Blob Blame History Raw
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2011.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# root <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 14:01+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти до робочого простору 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти до робочого простору 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти до робочого простору 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти до робочого простору 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору знизу"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Показати огляд активності"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемикання стану розгортання вікна на весь екран"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перемикання стану згорнутості"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Згорнути вікно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
"його"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Запит інформації від невідомого вікна: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Зачекати"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "П_римусово вийти"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Помилка при отриманні назви вузла: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитний режим"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити екран X Window System «%s»\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Втрачено з'єднання з екраном «%s»;\n"
"очевидно було зупинено сервер X або віконний менеджер\n"
"було знищено.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на екранні «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Клавішу «%s» з модифікаторами «%x» вже використовує інша програма\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"© 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
"Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться у текстах програми.\n"
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Екран X "

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Увімкнути композитний режим"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Вимкнути композитний режим"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на весь екран і не мають "
"рамок"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не вдалось знайти тему! Перевірте, чи існує %s та чи містить він звичайну "
"тему.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Трюк для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі програми можуть "
"працювати неправильно.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
"модифікатора кнопки миші.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» — що не є правильним "
"записом комбінації клавіш «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» не є правильним\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон; спробуйте "
"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не вдалось одержати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплея "
"«%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» вже контролюється менеджером вікон\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не вдалось повернути екран %d на дисплеї «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити для запису файл сеансу «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка запису файла сеансу «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Помилка закриття файла сеансу «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Збій аналізування збереженого файла сеансу: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
"встановлено"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Невідомий атрибут %s у елементі <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вкладена мітка <window>"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невідомий елемент %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», при наступному "
"входженні їх треба запустити власноруч."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Збій відкриття журналу зневадження: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Відкрито журнал %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Віконний менеджер:"

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Вада у віконному менеджері:"

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Попередження віконного менеджера:"

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
"змінюватись, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
"%d; що не має сенсу.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програма встановив неправильне значення параметра _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (від адміністратора)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (від %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (від іншого користувача)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неправильний параметр WM_TRANSIENT_FOR вікна 0x%lx вказано для %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
"Швидше за все — це помилка у програмі, а не у менеджері вікон.\n"
"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Композитний менеджер"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Визначає, чи є Metacity композитним менеджером."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
"ресурсів"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Якщо позначено, то Metacity надає користувачу менший зворотний зв'язок та "
"менше відчуття «безпосереднього керування» за рахунок використання контурних "
"рамок, вимкнення анімації та іншими шляхами. Це суттєве зменшення зручності "
"у використанні для багатьох користувачів, але може подовжити термін служби "
"старих програм і термінальних серверів. Слід зауважити, що функція контурної "
"рамки вимикається при увімкненні функцій доступності."

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Відновити вікно"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "З_горнути"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Розгорнути"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Відновити п_опередній розмір"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скотити"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Роз_котити"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Пере_містити"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перемістити заголовок на _екран"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Завжди звер_ху"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Зав_жди на видимому робочому просторі"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Лише на цьому робочому просторі"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перемістити на робочий простір _ліворуч"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перемістити на робочий простір _праворуч"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перемістити на робочий простір з_верху"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перемістити на робочий простір з_низу"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Робочий простір %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Робочий простір 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Робочий простір %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Перемістити на ін_ший робочий простір"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "top"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bottom"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "left"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "right"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрія рамки не визначає розмір «%s» рамки «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрія рамки не визначає розміри кнопок"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два кольори"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
"наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо розібрати «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
"прямокутна дужка, наприклад, gtk:fg[NORMAL], де NORMAL — режим; неможливо "
"розібрати «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати режим «%s» у визначенні кольору"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольору «%s» у визначенні кольору"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат визначення змішаного кольору такий — «blend/bg_color/fg_color/alpha», "
"«%s» не відповідає формату"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Неможливо розібрати значення альфа «%s» у змішаному кольорі"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значення альфа «%s» у змішаному кольорі поза межами 0.0 — 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Формат тіні такий — «shade/base_color/factor», «%s» не відповідає формату"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не вдалось проаналізувати компонент тіні «%s» у затіненому кольорі"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Компонент тіні «%s» у затіненому кольорі від'ємний"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдалось проаналізувати колір «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Вираз координати містить число з рухомою комою «%s», яке не вдалось розібрати"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Вираз координати містить ціле число «%s», яке не вдалось розібрати"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був порожній або його неможливо розпізнати"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
"ділення для числа з рухомою комою"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор «%s», там де очікувався операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнда"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Вираз координати містить оператор «%c», за яким йде оператор «%c» без "
"операнду між ними"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Переповнення буферу обробника координат."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного відкриття"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідного закриття "

