Blob Blame History Raw
# translation of metacity.master.te.po to Telugu
# Copyright (C) 2012 Swecha Telugu Localisation team
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2009.
# Hari krishna <hari@swecha.net>, 2011.
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.master.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 01:00+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "అన్ని సాధారణ కిటికీలను దాయి"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move to workspace above"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి ఎడమవైపుకు కదులు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move to workspace below"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి కదులు "

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move to workspace left"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి ఎడమవైపుకు కదులు "

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move to workspace right"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి కుడివైపుకు కదులు "

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "కిటికీను వొక కార్యక్షేత్రం క్రిందనకు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "కిటికీను వొక కార్యక్షేత్రం ఎడమనకు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "కిటికీను వొక కార్యక్షేత్రం కుడికు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "కిటికీను వొక కార్యక్షేత్రం పైనకు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "కిటికీను కార్యక్షేత్రం 1కు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "కిటికీను కార్యక్షేత్రం 2కు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "కిటికీను కార్యక్షేత్రం 3కు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "కిటికీను కార్యక్షేత్రం 4కు తరలించు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Navigation"
msgstr "విహారణ"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "అనువర్తనాలను మార్చు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls"
msgstr "వ్యవస్థ నియంత్రణల మీట"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "సూటిగా వ్యవస్థ నియంత్రణకు మీట"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "కార్యక్షేత్రం 1కు మారు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "కార్యక్షేత్రం 2కు మారు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "కార్యక్షేత్రం 3కు మారు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "కార్యక్షేత్రం 4కు మారు"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch windows directly"
msgstr "సూటిగా కిటికీకు మీట"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "అనువర్తనము యొక్క కిటికీలమద్య సూటిగా కదులుము"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "అనువర్తనము యొక్క కిటికీల మధ్య మారు"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "Show the activities overview"
msgstr "కార్యకలాపాల పై పై పరిశీలనను చూపించు"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "రన్ కమాండు మెనూను చూపించు"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "వ్యవస్థ"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Activate the window menu"
msgstr "కిటికీ మెనూను క్రియాశీలముచేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Close window"
msgstr "కిటికీను మూసివేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "కిటికీను క్రింది యితర కిటికీలకు తగ్గించు"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Maximize window"
msgstr "కిటికీ పెద్దదిచేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "కిటికీను అడ్డముగా పెద్దదిచేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "కిటికీను నిలువుగా పెద్దదిచేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Minimize window"
msgstr "కిటికీ చిన్నదిచేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Move window"
msgstr "కిటికీను కదుపు"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "కిటికీను యితర కిటికీలపైన వృద్దిచేయి"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ఒక కిటికీ  కప్పివుంటే దానిని వృద్దిచేయుము, లేదా దానిని తగ్గించు"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "కిటికీ పూర్వస్థితికి వుంచు"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Restore window"
msgstr "కిటికీ పూర్వస్థితికి వుంచు"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "పూర్తితెర రీతిని మార్చు"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "గరిష్ట స్థితికి మార్చుము"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "షేడెడ్ స్థితిని మార్చుము"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "కిటికీ అన్ని కార్యక్షేత్రంలపై వన్నా లేక వొకటి  వున్నా మార్చుము"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Windows"
msgstr "కిటికీలు"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "బెల్ ఘటన"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "తెలియని కిటికీ సమాచార అభ్యర్ధన: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> స్పందించుట లేదు"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"ఇది కొనసాగుటకు మీరు కొంత సమయం వేచివుండవచ్చు లేదా బలవంతంగా మొత్తము అనువర్తనమును "
"నిష్క్రమింపచేయవచ్చును."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "వేచివుండండి (_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "బలవంతపు నిష్క్రమణ (_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "హోస్టుపేరు పొందుటలో విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "కంపోజిటింగ్ కొరకు తప్పిపోయిన %s పొడిగింపు అవసరమైంది"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X కిటికీ సిస్టమ్ ప్రదర్శన '%s' తెరుచుటకు విఫలమైంది\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"ప్రదర్శన '%s'కు అనుసంధానమును కోల్పోయింది;\n"
"సాదారణంగా X సేవిక మూసివేయబడింది లేదా మీరు కిటికీ నిర్వాహికను అంతము/నాశనము\n"
"చేసివుంటారు.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ఫాటల్ IO దోషము %d (%s) ప్రదర్శన '%s' పైన.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "వేరే యితర ప్రోగ్రామ్ యిప్పటికే కీ %sను సవరణిలు %xతో బందనం వలె వుపయోగిస్తోంది\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"మెటాసిటి %s\n"
"కాపీరైట్ (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., మరియు యితరులు\n"
"యిది వుచిత సాఫ్టువేర్; నకలు నియమాల కొరకు మూలాన్ని చూడండి.\n"
"వ్యాపారము కొరకుగాని లేదా వొక ప్రత్యేక ప్రయోజనము కొరకు వుపయోగపడుతుంది గాని;అక్కడ యెటువంటి వారెంటి "
"లేదు.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనము చేయుము"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "నడుచుచున్న కిటికీ నిర్వాహికను మెటాసిటితో పునఃస్థాపించుము"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "సెషన్ నిర్వహణా IDను తెలుపుము"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "ఉపయోగించుటకు X ప్రదర్శన"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "విభాగమును దాచినదస్త్రమునుండి సిద్దముచేయుము"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "రూపాంతరాన్ని ముద్రించు"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "కంపోజిటింగ్‌ను ఆన్ చేయుము"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "కంపోజిటింగ్‌ను ఆఫ్ చేయుము"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "పెద్దవిచేయబడిన మరియు అలంకరణలులేని కిటికీలను పెద్దస్క్రీను చేయవద్దు"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "థీమ్స్ డైరెక్టరీను స్కాను చేయుటకు విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"ఒక థీమ్‌ను కనుగొనలేక పోయింది! %s వుండునట్లు మరియు అది సాదారణ థీమ్సును కలిగివుండునట్లు "
"చూచుకొనుము.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "పునఃప్రారంభించుటలో విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"విరిగిపోయిన అనువర్తనములకు పరిష్కారములు అచేతనము చేయబడినవి. కొన్ని అనువర్తనములు సరిగా ప్రవర్తించక "
"పోవచ్చును.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "ఖతి వివరణ \"%s\"ను జిసెట్టింగుల కీ %s నుండి పార్శ్ చేయలేకపోయింది\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "ఆకృతీకరణ డాటాబేస్ నందు కనిపించిన \"%s\" మౌస్ బటన్ సవరణికి చెల్లునటువంటి విలువ కాదు\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"ఆకృతీకరణ డాటాబేస్ నందు కనిపించిన \"%s\" అనునది కీబందనము \"%s\" కొరకు చెల్లునటువంటి "
"విలువకాదు\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "కార్యక్షేత్రం %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "తెర %d ప్రదర్శన '%s' నందలిది చెల్లనిది\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"తెర %d ప్రదర్శన \"%s\" నందలిది యిప్పటికే కిటికీ నిర్వాహికను కలిగివుంది; ప్రస్తుత కిటికీ నిర్వాహికను "
"పునఃస్థాపించుటకు --replace ఐచ్చికాన్ని ప్రయత్నించుము.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "తెర %d ప్రదర్శన \"%s\" పైన కిటికీ నిర్వాహిక యెంపికను పొందలేక పోయింది\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "తెర %d ప్రదర్శన \"%s\"పైన యిప్పటికే కిటికీ నిర్వాహికను కలిగివుంది\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "తెర %d ప్రదర్శన \"%s\"పైన విడుదల చేయలేకపోయింది\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "డైరెక్టరీ '%s'ను సృష్టించలేక పోయింది: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "విభాగపు దస్త్రము '%s'ను వ్రాయుట కొరకు తెరువలేక పోయింది: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "విభాగపు దస్త్రము '%s'ను వ్రాయుటలో దోషము: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "విభాగపు దస్త్రము '%s'ను మూయుటలో దోషము: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "దాచిన విభాగపు దస్త్రమును పార్శ్ చేయుటకు విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> యాట్రిబ్యూట్ చూడబడింది అయితే మనము యిప్పటికే విభాగపు IDను కలిగివున్నాము"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "తెలియని యాట్రిబ్యూట్ %s మూలకం <%s> పైన"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "పునరావృత <window> టాగ్"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "తెలియని మూలకం %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ఈ కిటికీలు &quot;ప్రస్తుత అమర్పును దాయి&quot; మద్దతునీయవు అందువలన మీరు తరువాతి సారి "
"లాగినైనప్పుడు మానవీయంగా పునఃప్రారంభించవలసి వుంటుంది."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "డీబగ్ లాగ్ తెరుచుటలో విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "లాగ్ దస్త్రము %sను fdopen() చెయుటకు విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "తెరిచిన చిట్టా ఫైల్ %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "వెర్బోస్ రీతికి మద్దతులేకుండా మెటాసిటి నిర్వర్తించబడింది\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం నందు బగ్: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం హెచ్చరిక: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "కిటికీ నిర్వాహకం దోషము: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "మెటాసిటి"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM నందు తెలుపబడినట్లు WM_CLIENT_LEADER కిటికీపైన కాకుండా, కిటికీ %s అనునది "
"SM_CLIENT_IDను దానిపైనే అమర్చినది.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"కిటికీ %s అనునది అది పునఃపరిమాణం అవలేదు అనే MWM హింటును అమర్చినది, అయితే కనిష్ట పరిమాణమును %d x "
"%dగా మరియు గరిష్ట పరిమాణమును %d x %dగా అమర్చినది;యిది అంత అర్దవంతంగా లేదు.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "అనువర్తనము బూటకపు _NET_WM_PID %lu అమర్చినది\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s పైన)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (సూపర్‌వినియోగదారి వలె)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s వలె)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (వేరే వినియోగదారివలె)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "చెల్లని WM_TRANSIENT_FOR కిటికీ 0x%lx అనునది %s కొరకు తెలుపబడింది.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"కిటికీ 0x%lx లక్షణం %s కలిగివుంది\n"
"అది రకము %sను ఫార్మాట్ %dను కలిగివుండాలి\n"
"యదార్ధంగా రకము %s ఫార్మాట్ %d n_items %d కలిగివుంది.\n"
"ఇది సాదారణంగా వొక అనువర్తనపు బగ్, కిటికీ నిర్వాహిక బగ్ కాదు.\n"
"కిటికీ title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" కలిగివుంది\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "లక్షణం %s విం‍డో 0x%lx పైన చెల్లని UTF-8 కలిగివుంది\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "లక్షణం %s కిటికీ 0x%lx పైన చెల్లని UTF-8ను జాబితానందలి %d అంశముకొరకు కలిగివుంది\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "కంపోజిటింగ్ నిర్వాహిక"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "మెటాసిటి కంపోజిటింగ్ నిర్వాహిక అవునోకాదో నిర్ధారిస్తుంది."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"నిజమైతే, మెటాసిటీ వైర్‌ఫ్రేములను వుపయోగించి, యానిమేషన్లను తప్పించి, లేదా యితర విధాలద్వారా వినియోగదారికి తక్కువ "
"ప్రతిపుష్టిని(ఫీడ్‌బ్యాక్) యిస్తుంది. చాలామంది వినియోగదారులకు వాడకంలో యిదివొక గుర్తించదగ్గ తగ్గింపు, అయితే పాత "
"అనువర్తనములు పనిచేయుటకు అనుమతినిస్తుంది, మరియు టెర్మినల్ సేవికలు అమ్ముడుపోవుటకు వుపయోగపడవచ్చు. "
"ఏమైనప్పటికి, వైర్‌ఫ్రేమ్ సౌలభ్యము యాక్సెస్‌బిలిటి ఆనైవున్నప్పుడు అచేతనము చేయబడుతుంది."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "సత్యమైతే, తక్కువ వనరుల వినియోగముకు తగ్గించును"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "వినియోగము: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "కిటికీను మూసివేయి"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "కిటికీ మెనూ"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "కిటికీను క్రిందకుమూయుము"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "కిటికీను పెద్దదిచేయుము"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "కిటికీను పూర్వస్థితికి వుంచుము"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "కిటికీను చుట్టుము"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "కిటికీ చుట్టుతీయుము"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "కిటికీను పైన వుంచుము"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "కిటికీను పైననుండి తీసివేయుము"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "ఎల్లప్పుడూ కనిపిస్తున్న కార్యక్షేత్రం"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "కిటికీ వొక కార్యక్షేత్రంనందు మాత్రమే వుంచుము"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "కనిష్టీకరించు (_n)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "గరిష్టీకరించు (_x)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "గరిష్టీకరించవద్దు (_x)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "చుట్టుము (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "చుట్టుతీయుము (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "జరుపు(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "పరిమాణం మార్చు (_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "శీర్షికపట్టీను తెరపైనకు కదుపు (_s)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "ఎల్లప్పుడూ పైన వుంచుము (_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "ఎల్లప్పుడూ కనిపిస్తున్న కార్యక్షేత్రం నందు (_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "ఈ కార్యక్షేత్రంనందు మాత్రమే (_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి ఎడమవైపుకు కదులు (_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి కుడివైపుకు కదులు (_i)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి పైకి కదులు (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "కార్యక్షేత్రం నుండి కిందకు కదులు (_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "మూసివేయి (_C)"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "కార్యక్షేత్రం %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "కార్యక్షేత్రం 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "కార్యక్షేత్రం %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "వేరే కార్యక్షేత్రానికి మారు (_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "సూపర్"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "హైపర్"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "పైనకు"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "క్రిందకు"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "ఎడమ"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "కుడి"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "చట్రపు జామెట్రీ \"%s\" కొలతను తెలుపుటలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "చట్రపు జామెట్రీ కొలత \"%s\"ను హద్దు \"%s\" కొరకు తెలుపుటలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "బటన్ యాస్పెక్ట్ నిష్పత్తి %g తగినట్లుగా లేదు"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "చట్రపు జామెట్రీ బటన్సు యొక్క పరిమాణమును తెలుపుటలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "గ్రేడియంట్లు కనీసం రెండు రంగులను కలిగివుండాలి"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK రంగు విశదీకరణ తప్పక స్థితిని బ్రాకెట్లనందు కలిగివుండాలి, ఉ.దా. gtk:fg[NORMAL] యిచట NORMAL "
"అంటే స్థితి; \"%s\" పార్శ్ చేయలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK రంగు విశదీకరణము తప్పక దగ్గిరి బ్రాకెట్‌ను స్థితి తర్వాత గలిగివుండాలి, ఉ.దా. gtk:fg[NORMAL] "
"యిచట NORMAL అనునది స్థితి, \"%s\" పార్శ్ చేయలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "స్థితి \"%s\"ను రంగు విశదీకరణనందు అర్ధముచేసికొనలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "రంగు విశదీకరణలోని రంగు మూలకం \"%s\"ను అర్ధం చేసుకోలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" యిది బ్లెండ్ ఫార్మాట్, \"%s\" ఈ ఫార్మాటులో యిమడదు."

