Blob Blame History Raw
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:18+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
#| msgid "Switch windows directly"
msgid "Switch windows"
msgstr "Pārslēgties starp logiem"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logus"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pārslēgt logu tieši"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu uz augšu"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu zemāk"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot logu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pārslēgt loga redzamību visās darbvirsmās vai tikai vienā"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums — %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nereaģē."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
"kārtā."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās iegūt datora nosaukumu: %s\n"

#: ../src/core/display.c:263
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai"

#: ../src/core/display.c:341
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zudis savienojums ar displeju '%s';\n"
"iespējams, X serveris tika izslēgts vai jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Neveidot pilnekrāna logus, kuri ir maksimizēti un bez noformējuma"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt motīvu direktoriju — %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Neizdevās atrast motīvu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastos "
"motīvus.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārstartēt: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apvedceļi bojātām lietotnēm ir deaktivēti. Dažas lietotnes var neuzvesties "
"pareizi.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu “%s” no GSettings atslēgas %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei “%s”\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbvieta %d"

#: ../src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n"

#: ../src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace "
"iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"

#: ../src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā “%s”\n"

#: ../src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks\n"

#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja “%s”\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s” — %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt sesijas datni “%s” rakstīšanai — %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas datni “%s” — %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, aizverot sesijas datni “%s” — %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas datni — %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdota <window> birka"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu — %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla datni %s — %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtā žurnāla datne %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez daudzvārdīgā režīma atbalsta\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata MWM norādi, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo "
"izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kā administrators)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kā %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kā cits lietotājs)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir īpašība %s,\n"
"kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n"
"bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n"
"Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 vienumam %d no saraksta\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozicionēšanas pārvaldnieks"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nosaka, vai Metacity ir kompozicionēšanas pārvaldnieks."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
"izmantojumu"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ja patiess, Metacity sniegs lietotājam mazāk informācijas, izmantojot "
"vadrāmjus, izvairoties no animācijām u.tml. Tas samazina lietojamību, taču "
"var noderēt darbā ar vecākām programmām vai terminālserveru risinājumos. Ja "
"aktivizētas pieejamības funkcijas, Metacity tomēr nelietos vadrāmjus."

#: ../src/tools/metacity-message.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietojums: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga izvēlne"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Atjaunot logu"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Norullēt logu"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Mak_simizēt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Pār_vietot"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Mainīt izmē_ru"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redz_amās darbvietas"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbvieta %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darbvieta 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbvieta %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "augša"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "apakša"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "pa labi"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka “%s” dimensiju"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju “%s” robežai “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piemēram, gtk:fg"
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piemēram, gtk:"
"fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” krāsas specifikācijā"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams krāsas komponents “%s” krāsas specifikācijā"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” neatbilst "
"formātam"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību “%s” sapludinātajā krāsā"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība “%s” sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Ēnošanas formāts ir “shade/base_color/factor”, “%s” neatbilst formātam"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Neizdevās parsēt ēnas koeficientu “%s” ēnotajā krāsā"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas koeficients “%s” ēnotajā krāsā ir negatīvs"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Neizdevās parsēt krāsu “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi “%s”, kas nav atļauta"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā — “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā komata skaitļa"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators “%s”, kur tika gaidīts operands"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmē ir operatoram “%c” sekojošais operators “%c” bez "
"operanda to starpā"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija aizverošās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija atverošās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motīvs saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas — %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt motīvu “%s” — %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestatīts <%s> motīvam “%s”"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav rāmja stila kopas loga tipam “%s” motīvā “%s”; pievienojiet <window type="
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; “%s” tāds nav"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante “%s” jau tika definēta"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav “%s” atribūta elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rinda %d rakstzīme %d — %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā veselu skaitli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes “%s” virknē “%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Veselajam skaitlim %ld jābūt pozitīvam"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Veselais skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā peldošā komata skaitli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Būla vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis “%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nederīgs virsraksta mērogs “%s” (var būt xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nosaukums “%s” lietots otru reizi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vecāks “%s” netika definēts"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija “%s” netika definēta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija, vai vecāks, kam ir ģeometrija"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips “%s” elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set “%s” elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam “%s” jau ir piešķirta stila kopa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nevar norādīt gan “button_width” / “button_height”, gan “aspect_ratio” pogām"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Attālums “%s” ir nezināms"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Samērs “%s” ir nezināms"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža “%s” ir nezināma"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav “start_angle” vai “from” atribūta elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav “extent_angle” vai “to” atribūta elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība “%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips “%s” elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama ēna “%s” elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama bulta “%s” elementam <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops “%s”, rastos riņķveida atsauce"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija “%s” rāmja daļai"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija “%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija “%s” šajā versijā neeksistē (%d, bet vajag %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis “%s”"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "“%s” nav derīga vērtība fokusa atribūtam"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "“%s” nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils “%s” netika definēts"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "“%s” nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētajos stāvokļos"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (motīvs noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ārējam motīva elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zīmēšanas operāciju elementā"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nav dots draw_ops rāmja daļai"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nav dots draw_ops pogai"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> šim motīvam norādīts divreiz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast derīgu datnes nosaukumu motīvam %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Motīva datne %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Logi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoglodziņš"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modālais dialoglodziņš"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilīta"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Au_gšējais doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Apakšējais _doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Kreisais doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "La_bais doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Visi doki"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Darbvi_rsma"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar “atvērt” ikonu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar “aizvērt” ikonu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglodziņā"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Josla"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls lietotnes logs"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoglodziņa kaste"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modālā dialoglodziņa kaste"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītpalete"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atrauta izvēlne"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Apmale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [MOTĪVANOSAUKUMS]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda, ielādējot motīvu — %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Motīvs “%s” ielādēts %g sekundēs\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normāls virsraksta fonts"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Etalonuzdevums"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Uzzīmēja %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un "
"%g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
"uz kadru)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza TRUE, bet ziņoja par kļūdu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza FALSE, bet nenorādīja kļūdu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta — %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, tika gaidīta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, tika gaidīta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Palaidēji"