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Здається, вираз координати не містить жодного оператору чи операнду"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"будь-що\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Нема <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Збій завантаження схеми «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Немає стилю рамки для вікна типу «%s» у темі «%s», додайте елемент  <window "
"type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Визначені користувачем константи повинні починатись з великої літери; «%s» "
"не починається з великої літери"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константу «%s» вже визначено"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки «%s»  у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Рядок %d, символ %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Ознака «%s» двічі повторюється у тому самому елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Неправильна ознака «%s» у елементі <%s> у цьому контексті"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не вдалось проаналізувати як ціле «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не вдалось розпізнати останні символи «%s» у рядку «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Неможливо проаналізувати «%s» як число з рухомою комою"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логічні значення повинні бути «true» або «false», а не «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Альфа повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), "
"було %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Неприпустимий масштаб заголовку «%s» (можливі значення: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "у елементі <%s> назва «%s» трапилась другий раз"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не було визначено батьківський елемент «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометрію «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, "
"який містить геометрію"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Слід вказати тло для значення альфа"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий тип «%s» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невідомий параметр style_set «%s» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу вікна «%s» вже було визначено набір стилів"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Не допускається використання елементу <%s> нижче <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Неможливо одночасно задати для кнопок параметри "
"«button_width»/«button_height» та «aspect_ratio»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома відстань «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Межа «%s» невідома"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки «start_angle» або «from» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Немає ознаки «extent_angle» або «to» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не вдалось розпізнати значення «%s» типу градієнту"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати тип заповнення «%s» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати режим «%s» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати тінь «%s» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не вдалось розпізнати стрілку «%s» у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою «%s» не було визначено"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Вставлення сюди draw_ops «%s» призведе до створення циклічного посилання"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невідома позиція «%s» ділянки рамки"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стилю рамки вже є ділянка рамки у позиції %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не було визначено параметру <draw_ops> з назвою «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невідома функція кнопки «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функція кнопки «%s» не існує для цієї версії (%d, потрібно %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невідомий стан кнопки - «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стиль рамки вже містить кнопку для функції %s зі станом %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«\"%s» не є правильною назвою ознаки «focus»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» не є правильним станом ознаки «state»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стиль «%s» не визначено"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» не є правильним значенням ознаки «resize»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не слід використовувати ознаку «resize» у елементі <%s> для розгорнутого та "
"згорнутого стану"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не слід використовувати ознаку «resize» у елементі <%s> для розгорнутого "
"стану"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s resize %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <piece> "
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі <button> "
"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
"елементи)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Неможливо використовувати два параметра draw_ops у одному елементі "
"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
"вказано два елементи)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Найвищим елементом в темі має бути  <metacity_theme>, не <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
