window, it raises the window above "
#~ "other windows. If the window is already fully visible, it lowers the "
#~ "window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or "
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر "
#~ "میدهد. اگر پنجره با پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر "
#~ "پنجره به طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن "
#~ "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر "
#~ "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
#~ "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل "
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل "
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» "
#~ "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر "
#~ "کند. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. "
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل "
#~ "«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با "
#~ "رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر "
#~ "کند. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. "
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل "
#~ "«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با "
#~ "رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازهی مکاننما نیست؛ باید "
#~ "در محدودهی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، "
#~ "حداکثر فعلی %Id است\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت "
#~ "نشست را پشتیبانی نمیکنند: %s\n"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد"
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، "
#~ "اما شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای "
#~ "این تم مشخص شود "
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
#~ "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/"
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<"
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ "
#~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی "
#~ "برای این کنش وجود نخواهد داشت."