Blob Blame History Raw
# metacity's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 metacity
# Distributed under the same licence as the metacity package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-26 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-13 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:535
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferências-janelas-sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Alternar janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Alternar entre aplicações"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alternar entre controlos de sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar diretamente janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alternar diretamente controlos de sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mover para a área de trabalho 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mover para a área de trabalho 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mover para a área de trabalho 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mover para a área de trabalho 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Mostrar o menu de aplicações"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu de janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar estado sombreado"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Ver divisão à esquerda"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Ver divisão à direita"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Mostrar miniatura do conteúdo da janela em Alt+Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity mostra miniaturas do conteúdo das janelas na "
"janela Alt+Tab em vez de só ícones."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composições"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar margens em mosaico ao largar janelas nas margens do ecrã"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se ativo, largar janelas em margens verticais do ecrã maximiza-as "
"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrir metade da área "
"disponível. Largar janelas na margem superior de ecrã maximiza-as "
"completamente."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Comportamento do posicionamento das janelas"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"O comportamento do posicionamento das janelas no Metacity é inteligente "
"(primeiro ajuste), semelhante ao de outros gestores de janelas. Tentará "
"empilhar as janelas para que não se sobreponham. Defina esta opção para "
"\"Inteligente\" para obter este comportamento. Pode ser definida para "
"\"Centrar\" para abrir novas janelas no centro das suas áreas de trabalho, "
"\"Origem\" para as abrir no canto superior esquerdo ou \"Aleatório\" para as "
"abrir em locais aleatórios da sua área de trabalho."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Metacity transmitirá ao utilizador menos resposta "
"utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. Isto "
"representa para muitos utilizadores uma redução significativa na "
"usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode "
"também ser um bom compromisso para servidores de terminal. No entanto, a "
"funcionalidade de molduras de linhas estará inativa quando a acessibilidade "
"estiver ativa."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Esta definição só pode ser utilizada se o Metacity for selecionado como um "
"tipo de tema. TEM de fornecer um nome de tema do Metacity válido, ou o "
"Metacity irá reverter para o tema pré-definido do GTK+ - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Tipo de tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"O Metacity suporta dois tipos de temas - GTK+ (gtk.css) e Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). Tema GTK+: todos os dados serão carregados do CSS. Isto é o "
"mesmo tema utilizado pelo Mutter para decorações do lado do servidor e pelos "
"decorações GTK+ do lado do cliente. Tema Metacity: os dados são carregados a "
"partir de metacity-theme-x.xml e CSS. Quando utilizar este tema tem de "
"introduzir um nome de tema válido."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:41
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tema escuro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:80
msgid "Frame Type:"
msgstr "Tipo de quadro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:94
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:95
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:96
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Diálogo modal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:97
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:98
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:99
msgid "Border"
msgstr "Margem"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:100
msgid "Attached"
msgstr "Anexo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:128
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Bandeiras do quadro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:143
msgid "Has Focus"
msgstr "Tem foco"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:172
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizado"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:186
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã de completo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:200
msgid "Tiled"
msgstr "Em mosaico"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:240
msgid "Button Layout:"
msgstr "Disposição de botões:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:279
msgid "Composited:"
msgstr "Composto:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:339 theme-viewer/theme-viewer-window.c:623
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escolher tema"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:379
msgid "Preview"
msgstr "Prever"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:251
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:490
msgid "Benchmark"
msgstr "Análise de desempenho"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:563
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter um nome de cor e um parênteses , por ex. "
"gtk:custom(foo,bar); impossível processar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Carácter \"%c\" inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, só são "
"válidos de A-Za-z0-9"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"O formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não "
"cumpre o formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parênteses retos, por ex. "
"gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível processar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter um parênteses reto de fecho após o "
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; impossível "
"processar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Impossível compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr ""
"Impossível compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Impossível processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr ""
"Impossível processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Impossível processar cor \"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém carácter \"%s\" que não é permitido"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal \"%s\" que não pode ser "
"processado"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro \"%s\" que não pode ser "
"processado"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste texto: "
"\"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:774
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:783
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:791
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:801
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
"um operando entre os dois"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:933
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O processador de expressão de coordenada excedeu o seu buffer."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:961
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parênteses sem a respetiva abertura"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1029
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parênteses sem o respetivo fecho"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1039
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1231 libmetacity/meta-draw-spec.c:1251
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1271
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "superior"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "direita"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Proporção do botão %g não é um valor razoável"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
">"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
"especificado para este estilo de moldura"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:173
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:64
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load não implementado em \"%s\""

