Blob Blame History Raw
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 14:02+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "সকলো স্বাভাৱিক উইন্ডো লুকাওক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰলে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ তলত স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "উইন্ডো বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "উইন্ডো সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰ ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ২ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "দিশনিৰ্ণয়"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমুহ অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ তৎক্ষনাৎ প্ৰত্যক্ষভাৱে অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "কাৰ্য্যসমূহৰ অভাৰভিউ দেখুৱাওক"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "ৰান কমান্ড প্ৰম্পট দেখুৱাওক"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "চিস্টেম"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "উইন্ডোটোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নমাওক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "উইন্ডো আনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ ওপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "যদি উইন্ডো ঢকা থাকে তাক উত্থাপন কৰক, নহলে তলত নমাওক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিয়ক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ডাঙৰ কৰা অৱস্থা অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ছায়াবৃত অৱস্থা অদল-বদল কৰা হ'ব"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "সকলো কৰ্মস্থানত অথবা এটাত থকা উইন্ডো অদল বদল কৰক"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "ঘন্টা সম্পৰ্কিত ঘটনা"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> প্ৰতিক্ৰয়া কৰা নাই।"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"আপুনি কিছু সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে ইয়াক চলিবলে বা বলপূৰ্বক এপ্লিকেচনটো সমপূৰ্ণভাৱে "
"প্ৰস্থান কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "হস্টনাম প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন খোলিব পৰা নগল '%s'\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"প্ৰদৰ্শন '%s' ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হৈছে;\n"
"সম্ভৱত X চাৰ্ভাৰ বন্ধ কৰা হৈছে অথবা আপুনি উইন্ডো ব্যৱস্থাপক kill/বন্ধ\n"
"কৰিছে।\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "গুৰুতৰ IO সমস্যা %d (%s) '%s' প্ৰদৰ্শনত।\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "এটা পৃথক প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা বৰ্তমানে %s কি', %x বাইন্ডিং সহ ব্যৱহৃত হৈছে\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"
স্বত্বাধিকাৰ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n"
"
ই বিনামূলীয়া চফ্টৱেৰ; কপি কৰাৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n"
"
ইয়াৰ কোনো ৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবেও নহয়।\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ অসামৰ্থবান কৰক"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ পৰিবৰ্তে Metacity প্ৰয়োগ কৰা হ'ব"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "সংৰক্ষণ ফাইলৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X কলসমূহ সমকালীন কৰক"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "মিশ্ৰণ আৰম্ভ কৰক"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "মিশ্ৰণ বন্ধ কৰক"

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"সৰ্বাধিক মাপত স্থাপিত সাজসজ্জাবিহীন উইন্ডোসমূহ পূৰ্ণপৰ্দা নকৰিব"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত কৰক যে %s অস্তিত্ববান আৰু সাধাৰণ থীমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "পুনাৰম্ভ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচন ঠিক কৰাটো অসামৰ্থবান কৰা হৈছে। কিছুমান "
"এপ্লিকেচন সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
#| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings কি' %s ৰ পৰা ফন্ট বিৱৰণ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "বিন্যাস ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউছ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মান নহয়\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি'বাইন্ডিংৰ বাবে বৈধ মান নহয়\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন '%s' ত অবৈধ\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে; "
"বৰ্তমানে উইন্ডো ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক।\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"উইন্ডো ব্যৱস্থাপক নিৰ্বাচন প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক উপস্থিত আছে\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" ত উন্মোচন কৰিব পৰা নগল\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন ফাইল '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "অধিবেশন ফাইল '%s' বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID ইতিমধ্যে উপস্থিত আছে"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানত অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "নেস্টেড <window> টেগ"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা &quot;save current setup&quot; বৈশিষ্ট্য সমৰ্থিত নহয় আৰু পিছত "
"লগিন কৰিলে ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা পুনাৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজন।"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() লগ ফাইল %s খোলিব পৰা নগল: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "লগ ফাইল %s খোলা হৈছে\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰি Metacity কম্পাইল কৰা হৈছে\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ সতৰ্কবাৰ্তা: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ ত্ৰুটি: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM ত ধাৰ্য্যত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে, উইন্ডো %s এ SM_CLIENT_ID"
" ক নিজত সংহতি কৰে।\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"উইন্ডো %s এ এটা MWM সহায় সংহতি কৰে ইংগিত দি যে ইয়াক পুনৰ আকাৰ দিব নোৱাৰি, কিন্তু"
"নিম্নতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই খুব এটা কাৰ্য্যকৰী যেন নালাগে।\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu ধাৰ্য্যত হৈছে\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s ৰ ওপৰত)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (উত্তমব্যৱহাৰকাৰী ৰূপে)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s ৰূপে)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (অন্য ব্যৱহাৰকাৰী ৰূপে)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s ৰ বাবে ধাৰ্য্যত হৈছে।\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"উইন্ডো 0x%lx ৰ বৈশিষ্ট আছে %s\n"
"যাক প্ৰত্যাশা কৰা হৈছিল অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে ধৰণ %s বিন্যাস %d\n"
"কিন্তু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n"
"ই খুব সম্ভব এটা এপ্লিকেচন বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n"
"উইন্ডোৰ শীৰ্ষক=\"%s\" শ্ৰেণী=\"%s\" নাম=\"%s\" আছে\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "বৈশিষ্ট %s এ উইন্ডো 0x%lx ত অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "বৈশিষ্ট %s এ উইন্ডো 0x%lx ত তালিকাত উপাদান %d ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity এটা মিশ্ৰণ ব্যৱস্থাপক হয় নে সেয়া ধাৰ্য্য কৰে।."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"মান true হ'লে, metacity দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীসকলক কম ফিড-ব্যাক প্ৰদান কৰা হ'ব আৰু ইয়াৰ "
"বাবে এনিমেশন প্ৰভৃতি উপেক্ষা কৰি ৱাইয়াৰফ্ৰেইম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব। ইয়াৰ ফলত বহু "
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰযোগ্যতা হ্ৰাস পালেও কিম্বদংন্তি এপ্লিকেচন সঞ্চালন কৰা যাব আৰু "
"টাৰমিনাল চাৰ্ভাৰৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ কামোপযোগিতা উপলব্ধ কৰিব। তথাপি সহায়ক প্ৰযুক্তিৰ "
"ব্যৱহাৰ সক্ৰিয় থকা অৱস্থাত ৱাইয়াৰফ্ৰেইমৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান কৰা হয়।"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "মান true হ'লে, সম্পদৰ ব্যৱহাৰ হ্ৰাস কৰোঁতে কাৰ্য্যক্ষমতা হ্ৰাস কৰা হ'ব"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "উইন্ডো মেনু"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "উইন্ডো সৰু কৰক"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "উইন্ডো পুনৰস্থাপন কৰক"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "উইন্ডো ৰল আপ কৰক"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "উইন্ডো আনৰল কৰক"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "উইন্ডোক ওপৰত ৰাখক"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "উইন্ডোক ওপৰৰ পৰা আতৰাওক"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "সদায়ে দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত ৰাখক"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "সৰু কৰক (_n)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "সৰু কৰক (_x)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "ৰল আপ কৰক (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "আনৰল কৰক (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "পৰ্দাৰ ওপৰত শীৰ্ষকৰ বাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "সদায়ে ওপৰত"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "সদায়ে দৃশ্যমান কৰ্মক্ষেত্ৰত (_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "কেৱল এই কৰ্মক্ষেত্ৰত (_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_i)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ওপৰৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "তলৰ কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ (_0)"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "অন্য কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "মেটা"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "উত্তম"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "প্ৰবল"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "ওপৰত"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "তলত"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "বাওঁফালে"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "সোঁফালে"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ ধাৰ্য্যত নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ  \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে ধাৰ্য্যত নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ ধাৰ্য্যত নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰং ধাৰ্য্যত হোৱা আৱশ্যক"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK ৰং ধাৰ্য্যকৰণ ক্ষেত্ৰত অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰণস্বৰূপ gtk:fg[NORMAL] "
"যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK ৰং ধাৰ্য্যকৰণৰ ক্ষেত্ৰত অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰণস্বৰূপ gtk:"
"fg[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "ৰং ধাৰ্য্যৰ বাবে অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ৰং ধাৰ্য্যৰ বাবে ৰংৰ বিষয়উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং লে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰং লে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 মধ্যবৰ্তী নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে সুসংগত নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ছায়াযুক্ত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঋণাত্মক"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" ৰং বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত '%s' অক্ষৰ উপস্থিত আৰু ইয়াৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত '%s' দশমিকযুক্ত সংখ্যা উপস্থিত যি বিশ্লেষণ কৰা সম্ভৱ নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে পূৰ্ণসংখ্যা '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত লিখনীৰ প্ৰাৰম্ভিক স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত বা বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ফলাফলত শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অৱস্থা উৎপন্ন হয়"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"অক্ষ অভিব্যক্তি দ্বাৰা দশমিকযুক্ত সংখ্যাৰ ওপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰৰ চেষ্টা "
"কৰা হৈছে"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত  \"%s\" অপাৰেটৰ উপস্থিত যত এটা অপাৰেন্ড প্ৰত্যাশিত আছিল"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ শেষত প্ৰত্যাশিত অপাৰেন্ডৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ উপস্থিত"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ উপস্থিত আৰু দুটাত "
"কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত অজ্ঞাত চলক বা ধ্ৰুৱক \"%s\" উপস্থিত"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকৰ বাফাৰৰ সীমা অতিক্ৰান্ত হৈছে।"