"<description>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі операції малювання"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Для частини рамки не визначено параметр draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> вказано для цієї теми двічі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти коректний файл для теми %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Файл теми %s не містить елемента <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Діалог"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Модальне вікно"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Засоби"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "За_ставка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "В_ерхня панель"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Н_ижня панель"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Ліва панель"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Права панель"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Усі панелі"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "С_тільниця"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Відкрити інше вікно"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком відкривання"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Це демонстраційна кнопка із значком виходу"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діалозі"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий об'єкт меню %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно програми"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діалог"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальний діалог"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему «%s» за %g секунд\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Розташування кнопок"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Намальовано %d рамок за %g с клієнтського часу (%g мс на рамку) і %g с "
"календарного часу, враховуючи ресурси сервера X (%g мілісекунд на кадр)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"перевірка виразу позиції повернула значення TRUE, але встановила помилку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"перевірка виразу позиції повернула значення FALSE, але не встановила помилки"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очікувалась помилка, але її не трапилось"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очікувалась помилка %d, але трапилась помилка %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Помилка не очікувалась, але її повернуто: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення X було %d, а очікувалось ― %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалось ― %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
"cекунд)\n"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Пускачі"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Знімки екранів"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помила під час запуску <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду %d не визначено.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значення %d встановлене у ключі GConf %s не лежить у межах від %d до %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Ключ GConf «%s» встановлено у неправильний тип\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Помилка встановлення кількості робочих просторів у %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Помилка встановлення назви робочого простору %d у «%s»: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Помилка встановлення стану композитного режиму: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується формат «<Control>a» або «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Використовується формат «<Control>a» або «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "Аналізатор досить гнучкий та дозволяє використання верхнього та нижнього "
#~ "регістру та скорочень, наприклад, «<Ctl>» та «<Ctrl>». Якщо цей параметр "
#~ "встановити у спеціальне значення «disabled», то для цієї дії не буде "
#~ "призначено комбінації клавіш.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця комбінація клавіш може бути зайнята при утриманні клавіші «Shift»; "
#~ "тому, «Shift» не може бути однією з клавіш."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 5"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 6"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 7"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 8"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 9"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 10"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 11"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Перейти до робочого простору 12"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Зворотний перехід вікон програми"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Зворотний перехід програм"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Зворотний перехід системних керувань"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Зворотний перехід вікон програм напряму"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Зворотний перехід вікон напряму"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Зворотний перехід системних керувань напряму"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Зробити знімок вікна"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Запустити термінал"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Перемикання вікна завжди появлятись зверху"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно верхній край зліва"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно на верхній край справа"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно на нижній край зліва"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Перемістити вікно на нижній край справа"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно на верхній край екрана"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно на нижній край екрана"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно на правий край екрана"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно на лівий край ерана"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно у центр екрана"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише з програмами, а не з вікнами"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використано, "
#~ "лише коли параметр «titlebar_font_size» має значення 0. Цей параметр "
#~ "також вимкнено, якщо параметр «titlebar_uses_desktop_font» має значення "
#~ "true."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна."

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Вирівнювання кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, "
#~ "наприклад «menu:minimize,maximize,spacer,close»; де двокрапка відокремлює "
#~ "лівий кут вікна від правого, а назви кнопок розділяються комами. "
#~ "Дублікати кнопок не дозволяються. Невідомі назви кнопок просто "
#~ "ігноруються, таким чином можна додавати кнопки з майбутніх версій "
#~ "Metacity без впливу на старі версії."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Автоматично піднімати вікно з фокусом вводу"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Клацання кнопкою миші по вікну з утриманням натиснутою клавіші-"
#~ "модифікатора призведе до пересування вікна (лівою кнопкою), зміни "
#~ "розмірів (середньою кнопкою), або показу меню вікна (правою кнопкою). "
#~ "Функції лівої та середньої кнопок міняються, якщо увімкнено параметр "
#~ "«resize_with_right_button». Модифікатор визначається, наприклад, як «&lt;"
#~ "Alt&gt;» або «&lt;Super&gt;»."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Команди, призначені як комбінації клавіш"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Визначає, як нове вікно отримує фокус"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Поточна тема"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr ""
#~ "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи система і програми  можуть генерувати озвучений системний "
#~ "гудок. Може використовуватись із «візуальним системним гудком», щоб "
#~ "увімкнути тихі системні гудки."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим поламаним програмам"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, та для режиму передачі фокусу вибрано або «за "
#~ "вказівником», або «миша», тоді вікно з фокусом буде автоматично піднято "
#~ "після затримки, що визначається параметром auto_raise_delay. Це не "
#~ "пов'язано з клацанням на вікні для його підняття, ані з входом у вікно "
#~ "при перетягуванні."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується "
#~ "стандартний шрифт для заголовків вікон."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, Metacity працює лише з програмами, а не з вікнами. "
#~ "Концепція трошки абстрактна, але в цілому робота з програмами більше "
#~ "схожа на Mac, ніж на Windows. При активації вікна у режимі роботи з "
#~ "програмами, піднімаються всі вікна цієї програми. Крім того, в режимі "
#~ "роботи з програмами, клацання мишею не передається вікнам інших програм. "
#~ "Реалізація режиму роботи з програмами, здебільшого, ще не завершена."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "Модифікатор, що використовується для дій при клацанні з модифікатором"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Назва робочого простору"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Кількість робочих просторів"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Кількість робочих просторів. Повинно бути більшим за нуль, та має "
#~ "визначений максимум для упередження руйнування стільниці кількістю "
#~ "робочих просторів."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Запустити зазначену команду"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ключ позначено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню "
#~ "показується середньою, якщо утримується клавіша, вказану у "
#~ "«mouse_button_modifier». Якщо ключ не позначено, функції кнопок миші "
#~ "міняються місцями."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр не вказано, можлива помилкова поведінка, тому ми "
#~ "наполегливо радимо утримуватися від змін типового значення. Багато дій "
#~ "(наприклад, клацання у вікні, переміщення вікна чи зміна його розміру) "
#~ "звичайно піднімає вікно на передній план. Якщо цей параметр не "
#~ "встановлено, що наполегливо не рекомендується, підняття на передній план "
#~ "буде відділено від інший дій та запити на підняття вікна на передній "
#~ "план, що приходять від програм, будуть ігноруватися. Дивіться http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть якщо цей параметр не "
#~ "встановлено, вікна можуть бути підняті на передній план за допомогою "
#~ "одночасного натискання на клавішу Alt та клацання лівою кнопкою миші на "
#~ "будь-якій ділянці вікна, клацання по заголовку вікна чи спеціальних "
#~ "повідомлень, таких як запити на підняття вікна. Ця поведінка наразі "
#~ "вимкнена у режимі клацання для передачі фокусу. Зауважте, що означений "
#~ "вище список не враховує до себе програмні запити від програм про підняття "
#~ "вікон на передній план, такі запити будуть проігноровані незалежно від "
#~ "причини. Якщо ви розробник програми і вам доводиться вислуховувати "
#~ "зауваження користувачів, що ваша програма працює некоректно, вкажіть їм, "
#~ "що вони припустилися помилки, вимкнувши цей параметр та зруйнувавши "
#~ "менеджер вікон, та що вони повинні вернути цьому параметру типове "
#~ "значення та перестати надсилати зауваження."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі програми ігнорують специфікації, що може призвести до неправильної "
#~ "поведінки віконного менеджера. Цей параметр переводить Metacity у режим "
#~ "суворої відповідності специфікаціям інтерфейсу, що забезпечує усім "
#~ "програмам стандартний зовнішній вигляд. При цьому звичайна робота "
#~ "програм, що не відповідають специфікаціям, не гарантується."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Системний гудок озвучується"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує, як реалізувати візуальну індикацію системного гудка. Натепер, "
#~ "доступні два значення: «fullscreen», що спричиняє короткочасне "
#~ "перемикання екрану в чорно-білий режим, і «frame_flash», що спричиняє "
#~ "блимання заголовка програми, що викликала гудок. Якщо не відомо, яка "
#~ "програма викликала гудок, що часто буває для типових системних гудків, "
#~ "відбувається блимання заголовка сфокусованого вікна."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N визначають "
#~ "комбінації клавіш, що відповідають цим командам. Натискання комбінації "
#~ "клавіш run_command_N призводить до виконання command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot визначає "
#~ "комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому параметрі."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "визначає комбінацію клавіш, що викликає команду вказану в цьому "
#~ "параметрі. "

