Blob Blame History Raw
# Swedish messages for metacity.
# Copyright © 2001-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferences-system-windows"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Växla fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Växla program"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Växla fönster för ett program"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Växla systemkontroller"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Växla fönster direkt"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Växla fönster för ett program direkt"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Växla systemkontroller direkt"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Dölj alla normala fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Växla till arbetsyta 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Växla till arbetsyta 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Växla till arbetsyta 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till vänster"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Flytta till arbetsyta till höger"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Flytta till arbetsyta ovanför"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Flytta till arbetsyta nedanför"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Visa Kör kommando-dialogen"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Visa programmenyn"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivera fönstermenyn"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Växla helskärmsläge"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Växla maximeringstillstånd"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximera fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Återställ fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Växla upprullat tillstånd"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimera fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Flytta fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Växla fönster på alla arbetsytor eller bara en"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Höj fönster över andra fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Visa delning till vänster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Visa delning till höger"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Visa miniatyrbild av fönsterinnehåll i Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Om satt till true (sant) kommer Metacity att visa miniatyrbilder av "
"fönsterinnehåll istället för ikoner i Alt-Tab-fönstret."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Sammansättningshanterare"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en sammansättningshanterare."

# Not. edge tiling är den funktion som gör att ett fönster expanderas när det släpps vid en skärm
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivera kantexpandering när fönster släpps på skärmkanterna"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Om aktiverat maximeras släppta fönster på en vertikal skärmkant och "
"storleksändras horisontellt för att täcka halva den tillgängliga ytan. Att "
"släppa fönster på översta skärmkanten maximerar dem fullständigt."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Beteende för fönsterplacering"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metacitys standardbeteende för fönsterplacering är smart (första-som-"
"passar), liknande beteendet hos en del andra fönsterhanterare. Det kommer "
"att försöka lägga fönster sida-vid-sida så att de inte överlappar varandra. "
"Sätt flaggan till \"smart\" för detta beteende. Denna flagga kan sättas till "
"\"center\" för att placera nya fönster i centrum av deras arbetsytor, "
"\"origin\" för övre vänstra hörnet av deras arbetsytor eller \"random\" för "
"att placera nya fönster slumpmässigt inom deras arbetsytor."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre "
"resursanvändning"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Om detta är true (sant) kommer metacity att ge användaren mindre "
"återkoppling genom att använda trådramar, undvika animationer, och andra "
"sätt. Detta är en betydande minskning av användbarheten för många användare, "
"men kan tillåta äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de "
"annars skulle varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock "
"inaktiverad då tillgänglighet är på."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Temanamn"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Denna inställning används bara om Metacity är vald som tematypen. Du MÅSTE "
"ange ett giltigt Metacity-temanamn, annars kommer Metacity att falla "
"tillbaka på standardtemat för GTK+ - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Tematyp"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity stöder två tematyper - GTK+ (gtk.css) och Metacity (metacity-theme-"
"x.xml). GTK+-tema: all data läses in från CSS. Det är samma tema som används "
"av Mutter för dekorationer på serversidan och av GTK+ för dekorationer på "
"klientsidan. Metacity-tema: data läses in från metacity-theme-x.xml och CSS. "
"När detta tema används MÅSTE du använda ett giltigt temanamn."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Mörkt tema:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Ramtyp:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Modalt dialogfönster"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Verktyg"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Ram"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Fäst"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Ramflaggor:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "Har fokus"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Skuggad"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Maximerad"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Knapplayout:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Sammansatt:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:637
msgid "Choose Theme"
msgstr "Välj tema"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:253
msgid "Run"
msgstr "Kör"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Anpassad GTK-färgspecifikation måste ha ett färgnamn och ett reservnamn inom "
"parentes, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka ”%s”"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ogiltigt tecken ”%c” i parametern color_name för gtk:custom - endast A-Za-"
"z0-9-_ är giltiga"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Gtk:custom-format är ”gtk:custom(color_name,fallback)”, ”%s” passar inte "
"formatet"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:"
"fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka ”%s”"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka ”%s”"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet ”%s” i färgspecifikation"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten ”%s” i färgspecifikation"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Blandningsformatet är ”blend/bg_color/fg_color/alpha”, ”%s” passar inte "
"formatet"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet ”%s” i blandad färg"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet ”%s” i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr "Skuggformatet är ”shade/base_color/factor”, ”%s” passar inte formatet"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn ”%s” i skuggad färg"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn ”%s” i skuggad färg är negativ"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka färgen ”%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet ”%s” vilket inte är tillåtet"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet ”%s” som inte kunde tolkas"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet ”%s” som inte kunde tolkas"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en okänd operator vid början av denna text: ”%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant ”%s”"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator ”%s” där en operand förväntades"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket har en operator ”%c” som följer på operatorn ”%c” utan "
"någon operand emellan"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolk överflödade sin buffert."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "överkant"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "vänster"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "höger"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte ”%s”-dimensionen"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen ”%s” för ramen ”%s”"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Ramgeometrin anger inte storlek på knappar"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> måste anges för denna "
"ramtyp"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load är ej implementerad för ”%s”"