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত শেষৰ বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত, প্ৰাৰম্ভিক চিহ্ন অনুপস্থিত"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত প্ৰাৰম্ভিক বন্ধনী চিহ্ন উপস্থিত শেষৰ বন্ধনী চিহ্ন অনুপস্থিত"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিত কোনো অপাৰেটৰ বা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "থীমত এটা অভিব্যক্তি আছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি উৎপন্ন হল: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"চিহ্নিত ফ্ৰেইমৰ বিন্যাসৰ বাবে <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> উল্লেখ কৰা আৱশ্যক"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> অনুপস্থিত"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" থীম ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ধাৰ্য্যত নহয় \"%s\" থীমৰ বাবে"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%s\" ধৰণৰ উইন্ডোৰ বাবে \"%s\" থীমত ফ্ৰেইমৰ বিন্যাস ধাৰ্য্যত নহয়, এটা <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> উপাদান যোগ কৰক"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা ধাৰ্য্যত ধ্ৰুৱকৰ ক্ষেত্ৰত আৰম্ভণিত ডাঙৰ ফলা থাক আৱশ্যক; \"%s\" এ এনেকুৱা নকৰে"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ধ্ৰুৱক \"%s\" ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত হৈছে"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> উপাদানত \"%s\" বৈশিষ্ট অনুপস্থিত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "স্ট্ৰিং %d অক্ষৰ %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "একেটা <%s> উপাদানত \"%s\" বৈশিষ্ট্য দুবাৰ উল্লিখিত হৈছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "<%s> উপাদানৰ ওপৰত এই ক্ষেত্ৰত \"%s\" বৈশিষ্ট্যটো বৈধ নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা ৰূপে \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "অন্তিম অংশৰ \"%s\" আখৰসমূহ \"%s\" স্ট্ৰিংত বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld ধনাত্মক হোৱা আৱশ্যক"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "পূৰ্ণসংখ্যা %ld অত্যাধিক ডাঙৰ, বৰ্তমানে সৰ্বাধিক মান %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\"ক দশমিকযুক্ত সংখ্যা ৰূপে বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "বুলিয়ান মান \"true\" বা \"false\" হোৱা আৱশ্যক, \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "কোণৰ মান 0.0ৰ পৰা 360.0 ত হোৱা আৱশ্যক, %g উল্লিখিত\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "আলফাৰ মান 0.0 (অদৃশ্য) ৰ পৰা 1.0 (সম্পূৰ্ণ অস্বচ্ছ) ত হোৱা আৱশ্যক, %g উল্লিখিত\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"শীৰ্ষকৰ মাত্ৰা \"%s\" বৈধ নহয় (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large) মানসমূহত যি কোনো এটা হোৱা আৱশ্যক)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> নাম  \"%s\" লে দ্বিতীয়বাৰ ব্যৱহৃত হৈছে "

