Blob Blame History Raw
# Serbian translation of metacity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Translators:
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metaci"
"ty&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-20 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-12 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metasiti"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "postavke-sistem-prozori"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebacuje prozore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozor programa"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore neposredno"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa neposredno"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema neposredno"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prelazi na radni prostor 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prelazi na radni prostor 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prelazi na radni prostor 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prelazi na radni prostor 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premešta na radni prostor levo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premešta na radni prostor desno"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Prikazuje izbornik programa"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Pokreće izbornik prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećava prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Vraća veličinu prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Zatvara prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Umanjuje prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Premešta prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Menja veličinu prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećava prozor uspravno"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvećava prozor vodoravno"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Prikažite podelu na levo"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Prikažite podelu na desno"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Prikazuje sličicu sadržaja prozora u Alt-Tabu"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Metasiti će prikazati sličice sadržaja prozora u Alt-Tab "
"prozoru umesto da prikaže samo ikonice."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Upravnik slaganja"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Određuje da li je Metasiti upravnik slaganja."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Uključuje popločavanje ivice prilikom puštanja prozora na ivicama ekrana"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Akoje uključeno, puštanje prozora po uspravnim ivicama ekrana ih uveličava "
"uspravno i menja im veličinu vodoravo da bi pokrili polovinu dostupne "
"oblasti. Puštanje prozora po gornjoj ivici ekrana ih potpuno povećava."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Ponašanje raspoređivanja prozora"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metasitijevo osnovno ponašanje raspoređivanj prozora je pametno (prva-popuna), "
"slično ponašanju u nekim drugim upravnicima prozora. Pokušaće da poploča "
"prozore tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na „smart“ za ovo "
"ponašanje. Ova opcija može biti postavljena na „center“ za postavljanje novih "
"prozora po sredini radnih prostora, na „origin“ za gornje leve uglove radnih "
"prostora, ili na „random“ za razmeštanje prozora po nasumičnim mestima unutar "
"njihovih radnih prostora."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ako je izabrano, trampi upotrebljivost zarad manje upotrebe resursa"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je izabrano, Metasiti će korisniku prikazati manje podataka i manje "
"osećaja o „neposrednom upravljanju“, upotrebom linija, izbegavanjem animacija "
"ili drugim sredstvima. Ovo je značajni nedostatak po pitanju upotrebljivosti "
"za mnoge korisnike, ali može omogućiti starim programima i terminalskim "
"serverima da rade kada bi inače bili nepraktični. Takođe, upotreba linija je "
"onemogućena kada je uključena pristupačnost."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Ovo podešavanje se koristi samo ako je Metasiti izabran kao vrsta teme. "
"MORATE da dostavite ispravan naziv teme Metasitija, u suprotnom Metasiti će "
"se prebaciti na osnovnu Gtk+ temu — na Advajtu."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Vrsta teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metasiti podržava dve vrste tema — Gtk+ (gtk.css) i Metasiti (metacity-theme-"
"x.xml). Gtk+ tema: svi podaci se učitavaju iz CSS-a. To je ista tema koju "
"koristi Mater za ukrase na strani servera i Gtk+ za ukrase na strani "
"klijenta. Metasiti tema: podaci se učitavaju iz „metacity-theme-x.xml“-a i "
"„CSS“-a. Kada koristite ovu temu MORATE da dostavite ispravan naziv teme."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Ponovo učitaj"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tamna tema:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Vrsta okvira:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Važno prozorče"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Pomagalo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Ivica"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Priloženo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Zastavice okvira:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "U fokusu je"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Zasenčen"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Uvećan"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko celog ekrana"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Popločano"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Raspored dugmića:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Naslagan:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Razmera:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:637
msgid "Choose Theme"
msgstr "Izaberite temu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:253
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Provera brzine"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Odredba proizvoljne Gtk boje mora imati naziv boje i opoziv u zagradi, na "
"primer „gtk:custom(foo,bar)“; ne mogu da obradim „%s“"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neispravan znak „%c“ u parametru naziv_boje za „gtk:custom“, ispravni su "
"samo A-Za-z0-9-_"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Zapis „Gtk:custom“ je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ se ne uklapa u "
"zapis"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Odredba Gtk boje mora imati stanje u zagradi, na primer „gtk:fg[NORMAL]“ gde "
"je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Odredba Gtk boje mora imati zatvorenu zagradu nakon stanja, na primer „gtk:"
"fg[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Ne mogu da razumem stanje „%s“ u odredbi boje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Ne mogu da razumem sastojak boje „%s“ u odredbi boje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Zapis smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
"zapis"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr "Zapis senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u zapis"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Ne mogu da obradim činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Činilac senke „%s“ u zasenčenoj boji je negativan"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži znak „%s“ što nije dozvoljeno"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži decimalni broj „%s“ što ne može biti obrađeno"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz sa koordinatama sadrži celi broj „%s“ što ne može biti obrađeno"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstantu „%s“"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz sa koordinatama je završio sa operatorom umesto sa operandom"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
"između"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "gornju"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "donju"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "levu"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "desnu"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Nedostaje <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> mora biti naveden za "
"ovaj stil okvira"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradijenti moraju imati najmanje dve boje"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "„MetaThemeImplClass::load“ nije primenjeno za „%s“"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Nije određen „%s“ atribut u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:305 libmetacity/meta-theme-metacity.c:324
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. red %d. znak: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao celobrojnu vrednost"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nisci „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ceo broj %ld je previše veliki, trenutni maksimum je %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Prozirnost mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), beše %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Konstante koje je odredio korisnik moraju početi velikim slovom; „%s“ ne "
"počinje"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ je već određena"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1074
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1171
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1273
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1086
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> stariji „%s“ nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije određena"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili stariji element koji ima "
"geometriju"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi vrednost prozirnosti imala smisla"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Nepoznata vrsta „%s“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti prozora „%s“ je već dodeljen skup izgleda"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Ne možete da navedete i „button_width“/„button_height“ i „aspect_ratio“ za "
"dugmad"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema atributa „start_angle“ ili „from“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema atributa „extent_angle“ ili „to“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao vrstu preliva"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo vrstu popunjavanja „%s“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops> označen kao „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu uputu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za parče okvira"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Izgled okvira već ima parče na položaju %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops> sa nazivom „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovom izdanju (%d, a treba vam %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Izgled okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops> sa nazivom „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi „draw_ops“ "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi „draw_ops“ "
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
"„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Izgled pod nazivom „%s“ nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena stanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Izgled je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Izgled je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Loša odredba izdanja „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Atribut „version“ se ne može koristiti u „metacity-theme-1.xml“ ili "
"„metacity-theme-2.xml“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahteva izdanje „%s“ ali je poslednje podržano izdanje teme %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
"description“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i aspect_ratio“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa operacija crtanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nije podešen element <%s> za temu „%s“"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Nije podešen stil okvira za prozor vrste „%s“ u temi „%s“, dodajte element "
"<window type='%s' style_set='whatever' />"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4141
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4157
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4272
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4283
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4294
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4316
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4355
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“"

#: src/core/bell.c:279
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonce"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili ga primorati da prekine sa "
"radom u potpunosti."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Primoraj izlaz"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metasiti %s\n"
"Autorska prava (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"Nema NIKAKVE garancije; čak ni o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima Metasitijem"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navodi IB za upravljanje sesijom"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "Koji će X ekran biti korišćen"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Usaglašava pozive Iksa"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Uključuje slaganje"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Isključuje slaganje"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne postavlja preko celog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne poseduju okvir"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radni prostor br. %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<metacity_session> atribut je primećen ali mi već imamo indetifikaciju sesije"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugnežden <window> element"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznat element „%s“"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kao administrator)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kao %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kao drugi korsnik)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Izbornik prozora"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Izbornik prozora programa"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Umanji prozor"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uvećaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Vrati veličinu prozoru"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zamotaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Stavi prozor u prvi plan"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Skloni prozor iz prvog plana"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Stavi prozor samo na jedan radni prostor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "U_manji"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "U_većaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Poni_šti uvećanje"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Z_amotaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "O_dmotaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "P_romeni veličinu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premesti _naslovnu liniju na ekran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Uvek iznad os_talih"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Uvek na prikazanom radnom prostoru"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premesti na radni prostor _levo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premesti na radni prostor _desno"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premesti na radni prostor i_znad"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Premesti na radni prostor i_spod"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: src/ui/menu.c:174
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"