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш для запуску команд з відповідним номером у ключі  /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands Використовується формат «&lt;Control&gt;a» "
#~ "або «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Аналізатор досить гнучкий та дозволяє "
#~ "використання верхнього та нижнього регістру та скорочень, наприклад, «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» та «&lt;Ctrl&gt;». Якщо цей параметр встановити у спеціальне "
#~ "значення «disabled», то для цієї дії не буде призначено комбінації клавіш."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Назва робочого простору"

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Команда знімку екрана"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Затримка перед підніманням вікна, якщо встановлено параметр auto_raise. "
#~ "Затримка вказується у тисячних долях секунди."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Режим передачі фокусу вікна визначає як слід активувати вікно. Можливі "
#~ "три значення «click» означає, що для передачі фокусу вікну потрібно "
#~ "клацнути по ньому; «sloppy» означає, що вікно отримуватиме фокус коли "
#~ "вказівник миші входить у межі вікна; «mouse» означає, що вікно "
#~ "отримуватиме фокус коли вказівник миші входить у межі вікна і втрачає "
#~ "фокус, коли виходить з вікна;"

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Команда знімку вікна"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від подвійного клацання по заголовку вікна. "
#~ "Поточними можливими значеннями є «toggle_shade»  — перемикає тіньовий "
#~ "стан вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, "
#~ "«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» —  "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання "
#~ "вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, "
#~ "«lower» — переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» "
#~ "— без дії."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання середньою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, "
#~ "«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» —  "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання "
#~ "вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, "
#~ "«lower» — переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» "
#~ "— без дії."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає ефект від клацання правою кнопкою по заголовку "
#~ "вікна. Поточними можливими значеннями є «toggle_shade» — перемикає "
#~ "тіньовий стан вікна, «toggle_maximize» — розгортає та відновлює вікно, "
#~ "«toggle_maximize_horizontally» та «toggle_maximize_vertically» —  "
#~ "розгортання/згортання вікна лише у цьому напрямку, «minimize» — згортання "
#~ "вікна, «shade» — згортання вікна вгору, «menu» — показ меню вікна, "
#~ "«lower» — переміщенні вікна на найнижчий рівень, під усі вікна, та «none» "
#~ "— без дії."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують "
#~ "фокус. Він має два можливих значення. Значення «smart» застосовує "
#~ "звичайний режим фокусу користувача, а «strict» призводить до того, що "
#~ "запущені з терміналу вікна, не отримують фокус."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути візуальну індикацію системного гудка, корисно для людей з "
#~ "вадами слуху чи у шумному середовищі."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Використання стандартного системного шрифту у заголовках вікон"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Тип візуального гудка"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Чи піднімання вікна має бути побічним ефектом інших дій користувача"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Зміна розміру з використанням правої кнопки миші"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Режим отримання фокусу вікном"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Шрифт заголовка вікна"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Вікна/відрив"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Діалог"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Вікна/_Модальний діалог"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Вікна/_Стільниця"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Керування вікнами"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочу область ліворуч від поточної"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочу область праворуч від поточної"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочу область вище над поточною"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Перейти на робочу область нижче поточної"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Перемикати фокус вводу між вікнами програми через контекстне вікно"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами програми через "
#~ "контекстне вікно"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Перехід між вікнами через контекстне вікно"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням "
#~ "контекстного вікна"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Перехід між панелями та робочим столом через контекстне вікно"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через "
#~ "контекстне вікно"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами програми негайно"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Негайний перехід між вікнами"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Негайний перехід у зворотному напрямку між вікнами"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Негайний перехід між панелями та робочим столом"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Негайний перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Показати діалогове вікно панелі «Виконати програму»"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Перемістити вікно на північну (верхню) область екрану"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"