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> উপধায়ক \"%s\" ধাৰ্য্যত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> জ্যামিতি  \"%s\" বিৱৰিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> দ্বাৰা জ্যামিতি ধাৰ্য্যত হোৱা আৱশ্যক বা উপধায়কৰ ক্ষেত্ৰত জ্যামিতিৰ "
"উপস্থিতি আৱশ্যক"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "You a উল্লিখিত সময় অবধি মান"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ \"%s\", <%s> উপাদানত উপস্থিত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "অজ্ঞাত style_set \"%s\", <%s> উপাদানত উপস্থিত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" ধৰণৰ উইন্ডোৰ বাবে এটা শৈলী সংহতি ধাৰ্য্যত হৈছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> উপাদান <%s> ৰ তলত স্থাপন কৰা নাযাব"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"বুটামৰ বাবে \"button_width\"/\"button_height\" আৰু \"aspect_ratio\" (এচপেক্ট "
"অনুপাত) দুয়ো একেলগে উল্লেখ কৰা সম্ভৱ নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "দুৰত্ব \"%s\" অজ্ঞাত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "এচপেক্ট অনুপাত \"%s\" অজ্ঞাত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "প্ৰান্ত \"%s\" অজ্ঞাত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "কোনো \"start_angle\" অথবা \"from\" বৈশিষ্ট উপাদান <%s> ত নাই"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "কোনো \"extent_angle\" অথবা \"to\" বৈশিষ্ট উপাদান <%s> ত নাই"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টৰ বাবে \"%s\" মান বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "পূৰ্ণ কৰাৰ ধৰণ \"%s\"  <%s> উপাদানৰ বাবে বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "অৱস্থা \"%s\", <%s> উপাদানৰ বাবে বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ছায়া \"%s\", <%s> উপাদানৰ বাবে বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "কাঁড় \"%s\", <%s> উপাদানৰ বাবে বোধগম্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো <draw_ops> ধাৰ্য্যত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\" ক ইয়াত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিলে এটা চক্ৰিয় প্ৰসংগ সৃষ্টি কৰিব"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ফ্ৰেইমৰ অংশৰ বাবে \"%s\" অৱস্থান অজ্ঞাত"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "ফ্ৰেইমৰ বিন্যাসত %s অৱস্থানত এটা অংশ উপস্থিত আছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" নামৰ কোনো <draw_ops> ধাৰ্য্যত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত ফলন \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "বুটাম ফলন \"%s\" এই সংস্কৰণত অস্তিত্ববান নহয় (%d, প্ৰয়োজনীয় %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "বুটামৰ অজ্ঞাত অৱস্থা \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ফলন %s অৱস্থা %s বৈশিষ্ট্যৰ মানৰ ক্ষেত্ৰত ফ্ৰেইম বিন্যাসত এটা বুটাম উপস্থিত আছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "focus বৈশিষ্ট্যৰ মান হিচাপে \"%s\" গ্ৰহণযোগ্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "state বৈশিষ্ট্যৰ মান হিচাপে \"%s\" গ্ৰহণযোগ্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" নামৰ এটা শৈলীৰ বিৱৰণ দিয়া হোৱা নাই"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "resize বৈশিষ্ট্যৰ মান হিচাপে \"%s\" গ্ৰহণযোগ্য নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"ডাঙৰ কৰা/ছায়াবৃত অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থকা "
"উচিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "ডাঙৰ কৰা  অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত <%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য উপস্থিত থকা "
"উচিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s বৈশিষ্ট্য সহ অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত শৈলী ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত হৈছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "state %s focus %s অৱস্থাৰ ক্ষেত্ৰত শৈলী ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত হৈছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"এটা <piece> উপাদানৰ সৈতে দুটা draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান বা দুটা উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"এটা <button> উপাদানৰ সৈতে দুটা draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান বা দুটা উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"এটা <menu> উপাদানৰ সৈতে দুটা draw_ops উপস্থিত থকা সম্ভৱ নহয় (থীম দ্বাৰা এটা "
"draw_ops বৈশিষ্ট্য আৰু <draw_ops> উপাদান বা দুটা উপাদান উল্লিখিত হৈছে)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "থীমত বহিৰ্তম উপাদান <metacity_theme> হব লাগিব <%s> নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr " name/author/date/description উপাদানত <%s> উপাদানৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> উপাদানত <%s> উপাদানৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio উপাদানত <%s> উপাদানৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation (অঙ্কণ কাৰ্য্য) উপাদানত <%s> উপাদানৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> উপাদানটো <%s> উপাদানত স্থাপন কৰা সম্ভৱ নহয়"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ফ্ৰেইমৰ অংশৰ বাবে draw_ops উপলব্ধ নাই"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "বুটামৰ বাবে draw_ops উপলব্ধ নাই"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> উপাদানত কোনো লিখনী অন্তৰ্ভুক্ত কৰা নাযাব"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "এই থীমৰ ক্ষেত্ৰত <%s> দুবাৰ নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "থীম %s ৰ বাবে এটা বৈধ ফাইল পাবলে ব্যৰ্থ\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s থীম নথিপত্ৰেত root <metacity_theme> উপাদান অনুপস্থিত"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "উইন্ডোসমূহ (_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "ডাইলগ (_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "মোডাল ডাইলগ (_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "সঁজুলি (_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "স্প্লেশস্ক্ৰিন (_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "ওপৰৰ ডক (_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "তলৰ ডক (_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "বাঁও ডক (_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "সোঁ ডক (_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "সকলো ডক (_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "ডেস্কটপ (_k)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "এই ধৰণৰ এটা নতুন উইন্ডো খোলক"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "'খোলা' আইকন বিশিষ্ট এইটো এটা নমূনা বুটাম"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "'প্ৰস্থান' আইকন বিশিষ্ট এইটো এটা নমূনা বুটাম"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "এইটো নমুনা ডাইলগ বাকচত এটা নমুনা বাৰ্তা"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "নকল মেনু বস্তু %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "কেৱল প্ৰান্তবিশিষ্ট উইন্ডো"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "বাৰ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "স্বাভাবিক এপ্লিকেচন উইন্ডো"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "ডাইলগ বাকচ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "মোডাল ডাইলগ বাকচ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "সঁজুলি পেলেট"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "টৰ্ন-অফ মেনু"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "সীমা"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "বুটাম বিন্যাসৰ পৰীক্ষা %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "এটা উইন্ডো ফ্ৰেইম সৃষ্টিৰ বাবে %g মিলিসেকেন্ড"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "থীম ল'ড কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" থীম %g চেকেণ্ডত ল'ড কৰা হৈছে\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "স্বাভাবিক শীৰ্ষক ফন্ট"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "সৰু শীৰ্ষক ফন্ট"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "ডাঙৰ শীৰ্ষক ফন্ট"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "বুটামৰ বিন্যাস"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "ধাপ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "উইন্ডো শীৰ্ষক চিহ্নিত স্থানত স্থাপিত হ'ব"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d ফ্ৰেইমসমূহ অঁকা হল %g client-side ছেকেণ্ড (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম) আৰু %g"
" ছেকেণ্ড ৱাল ঘড়ী সময়ত X চাৰ্ভাৰ সম্পদসমূহ (%g মিলিছেকেণ্ড প্ৰতি ফ্ৰেইম)"
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰি \n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"অৱস্থান চিহ্নকৰ্তা অভিব্যক্তিৰ পৰীক্ষা দ্বাৰা মান TRUE উল্লিখিত হ'লেও ত্ৰুটি উৎপন্ন "
"হৈছে"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"অৱস্থান চিহ্নকৰ্তা অভিব্যক্তিৰ পৰীক্ষা দ্বাৰা মান FALSE উল্লিখিত হ'লেও ত্ৰুটি উৎপন্ন "
"হোৱা নাই"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত কিন্তু উল্লিখিত নহয়"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "ত্ৰুটি %d প্ৰত্যাশিত কিন্তু প্ৰাপ্ত %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ত্ৰুটি প্ৰত্যাশিত নহয় কিন্তু এটা উৎপন্ন হৈছে: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y ৰ মান %d, %d প্ৰত্যাশিত"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d অক্ষ অভিব্যক্তি %g চেকেণ্ডত বিশ্লেষণ কৰা হৈছে (গড় %g সেকেন্ড)\n"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "লঞ্চাৰসমূহ"