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linha %d carácter %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Impossível processar \"%s\" como um inteiro"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Impossível compreender últimos caracteres \"%s\" na expressão \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máximo atual é %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Impossível processar \"%s\" como um número decimal"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Valores booleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
"\"aspect_ratio\" para botões"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Proporção \"%s\" é desconhecida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossível compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossível compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossível compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossível compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossível compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou um "
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Má especificação de versão \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"O atributo \"version\" não pode ser usado em metacity-theme-1.xml ou "
"metacity-theme-2.xml"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"O tema requer a versão %s mas a versão de tema mais recente suportada é %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
"description"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
"aspect_ratio"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s"

#: src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campainha"

#: src/core/core.c:217
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> não está a responder."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
"terminar definitivamente."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Aguardar"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar terminar"

#: src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"

#: src/core/display.c:323
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã \"%s\" do sistema Janelas X\n"

#: src/core/keybindings.c:690
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho por "
"outra aplicação\n"

#: src/core/main.c:109
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
"cópia.\n"
"NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A "
"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"

#: src/core/main.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"

#: src/core/main.c:231
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Metacity"

#: src/core/main.c:237
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"

#: src/core/main.c:242
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"

#: src/core/main.c:248
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"

#: src/core/main.c:254
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versão"

#: src/core/main.c:260
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"

#: src/core/main.c:266
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ativar a composição"

#: src/core/main.c:272
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desativar a composição"

#: src/core/main.c:278
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Não tornar janelas maximizadas e que não têm decorações em janelas de ecrã "
"completo"

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"

#: src/core/prefs.c:1043
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações poderão "
"não funcionar corretamente.\n"

#: src/core/prefs.c:1120
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Impossível processar descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"

#: src/core/prefs.c:1182
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o modificador de botão de rato\n"

#: src/core/prefs.c:1432
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"

#: src/core/prefs.c:1534
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabalho %d"

#: src/core/prefs.c:1791
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
msgstr "Impossível encontrar a extensão %s, necessária para a composição\n"

#: src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" é inválido\n"

#: src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
"opção --replace para substituir o gestor de janelas atual.\n"

#: src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossível obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"

#: src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossível libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:842 src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossível criar pasta \"%s\": %s\n"

#: src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossível abrir ficheiro de sessão \"%s\" para escrita: %s\n"

#: src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão \"%s\": %s\n"

#: src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão \"%s\": %s\n"

#: src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"

#: src/core/session.c:1184
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Atributo <metacity_session> enviado mas o ID de sessão já é conhecido"

#: src/core/session.c:1197 src/core/session.c:1272 src/core/session.c:1304
#: src/core/session.c:1376 src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"

#: src/core/session.c:1214
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta de <window> aninhada"

#: src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s desconhecido"

#: src/core/session.c:1812
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não suportam &quot;Gravar configuração atual&quot; e terão de "
"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."

#: src/core/util.c:68
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"

#: src/core/util.c:78
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"

#: src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"

#: src/core/util.c:103 src/tools/metacity-message.c:206
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Metacity foi compilado sem suporte para modo de registo verboso\n"

#: src/core/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de janelas: "

#: src/core/util.c:357
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Erro no gestor de janelas: "

#: src/core/util.c:388
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do gestor de janelas: "

#: src/core/util.c:416
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do gestor de janelas: "

#. first time through
#: src/core/window.c:5950
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6440
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
"define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
"sentido.\n"

#: src/core/window-props.c:403
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:554
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:586
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como super utilizador)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:604
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:610
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro utilizador)"

#: src/core/window-props.c:1590
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"

#: src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
"janelas.\n"
"A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"

#: src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
"lista\n"

#: src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de janela"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menu de janela de aplicação"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar janela"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a janela"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a janela"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a janela no topo"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover a janela do topo"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"

#: src/ui/frames.c:1343
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar a janela só numa área de trabalho"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "D_esenrolar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a _barra de título no ecrã"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _topo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na área de trabalho visível"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só nesta área de trabalho"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _esquerda"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a área de trabalho à _direita"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho _acima"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho a_baixo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de trabalho %d%n"

#: src/ui/menu.c:210
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabalho 1_0"

#: src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabalho %s%d"

#: src/ui/menu.c:379
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para outra área de _trabalho"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:776
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "A reverter para o tema GTK+ pré-definido - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:101
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Carregado  <b>%s</b> com o tema  <b>%s</b> em %f segundos"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:131
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Tem MetaFrameBorders em <b>%f</b> segundos (carregamento de CSS, criação de "
"PangoFontDescription e cálculo da altura do título)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:206
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Desenhadas <b>%d</b> molduras em %f segundos no lado do cliente (%f "
"milissegundos por moldura) e <b>%f</b> segundos globais incluindo recursos "
"do servidor X (%f milissegundos por moldura)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:243
msgid "Run again"
msgstr "Executar novamente"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:931
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Visualizador de temas do Metacity"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analizar pasta de temas: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os "
#~ "temas normais.\n"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema atual"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
#~ "etc."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao carregar tema \"%s\": %s\n"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceitar"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Item de menu %d falso\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Janela só com margem"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Janela normal de aplicação"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Janela de diálogo"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Janela de diálogo modal"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta de utilitários"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menu destacável"