#: src/ui/menu.c:184
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0° radni prostor"

#: src/ui/menu.c:186
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d° radni prostor"

#: src/ui/menu.c:351
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Šift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:871
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Vraćam se na podrazumevanu GTK+ temu — Advajtu"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Vrsta teme za korišćenje (gtk ili metasiti)"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Naziv teme za korišćenje"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"

# bug: plural-forms
#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:103
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Učitah <b>%s</b> temu <b>%s</b> za <b>%f</b> sekunde."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:133
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Dobavih ivice meta-okvira za <b>%f</b> sekunde (CSS učitavanje, stvaranje "
"opisa Pango slova i izračunavanje visine naslova)."

# bug: plural-forms
#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:208
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Nacrtah <b>%d</b> okvira za <b>%f</b> klijentskih sekundi (<b>%f</b> "
"milisekundi po okviru) i <b>%f</b> sekundi vremena na zidnom časovniku "
"uključujući i resurse Iks servera (<b>%f</b> milisekundi po okviru)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:245
msgid "Run again"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:986
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Preglednik teme Metasitija"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Zahtevan je nepoznat podatak o prozoru: %d"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da saznam naziv računara: %s\n"

#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran sistema H prozora „%s“\n"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neki drugi program već koristi taster „%s“ sa izmenjivačima „%x“ za neku "
#~ "funkciju\n"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo ponovo da pokrenem: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu "
#~ "ponašati čudno.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u gnomovim podešavanjima\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost za tipku "
#~ "koja menja ponašanje tastera miša\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
#~ msgstr "Nedostaje %s proširenje potrebno za slaganje\n"

#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"

#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da "
#~ "koristite opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d ekrana „%s“\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Metasiti je preveden bez podrške za opširni režim\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Upravnik prozora: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Greška u upravniku prozora: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Greška upravnika prozora: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na samom sebi umesto na prozoru "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive "
#~ "veličine, ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d "
#~ "x %d što nema mnogo smisla.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prozor 0x%lx ima svojstvo %s\n"
#~ "tako da je očekivano da ima vrstu %s zapis %d,\n"
#~ "a zapravo ima vrstu %s zapis %d n_stavki %d.\n"
#~ "Ovo je najverovatnije greška programa, a ne upravnika prozora.\n"
#~ "Prozor ima naslov=„%s“ razred=„%s“ naziv=„%s“\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Svojstvo „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na "
#~ "spisku\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
#~ "decimalni broj"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Trenutna tema"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Tema određuje izgled ivica prozora, naslovne trake i tako redom."

#~| msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to load theme '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem temu! Proverite da li postoji „%s“ i da li sadrži "
#~ "uobičajene teme.\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "U redu"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Prozor samo sa ivicom"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Traka"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Običan prozor programa"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Prozorče"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Važno prozorče"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta alatki"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Otkinuti izbornik"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Priloženo važno prozorče"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"

# bug: plural-forms
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisekunde za iscrtavanje okvira jednog prozora"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Upotreba: „metacity-theme-viewer“ [NAZIVTEME]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Greška učitavanja teme: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Običan slovni lik naslova"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Mali slovni lik naslova"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Veliki slovni lik naslova"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ovde ide naslov prozora"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Očekivana je greška ali nije data"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Greška nije očekivana ali je vraćena jedna: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x vrednost beše „%d“, a očekivana je „%d“"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y vrednost beše „%d“, a očekivana je „%d“"

# bug: plural-forms
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izgubio sam vezu sa ekranom „%s“;\n"
#~ "najverovatnije je da je Iks server ugašen ili da ste ubili/uništili\n"
#~ "upravnika prozora.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Kobna greška sa izlazom/ulazom: %d (%s) na ekranu „%s“.\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Datoteka sa temom „%s“ ne sadrži korenski <metacity_theme> element"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Prozori"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Gornje pripajanje"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Donje pripajanje"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Levo pripajanje"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "D_esno pripajanje"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Sva pripajanja"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Radna površ"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonom"