Blob Blame History Raw
# QIRIMTATARCA metacity.
# Copyright (C) 2009 metacity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 17:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 18:17-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Hepsi normal pencerelerni gizle"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Üstteki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Aşağıdaki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Soldaki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Oñdaki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pencereni alttaki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pencereni soldaki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pencereni oñdaki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pencereni üstteki çalışma fezasına avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 1'ge avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 2'ge avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 3'ke avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pencereni çalışma fezası 4'ke avuştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "Seyrüsefer"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Uyğulamalarnı almaştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "Sistem kontrollerini almaştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Sistem kontrollerini doğrudan almaştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Çalışma-fezası 1'ge keç"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Çalışma-fezası 2'ge keç"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Çalışma-fezası 3'ke keç"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Çalışma-fezası 4'ke keç"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pencerelerini doğrudan almaştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Bir uyğulamanıñ pencerelerini doğrudan almaştır"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Bir uyğulamanıñ pencerelerini almaştır"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Faaliyetler üst-baqışını köster"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Emir çaptır indemesini köster"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pencere menüsini faalleştir"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "Pencereni qapat"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pencereni digerleriniñ altına alçaqlat"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "Pencereni azamiyleştir"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pencereni ufqiy olaraq azamiyleştir"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pencereni vertikal olaraq azamiyleştir"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "Pencereni asğariyleştir"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "Pencereni avuştır"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pencereni digerleriniñ üstüne köter"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Qaplanğan ise pencereni köter, yoqsa alçaqlat"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Pencereni kene ölçülendir"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "Pencereni keri tikle"

# tüklü
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran tarzını tönter"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Azamiyleşkenlik durumını tönter"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Abajurlılıq durumını tönter"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pencereniñ hepsi çalışma fezalarındamı yoqsa tekindemi tönterilecegi"

# tr
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Zil vaqiası"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Bilinmegen pencere malümatı istemi: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> cevap bermey."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Devam etmesi içün biraz beklemege saylaybilirsiñiz ya da uyğulamanı bütünley "
"çıqmağa cebretebilirsiñiz."

# tr
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Bekle"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Çıqışnı _Cebir Et"

# tr
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Makine adı alınamadı: %s\n"

# tr
#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kompozisyon için gerekli olan %s eklentisi eksik"

# tr
#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Pencere Sistemi '%s' ekranı açılamadı\n"

# tr
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' ekranıyla bağlantı kayboldu;\n"
"büyük olasılıkla ya X sunucusu kapandı veya pencere yöneticisini\n"
"öldürdünüz ya da yok ettiniz.\n"

# tr
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Ölümcül G/Ç hatası %d (%s); '%s' ekranında.\n"

# tr
#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"%s tuşu %x değiştiricileriyle birlikte başka bir uygulama tarafından tuş "
"bağıolarak kullanılıyor\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Telif Haqqı (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve başqaları\n"
"Bu, serbest yazılımdır; kopiyalav şartları içün menbağa baqıñız.\n"
"Hiç bir kefaleti yoqtır; hatta ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ BİR MURATQA "
"LİYAQAT içün.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Çapmaqta olğan pencere idarecisini Metacity ile deñiştir"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Qullanılacaq X Kösterimi"

# tr
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Sürümni bastır"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırımlarını eşzamanlı yap"

# tüklü
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Bileşiklemeni köçür"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Bileşiklemeni söndür"

# tr
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Büyütülmüş ve dekorasyonları olmayan pencereleri tam ekran yapma"

# tr
#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Hiç bir tema tapılamadı! %s mevcudiyetinden ve adetiy temalarnı ihtiva "
"etkeninden emin oluñız.\n"

# tr
#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Yeniden başlatılamadı: %s\n"

# tr
#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Hatalı uygulamalara yönelik çözümler devre dışı. Bazı uygulamalar düzgün "
"işlemeyebilir.\n"

# tr
#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Hurufat tasviri \"%s\", %s GSettings anahtarından ayırıştırılamadı\n"