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "మిశ్రమ(బ్లెండెడ్) రంగులో ఆల్ఫా విలువ \"%s\"ను పార్శ్ చేయలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "మిశ్రమ(బ్లెండెడ్) రంగులోని ఆల్ఫా విలువ \"%s\" అనునది 0.0 మరియు 1.0 మద్యలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "\"shade/base_color/factor\" అనునది షేడ్ ఫార్మాట్, \"%s\" ఫార్మాటును అమర్చలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "షేడెడ్ రంగులో షేడ్ గుణకం \"%s\"ను పార్శ్ చేయలేక పోయింది"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "షేడెడ్ రంగులోని షేడ్ గుణకం \"%s\" ఋణాంకము"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "రంగు \"%s\"ను పార్శ్ చేయలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "అనుమతించుటకు వీలుపడని ఆక్షరం '%s'ను కోఆర్డినేట్ సమీకరణం కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "పార్శ్ చేయటానికి వీలుపడని ఫ్లోటింగ్ సంఖ్య '%s'ను కోఆర్డినేట్ సమీకరణము కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "పార్శ్ చేయటానికి వీలుపడని పూర్ణాంకము '%s'ను కోఆర్డినేట్ సమీకరణము కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "ఈ పాఠ్యము ప్రారంభములో కోఆర్డినేట్ సమీకరణం తెలియని ఆపరేటరును కలిగివుంది: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము ఖాళీగావుంది లేదా అర్ధముకావుటలేదు"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము సున్నాతో భాగహారము అను ఫలితాన్నిస్తోంది"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము mod ఆపరేటర్‌ను ఫ్లోటింగ్-పాయింట్ సంఖ్యపై వుపయోగించుటకు ప్రయత్నిస్తోంది"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "ఆపరెండ్ కావలసినచోట కోఆర్డినేట్ సమీకరణము ఆపరేటర్ \"%s\"ను కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "ఆపరేటర్ కావలసినచోట కోఆర్డినేట్ సమీకరణము ఆపరెండ్‌ను కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము ఆపరెండ్‌కు బదులుగా ఆపరేటరుతో ముగియబడింది"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"కోఆర్డినేట్ సమీకరణము మధ్యలో యెటువంటి ఆపరెండ్ లేకుండా ఆపరేటర్ \"%c\" మరియు ఆపరేటర్ \"%c\"ను "
"కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము తెలియని చరరాశి లేదా స్థిరరాశిని \"%s\" కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము పార్శర్ దాని బఫర్‌ను మించిపోయినది."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము పెరాంథసిస్ తెరిచిలేకుండా మూసినవి కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము మూసిన పెరాంథసిస్‌ను కలిగిలేకుండా తెరిసినవి కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "కోఆర్డినేట్ సమీకరణము ఆపరేటర్లను కాని ఆపరెండ్లను కాని కలిగివున్నట్లులేదు"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "దోషపూరిత పలితాన్ని యిచ్చు సమీకరణమును థీమ్ కలిగివుంది: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> ఈ చట్రపు శైలికి "
"తప్పక తెలుపవలెను"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> తప్పిపోయినది"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "థీమ్ \"%s\" లోడ్ చేయుటలో విఫలమైంది: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ఎటువంటి <%s> అమర్చబడలేదు థీమ్ \"%s\" కొరకు"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"కిటికీ రకము \"%s\" కొరకు థీమ్ \"%s\" నందు యెటువంటి చట్రపు శైలి అమర్చబడలేదు, వొక <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> మూలకం జతచేయుము"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "వినియోగదారి-నిర్వచిత స్థరిరాశులు తప్పక పెద్ద అక్షరముతో ప్రారంభించబడాలి; \"%s\" అలా లేదు"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "స్థిరరాశి \"%s\" యిప్పటికే నిర్వచింపడివుంది"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ఎటువంటి \"%s\" మూల వస్తువు పై ఆపాదించు <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "గీత %d అక్షరం %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "ఆపాదించుట \"%s\" ఒక దానిపై రెండుసార్లు మళ్ళీచేయబడిన <%s> మూల వస్తువు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ఆపాదించుట \"%s\" పై నిస్సారము <%s> ఈ సంధర్భంలో మూల వాక్యము"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" వొక యింటీజర్‌లా పార్శ్ చేయలేము"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "ట్రెయిలింగ్ అక్షరములు \"%s\"ను స్ట్రింగు \"%s\" నందు అర్దముచేసుకోలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "పూర్ణాంకము %ld తప్పక ధనరాశి కావాలి"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "పూర్ణాంకము %ld మరీ పెద్దది, ప్రస్తుత గరిష్టము %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "ఫ్లోటింగ్ పాయింట్ సంఖ్యవలె \"%s\"ను పార్శ్ చేయలేకపోయింది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "బూలియన్ విలువలు తప్పక \"సత్యము\" లేదా \"అసత్యము\" కావాలి \"%s\" కాదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "కోణము తప్పక 0.0 మరియు 360.0 మధ్య వుండాలి, %gగా వుంది\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"అల్ఫా అనునది తప్పక 0.0 (అదృశ్యంగా) మరియు 1.0 (పూర్తి ఒపాక్యూ) మద్య వుండాలి, %gగా వుంది\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"చెల్లని శీర్షిక స్కేల్ \"%s\" (తప్పక వీటిలో వొకటిగా వుండాలి xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> నామము \"%s\" రెండవసారి వుపయోగించబడింది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> మాత్రుక(పేరెంట్) \"%s\" నిర్వచింపబడిలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> జియోమెట్రీ \"%s\" నిర్వచింపబడిలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> తప్పక జియెమెట్రీను లేదా జియెమెట్రీను కలిగివున్న మాత్రుకను తెలుపవలెను"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "అల్ఫా విలువ అర్ధవంతంగా వుండుటకు మీరు తప్పక బ్యాక్‌గ్రౌండును తెలుపవలెను"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "తెలియని రకము \"%s\" మూలకం <%s> పైన"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "తెలియని style_set \"%s\" మూలకం <%s> పైన"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "కిటికీ రకము \"%s\"కు యిప్పటికే వొక శైలి అమర్చబడింది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> మూల వస్తువు <%s> క్రింద అనుమతించబడవు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"బటన్ల కొరకు \"button_width\"/\"button_height\" మరియు \"aspect_ratio\" రెంటిని "
"తెలుపలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" దూరం తెలియనిది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "రూప నిష్పత్తి \"%s\" తెలియదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "హద్దు \"%s\" తెలియనిది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "మూలకం <%s> పైన యెటువంటి \"start_angle\" లేదా \"from\" యాట్రిబ్యూట్ లేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "మూలకం <%s> పైన యెటువంటి \"extent_angle\" లేదా \"to\" యాట్రిబ్యూట్ లేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "గ్రేడియంట్ రకమునకు \"%s\" విలువ అర్దము కాలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ఫిల్ రకము \"%s\"ను మూలకం <%s> కొరకు అర్దము కాలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "స్థితి \"%s\" మూలకం <%s> కొరకు అర్దము కాలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "షాడో \"%s\" మూలకం <%s> కొరకు అర్దము కాలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ఏరో \"%s\" మూలకం <%s> కొరకు అర్దము కాలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ఏ <draw_ops> పిలువబడిన \"%s\" నిర్వచింపబడలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\" కలుపుకొని యిక్కడ ఆవృత సంప్రదింపును సృష్టించేది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "చట్రము ముక్క కొరకు తెలియని స్థానము \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "చట్రము శైలి యిప్పటికే స్థానము %s వద్ద ముక్కను కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ఎటువంటి <draw_ops> నామము \"%s\"తో నిర్వచింపబడిలేవు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "బటన్ కొరకు తెలియని ప్రమేయం \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "బటన్ ప్రమేయం \"%s\" ఈ వర్షన్ (%d, %d అవసరము) నందు లేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "బటన్ కొరకు తెలియని స్థితి \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ప్రమేయం %s స్థితి %s కొరకు చట్రము శైలి యిప్పటికే బటన్ కలిగివుంది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" అనునది ఫోకస్ యాట్రిబ్యూట్‌నకు చెల్లునటువంటి విలువ కాదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" అనునది స్థితి యాట్రిబ్యూట్‌నకు చెల్లునటువంటి విలువకాదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" అని పిలువబడే శైలి యింకా నిర్వచింపబడిలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "పునఃపరిమాణ యాట్రిబ్యూట్‌నకు \"%s\" చెల్లునటువంటి విలువకాదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"మూలకం <%s> పైన పెద్దదిచేయబడిన/షేడ్‌చేయబడిన స్థితుల కొరకు \"resize\" యాట్రిబ్యూట్‌ను కలిగివుండ కూడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "మూలకం <%s> పైన పెద్దదిచేయబడిన స్థితి కొరకు \"resize\" యాట్రిబ్యూట్‌ను కలిగివుండ కూడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "స్థితి %s పునఃపరిమాణము %s ఫోకస్ %s కొరకు శైలి యిప్పటికే తెలుపబడింది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "స్థితి %s ఫోకస్ %s కొరకు స్థితి యిప్పటికే తెలుపబడింది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"రెండు draw_opsను <piece> మూలకంకు (draw_ops యాట్రిబ్యూట్ తెలిపిన థీమ్ మరియు <draw_ops> "
"మూలకం, లేదా తెలుపబడిన రెండు మూలకాలు) కలిగివుండలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"రెండు draw_opsను <button> మూలకంకు (draw_ops యాట్రిబ్యూట్ తెలిపిన థీమ్ మరియు <draw_ops> "
"మూలకం, లేదా తెలుపబడిన రెండు మూలకాలు) కలిగివుండలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"రెండు draw_opsను <menu_icon> మూలకంకు (draw_ops యాట్రిబ్యూట్ తెలిపిన థీమ్ మరియు "
"<draw_ops> మూలకం, లేదా తెలుపబడిన రెండు మూలకాలు) కలిగివుండలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "థీమ్ నందు బయటి మూలకం <metacity_theme> <%s> కాకూడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది name/author/date/description మూలకంనందు అనుమతించబడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది <constant> మూలకంనందు అనుమతించబడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది distance/border/aspect_ratio మూలకంనందు అనుమతించబడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "మూలకము <%s> అనునది డ్రా ఆపరేషన్ మూలకంనందు అనుమతించబడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "మూల వస్తువు <%s> లోపలికి అనుమతించబడదు ఒక <%s> మూల వస్తువు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "చట్రపు ముక్క కొరకు యెటువంటి draw_ops అందివ్వబడలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "బటన్ కొరకు యెటువంటి draw_ops అందివ్వబడలేదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> మూల వస్తువు లోపల ఎటువంటి పాఠం అనుమతించబడదు"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "ఈ థీమ్ కొరకు <%s> రెండుసార్లు తెలుపబడింది"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "థీమ్ %s కొరకు విలువైన ఫైలును కనుగొనుటలో విఫలమైంది\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "థీమ్ ఫైలు %s అనునది root <metacity_theme> మూలకం కలిగిలేదు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "కిటికీలు (_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "వివరణ పేటిక(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "మోడల్ డైలాగ్ (_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "ప్రయోజనకారి (_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "స్ప్లాష్‌తెర (_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "పై డాక్ (_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "క్రింది డాక్ (_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "ఎడమ డాక్ (_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "కుడి డాక్ (_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "అన్ని డాక్‌లు (_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "డెస్క్‍టాప్ (_k)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "ఈ కిటికీలయొక్క వేరొక దానిని తెరువుము"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "ఇది 'తెరుచు' ప్రతిమతో వున్న డెమో బటన్"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "ఇది 'నిష్క్రమించు' ప్రతిమతో వున్న డెమో బటన్"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "మాదిరి డైలాగునందు యిదివొక మాదిరి సందేశము"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "బూటకపు మెనూ అంశము %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "హద్దు-మాత్రమే కిటికీ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "పట్టీ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "సాదారణ అనువర్తనపు కిటికీ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "వివరణ పేటిక"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "మోడల్ డైలాగ్ బాక్స్"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "సౌలభ్యపు పాలెట్"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "టార్న్-ఆఫ్ మెనూ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "సరిహద్దు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "బటన్ నమూనా పరిశీలన %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ఒక కిటికీ చట్రమును గీయుటకు %g మిల్లీసెకనులు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "థీమ్ లోడుచేయుటలో దోషము: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "థీమ్ \"%s\" %g సెకనులలో లోడైనది\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "సాధారణ శీర్షిక ఖతి"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "చిన్న శీర్షిక ఖతి"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "పెద్ద శీర్షిక ఖతి"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "బటన్ నమూనాలు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "బెంట్‌మార్కు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "కిటికీ శీర్షిక యిక్కడకు వెళుతుంది"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d చట్రములను %g క్లైంట్-సైడ్ సెకనులలో (చట్రముకు %g మిల్లీసెకనులు) గీసింది మరియు %g గోడగడియారం "
"సమయం X సేవిక వనరులతో కలుపుకొని (చట్రమునకు %g మిల్లీసెకనులు)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "స్థానపు సమీకరణము పరిశీలన సత్యాన్ని యిచ్చింది అయితే దోషమును అమర్చింది"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "స్థానపు సమీకరణము పరిశీలన అసత్యమును యిచ్చింది అయితే దోషమును అమర్చలేదు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "దోషము రావలసివుంది కాని ఏమీ రాలేదు"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "దోషము %d రావలసివుంది అయితే %d యివ్వబడింది"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "దోషము రాకూడదు కాని వొకటి వచ్చింది: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x విలువ %d, %d కావలసివుంది"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y విలువ %d, %d కావలసివుంది"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d కోఆర్డినేట్ సమీకరణాలు %g సెకనులలో(%g సెకనులు సగటున) పార్శ్ చేయబడినవి\n"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/tearoff"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/విండోస్/మోడల్ డైలాగ్ (_M)/విండోస"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/విండోస్/రంగస్థలం (_k)"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "ప్రయోగవేదికలు"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "తెరపట్టులు"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "అక్కడ వొక దోషము నడుచుచున్నది <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "ఏ ఆదేశము %d నిర్వచించబడిలేదు.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "ఎటువంటి టెర్మినల్ ఆదేశము నిర్వచించబడిలేదు.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf కీ '%s' అనునది చెల్లని విలువునకు అమర్చబడింది\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "GConf కీ %2$s నందు నిల్వవున్న %1$d విస్తృతి %3$d నుండి %4$dను దాటిపోయింది\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf కీ \"%s\" చెల్లని రకమునకు అమర్చబడింది\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "పనిస్థలముల సంఖ్యను %dకు అమర్చుటలో దోషము: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "పనిస్థలము %dకు \"%s\" నామము అమర్చుటలో దోషము: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "కంపోజిటర్ స్థితిని అమర్చుటలో దోషము: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ఫార్మాట్ అనునది \"<Control>a\" వలె లేదా <Shift><Alt>F1\" వలె వుంటుంది.\n"
#~ "\n"
#~ "పార్శర్ అనునది అనువైనదిగా వుంటుంది మరియు చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను అనుమతిస్తుంది, మరియు "
#~ "\"<Ctrl>\" మరియు \"<Ctrl>\" వంటి పొట్టిరూపాలను కూడా అనుమతిస్తుంది. మీరు ఐచ్చికాన్ని ప్రత్యేక "
#~ "స్ట్రింగు \"disabled\"కు అమర్చినట్లైతే, అప్పుడు ఈ చర్యకు యెటువంటి కీబందనము వుండదు."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "ఫార్మాట్ అనునది \"<Control>a\" వలె లేదా <Shift><Alt>F1\" వలె వుంటుంది.\n"
#~ "\n"
#~ "పార్శర్ అనునది అనువైనదిగా వుంటుంది మరియు చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరములను అనుమతిస్తుంది, మరియు "
#~ "\"<Ctrl>\" మరియు \"<Ctrl>\" వంటి పొట్టిరూపాలను కూడా అనుమతిస్తుంది. మీరు ఐచ్చికాన్ని ప్రత్యేక "
#~ "స్ట్రింగు \"disabled\"కు అమర్చినట్లైతే, అప్పుడు ఈ చర్యకు యెటువంటి కీబందనము వుండదు.\n"
#~ "\n"
#~ "ఈ కీబందనము \"shift\" కీను పట్టివుంచడం వలన వ్యతిరేకము కావచ్చును; అందువలన, ఇది "
#~ "వుపయోగించు కీలలో \"shift\" వుండకూడదు."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "పనిస్థలము 5కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "పనిస్థలము 6కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "పనిస్థలము 7కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "పనిస్థలము 8కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "పనిస్థలము 9కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "పనిస్థలము 10కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "పనిస్థలము 11కు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "పనిస్థలము 12కు మారుము"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "అనువర్తనము యొక్క విండోలమద్య  ప్రత్యస్థగా కదులుము"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "ప్రత్యస్ధ కార్యక్షేత్రముల మీట"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "ప్రత్యస్ధ నియంత్రణా వ్యవస్థ మీట"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "అనువర్తనము యొక్క విండోలమద్య ప్రత్యస్థగా కదులుము"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "ప్రత్యస్ధ సూటిగా గవాక్షముకు మీట"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "ప్రత్యస్థ సూటిగా వ్యవస్థ నియంత్రణ కు మీట"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "తెరపట్టును తీయుము"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "విండోయొక్క తెరపట్టును తీయుము"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "టెర్మినల్ ప్రయోగింపుము"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "మారిన కిటికి , ఎల్లపుడూ మీద భాగమునే కనిపించును"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 5కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 6కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 7కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 8కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 9కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 10కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 11కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "విండోను పనిస్థలము 12కు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "విండోను పైఎడమ  మూలకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "విండోను పైకుడి  మూలకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "విండోను క్రింది ఎడమ  మూలకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "విండోను క్రింది కుడి  మూలకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "విండోను పైచివరకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "విండోను క్రింది నకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "విండోను కుడి  వైపునకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "విండోను ఎడమ  వైపునకు కదుల్చుము"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "విండోను కేంద్రమునకు కదుల్చుము"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(యింకా అభివృద్దిపరచలేదు) నావిగేషన్ అనునది అనువర్తనములను అనుసరిస్తుంది విండోలనుకాదు"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "ఒక ఫాంటు వివరణ స్ట్రింగ్ విండో శీర్షికపట్టీల కొరకు ఫాంటును వివరిస్తుంది. titlebar_font_size "
#~ "ఐచ్చికము 0కు అమర్చితేనే వివరణనుండి పరిమాణం వుపయోగించబడుతుంది. "
#~ "titlebar_uses_desktop_font ఐచ్చికము సత్యంకు అమర్చితేనే ఈ ఐచ్చికము అచేతనము చేయబడతుంది."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "శీర్షిక పట్టీ రెండుసార్లు-నొక్కినప్పుడు జరుగవలసిన చర్య"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "శీర్షిక పట్టీ మద్యనొక్కు-నొక్కినప్పుడు జరుగవలసిన చర్య"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "శీర్షిక పట్టీ కుడి-నొక్కు నొక్కినప్పుడు జరుగవలసిన చర్య"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "శీర్షికపట్టీపై బటన్సు అమరిక"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "శీర్షిక పట్టీపై బటన్సు అమరిక. విలువ స్ట్రింగై వుండాలి,\"menu:minimize,maximize,spacer,"
#~ "close\" వంటివి; కోలన్ అనునది విండోయొక్క ఎడమ మూలను కుడి మూలనుండి వేరుచేస్తుంది, మరియు బటన్ "
#~ "నామములు కామాతో వేరుచేయబడునవి. నకిలీ బటన్సు అనుమతించబడవు. తెలియని బటన్సు వదిలివేయబడతాయి అలా "
#~ "బటన్సు భవిష్య మెటాసిటి వర్షన్లనందు పాత వర్షన్లను బ్రేక్ చేయకుండా జతచేయగలుగుతాము. రెండు పక్కపక్క "
#~ "బటన్లకు మద్యన స్పేస్‌ను చేర్చుటకు వొక ప్రత్యేక స్పేసర్ టాగ్ వుపయోగించబడుతుంది."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "దృష్టివుంచిన విండోను స్వయంచాలకంగా రెట్టింపుచేస్తుంది"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;"
#~ "Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ సవరణి కీను పట్టివుంచినప్పుడు విండోపైన నొక్కుటవలన విండో కదులును (ఎడమ నొక్కుకు), విండో "
#~ "పునఃపరిమాణం జరుగును ( మద్య నొక్కుకు), లేదా విండో మెనూ చూపును (కుడి నొక్కుకు). మధ్య మరియు "
#~ "కుడి ఆపరేషన్లు మార్చుకొనవచ్చును \"mouse_button_resize\" కీను వుపయోగించి. ఉదాహరణకు "
#~ "సవరణి \"&lt;Alt&gt;\" లేదా \"&lt;Super&gt;\"గా తెలియజేయటమైనది."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "కీబందనములకు స్పందనగా నడుపుటకు ఆదేశములు"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "కొత్త విండోలు యెలా దృష్టిని పొందవలెనో నియంత్రిస్తుంది"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "ప్రస్తుత థీమ్"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "స్వయంచాలకంగా రెట్టింపగు ఐచ్చికం కొరకు ఆలస్యం మిల్లిసెకనులలో"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "వినబడే 'బీప్‌లను' జనియింపచేయవలసింది అనువర్తనములో లేక సిస్టమో నిర్ణయిస్తుంది; నిశ్శబ్ద 'బీప్‌లను' "
#~ "అనుమతించుటకు 'విజువల్ బెల్'తో కంజక్షన్ నందు వినియోగించవచ్చు."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "పాత లేక విరిగిన అనువర్తనములకు అవసరమైన తగనిసౌలభ్యాలను అచేతనము చేయుము"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "విజువల్ బెల్ చేతనముచేయుము"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "సత్యమునకు అమర్చితే, మరియు దృష్టి రీతి \"sloppy\" లేదా \"mouse\" అయితే అప్పుడు దృష్టిపెట్టిన "