#~| msgid "Take a screenshot"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ ছবি লওক"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d আদেশ ব্যাখ্যা কৰা নহয়।\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহাৰযোগ্য কোনো আদেশ ব্যাখ্যা কৰা নহয়।\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf কি' \"%s\" ৰ মান বৈধ নহয়\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d মান যি GConf কি' %s ত সংৰক্ষিত আছে, %d ৰ পৰা %d ৰ সীমাবসহিৰ্ভূত\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf কি' \"%s\" ৰ ধৰণ বৈধ নহয়\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা %d ৰূপে ধাৰ্য্য কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ %d ৰ নাম \"%s\" ৰূপে ধাৰ্য্য কৰিবলে ব্যৰ্থ: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "কম্পোছিটাৰৰ অৱস্থা ধাৰ্য্য কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgid 
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "\"<Control>a\" বা <Shift><Alt>F1\" ৰ অনুৰূপ বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব।\n"
#~ "\n"
#~ "পাৰ্ছাৰ আখৰৰ সৰু ডাঙৰ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় আৰু প্ৰয়োজনত \"<Ctl>\" আৰু \"<Ctrl>\" ৰ "
#~ "অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপো ব্যৱহাৰ কৰা যাব। বিকল্পৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "প্ৰয়োগ কৰিলে এই কামৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা ন'হ'ব।\n"
#~ "\n"
#~ "\"shift\" কি' টিপা হ'লে কি-বাইন্ডিংসমূহৰ বিপৰীত ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব; অৰ্থাৎ, "
#~ "\"shift\" 
#~কি' এই ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব।"

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২ লে পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহ উলোটাভাৱে অদল বদল কৰক"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ উলোটাকে অদল বদল কৰক"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ উলোটাকে অদল বদল কৰক"

#~| msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "এটা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোসমূহত প্ৰত্যক্ষভাৱে উলোটাকে অদল বদল কৰক"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে উলোটাকে অদল বদল কৰক"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "চিস্টেম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে উলোটাকে অদল বদল কৰক"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ ছবি নিন"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ছবি নিন"

#~| msgid "Run a terminal"
#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰক"

#~| msgid "Toggle always on top state"
#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "সৰ্বদা ওপৰত থকা উইন্ডো অদল বদল কৰা হ'ব"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২ লে স্থানান্তৰ কৰক"

#~| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক ওপৰৰ বাও চুকলে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক ওপৰৰ সোঁ চুকলে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "উইন্ডো তলৰ বাও চুকলে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "উইন্ডোক তলৰ সোঁ চুকলে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to center of screen"
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ ওপৰ প্ৰান্তলে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ তলৰ প্ৰান্তলে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ সোঁফালে লৈ যাওক"

#~| msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ বাওফালে লৈ যাওক"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ মাজত উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(কাৰ্যকৰী নহয়) উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে এপ্লিকেচন অনুসাৰে চলাচল কৰা সম্ভৱ"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডোৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্টেৰ ব্যাখ্যা ৰূপে এটা স্ট্ৰিং। titlebar_font_size "
#~ "বিকল্পৰ মান 0 ৰূপে ধাৰ্য কৰিলে ফন্টেৰ ব্যাখ্যায় উল্লিখিত ফন্টেৰ মাপ ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "titlebar_uses_desktop_font বিকল্পৰ মান true হ'লে এই বিকল্পৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান "
#~ "কৰা হ'ব।"

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "শীৰ্ষকৰ বাৰে দুবাৰ ক্লিক কৰিলে কৰণীয় কাম"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "কাজ চলি আছে ক্লিক কৰক"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "কাজ চলি আছে সোঁফালে ক্লিক কৰক"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "শীৰ্ষক বাৰে বুটামৰ বিন্যাস"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "শীৰ্ষক বাৰত বুটামৰ বিন্যাস। চিহ্নিত মান এটা স্ট্ৰিং হোৱা আৱশ্যক যেনে \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\"; কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা উইন্ডোৰ বাওঁফালৰ কোণৰ আৰু "
#~ "সোঁফালৰ কোণৰ মান বিভাজিত কৰা হয় আৰু বুটামৰ নামসমূহ কমা-চিহ্ন দ্বাৰা বিভক্ত। দুটা "
#~ "বুটাম অনুৰূপ হোৱা সম্ভব নহয়। অজ্ঞাত বুটামৰ নাম সতৰ্কবাণী নোহোৱাকে অগ্ৰাহ্য কৰা হয় "
#~ "যাৰ ফলত ভবিষ্যতে প্ৰকাশিত metacity ৰ সংস্কৰণৰ সৈতে নোহোৱাকে দ্বন্দ্বত বুটাম যোগ "
#~ "কৰা সম্ভব হ'ব। ওচৰাওচৰি স্থাপিত দুটা বুটামত ব্যৱধান সৃষ্টি কৰাৰ বাবে এটা বিশেষ "
#~ "spacer টেগ যোগ কৰা যাব।"

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "ব্যৱহৃত উইন্ডো স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে ডাঙৰ কৰা হ'ব"

#~| msgid ""
#~| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~| "window (left click), resize the window (middle click), or show the "
#~| "window menu (right click). The left and right operations may be swapped "
#~| "using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;"
#~| "Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত পৰিবৰ্তক কি' টিপি ধৰি উইন্ডোৰ ওপৰত ক্লিক কৰিলে উইন্ডোৰ স্থান পৰিবৰ্তন "
#~ "(বাওঁফালৰ বুটামত ক্লিক), মাপ পৰিবৰ্তন (মধ্যবৰ্তী বুটামত ক্লিক) বা উইন্ডোৰ মেনু "
#~ "প্ৰদৰ্শন (সোঁফালৰ বুটামত ক্লিক) কৰা সম্ভব হ'ব। \"resize_with_right_button\" "
#~ "কি' সহযোগে বাওঁফাল আৰু সোঁফালৰ বুটামৰ কামসমূহ অদলবদল কৰা যাব। পৰিবৰ্তক লিখাৰ "
#~ "বাবে \"&lt;Alt&gt;\" বা  \"&lt;Super&gt;\" উদাহৰনস্বৰূপে।"