# SUN CHANGED MESSAGE
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Inget ”%s”-attribut i element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:305 libmetacity/meta-theme-metacity.c:324
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som ett heltal"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen ”%s” i strängen ”%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attributet ”%s” upprepat två gånger på samma <%s>-element"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som ett flyttal"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ogiltig titelskala ”%s” (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Booleska värden måste vara ”true” eller ”false”, inte ”%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; ”%s” gör det "
"inte"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Konstanten ”%s” har redan definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1074
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1171
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1273
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-namnet ”%s” använt en andra gång"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1086
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern ”%s” har inte definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s>-namnet ”%s” använt en andra gång"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s>-föräldern ”%s” har inte definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrin ”%s” har inte definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Okänd typ ”%s” i <%s>-element"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Okänt style_set ”%s” i <%s>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Fönstertypen ”%s” har redan tilldelats en stilsamling"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Kan inte ange både ”button_width”/”button_height” och ”aspect_ratio” för "
"knappar"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Förhållandet ”%s” är okänt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Ramen ”%s” är okänd"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Avståndet ”%s” är okänt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget ”start_angle”- eller ”from”-attribut i element <%s>"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget ”extent_angle”- eller ”to”-attribut i element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet ”%s” för toningstyp"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen ”%s” för <%s>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet ”%s” för <%s>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan ”%s” för <%s>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen ”%s” för <%s>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> kallat ”%s” har definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops ”%s” här skulle skapa en cirkulärreferens"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position ”%s” för ramdel"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet ”%s” har definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion ”%s” för knapp"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen ”%s” finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Okänt tillstånd ”%s” för knapp"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet ”%s” har definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för fokusattribut"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för tillståndsattribut"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "En stil med namnet ”%s” har inte definierats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Bör inte ha ”resize”-attribut i <%s>-element för maximerat/upprullat "
"tillstånd"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Bör inte ha ”resize”-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Felaktig versionspecifikation ”%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Attributet ”version” kan inte användas i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Temat kräver version %s, men senaste temaversion som stöds är %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
"beskrivningselement"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-"
"element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Inget <%s> angivet för temat ”%s”"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen ”%s” i temat ”%s”, lägg till ett "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4141
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4157
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4272
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4283
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4294
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4316
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4355
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat ”%s”"

#: src/core/bell.c:279
msgid "Bell event"
msgstr "Ljudhändelse"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga "
"programmet att helt avslutas."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga att avsluta"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanterings-ID"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "X-display att använda"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initiera session från sparandefil"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på sammansättning"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Stäng av sammansättning"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Skapa inte helskärmsfönster som är maximerade och saknar dekorationer"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"

# SUN CHANGED MESSAGE
#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Dessa fönster har inte stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; "
"och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superanvändare)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en annan användare)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Användning: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Programfönstermeny"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Återställ fönster"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rulla upp fönstret"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behåll fönstret överst"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ta bort överliggande fönster"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimera"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximera"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Avma_ximera"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Rulla upp"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Rulla ned"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Flytta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Ändra storlek"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flytta namnlist på _skärm"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Alltid _överst"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: src/ui/menu.c:174
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbetsyta %d%n"

#: src/ui/menu.c:184
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbetsyta 1_0"

#: src/ui/menu.c:186
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbetsyta %s%d"

#: src/ui/menu.c:351
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: src/ui/ui.c:871
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Faller tillbaka på standardtemat för GTK+ - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Tematyp att använda (”gtk” eller ”metacity”)"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Temanamn att använda"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:103
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Läste in <b>%s</b>-temat <b>%s</b> på <b>%f</b> sekunder."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:133
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Fick MetaFrameBorders på <b>%f</b> sekunder (CSS-inläsning, skapande av "
"PangoFontDescription och beräkning av titelhöjd)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:208
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Ritade <b>%d</b> ramar på <b>%f</b> sekunder på klientsidan (<b>%f</b> "
"millisekunder per ram) och <b>%f</b> sekunder väggklockstid inklusive X-"
"serverresurser (<b>%f</b> millisekunder per ram)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:245
msgid "Run again"
msgstr "Kör igen"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:986
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Metacity temavisare"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"

#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen ”%s”\n"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
#~ "bindning\n"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
#~ "inte korrekt.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen ”%s” från GSettings-nyckeln %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "”%s” som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
#~ "musknappsmodifierare\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "”%s” som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
#~ "tangentbindningen ”%s”\n"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
#~ msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för sammansättning\n"

#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"

#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skärm %d på display ”%s” har redan en fönsterhanterare; försök med "
#~ "flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display ”%s”\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Skärm %d på display ”%s” har redan en fönsterhanterare\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display ”%s”\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen ”%s” för skrivning: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen ”%s”: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen ”%s”: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fönsterhanterare: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fel i fönsterhanterare: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Fönsterhanterarvarning: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fönsterhanterarfel: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
#~ "WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
#~ "storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken "
#~ "%d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
#~ "fönsterhanteraren.\n"
#~ "Fönstret har titeln=”%s” klass=”%s” namn=”%s”\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i "
#~ "listan\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Visa aktivitetsöversikt"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
#~ "fönsterhanteraren.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
#~ "vanliga teman.\n"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fönster"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Övre docka"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Nedre docka"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Vänster docka"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Höger docka"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alla dockor"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "S_krivbord"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Öppna ett annat av dessa fönster"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Detta är en demoknapp med en \"öppna\"-ikon"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Detta är en demoknapp med en \"avsluta\"-ikon"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Fönster med endast ram"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Rad"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normalt programfönster"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogruta"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modalt dialogfönster"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Verktygspalett"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Avtagen meny"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Test %d av knapplayout"

#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normalt titeltypsnitt"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Litet titeltypsnitt"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Stort titeltypsnitt"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Fönstertitel hamnar här"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fel förväntades men gavs inte"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Programstartare"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skärmbilder"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"