#~ "విండో auto_raise_delay కీ ద్వారా తెలుపబడిన సమయం తర్వాత స్వయంచాలకంగా రెట్టింపుచేయబడుతుంది. "
#~ "లాగి-మరియు-వదులునప్పుడు విండోను ప్రవేశపెట్టుట లేక, రెట్టింపు చేయుటకు విండోపై నొక్కుట మొదలగువాటికి "
#~ "సంభందించినది కాదు."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "సత్యమైతే, విండో శీర్షికల కొరకు titlebar_font ఐచ్చికాన్ని వదిలివేసి, విండో శీర్షికల కొరకు ప్రామాణిక "
#~ "అనువర్తనము ఫాంటును వుపయోగించుము."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "నిజమైతే, మెటాసిటి విండోలకన్నా అనువర్తనముల పట్ల పనిచేస్తుంది. ఈ విషయం కొంచెం సంక్షిప్తంగా వుటుంది, "
#~ "సాదారణంగా అనువర్తన-ఆధారిత అమర్పు అంటే ఎక్కువగా Macవలె తక్కువగా Windowsవలె వుంటుంది. "
#~ "అనువర్తన-ఆదారిత రీతిలో మీరు విండోపైన సూచికవుంచితే, ఆ అనువర్తనములోని అన్ని విండోలు లెగువబడతాయి. "
#~ "ఇంకా, అనువర్తన-ఆధారిత రీతినందు, దృష్టిసారించి(ఫోకస్) నొక్కేనొక్కులు యితర అనువర్తనములలోని విండోలకు "
#~ "వెళ్ళవు. ఏమైనప్పటికి, అనువర్తన-ఆధారిత రీతి యింకా పెద్దగా అభివృద్ది పరచబడలేదు."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "సవరించిన విండో నొక్కు చర్యలకు వుపయోగించటానికి సవరణి"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "పనిస్థలము నామము"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "పనిస్థలముల సంఖ్య"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "పనిస్థలముల సంఖ్య. తప్పక సున్నాకన్నా యెక్కువ వుండాలి, మరియు ప్రమాదవశాత్తు మరీ యెక్కువ "
#~ "పనిస్థలములను అడుగుటద్వారా డెస్కుటాపును అవినియోగపరచకుండా నిర్ధిష్ట గరిష్టాన్ని కలిగివుండాలి."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "నిర్వచించిన ఆదేశమును నడుపుము"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "\"mouse_button_modifier\" నందు యిచ్చిన కీను నొక్కివుంచినప్పుడు కుడి బటన్‌తో పునఃపరిమాణము "
#~ "చేయుటకు మరియు మద్య బటన్‌తో మెనూను చూపుటకు దీనిని నిజానికి అమర్చుము; ఇందుకు వ్యతిరేకంగా "
#~ "పనిచేయుటకు దీనిని అసత్యమునకు అమర్చుము."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ఐచ్చికాన్ని అసత్యమునకు మార్చుటవలన బగ్గీ ప్రవర్తనకు కారణమౌతుంది, అందువలన వినియోగదారులు దీనిని "
#~ "మార్చకుండా వుండుట గట్టిగా సిఫార్సు చేయడమైంది. (ఉ.దా. క్లైంట్ ఏరియాలో నొక్కుట, విండోను కదుల్చుట లేదా "
#~ "పునఃపరిమాణం చేయుట) వంటి చాలా చర్యలు సాదారణంగా విండోను వుప-ప్రభావంగా లేవనెత్తుతాయి. http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 ను చూడండి. ఈ ఐచ్చికం అసత్యంగా "
#~ "వున్నాకూడా, విండో పైన యెక్కడైనా alt-ఎడమ-నొక్కు నొక్కితే అది లేవనెత్తబడుతుంది, విండో అలంకరణలపై "
#~ "మామూలుగా నొక్కినా లెవనెత్తబడతుంది, లేదా పేజర్లనుండి ప్రత్యేక సందేశాలు వచ్చినా (కర్తవ్యజాబితా ఆప్లెట్స్ "
#~ "నుండి క్రియాశీలపరచమని అభ్యర్దనలు) వచ్చినా సరే. దృష్టి-సారించుటక-నొక్కు రీతిలో ఈ ఐచ్చికము ప్రస్తుతం "
#~ "అచేతనంగావుంది. నొక్కినప్పుడు-లేవనెత్తు అనునది అసత్యంగా వున్నప్పుడు విండో లేవనెత్తుటకు గల "
#~ "మార్గాలు అనువర్తనాలనుండి ప్రోగ్రామెటిక్ అభ్యర్ధనలను కలిగి వుండవు. మీరు వొక అనువర్తన అభివృద్దికారి "
#~ "అయివుండి ఈ అమరిక అచేతనపరచుట వలన మీ అనువర్తనమును కంపైల్ చేయలేని వినియోగదారిని కలిగివుంటే, వారు "
#~ "వారి విండోమేనేజర్‌ను బ్రేక్ చేయుట _వారి_తప్పని చెప్పండి మరియు ఈ ఐచ్చికాన్ని వారు సత్యమునకు అమర్చాలి లేదా "
#~ "వారు అభ్యర్దించిన \"బగ్\"తో వుండాలి."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "కొన్ని అనువర్తనముల అసంబర్ధ విశదీకరణలు విండో నిర్వాహిక తప్పుగా ప్రవర్తించటకు కారణం కావచ్చు. ఈ "
#~ "ఐచ్చికము మెటాసిటి ఖచ్చితముగా సరైన రీతిలో వుండునట్లు చేస్తుంది, అది మరింత స్థిరమైన వినియోగదారి "
#~ "యింటర్ఫేసును అందిస్తుంది, తద్వారా తప్పుగా ప్రవర్తించే అనువర్తనములు నడుపవలసిన అవసరం వుండదు."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "సిస్టమ్ బెల్ వినబడుతోంది"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "సిస్టమ్ బెల్ కాని లేదా యితర అనువర్తనము బెల్ కాని మ్రోగినప్పుడు మెటాసిటి దృశ్య సూచనను యెలా "
#~ "అభివృద్దిపరచాలో తెలియచేస్తుంది. ప్రస్తుతం రెండు విధానాలు వున్నాయి, \"పూర్తితెర\", యిది తెరమొత్తం "
#~ "తెలుపు-నలుపు మెరుపులు యిస్తుంది, మరియు \"చట్రము-ఫ్లాష్\" యిది గంట మ్రోగించిన అనువర్తనము "
#~ "యొక్క శీర్షికపట్టీను మెరిపిస్తుంది. ఒకవేళ గంటను మ్రోగించిన అనువర్తనము తెలియకపోతే (సాదారణంగా అప్రమేయ "
#~ "\"సిస్టమ్ బీప్\" వంటిది), ప్రస్తుతం వున్న విండోయొక్క శీర్షికపట్టీ మెరుస్తుంది."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ఆదేశాలకు చెందినటువంటి కీ బందనాలను /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_N కీలు నిర్వచిస్తాయి. run_command_N కొరకు కీబందనమును వత్తుట అనేది "
#~ "command_Nను నిర్వర్తిస్తుంది."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ అమరికద్వారా తెలుపబడిన ఆదేశము ప్రేరేపించబడుటకు కారణమగు కీబందనాన్ని /apps/metacity/"
#~ "global_keybindings/run_command_screenshot కీ నిర్వచిస్తుంది."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ అమరికద్వారా తెలుపబడిన ఆదేశము ప్రేరేపించబడుటకు కారణమగు కీబందనాన్ని /apps/metacity/"
#~ "global_keybindings/run_command_window_screenshot కీ నిర్వచిస్తుంది."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands నందు సంభందిత-సంఖ్యగల ఆదేశమును నడిపే కీబందనము "
#~ "ఫార్మాట్ చూడటానికి యిలా వుంటుంది \"&lt;Control&gt;a\" లేదా \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". పార్శర్ చక్కగా పనిచేస్తుంది మరియు చిన్న మరియు పెద్ద అక్షరాలను అనుమతిస్తుంది, \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" మరియు\"&lt;Ctrl&gt;\" వంటి అబ్రివేషన్లను కూడా అనుమతిస్తుంది. మీరు ఐచ్చికాన్ని "
#~ "ప్రత్యేక స్ట్రింగ్ \"disabled\"కు అమర్చితే అప్పుడు ఈ చర్య కొరకు యెటువంటి కీబందనం వుండదు."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "పనిస్థలము నామము"

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "తెరపట్టు(స్క్రీన్‌షాట్) ఆదేశము"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "విండో హద్దులు, శీర్షికపట్టీ, మరియు మిగతావి కనిపించు విధానాన్ని థీమ్ నిర్ణయిస్తుంది."