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "কি-বাইন্ডিং ব্যৱহৃত হ'লে সঞ্চালনযোগ্য আদেশ"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "নতুন উইন্ড উজ্জ্বল কৰাৰ প্ৰণালী নিয়ন্ত্ৰণ কৰক"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত থীম"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে উইন্ডোৰ ডাঙৰ কৰাৰ ইতিমধ্যে বিলম্বক্ষণ, মিলিচেকেণ্ডত ব্যক্ত"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "এপ্লিকেচন বা ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ দ্বাৰা শ্ৰুতিগম্য 'beeps' শব্দ উৎপন্ন কৰা হ'ব নে নহয় "
#~ "সেইটো ধাৰ্য্য কৰি; নিঃশব্দ 'beeps' শব্দেৰ বাবে 'visual bell' ৰ সৈতে "
#~ "ব্যৱহাৰযোগ্য।"

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "পুৰোনো বা ক্ষতিগ্ৰস্ত এপ্লিকেচনৰ ক্ষেত্ৰত আৱশ্যক ত্ৰুটিপূৰ্ণ বৈশিষ্ট্যৰ ব্যৱহাৰ অসামৰ্থবান "
#~ "কৰা হ'ব"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Visual Bell সক্ৰিয় কৰা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "মান true ধাৰ্য কৰিলে আৰু উজ্জ্বল কৰাৰ মোড \"sloppy\" বা \"mouse\" হয়ে থাকিলে "
#~ "auto_raise_delay কি দ্বাৰা চিহ্নিত মিলিসেকেন্ড পিছত উজ্জ্বলিত উইন্ডোটি "
#~ "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে ডাঙৰ কৰা হ'ব। উইন্ডোৰ ওপৰত ক্লিক কৰি উইন্ডো ডাঙৰ কৰাৰ বৈশিষ্ট্য বা "
#~ "ড্ৰ্যাগ-ড্ৰপ কাম সঞ্চালনকালে উইন্ডোত প্ৰবেশেৰ সৈতে ইয়াৰ কোনো সম্পৰ্ক নাই।"

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "মান true হ'লে, titlebar_font বিকল্পটি অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব আৰু উইন্ডোৰ শীৰ্ষকৰ "
#~ "বাবে এপ্লিকেচনৰ ক্ষেত্ৰত চিহ্নিত প্ৰমিত ফন্ট ব্যৱহৃত হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "মান true হ'লে, উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে Metacity এপ্লিকেচন অনুযায়ী কাম সঞ্চালন কৰিব। "
#~ "এপ্লিকেচন-ভিত্তিক পৰিবেশ Mac ৰ অনুৰূপ আৰু Windows ৰ সৈতে ইয়াৰ সাদৃশ্য কম। এপ্লিকেচন-"
#~ "ভিত্তিক অৱস্থা কোনে উইন্ডো উজ্জ্বল কৰিলে সংশ্লিষ্ট এপ্লিকেচনৰ সমস্ত উইন্ডো ডাঙৰ কৰা "
#~ "হ'ব। ওপৰতন্তু উজ্জ্বল কৰাৰ সময় কৃত ক্লিক, উইন্ডোৰ মাধ্যমে অন্যান্য এপ্লিকেচন প্ৰৰিত "
#~ "নহয়। বাস্তবে এপ্লিকেচন-ভিত্তিক মোড বৰ্তমানে বিশেষ প্ৰয়োগ কৰা নহয়।"

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তিত উইন্ডো ক্লিক কামৰ ফলত ব্যৱহাৰযোগ্য পৰিবৰ্তক"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ নাম"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ সংখ্যা। ধনাত্মক হোৱা আৱশ্যক আৰু সৰ্বোচ্চ অনুমোদিত কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ "
#~ "সংখ্যা চিহ্নিত হোৱা আৱশ্যক যাৰ ফলত ভুলবসত অত্যাধিক কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ উপস্থিতিৰ ফলত "
#~ "ডেস্কটপ ক্ষতিগ্ৰস্ত না হয়।"

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "এটা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশ সঞ্চালন কৰক"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "\"mouse_button_modifier\" ত চিহ্নিত কি' টিপ ধৰি, সোঁফালৰ বুটাম সহযোগে মাপ 
#পৰিবৰ্তন আৰু মাজৰ বুটাম সহযোগে মেনু প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে এই মান true ধাৰ্য কৰক; "
#~ "বিপৰীত বৈশিষ্ট্য সহযোগে কাৰ্যকৰী কৰাৰ বাবে মান false ধাৰ্য কৰক।"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "এই বিকল্পৰ মান false ধাৰ্য্য কৰিলে ত্ৰুটিপূৰ্ণ আচৰণ দেখা দিব পাৰে, এই কাৰণে "
#~ "অবিকল্পিত মান true পৰিবৰ্তন নকৰা বাঞ্ছনীয়। কিছু কামৰ (উদাহৰণ, ক্লায়েন্ট অঞ্চলত "
#~ "ক্লিক, উইন্ডোৰ মাপ পৰিবৰ্তন বা স্থানান্তৰ) পাৰ্শ্ব প্ৰতিক্ৰিয়া ৰূপে স্বাভাবিকভাবে "
#~ "উইন্ডো প্ৰদৰ্শন কৰা হয়। এই বিকল্প false ধাৰ্য কৰা অতিমাত্ৰাত অবাঞ্ছিত আৰু ইয়াৰ "
#~ "ফলত ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা সঞ্চালিত অন্যান্য কামৰ কাৰণে উইন্ডো দৃশ্যমান কৰা ন'হ'ব আৰু "
#~ "অন্যান্য এপ্লিকেশনৰ পৰা আগত অনুৰোধ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব। অধিক বিবৰণৰ বাবে http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 চাওক। এই বিকল্পিছত মান false "
#~ "হ'লেও বিভিন্ন প্ৰক্ৰিয়াৰ, উইন্ডো দৃশ্যমান কৰা যাব: উইন্ডোত যি কোনো স্থানত alt-"
#~ "left-click কৰিলে, উইন্ডোৰ সাজসজ্জাৰ বাবে ব্যৱহৃত স্থানত স্বাভাবিক ক্লিক কৰিলে, "
#~ "বা পেজাৰৰ পৰা উৎপন্ন বিশেষ বাৰ্তা দ্বাৰা যেনে কাম তালিকাৰ এপ্লেটৰ পৰা প্ৰাপ্ত "
#~ "সক্ৰিয়কৰণৰ অনুৰোধ। বৰ্তমানে click-to-focus মোডত এই বিকল্প অসামৰ্থবান কৰা হৈছে। "
#~ "উল্লেখযোগ্য, raise_on_click বিকল্পৰ মান false হ'লে উইন্ডো দৃশ্যমান কৰাৰ বিভিন্ন "
#~ "প্ৰক্ৰিয়াসমূহত এপ্লিকেশনৰ প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা উইন্ডো দৃশ্যমান কৰাৰ অনুৰোধসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত "
#~ "কৰা নহয়; অনুৰোধৰ কাৰণ নিৰ্বিশেষ এই ধৰনত সকলো অনুৰোধ উপেক্ষা কৰা হ'ব। এই "
#~ "বৈশিষ্ট্য অসামৰ্থবান কৰাৰ ফলত কোনো এপ্লিকেশন নচলোৱা সম্ভব হ'লে, এপ্লিকেশন বিকাশকে "
#~ "সংশ্লিষ্ট ব্যৱহাৰকাৰীক এই বিকল্প পুনঃ true হিচাপে ধাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰস্তাব দিয়ে, "
#~ "অন্যথা এই \"বাগ\" সমাধান 
#~কৰা সম্ভৱ নহয়।"

