Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of metacity po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Преместване на горния работен плот"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Преместване на долния работен плот"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Преглед на дейностите"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активиране на менюто за прозорците"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима за цял екран"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
"работата си."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
"относно условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"

# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Включване на наслагването"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Изключване на наслагването"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
"обичайните теми.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
"анализирано\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
"модификатор на бутон на мишката\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
"замените с опцията --replace.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
"дисплей „%s“\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложен етикет <window>"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворен е дневникът %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Мениджър на прозорци: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (като системен администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (като %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (като друг потребител)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
"списъка\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Мениджър за наслагване"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
"възможностите за достъпност."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
"свободни ресурси"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню за прозорците"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозореца"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Навиване на прозореца"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Развиване на прозореца"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Прозорецът да е отгоре"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ми_нимизиране"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Максимизиране"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Де_максимизиране"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "На_виване"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Развиване"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "О_размеряване"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Винаги _отгоре"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Винаги на видимия работен плот"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Само на този работен плот"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Преместване на _левия работен плот"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Преместване на десни_я работен плот"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Преместване на _горния работен плот"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Преместване в _долния работен плот"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Работен плот %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работен плот 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работен плот %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Преместване на др_уг работен плот"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "горния"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "долния"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "левия"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "десния"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализира „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
"анализа на „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
"подчинява на формата"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
"формата"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
"да бъде анализирано"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
"анализирано"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
"„%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
"операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
"между тях"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
"„%s“ не започва така"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
"а е %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
"размерите им — „aspect_ratio“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата „%s“ е непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
"засенчен"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Няма draw_ops за бутон"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Модален диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Инструмент"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Стартиращ екран"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Горен док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Долен док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Ляв док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Десен док"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Всички докове"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Работен _плот"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „отваряне“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „спиране“"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само с граници"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Лента"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец на програма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модален диалогов прозорец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палитра на инструментите"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откъсване на менюто"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Граница"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален шрифт на заглавието"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малък шрифт на заглавието"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голям шрифт на заглавието"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Изглед на бутоните"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Статистика"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
"грешка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
"грешка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"