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "auto_raise సత్యమునకు అమర్చినట్లైతే విండో రెట్టింపు చేయుటకు ముందుగా పట్టవలసిన సమయం. "
#~ "పట్టేసమయం సెకనులో వెయ్యోవంతులలో యివ్వాలి."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "విండో సూచిక రీతి విండోలు యెలా క్రియాశీలం చేయబడతాయో సూచిస్తుంది. ఇది మూడు విలువలను కలిగివుంది; "
#~ "\"click\" అంటే విండోలను సూచించుటకు వాటిని తప్పక నొక్కవలెను, \"sloppy\" మౌస్ విండోలనందు "
#~ "ప్రవేశించగానే విండోలు సూచించబడతాయి, మరియు \"mouse\" అంటే మౌస్ విండోల నందు ప్రవేశించగానే "
#~ "సూచించబడతాయి మౌస్ విండోలనుండి బయటకురాగానే సూచనను కోల్పోతాయి."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "విండో తెరపట్టు(స్క్రీన్‌షాట్) ఆదేశము"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ఐచ్చికము శీర్షిక పట్టీపైన రెండు-పర్యాయాలు నొక్కినప్పుడు ప్రభావాలను నిర్ణయిస్తుంది. ప్రస్తుతం "
#~ "చెల్లునటువంటి విలువలు 'toggle_shade', యిది విండోను షేడ్/అన్‌షేడ్ చేస్తుంది, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' మరియు 'toggle_maximize_vertically' యిది ఆదేదిశలో "
#~ "విండోను పెద్దది/చిన్నది చేస్తుంది, 'minimize' యిది విండోను చిన్నది చేస్తుంది, 'shade' యిది విండోను "
#~ "పైకి చుడుతుంది, 'menu' యిది విండో మెనూను ప్రదర్శింప చేస్తుంది, 'lower' యిది విండోను యితర "
#~ "విండోల వెనుక వుంచుతుంది, మరియు 'none' యిది ఏమీ చేయదు."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ఐచ్చికము శీర్షిక పట్టీపైన మద్య-నొక్కు నొక్కినప్పుడు ప్రభావాలను నిర్ణయిస్తుంది. ప్రస్తుతం "
#~ "చెల్లునటువంటి విలువలు 'toggle_shade', యిది విండోను షేడ్/అన్‌షేడ్ చేస్తుంది, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' మరియు 'toggle_maximize_vertically' యిది ఆదేదిశలో "
#~ "విండోను పెద్దది/చిన్నది చేస్తుంది, 'minimize' యిది విండోను చిన్నది చేస్తుంది, 'shade' యిది విండోను "
#~ "పైకి చుడుతుంది, 'menu' యిది విండో మెనూను ప్రదర్శింప చేస్తుంది, 'lower' యిది విండోను యితర "
#~ "విండోల వెనుక వుంచుతుంది, మరియు 'none' యిది ఏమీ చేయదు."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ఈ ఐచ్చికము శీర్షిక పట్టీపైన కుడి-నొక్కు నొక్కినప్పుడు ప్రభావాలను నిర్ణయిస్తుంది. ప్రస్తుతం "
#~ "చెల్లునటువంటి విలువలు 'toggle_shade', యిది విండోను షేడ్/అన్‌షేడ్ చేస్తుంది, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' మరియు 'toggle_maximize_vertically' యిది ఆదేదిశలో "
#~ "విండోను పెద్దది/చిన్నది చేస్తుంది, 'minimize' యిది విండోను చిన్నది చేస్తుంది, 'shade' యిది విండోను "
#~ "పైకి చుడుతుంది, 'menu' యిది విండో మెనూను ప్రదర్శింప చేస్తుంది, 'lower' యిది విండోను యితర "
#~ "విండోల వెనుక వుంచుతుంది, మరియు 'none' యిది ఏమీ చేయదు."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "కొత్తగా సృష్టించబడిన విండోలు యెలా సూచన పొందుతున్నాయి అనేదానిపై ఈ ఐచ్చికము అదనపు నియంత్రణను "
#~ "యిస్తుంది. ఇది రెండు విలువలను కలిగివుంది; \"smart\" వినియోగదారి యొక్క సాదారణ సూచనరీతిని "
#~ "ఆపాదిస్తుంది, మరియు \"strict\" టెర్మినల్ నుండి ప్రారంభించబడిన విండోలు సూచించబడకుండా చేస్తుంది."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "అనువర్తనము లేదా సిస్టమ్ 'గంటను' లేదా 'బీప్'ను మ్రోగించనప్పుడు దృశ్య సంకేతమును ఆన్ చేస్తుంది; "
#~ "వినుట-కష్టతరం అయినవాళ్ళకు మరియు శబ్ధపూరిత వాతావరణంలో వున్న వారికి వుపయోగకరంగా వుటుంది."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "విండో శీర్షికలనందు ప్రామాణిక సిస్టమ్ ఫాంటును వుపయోగించుము"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "విజువల్ బెల్ రకము"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "రెట్టింపు కావడం అనునది యితర వినియోగదారి యింటరాక్షన్సుకు ఉప-ప్రభావంలా వుండాలా"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "కుడి బటన్‌తో పునఃపరిమాణము చేయాలా"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "విండో దృష్టి రీతి"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "విండో శీర్షిక ఫాంటు"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "విండో నిర్వహణ"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "దాచిన విభాగపు దస్త్రము చదువుటకు విఫలమైంది %s: %s\n"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిస్థలమునకు ఎడమవైపుని పనిస్థలమునకు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిస్థలమునకు కుడివైపుని పనిస్థలమునకు మారుము"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిస్థలమునకు పైని పనిస్థలమునకు మార్చుము"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పనిస్థలమునకు క్రింది పనిస్థలమునకు మార్చుము"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "అనువర్తనము యొక్క విండోలమద్య కదులుము, పాపప్ విండో వుపయోగించి"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "అనువర్తనము యొక్క విండోలమద్య వెనుకకు కదులుము, పాపప్ విండో వుపయోగించి"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "విండోల మద్య కదులుము, పాపప్ విండో వుపయోగించి"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "విండోల మద్య వెనుకకు కదులుము, పాపప్ విండో వుపయోగించి"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ప్యానల్సు మరియు డెస్కుటాపు మధ్యన కదులుము, పాపప్ విండో వుపయోగించి"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ప్యానల్సు మరియు డెస్కుటాపు మద్యన వెనుకకు కదులుము, పాపప్ విండో వుపయోగించి"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "అనువర్తనము యొక్క విండోలమద్య వెనుకకు తక్షణమే కదులుము"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "విండోల మధ్య తక్షణమే కదులుము"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "విండోల మద్యన వెనుకకు తక్షణమే కదులుము"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "ప్యానల్సు మరియు డెస్కుటాపు మద్యన తక్షణమే కదులుము"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "ప్యానల్సు మరియు డెస్కుటాపు మద్యన వెనుకకు తక్షణమే కదులుము"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "ప్యానల్ యొక్క \"అనువర్తనము నడుపు\" డైలాగ్ పెట్టెను చూపుము"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "ఒక విండో యెల్లప్పుడూ యితర విండోలపై కనబడుతూవుంటే మార్చుము"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "విండోను ఉత్తరం (పైన)కు కదుల్చుము"