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "কিছুমান এপ্লিকেচন দ্বাৰা সুনিৰ্দিষ্ট বৈশিষ্ট্যৰ মান অগ্ৰাহ্য কৰা হয় যাৰ ফলত উইন্ডো "
#~ "ব্যৱস্থাপক ক্ষতিগ্ৰস্ত হয়। এই বিকল্পৰ দ্বাৰা Metacity সুস্পষ্টৰূপে সঠিক "
#~ "চালনাৰ অৱস্থা স্থাপিত হ'ব যাৰ ফলত ইউজাৰ ইন্টাৰফেস তুলনামূলকৰূপে স্থায়ী হ'ব যদি "
#~ "কোনো এপ্লিকেচনৰ গতিবিধি উশৃঙ্খল না হয়ে থাকে।"

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "চিস্টেম ঘন্টি শোনা যাব"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "এৰ দ্বাৰা Metacity'কে চিস্টেম ঘন্টি বা অন্য কোনো এপ্লিকেচনৰ 'ঘন্টি ৰ পৰা "
#~ "উৎপন্ন শব্দেৰ সংকেত প্ৰদৰ্শনৰ নিৰ্দেশ প্ৰদান কৰা হয়। বৰ্তমানে দুটা বৈধ মান "
#~ "উপস্থিত আছে, \"fullscreen\" যাৰ ফলত সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে সাদা-কালো ঝলকানি হয় আৰু "
#~ "\"frame_flash\" যাৰ ফলত ঘন্টিৰ শব্দ উৎপন্নকৰ্তা এপ্লিকেচনৰ শীৰ্ষক-বাৰে ঝলকানি "
#~ "সৃষ্টি কৰা হ'ব। শব্দ উৎপন্নকৰ্তা এপ্লিকেচনৰ পৰিচয় জানিবলৈ পাৰা না গেলে "
#~ "(অবিকল্পিত  \"system beep (চিস্টেম বিপ)\" ৰ ক্ষেত্ৰত) বৰ্তমানে উজ্জ্বলিত "
#~ "উইন্ডোৰ শীৰ্ষকৰ বাৰে ঝলকানি সৃষ্টি কৰা হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N কিসমূহ দ্বাৰা এই সমস্ত "
#~ "আদেশেৰ ক্ষেত্ৰত সংশ্লিস্ট কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা কৰা হয়।run_command_N ৰ কি-"
#~ "বাইন্ডিং প্ৰয়োগ কৰিলে command_N সঞ্চালিত হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot কি দ্বাৰা এটা কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যাখ্যা কৰা হয় যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্য দ্বাৰা চিহ্নিত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot কি দ্বাৰা "
#~ "এটা কি-বাইন্ডিং ব্যাখ্যা কৰা হয় যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্য দ্বাৰা চিহ্নিত আদেশ সঞ্চালিত "
#~ "হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা /apps/metacity/keybinding_commandsৰ পৰা সংশ্লিষ্ট সংখ্যা "
#~ "দ্বাৰা চিহ্নিত আদেশ সঞ্চালিত হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" বা \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক আখৰৰ সৰু ডাঙৰ সম্পৰ্কে সচেতন "
#~ "নহয় আৰু প্ৰয়োজনত \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপো "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা যাব। বিকল্পৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰিলে এই "
#~ "কামৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ নাম"