# tr
#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", fare düğme düzenleyicisi olarak "
"geçerli bir değer değil\n"

# tr
#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Yapılandırma veritabanında bulunan \"%s\", \"%s\" tuş bağı olarak geçerli "
"bir değer değil\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Çalışma-fezası %d"

# tr
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' X oturumundaki ekran %1$d geçersiz\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" kösterimindeki ekran %1$d endi bir pencere idarecisine sahiptir; "
"ağımdaki pencere idarecisini ivaz etmek içün --replace ihtiyarını qullanuvnı "
"deñeñiz.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" kösteriminiñ %1$d ekranındaki pencere idarecisi saylamı "
"edinilamadı\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" kösterimindeki ekran %1$d endi bir pencere idarecisine sahiptir\n"

# tr
#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d serberst bırakılamadı\"\n"

# tr
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı: %s\n"

# tr
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyası yazma için açılamadı: %s\n"

# tr
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasına yazmada hata: %s\n"

# tr
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' oturum dosyasını kapamada hata: %s\n"

# tr
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kaydedilmiş oturum dosyası ayrıştırırken hata: %s\n"

# tr
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Geçerli bir oturum kimliği bulunmasına karşın <metacity_session> "
"özniteliğiyle karşılaşıldı"

# tr
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Bilinmeyen öznitelik %s <%s> öğesinde"

# tr
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "iç içe <window> imi"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Bilinmegen unsur %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Bu pencereler, &quot;ağımdaki ayarlamanı saqla&quot; hususiyetini "
"desteklemey ve bir soñraki içeri imzalanuvıñızda elnen kene başlatıluvları "
"kerekecek."

# tr
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Hata ayıklama günlüğü açılamadı: %s\n"

# tr
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() günlük dosyası %s açılamadı: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Kütük dosyesi %s açıldı\n"

# tr
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Pencere idarecisi: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pencere idarecisinde illet: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Pencere idarecisi ihtarı: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pencere idarecisi hatası: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

# tr
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s penceresi SM_CLIENT_ID'yi ICCCM tarafından belirtilen WM_CLIENT_LEADER'a "
"değil kendine atadı.\n"

# tr
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s penceresi bir yandan yeniden boyutlandırılamaz olduğunu gösteren bir MWM "
"ipucu verirken anlamsız bir biçimde en küçük (%d x %d) ve en büyük (%d x %d) "
"boyut sınırlarını da atıyor.\n"

# tr
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Uygulama geçersiz _NET_WM_PID %lu atadı\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s üzerinde)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (süper-qullanıcı olaraq)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s olaraq)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (başqa bir qullanıcı olaraq)"

# tr
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Geçersiz WM_TRANSIENT_FOR pencere 0x%lx belirtilen %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx penceresiniñ %s hasiyeti beklengen\n"
"%s türü ve %d formatı yerine %s türü, %d formatı,\n"
"%d n_items'ke sahiptir.\n"
"Bu büyük ihtimalnen uyğulamanın bir illetidir, pencere idarecisiniñki "
"degildir.\n"
"Pencereniñ serlevhası=\"%s\", sınfı=\"%s\", adı=\"%s\"\n"

# tr
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği geçersiz UTF-8 içeriyor\n"

# tr
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx penceresinin %1$s özelliği listedeki öğe %3$d için geçersiz UTF-8 "
"içeriyor\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Bileşikleme İdarecisi"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity'niñ bir bileşikleme idarecisi olıp olmağanını belgiler."

# tr
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, metacity tel çerçeveleri kullanarak, canlandırma "
"kullanmayarak ve diğer şekillerde, kullanıcıya daha az geri bildirim verip "
"daha az \"doğrudan işlem\"e imkan verir. Bu bir çok kullanıcı için "
"kullanılabilirlikte belirgin biz azalmaya neden olur, ama aksi halde "
"kullanışsız olacak terminal sunucuları ve diğer eski uygulamalar için "
"işleyebilirlik sağlayabilir. Ancak tel çerçeve özelliği erişilebilirlik açık "
"olduğunda etkisizleştirilecek."