#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo modal anexado"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Teste %d de disposição de botão"

#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milissegundos para desenhar uma moldura de janela"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao carregar tema: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Letra normal de título"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Letra pequena de título"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Letra grande de título"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Título da janela fica aqui"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido %d"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor x era %d, era esperado %d"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor y era %d, era esperado %d"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
#~ "média)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Apresentar o resumo de actividades"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
#~ "foi morto/destruído por si.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Doca _superior"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Doca _inferior"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Doca _esquerda"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Doca _direita"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Todas as docas"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Área de Tra_balho"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra destas janelas"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Iniciadores"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção.\n"
#~ "\n"
#~ "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
#~ "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 5"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 6"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 7"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 8"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 9"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 10"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 11"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho 12"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Alternar inversamente entre janelas de uma aplicação"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Alternar inversamente entre aplicações"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Alternar inversamente entre controlos de sistema"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente entre janelas de uma aplicação"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente janelas"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Alternar inversamente directamente controlos de sistema"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Iniciar Consola"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Alternar estado de janela sempre no topo"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior esquerdo"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto superior direito"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior esquerdo"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto inferior direito"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o topo do ecrã"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o fundo do ecrã"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado direito do ecrã"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado esquerdo do ecrã"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
#~ "janelas"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras "
#~ "de título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada "
#~ "se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Acção do duplo-clique na barra de título"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Acção do clique-do-meio na barra de título"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Acção do clique-direito na barra de título"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
#~ "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
#~ "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique do "
#~ "meio e direito podem ser trocadas utilizando a chave "
#~ "\"resize_with_right_button\". Modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "ou \"&lt;Super&gt;\", por exemplo."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; "
#~ "pode ser utilizado em conjunto com a campainha visual para permitir "
#~ "'beeps' silenciosos."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas "
#~ "ou estragadas"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activar Campainha Visual"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de foco for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
#~ "janela com foco será automaticamente elevada após um atraso especificado "
#~ "pela chave auto_raise_delay. Isto não está relacionado com clicar numa "
#~ "janela para a elevar, nem com entrar numa janela durante um processo de "
#~ "arrastar-e-largar."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
#~ "aplicação para os títulos da janela."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
#~ "janelas. O conceito é algo abstracto, mas em geral uma configuração "
#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
#~ "quase todo por implementar."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "Modificador a utilizar para acções de clique de janela modificada"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de áreas de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um "
#~ "máximo fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho "
#~ "inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho)."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar um comando definido"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
#~ "em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de "
#~ "forma inversa."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
#~ "\"true\". Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras acções do utilizador, e "
#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de activação de "
#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desactivada no "
#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
#~ "janelas quando raise_on_click for \"false\" não inclui pedidos "
#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
#~ "funciona com esta definição desactivada, diga-lhe que é _dele_ a culpa de "
#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
#~ "funcionamento incorrecto do gestor de janelas. Esta opção coloca o "
#~ "Metacity num modo de correcção estrita, o que disponibiliza um interface "
#~ "de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar "
#~ "nenhuma aplicação que seja problemática."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Campainha de Sistema é Audível"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha "
#~ "de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
#~ "Actualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um "
#~ "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a "
#~ "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
#~ "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
#~ "para o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de "
#~ "título da aplicação com o foco."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos "
#~ "de teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado "
#~ "para run_command_N irá executar o command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
#~ "definição."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "O nome de uma área de trabalho."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "O comando de captura de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja "
#~ "definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de foco de janela indica como as janelas são activadas. Tem três "
#~ "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada "
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando "
#~ "o rato entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o "
#~ "foco quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "O comando de captura de janela"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As "
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
#~ "opções actualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direcção, 'minimize' que irá "
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer acção."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
#~ "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo "
#~ "normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a "
#~ "partir de uma consola não receberem o foco."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem "
#~ "uma 'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para "
#~ "utilizar em ambientes ruidosos."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de Campainha Visual"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras acções do "
#~ "utilizador"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco de janela"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte de título de janela"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Janelas/destavável"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
#~ "popup"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela "
#~ "de popup"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Falha ao processar mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para questionar sobre se matar uma "
#~ "aplicação: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não "
#~ "suportam gestão de sessões: %s\n"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas acções (por ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar "
#~ "a janela) normalmente elevam a janela como efeito secundário. Definir "
#~ "esta opção como falsa, o que é muito desaconselhável, irá desassociar o "
#~ "elevar de outras acções do utilizador e ignorar pedidos de elevação "
#~ "gerados pelas aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho acima da actual. "
#~ "O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho abaixo da actual. "
#~ "O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
#~ "actual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à direita da "
#~ "actual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 1. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 10. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 11. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 12. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 2. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 3. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 4. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 5. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 6. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 7. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 8. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 9. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para activar o menu da janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de movimento\" e "
#~ "começar a mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento"
#~ "\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e "
#~ "colocar o foco no fundo da área de trabalho. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "abaixo. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "para a esquerda. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "para a direita. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "acima. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 1. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 10. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 11. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 12. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 2. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 3. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 4. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 5. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 6. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 7. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 8. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 9. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
#~ "área de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se "
#~ "a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
#~ "área de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-"
#~ "se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
#~ "uma aplicação sem utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto "
#~ "com este atalho de teclado faz a direcção avançar novamente. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
#~ "uma aplicação, utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com "
#~ "este atalho de teclado faz a direcção avançar novamente. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
#~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
#~ "teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
#~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
#~ "teclado faz a direcção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre painéis e a área "
#~ "de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
#~ "aplicação, sem utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
#~ "Escape) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção "
#~ "do movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
#~ "aplicação, utilizando uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
#~ "Tab) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, sem "
#~ "utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape) "
#~ "Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
#~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Premindo o \"Shift"
#~ "\" ao utilizar este atalho inverte a direcção do movimento. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o estado sempre no topo. Uma "
#~ "janela que esteja sempre no topo estará sempre visível sobre outras "
#~ "janelas. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o modo de ecrã completo. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar a maximização. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não "
#~ "sombreado. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em "
#~ "todas as áreas de trabalho ou apenas numa. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar "
#~ "Aplicação\". O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta uma consola. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para "
#~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de "
#~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a "
#~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, "
#~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente "
#~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também "
#~ "abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a "
#~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
#~ "atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado norte (superior) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela para o centro do ecrã. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado nordeste (superior "
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado noroeste (superior "
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sul (inferior) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudeste (inferior "
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudoeste (inferior "
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
#~ "horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
#~ "como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a "
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
#~ "teclado para esta acção."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
#~ "vertical disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
#~ "como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a "
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
#~ "teclado para esta acção."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Restaurar a janela"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Restaurar Janela"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema já possui um ícone de recurso"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema já possui um mini_icon de recurso"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "O tipo de %s não era um inteiro"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; tem de ser "
#~ "um valor no intervalo 1..128\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
#~ "trabalho, o número máximo actual é %d\n"