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ ছবি নেওয়াৰ আদেশ"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "থীম দ্বাৰা উইন্ডোৰ প্ৰান্ত, শীৰ্ষকৰ-বাৰ প্ৰভৃতিৰ বিন্যাস ধাৰ্য্যত হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr "ইতিমধ্যে a হলো হলো সৰ্বমোট a দ্বিতীয়."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr "তিন ক্লিক কৰক আৰু আৰু."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ ছবি নেওয়াৰ বাবে ব্যৱহৃত আদেশ"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "শীৰ্ষক-বাৰৰ ওপৰত দুবাৰ ক্লিক কৰাৰ সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হয় "
#~ "। বৰ্তমানে বৈধ বিকল্পসমূহ হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত কৰাৰ বাবে "
#~ "'toggle_shade', সৰ্বাধিক মাপত উইন্ডো স্থাপন বা সৰ্বাধিক মাপ বাতিল কৰাৰ বাবে "
#~ "'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশত সৰ্বাধিক মাপত উইন্ডো স্থাপন বা সৰ্বাধিক মাপ "
#~ "বাতিল কৰাৰ বাবে 'toggle_maximize_horizontally' আৰু "
#~ "'toggle_maximize_vertically', সৰ্বনিম্ন মাপত উইন্ডো স্থাপন কৰাৰ বাবে "
#~ "'minimize', উইন্ডো ৰ'ল আপ কৰাৰ বাবে 'shade', উইন্ডোৰ মেনু প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
#~ "'menu', অন্যান্য সকলো উইন্ডোৰ তলত উইন্ডোটি স্থাপন কৰাৰ বাবে 'lower', আৰু 'none' "
#~ "ধাৰ্য কৰিলে একো কৰা ন'হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "শীৰ্ষক-বাৰৰ ওপৰত মাউছৰ মাজৰ বুটাম সহযোগে ক্লিক কৰাৰ সম্ভাব্য ফলাফল এই বিকল্প "
#~ "দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হয়। বৰ্তমানে বৈধ বিকল্পসমূহ হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত কৰাৰ "
#~ "বাবে 'toggle_shade', সৰ্বাধিক মাপত উইন্ডো স্থাপন বা সৰ্বাধিক মাপ বাতিল কৰাৰ "
#~ "বাবে 'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশত সৰ্বাধিক মাপত উইন্ডো স্থাপন বা সৰ্বাধিক "
#~ "মাপ বাতিল কৰাৰ বাবে 'toggle_maximize_horizontally' আৰু "
#~ "'toggle_maximize_vertically', সৰ্বনিম্ন মাপত উইন্ডো স্থাপন কৰাৰ বাবে "
#~ "'minimize', উইন্ডো ৰ'ল আপ কৰাৰ বাবে 'shade', উইন্ডোৰ মেনু প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
#~ "'menu', অন্যান্য সকলো উইন্ডোৰ তলত উইন্ডো স্থাপন কৰাৰ বাবে 'lower', আৰু 'none' "
#~ "ধাৰ্য কৰিলে একো কৰা ন'হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "শীৰ্ষক-বাৰৰ ওপৰত মাউছৰ সোঁফালৰ বুটাম সহযোগে ক্লিক কৰাৰ সম্ভাব্য ফলাফল এই "
#~ "বিকল্প দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হয়। বৰ্তমানে বৈধ বিকল্পসমূহ হল: উইন্ডোকে ছায়াবৃত/ছায়ামুক্ত "
#~ "কৰাৰ বাবে 'toggle_shade', সৰ্বাধিক মাপত উইন্ডো স্থাপন বা সৰ্বাধিক মাপ বাতিল "
#~ "কৰাৰ বাবে 'toggle_maximize', চিহ্নিত দিশত সৰ্বাধিক মাপত উইন্ডো স্থাপন বা "
#~ "সৰ্বাধিক মাপ বাতিল কৰাৰ বাবে 'toggle_maximize_horizontally' আৰু "
#~ "'toggle_maximize_vertically', সৰ্বনিম্ন মাপত উইন্ডো স্থাপন কৰাৰ বাবে "
#~ "'minimize', উইন্ডো ৰ'ল আপ কৰাৰ বাবে 'shade', উইন্ডোৰ মেনু প্ৰদৰ্শনৰ বাবে "
#~ "'menu', অন্যান্য সকলো উইন্ডোৰ তলত উইন্ডো স্থাপন কৰাৰ বাবে 'lower', আৰু 'none' "
#~ "ধাৰ্য কৰিলে একো কৰা ন'হ'ব।"

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr "দুই আৰু a."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr "চলি আছে a a উল্লিখিত সময় অবধি সৰ্বমোট আৰু উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ শিৰোনামে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ প্ৰমিত মাপৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "ভিসুয়াল ধৰণ"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসকলক দ্বাৰা সঞ্চালিত কামৰ ফলত উইন্ডো ডাঙৰ কৰা হ'ব কি না"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "সোঁফালৰ বুটাম প্ৰয়োগ কৰি মাপ পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব নে নহয়"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "উইন্ডো উজ্জ্বল কৰাৰ মোড"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ শিৰোনামে ব্যৱহৃত ফন্ট"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/উইন্ডো/টিয়াৰ-অফ"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/উইন্ডো/সম্বাদ (_D)"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/উইন্ডো/মোডাল সম্বাদ (_M)"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/উইন্ডো/ডেস্কটপ (_k)"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Window Management"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন ফাইল %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"

#~| msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "বাওঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "সোঁফালৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "ঊৰ্ধস্থ কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "নিম্নস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move between windows of an application with popup"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীতফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move between windows with popup"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীতফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি বিপৰীত দিশত স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "এপ্লিকেশনৰ উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ বিপৰীতফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"

#~| msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "উইন্ডোসমূহত তৎক্ষনাৎ বিপৰীতফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপত তৎক্ষনাৎ বিপৰীত দিশত স্থান পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব"

#~| msgid "Show the panel run application dialog"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "পেনেলৰ \"এপ্লিকেশন সঞ্চালনা\" ৰ ডায়লগ বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"

#~| msgid "Lower window below other windows"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডো সদায়ে অন্য সকলো উইন্ডোৰ ওপৰত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় সেইটো টগল কৰি চিহ্নিত "
#~ "কৰক"

#~| msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "পৰ্দাৰ ওপৰৰ অংশত উইন্ডো স্থাপন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "সম্বাদৰ প্ৰছেচৰ পৰা প্ৰাপ্ত \"%s\" বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "সম্বাদ প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা পঢ়োঁতে সমস্যা : %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "এপ্লিকেচন বন্ধ (kill) কৰাৰ সম্মতি জানিবলৈ ব্যৱহৃত metacity-dialog প্ৰদৰ্শন কৰোঁতে "
#~ "সমস্যা: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "এটা আদেশৰ সমস্যা প্ৰদৰ্শনৰ বাবে metacity-dialog আৰম্ভ কৰোঁতে সমস্যা: %s\n"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Type of %s was not integer"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d মান যি GConf-কি %s ত সংৰক্ষিত আছে সেইটো cursor_size ৰ ক্ষেত্ৰত যথাযত মান "
#~ "নহয়; 1..128 ত মান হোৱা উচিত\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d মান যি GConf-কি %s ত সংৰক্ষিত আছে সেইটো কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ বাবে যথাযত মান নহয়; "
#~ "বৰ্তমানে সৰ্বোচ্চ মান হল %d\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <metacity_session> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <maximized> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "অজানা বৈশিষ্ট্য %s, <geometry> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "অধিবেশন ব্যৱস্থাপক সমৰ্থন কৰিবলে ব্যৰ্থ এপ্লিকেচন সম্পৰকে সূচিত কৰে ব্যৱহৃথ "
#~ "metacity-dialog: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr "e g a হলো এবং আবেদনhttp://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ ঠিক ঊৰ্ধ্বস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰা "
#~ "হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ ঠিক নিম্নস্থিত কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন কৰা "
#~ "হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ বাঁদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰতৰ ডানদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। "
#~ "বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো "
#~ "কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ২ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা বৰ্তমান কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯ লে পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ "
#~ "সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ "
#~ "সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা \"move mode\" লে প্ৰবেশ কৰে কি-বোৰ্ডেৰ সাহায্যে উইন্ডো "
#~ "স্থানান্তৰ কৰক আৰম্ভ কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং "
#~ "প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ "
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা \"resize mode\" লে প্ৰবেশ কৰে কি-বোৰ্ডেৰ সাহায্যে উইন্ডোৰ "
#~ "মাপ পৰিবৰ্তন  আৰম্ভ কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং "
#~ "প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ "
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা সমস্ত স্বাভাবিক উইন্ডো সৰু কৰে ডেস্কটপ উইন্ডোৰ উজ্জ্বল কৰা "
#~ "হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো সৰ্বোচ্চ মাপে ধাৰ্য কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ "
#~ "ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ "
#~ "অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled"
#~ "\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো সৰ্বনিম্ন মাপে ধাৰ্য কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ "
#~ "ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ "
#~ "অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled"
#~ "\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত নীচে নামানো হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো বাঁদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ হ'ব। "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
#~ "। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো ডানদিকেৰ পাৰ্শ্ববৰ্তী কৰ্মক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ হ'ব। "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
#~ "। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত উপিছত স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১০ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১১ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ১২ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ২ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৩ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৪ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৫ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৬ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৭ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৮ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডো কৰ্মক্ষেত্ৰ ৯ লে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব। \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল আৰু ডেস্কটপেত পপ-আপ সহ বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল আৰু ডেস্কটপেত পপ-আপ বিনা বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। "
#~ "বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো "
#~ "কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোত পপ-আপ বিনা বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা "
#~ "পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় "
#~ "অগ্ৰসৰ কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোত পপ-আপ সহ বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰা হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ "
#~ "কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰা হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ "
#~ "কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো সহ বিপৰীতদিকে উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা "
#~ "হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা "
#~ "হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল আৰু ডেস্কটপেত পপ-আপ বিনা  উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব "
#~ "। \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত "
#~ "হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেল আৰু ডেস্কটপেত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন "
#~ "কৰা হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ "
#~ "কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা "
#~ "হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা "
#~ "হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা এপ্লিকেচনৰ উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা "
#~ "হ'ব। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা "
#~ "হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো বিনা উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। "
#~ "(পাৰম্পৰিকৰূপে, &lt;Alt&gt;Escape)। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে "
#~ "ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে "
#~ "সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত "
#~ "ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা "
#~ "হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোত পপ-আপ উইন্ডো সহ উজ্জ্বলতা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। "
#~ "(পাৰম্পৰিকৰূপে, &lt;Alt&gt;Escape)। এই কি'বাইন্ডিংৰ সৈতে \"shift\" টিপে "
#~ "ৰাখা হলে সম্মুখ দিশায় অগ্ৰসৰ কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে "
#~ "সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত "
#~ "ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা "
#~ "হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা সৰ্বদা উপিছত প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব। সৰ্বদা "
#~ "উপিছত প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে চিহ্নিত উইন্ডো প্ৰদৰ্শক্ষেত্ৰতৰ অন্যান্য উইন্ডোৰ উপিছত স্থাপিত "
#~ "হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা সম্পূৰ্ণ পৰ্দা জুড়ে প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব।  "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
#~ "। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোৰ ডাঙৰ কৰা প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব।  "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
#~ "। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা ছায়াবৃত/বিহীন প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা হ'ব।  \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। "
#~ "বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা ধাৰ্য্যত হ'ব উইন্ডোটি সমস্ত অথবা শুধু এটা কৰ্মক্ষেত্ৰত "
#~ "প্ৰদৰ্শিত হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-"
#~ "বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোৰ ডাঙৰ কৰা ব্যাতীত প্ৰদৰ্শনেৰ অবস্থা পৰিবৰ্তন কৰা "
#~ "হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস "
#~ "ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেলেৰ \"এপ্লিকেচন সঞ্চালন\" বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।  "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব "
#~ "। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ "
#~ "সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ "
#~ "সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা উইন্ডোৰ ছবি তোলাৰ বাবে প্যানেলেত উপস্থিত পৰ্দাৰ ছবি "
#~ "গ্ৰহণেৰ ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় "
#~ "এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ "
#~ "কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ "
#~ "বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেলেত উপস্থিত পৰ্দাৰ ছবি গ্ৰহণেৰ ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা হ'ব "
#~ "।  \"&lt;Control&gt;a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত "
#~ "হ'ব। বিশ্লেষক হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "যে কি-বাইন্ডিং দ্বাৰা প্যানেলেৰ প্ৰধান মেনু প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব।  \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" অথবা \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" বিন্যাস ব্যৱহৃত হ'ব। বিশ্লেষক "
#~ "হৰফেৰ ছাঁদ সম্পৰ্কে সচেতন নহয় এবং প্ৰয়োজনে \"&lt;Ctl&gt;\" আৰু \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\" ৰ অনুৰূপ সংক্ষিপ্ত ৰূপও ব্যৱহাৰ কৰা যাবে। বিকল্পেৰ ক্ষেত্ৰত বিশেষ স্ট্ৰিং "
#~ "\"disabled\" প্ৰয়োগ কৰা হলে এই কৰ্মেৰ বাবে কোনো কি-বাইন্ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব "
#~ "না।"

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a হলো হলো এবং হলো&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; "
#~ "এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "a&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; এবং&lt; "
#~ "Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a উপিছত সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; "
#~ "এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a ডানদিকে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; "
#~ "এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a উপিছত ডানদিকে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;"
#~ "&gt; এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a উপিছত বাঁদিকে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;"
#~ "&gt; এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a নীচে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; "
#~ "এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a নীচে ডানদিকে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;"
#~ "&gt; এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a নীচে বাঁদিকে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;"
#~ "&gt; এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a বাঁদিকে সৰ্বমোট&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; "
#~ "এবং&lt; Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; এবং&lt; Ctrl&gt; "
#~ "স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; এবং&lt; "
#~ "Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "a&lt;&gt; a&lt; Shift&gt;&lt; Alt&gt; হলো এবং এবং&lt;&gt; এবং&lt; "
#~ "Ctrl&gt; স্ট্ৰিং না উল্লিখিত সময় অবধি."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "উইন্ডো স্বাভাবিক মাপে স্থাপন কৰা হ'ব"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "উইন্ডোৰ স্বাভাবিক মাপে কৰক"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Title"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "শ্ৰেণী"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> উপাদানৰ ওপৰ বৈধ নহয়"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "থীম a"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "থীম a"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"name\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"value\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"top\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"bottom\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"left\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"right\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"color\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"x1\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"y1\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"x2\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"y2\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"y\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"width\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"height\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"start_angle\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"extent_angle\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"alpha\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"type\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"filename\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"state\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"shadow\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"arrow\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"value\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"position\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"function\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"state\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"focus\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"style\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "<%s> উপাদানত \"resize\" বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত <author> দুইবাৰ  নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত <copyright> দুইবাৰ  নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত <date> দুইবাৰ  নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত <description> দুইবাৰ  নিৰ্দিষ্ট কৰা হৈছে"