# tr
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, daha az kaynak kullanımı için kullanılabilirliği azaltır"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Qullanım: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereni Qapat"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Pencere Menüsi"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pencereni Asğariyleştir"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pencereni Azamiyleştir"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Pencereni Keri Tikle"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pencereni Yuqarı Yuvarlat"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Pencereni Keri Yuvarlat"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Pencereni Üstte Tut"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Pencereni Üstten Çetleştir"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Körüngen Çalışma Fezasında"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pencereni Tek Bir Çalışma Fezasına Qoy"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Asğariyleştir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Aza_miyleştir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Ğ_ayrı Azamiyleştir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Yuqarı Yuvarlat"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Keri Yuvarlat"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Avuştır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Kene Ölçülendir"

# tüklü
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Serlevha Çubuğını _Ekran Üzerine Taşı"

# tr
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Her Zaman Ü_stte"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman _Körüngen Çalışma Fezasında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Faqat _Bu Çalışma Fezasında"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "_Soldaki Çalışma Fezasına Avuştır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "_Oñdaki Çalışma Fezasına Avuştır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "_Yuqarıdaki Çalışma Fezasına Avuştır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Aşağı_daki Çalışma Fezasına Avuştır"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Qapat"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Çalışma-fezası %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Çalışma-fezası 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Çalışma-fezası %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Başqa bir Çalışma Fezasına Avuştır"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

# tr
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

# tr
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "töpe"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "tüp"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "sol"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "oñ"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; "
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
"ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; "
"örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" "
"ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s\" "
"bu biçime uymuyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu "
"biçime uymuyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\""

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini "
"kullanmaya çalıştı"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan \"%2$c"
"\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı."

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema bir hata ile neticelengen bir ifadeni ihtiva etti: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Bu çerçive üslübi içün <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"her "
"neyse\"/> belirtilmelidir"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"her neyse\"/> eksik"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" teması içün <%1$s> tayin etilmegen"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%2$s\" temasında \"%1$s\" pencere türü içün hiç bir çerçive üslübi tayin "
"etilmegen, bir <window type=\"%3$s\" style_set=\"her neyse\"/> unsurı ekleñiz"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Kullanıcı tanımlı sabitler büyük harfle başlamalıdır; \"%s\" buna uymuyor"

# tr
#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" sabit değeri zaten tanımlanmış"

# tr
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%2$s> öğesinde \"%1$s\" özniteliği yok"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Satır %d karakter %d: %s"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" özniteliği aynı <%s> öğesinde iki kez kullanılmış"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" özniteliği bu içerikte <%s> öğesi için geçersiz"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" bir tamsayı olarak ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" dizgisinin sonundaki \"%1$s\" karakterleri anlaşılmadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld tamsayısı pozitif olmalı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld tamsayısı çok büyük, şu anda üst sınır %d"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" bir gerçel sayı olarak ayrıştırılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Mantıksal değerler ancak \"true\" (doğru) ya da \"false\" (yanlış) "
"değerlerini alabilir; \"%s\" olamaz"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Açı 0.0 ile 360.0 arasında olmalı, %g verilmiş\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa 0.0 (görünmez) ile 1.0 (düz renk) arasında olmalıydı ama %g verilmiş\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Geçersiz öğe ölçüsü \"%s\" (şunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> adı \"%s\" ikinci kez kullanılmış"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> üst değeri \"%s\" tanımlanmamış"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrisi \"%s\" tanımlanmamış"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>, ya bir geometri ya da geometrisi olan bir üst öğe belirtmeli"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Arkaplanı anlamlı olabilmesi için bir alfa değeri ile belirtmelisiniz"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen type \"%1$s\""

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinde bilinmeyen style_set \"%1$s\""