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ao forçar esta aplicação a terminar perderá quaisquer dados por gravar."

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone de menu"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de "
#~ "ser especificado para este tema"

#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de focus for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
#~ "janela com o focus elevar-se-á automaticamente após um atraso (o atraso é "
#~ "especificado na chave auto_raise_delay). Esta preferência está "
#~ "deficientemente denominada mas mantida por motivos de retro-"
#~ "compatibilidade. Para tentar ser mais explícito (pelo menos para os mais "
#~ "técnicos), o seu significado é \"elevar automaticamente a janela após um "
#~ "período que é iniciado por um rato que não arrasta nada a entrar numa "
#~ "área, estando em modo sloppy ou mouse\". Isto é independente do "
#~ "comportamento de clique (não é relacionado com o evelar-ao-clicar/"
#~ "elevação-ortogonal). Não se relaciona com entrar numa janela durante um "
#~ "processo de arrastar-e-largar (pois isso resulta na aplicação controlar o "
#~ "rato)"

#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no "
#~ "mau funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o "
#~ "Metacity colocaria todos os diálogos numa posição consistente em relação "
#~ "à janela pai. Isto requer ignorar posições de diálogos definidos pelas "
#~ "aplicações. Mas algumas versões de Java/Swing marcam os seus menus popup "
#~ "como diálogos, pelo que o Metacity tem de desactivar o posicionamento de "
#~ "diálogos para permitir que os menus funcionem em aplicações Java "
#~ "problemáticas. Existem outros exemplos como este. Esta opção coloca o "
#~ "Metacity em modo de Correcção Completa, que provavelmente disponibiliza "
#~ "um Interface melhor caso não tenha de executar nenhuma aplicação "
#~ "problemática. Infelizmente têm de ser activados recursos por omissão; o "
#~ "mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para "
#~ "limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em "
#~ "modo sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria "
#~ "especificação."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer, o que é "
#~ "um erro do Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão "
#~ "tão grande?"