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" pencere türünün önceden atanmış bir biçem kümesi var"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> öğesi <%s> altında kullanılamaz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Dögmeler içün hem \"button_width\"/\"button_height\" (en-boy) hem de "
"\"aspect_ratio\" belirtilalmaz"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" uzaklığı bilinmiyor"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" en-boy oranı bilinmiyor"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" pencere kenarı bilinmiyor"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s> öğesinde \"start_angle\" (başlama açısı) ya da \"from\" özniteliği yok"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"<%s> öğesinde \"extent_angle\" (genişletme açısı) ya da \"to\" özniteliği yok"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Renk geçişi türü olarak verilen \"%s\" değeri anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin doldurma türü \"%1$s\" anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" durumu anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" gölgesi anlaşılamadı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesi için \"%1$s\" oku anlaşılamadı"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında <draw_ops> belgilenmegendir"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Burada \"%s\" draw_ops'unu içermek çevrimsel gönderime yol açar"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Çerçeve parçası için bilinmeyen konum \"%s\""

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Çerçeve biçeminin %s konumunda zaten bir parça var"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adı ile <draw_ops> belgilenmegendir"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz işlev \"%s\""

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Düğme işlevi \"%s\" bu sürümde mevcut değil (%d, gereken %d)"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Düğme için geçersiz durum \"%s\""

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Çerçeve biçeminde %s işlevi, %s durumu için zaten bir düğme var"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\", odak özniteliği için geçerli bir değer değil"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\", durum özniteliği için geçerli bir değer değil"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" adlı bir biçem tanımlanmamış"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\", yeniden boyutlandırma özniteliği için geçerli bir değer değil"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"<%s> öğesinin büyütülmüş/toplanmış durumlarında \"resize\" özniteliği "
"bulunmamalı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"<%s> öğesinin büyütülmüş durumlarında \"resize\" özniteliği bulunmamalı"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"%s durumu, %s yeniden boyutlandırma, %s odak için biçem zaten belirtilmiş"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s durumu, odak %s için biçem zaten belirtilmiş"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <piece> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <button> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Bir <menu_icon> öğesi içinde iki draw_ops olamaz (tema, ya bir draw_ops "
"özniteliğiyle bir <draw_ops> öğesi, ya da iki öğe belirtmiş)"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Temanın en dış öğesi <%s> değil <metacity_theme> olmalıdır"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"name/author/date/description öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"distance/border/aspect_ratio öğelerinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation öğesinin içinde <%s> öğesi bulunmamalıdır"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s> öğesinin içinde <%1$s> öğesi bulunmamalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Çerçive parçası içün draw_ops temin etilmegen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Dögme içün draw_ops temin etilmegen"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> öğesinin içinde metin bulunmamalıdır"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Bu temada <%s> iki kez belirtilmiş"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Tema %s için geçerli bir dosya bulunamadı\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Tema dosyası %s, kök <metacity_theme> öğesi içermiyor"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Pencereler"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modal dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Qullanışlılıq"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Saçrama ekranı"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Üst iskele"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Alt iskele"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Sol iskele"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Oñ iskele"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Bütün iskeleler"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Masaüstü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Bu pencerelerden bir dane daa aç"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Bu 'aç' simgesi olan gösterim düğmesidir"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Bu 'çık' simgesi olan gösterim düğmesidir"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Bu örnek iletişim penceresi için örnek bir iletidir"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Sahte menü unsurı %d\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Sadece kenarı olan pencere"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Çubuq"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normal Uyğulama Penceresi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialog Qutusı"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Yardımcı İletişim Kutusu"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Araç Paleti"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Kesilebilir Menü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Sıñır"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Düğme düzeni testi %d"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "bir pencere çerçevesi çizmek için %g milisaniye"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Kullanım: metacity-theme-viewer [TEMAİSMİ]\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Tema yüklenirken hata: %s\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" teması %g saniye içerisinde yüklendi\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal Serlevha Hurufatı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kiçik Serlevha Hurufatı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Büyük Serlevha Hurufatı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Dögme Tizilimleri"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Karşılaştırma"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Pencere Serlevhası Mında Barır"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d çerçeve %g istemci taraflı saniyede (%g milisaniye başına çerçeve) ve X "
"sunucu kaynaları ile saat saniyesi olarak %g saniye (%g milisaniye başına "
"çerçeve) içinde çizildi.\n"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "konum ifadesi testi TRUE olarak döndü ama hata belirtti"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "konum ifadesi testi FALSE olarak döndü ama hata belirtmedi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Hata beklendi ancaq hiç biri berilmedi"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Hata %d beklendi ancak %d verildi"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Hata beklenmedi ancak bir hata görüldü: %s"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x değeri %d, fakat beklenen değer %d"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y değeri %d, fakat beklenen değer %d"

# tr
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d kordinat ifadesi %g saniye içinde ayrıştırıldı (%g saniye ortalama ile)\n"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pencere İdaresi"

# tr
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> çalıştırılırken bir hata oldu:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

# tr
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komutu tanımlanmamış.\n"

# tr
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Hiçbir termina komutu tanımlanmamış.\n"

# tr
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "'%s' GConf anahtarına geçersiz bir değer atanmış\n"

# tr
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s GConf anahtarında saklı %1$d değeri %3$d ile %4$d aralığının "
#~ "dışında\n"

# tr
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf anahtarına geçersiz bir tür atanmış\n"

# tr
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Çalışma alanı sayısının %d yapılmasında hata: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%d çalışma fezasınıñ adını \"%s\" yapqanda hata: %s\n"

# tr
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Komposizyon durumu atanırken hata: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formatı şöyledir: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük yaki ufaq hariflerge hem de "
#~ "\"<Ctl>\" ya da \"<Ctrl>\" kibi qısqartmalarğa izin berir. Bu ihtiyarnı "
#~ "\"disabled\" mahsus tizgisi olaraq tesbit etseñiz, bu amel içün hiç bir "
#~ "tuş-bağlaması olmaz."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formatı şöyledir: \"<Control>a\" ya da \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük yaki ufaq hariflerge hem de "
#~ "\"<Ctl>\" ya da \"<Ctrl>\" kibi qısqartmalarğa izin berir. Bu ihtiyarnı "
#~ "\"disabled\" mahsus tizgisi olaraq tesbit etseñiz, bu amel içün hiç bir "
#~ "tuş-bağlaması olmaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu tuş-bağlaması \"shift\" tuşunı basılı tutaraq keri döndürilebilir; bu "
#~ "yüzden \"shift\" qullanğanı tuşlardan biri olalmaz."

# tr
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kaydedilmiş %s oturum dosyası okunamadı: %s\n"

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 5'ke keç"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 6'ğa keç"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 7'ge keç"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 8'ge keç"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 9'ğa keç"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 10'ğa keç"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 11'ge keç"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Çalışma-fezası 12'ge keç"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ solundaki çalışma fezasına keç"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ oñundaki çalışma fezasına keç"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ üstündeki çalışma fezasına keç"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Ağımdaki çalışma fezasınıñ altındaki çalışma fezasına keç"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Uyğulamanıñ pencereleri arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige taba almaş, bir peyda penceresini "
#~ "qullanaraq"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pencereler arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige taba almaş, bir peyda penceresini "
#~ "qullanaraq"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Paneller ve masaüstü arasında almaş, bir peyda penceresini qullanaraq"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Paneller ve masaüstü arasında kerige doğru almaş, bir peyda penceresini "
#~ "qullanaraq"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Uyğulamanıñ pencereleri arasında kerige doğru deral almaş"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arasında deral almaş"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Pencereler arasında deral kerige doğru almaş"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Paneller ve masaüstü arasında deral almaş"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Paneller ve masaüstü arasında deral kerige doğru almaş"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Panelniñ \"Uyğulama Çaptır\" penceresini köster"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ekran körüntisini al"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Bir pencereniñ ekran körüntisini al"

#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Bir terminal çaptır"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Pencereniñ her zaman digerleriniñ üzerinde körünip körünmeycegini tönter"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 5'ke avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 6'ğa avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 7'ge avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 8'ge avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 9'ğa avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 10'ğa avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 11'ge avuştır"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pencereni çalışma fezası 12'ge avuştır"

#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Pencereni şimal-ğarp (töpe sol) köşege avuştır"

#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Pencereni şimal-şarq (töpe oñ) köşege avuştır"

#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Pencereni cenüp-ğarp (tüp sol) köşege avuştır"

#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Pencereni cenüp-şarq (tüp oñ) köşege avuştır"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pencereni ekrannıñ şimaliy (töpe) tarafına avuştır"

#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Pencereni ekrannıñ cenübiy (tüp) tarafına avuştır"

#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Pencereni ekrannıñ şarqiy (oñ) tarafına avuştır"

#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Pencereni ekrannıñ ğarbiy (sol) tarafına avuştır"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Pencereni ekrannıñ ortasına avuştır"

# tr
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Henüz uygulanmamış) Gezinme, pencerelere göre değil uygulamalara göre "
#~ "işler"

# tr
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere başlık çubuklarının yazıtipini tanımlayan yazıtipi tanımlama "
#~ "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar_font_size (başlık çubuğu "
#~ "yazıtipi boyutu) seçeneği 0'a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer "
#~ "titlebar_uses_desktop_font (başlık çubuğu masaüstü yazıtipini kullanır) "
#~ "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Serlevha çubuğına çift-çertme üzerine amel"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Serlevha çubuğına orta-çertme üzerine amel"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Serlevha çubuğına oñ-çertme üzerine amel"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Serlevha çubuğındaki dögmelerniñ yerleşimi"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, "
#~ "örneğin \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; pencerenin sol "
#~ "köşesindekilerle sağ köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını "
#~ "virgülle ayırın. Bir düğme birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity "
#~ "sürümlerinde eski sürümlerde soruna yol açmadan yeni düğmeler "
#~ "eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları hata vermeden göz ardı "
#~ "edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk eklemek için özel "
#~ "spacer etiketi kullanılabilir."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Fokuslanılğan pencereni öz-özünden köterir"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Bu başqalaştırıcı tuşnı basıq tutaraq bir pencerege çertüv pencereni "
#~ "taşır (sol çertme), pencereni kene ölçülendirir (orta çertme), ya da "
#~ "pencere menüsini kösterir (oñ çertme). Sol ve sağ çertme işlemleri "
#~ "\"resize_with_right_button\" anahtarı qullanılaraq almaştırılabilir. "
#~ "Başqalaştırıcı, meselâ, \"&lt;Alt&gt;\" ya da \"&lt;Super&gt;\" olaraq "
#~ "ifade etilir."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Tuş-bağlamalarına cevaben çaptırılacaq emirler"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Yañı pencerelerniñ nasıl fokuslanğanını muraqabe et"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Ağımdaki tema"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Avto-köter ihtiyarı içün millisaniye cınsından keçikme"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Uygulamaların veya sistemin sesli zil çıkarıp çıkartamayacaklarını "
#~ "belirler, sessiz zil sesleri için 'görzel zil' ile ilişkili de "
#~ "kullanılabilir."

# tr
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Körsel Zilni Faalleştir"

# tr
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi \"sloppy\" ya da \"mouse\" ise odaklanan "
#~ "pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre "
#~ "auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu bir pencereye üste çıkarmak "
#~ "için tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına girmek "
#~ "ile alakalı değildir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, titlebar_font seçeneğini göz ardı edip pencere "
#~ "başlıklarında standart uygulama yazıtipi kullanılır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Metacity'nin pencerelere değil uygulamalara yönelik "
#~ "çalışmasını sağlar. Bu kavram biraz soyuttur, kısacası uygulama temelli "
#~ "çalışma Windows'tan çok Mac'takine benzer. Uygulama temelli kipte bir "
#~ "pencereye odaklandığınızda o uygulamanın bütün pencereleri yükseltilir. "
#~ "Ayrıca bu kipte odaklama amaçlı tıklamalar odaklamadan sonra bir de "
#~ "uygulamaya geçilmez. Uygulama tabanlı kipin büyük bölümü henüz "
#~ "tamamlanmadı."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "Başqalaştırılğan pencere çertme amelleri içün qullanılacaq başqalaştırıcı"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Çalışma fezasınıñ adı"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Çalışma fezalarınız sayısı"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışma fezalarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok "
#~ "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanışsız hale "
#~ "getirmenizi engellemek için bir üst sınırı vardır."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Belgilengen bir emirni çaptır"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Bunu pencereyi sağ tuş ile yeniden boyutlandırmak ve orta tuşa basılıyken "
#~ "\"mouse_button_modifier\" anahtarında verilen tuşa basıldığında menü "
#~ "göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu yanlış "
#~ "olarak atayın."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneğin yanlış olarak atanması bozuk bir işleyişe sebep olur, bu "
#~ "yüzden kullanıcıların bu seçeneği doğru olan öntanımlı ayarından "
#~ "değiştirilmemesi tavsiye edilir. Çoğu işlem (örn. istemci fezasına "
#~ "tıklama, taşıma ya da pencere yeniden boyutlandırma) normalde pencereyi "
#~ "yan etki olarak en üste taşır. Bu seçeneği false yapmak, ki tavsiye "
#~ "edilmemektedir, diğer kullanıcı eylemlerinin üste taşımasını bozacak ve "
#~ "uygulamalar tarafından gelen üste taşıma isteklerini yok sayacaktır. "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 sayfasına bakın. Bu "
#~ "seçenek yanlış olsa bile, pencereler; pencerenin herhangi bir yerine alt-"
#~ "sol tıklama, pencere dekorasyonlarına normal tıklama ya da "
#~ "sayfalayıcılardan özel iletiler, örneğin görev listesinden etkinleştirme "
#~ "istekleri gibi durumlarda üste taşınır. Bu özellik şimdilik odak-için-"
#~ "tıkla kipinde kapalıdır. Pencerelerin raise_on_click yanlış olduğunda en "
#~ "üste taşıma yollarının listesi sadece programdan gelen istekleri içermez; "
#~ "bu istekler isteğin sebebi ne olursa olsun yok sayılacaktır. Eğer bir "
#~ "uygulama geliştiricisi kullanıcısının bu özellik yanlış olduğunda "
#~ "çalışmadığı şikayetini alıyorsa, kullanıcıya bunun _kendi_ hatası "
#~ "olduğunu çünkü pencere yöneticisinin ayarını bozduğunu ve bu seçeneği "
#~ "tekrar doğru olarak ayarlaması gerektiğini ya da istenen \"hata\" ile "
#~ "yaşamak zorunda olduğunu söylemelidir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı uygulamalar belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine "
#~ "sebep olacak şekilde göz ardı ederler. Bu seçenek Metacity'i sıkı bir "
#~ "şekilde doğru kipe sokar, bu şayet kullanıcının hatalı işleyen bir "
#~ "uygulama çalıştırmaya ihtiyacı yoksa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı "
#~ "olmasını sağlar."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistem Zili Eşitilebilir"

# tr
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Metacity'e sistem zilinin veya diğer uygulama zil belirticilerinin "
#~ "kullanacağı görsel uyarıcı şeklini belirtir. Şu an için iki geçerli değer "
#~ "vardır, tüm ekranın siyah-beyaz flaşlaması için \"fullscreen\", ve "
#~ "uygulamanın başlık çubuğunun, zil sinyali ile flaşlaması için "
#~ "\"frame_flash\". Eğer zil sinyalini gönderen uygulama bilinmiyorsa (ön "
#~ "tanımlı \"sistem zili\" için geçerli olan durum), güncel odaklanmış "
#~ "pencerenin başlık çubuğu flaşlanır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anahtarları bu komutlara "
#~ "karşılık gelen tuş bağlarını tanımlar. run_command_N için tuş bağına "
#~ "basınca command_N çalışır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anahtarı bu "
#~ "ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot anahtarı "
#~ "bu ayara atanmış komutun çalıştırılması için gereken tuş bağını tanımlar."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands içinde mütenazır-nomeralı buyruqnı "
#~ "çaptırğan tuş-bağlaması. Formatı şöyledir: \"&lt;Control&gt;a\" ya da "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Ayırıştırıcı ğayet afu eticidir ve büyük "
#~ "yaki ufaq hariflerge hem de \"&lt;Ctl&gt;\" ya da \"&lt;Ctrl&gt;\" kibi "
#~ "qısqartmalarğa izin berir. Bu ihtiyarnı \"disabled\" mahsus tizgisi "
#~ "olaraq tesbit etseñiz, bu amel içün hiç bir tuş-bağlaması olmaz."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Bir çalışma fezasınıñ adı."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekran körüntisi emri"

# tr
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Tema; pencere kenarları, başlık çubuğu gibi öğelerin görünümünü belirler."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Pencereyi auto_raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu "
#~ "gecikme saniyenin binde biri cinsinden verilir."

# tr
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. "
#~ "Üç olası değeri vardır; \"click\" olursa pencereler tıklanarak odaklanır, "
#~ "\"sloppy\" olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden "
#~ "odaklanır, \"mouse\" olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare "
#~ "çıktığında odaklama kaybolur."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Pencere ekran körüntisi emri"

# tr
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. "
#~ "Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, "
#~ "'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o "
#~ "yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi "
#~ "küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü "
#~ "gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir "
#~ "şey yapmaz. "

# tr
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler. "
#~ "Geçerli seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, "
#~ "'toggle_maximize' pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o "
#~ "yönde pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi "
#~ "küçültür, 'shade' pencereyi yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü "
#~ "gösterir, 'lower' pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir "
#~ "şey yapmaz. "

# tr
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli "
#~ "seçenekler: 'toggle_shade' pencereyi toplar/yayar, 'toggle_maximize' "
#~ "pencereyi büyültür/büyültmeyi geri alır, 'toggle_maximize_horizontally' "
#~ "ve 'toggle_maximize_vertically' sadece o yönde pencereyi büyültür/"
#~ "büyültmeyi geri alır, 'minimize' pencereyi küçültür, 'shade' pencereyi "
#~ "yukarı toplar, 'menu' pencere menüsünü gösterir, 'lower' pencereyi "
#~ "diğerlerinin arkasına koyar ve 'none' hiçbir şey yapmaz. "

# tr
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelerin odaklanmak için ek kontroller "
#~ "sağlar. İki geçerli değeri vardır; \"smart\" kullanıcının normal odak "
#~ "kipine uygulanır ve \"strict\" uçbirimden başlatılan uygulamaların "
#~ "odaklanmaması ile sonuçlanır."

# tr
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Bir uygulama veya sistem 'zil' ya da 'bip' uygulamak istediginde görsel "
#~ "uyarıcıları da açar; duymanın zor olduğu gürültülü ortamlar için çok "
#~ "kullanışlıdır."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Pencere serlevhalarında standart sistem hurufatını qullan"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Körsel Zil Türü"

# tr
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Yukarı çıkartmanın diğer kullanıcı etkileşimleri için yan etki olması"

# tr
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Sağ tuş ile en üste taşıma"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Pencere fokus tarzı"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Pencere serlevhası hurufatı"

# tr
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Pencereler/kes"

# tr
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_İletişim pencereleri"

# tr
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Pencereler/_Düz iletişim pencereleri"

# tr
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Pencereler/_Masaüstü"