#~| msgid "Screen Shots"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrānattēli"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, darbinot <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Komanda %d nav definēta.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot kompozicionētāja statusu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit "
#~ "īpašo virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit "
#~ "īpašo virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes.\n"
#~ "\n"
#~ "Šo taustiņsaiti var apvērst, turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc "
#~ "\"shift\" taustiņu tajā nevar lietot."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Pārslēgt lietotnes logus pretēji"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Pārslēgt lietotnes pretēji"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas pretēji"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Pārslēgt lietotnes logu tieši apgriezti"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Pārslēgt logu tieši apgriezti"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši pretēji"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Palaist termināli"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Pārslēgt loga atrašanos vienmēr virspusē"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna augšējo kreiso stūri"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna augšējo labo stūri"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna apakšējo kreiso stūri"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna apakšējo labo stūri"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna augšējo malu"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna apakšējo malu"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna labo malu"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna kreiso malu"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc lietotnēm nekā logiem"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu virsrakstjoslās. Izmērs no "
#~ "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir 0. Šī vērtība "
#~ "tiek atslēgta, ja ieslēgta titlebar_uses_desktop_font."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Vidējās pogas klikšķa darbība uz virsrakstjoslas"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Labās pogas klikšķa darbība uz virsrakstjoslas"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
#~ "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
#~ "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. "
#~ "Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt "
#~ "pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. "
#~ "Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp "
#~ "blakus esošām pogām."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķis uz loga, turot nospiestu šo taustiņu, pārvietos logu (kreisais "
#~ "klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
#~ "izvēlni (labais klikšķis). Kreisās un labās darbības var mainīt vietām ar "
#~ "\"mouse_button_resize\" atslēgu. Šo taustiņu apzīmē, piemēram, \"&lt;"
#~ "Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komandas, kuras palaiž taustiņsasaistes"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Kā jauni logi iegūst fokusu"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Pašreizējā tēma"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas opcijai"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
#~ "lietot kopā ar 'vizuālo zvanu', lai atļautu klusos 'zvanus'."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "Atslēgt īpatnības, kas nepieciešamas vecām vai līkām lietotnēm"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
#~ "fokusētais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizturi nosaka "
#~ "auto_raise_delay). Tam nav sakara ar loga aktivizēšanu ar klikšķi vai "
#~ "ievilkšanu."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta lietotņu "
#~ "fontu logu nosaukumiem."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, tad Metacity darbojas drīzāk ar lietotnēm nekā logiem. Varētu "
#~ "teikt, vairāk kā Mac nekā Windows. Kad fokusējat logu lietotņu režīmā, "
#~ "visi lietotnes logi tiek aktivizēti. Tāpat arī lietotņu režīmā "
#~ "fokusēšanas klikšķi netiek nodoti logiem citās lietotnēs. Šis režīms gan "
#~ "vēl nav īsti izstrādāts."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Darbvietas nosaukums"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Darbvietu skaits"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums, lai "
#~ "nejauši nepadarītu darbvirsmu nelietojamu."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Palaist definētu komandu"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet to uz patiesu, lai mainītu izmēru ar labo pogu un rādītu "
#~ "izvēlni ar vidējo pogu, kamēr tur nospiestu taustiņu, kurš ir norādīts "
#~ "atslēgā \"mouse_button_modifier\"; iestatiet to uz nepatiesu, lai tas "
#~ "strādātu otrādi."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs opcijas pārslēgšana no \"true\" uz \"false\" var izraisīt kļūdainu "
#~ "darbību, tāpēc lietotājiem labāk to neaiztikt. Daudzas darbības "
#~ "(klikšķināšana klienta laukumā, loga izmēra maiņa vai pārvietošana u.c.) "
#~ "parasti arī paceļ logu. Šīs vērtības iestatīšana par aplamu, kas ir ļoti "
#~ "nevēlams, atraus logu pacelšanu no citām lietotāju darbībām un ignorēs "
#~ "lietotņu pieprasījumus. Skatiet http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Logu vēl aizvien varēs pacelt ar Alt-kreiso-klikšķi uz "
#~ "loga, parasto klikšķi uz loga apdares vai ar speciālu ziņojumu no "
#~ "lapotāja, piemēram, aktivēšanas pieprasījumu no uzdevumu saraksta "
#~ "sīklietotnēm. Šī opcija pašreiz ir atslēgta klikšķa fokusa režīmā. Ņemiet "
#~ "vērā: kad raise_on_click ir \"false\", lietotņu programmatiskie "
#~ "pieprasījumi pacelt logu nestrādās. Tie tiks ignorēti neatkarīgi no "
#~ "pieprasījuma iemesla. Ja jūs esat izstrādātājs un saņemat sūdzību, ka "
#~ "jūsu lietotne nedarbojas, kad šī opcija ir \"false\", iesakiet lietotājam "
#~ "atlikt to atpakaļ uz \"true\" vai sadzīvot ar \"false\" iestatījuma "
#~ "paredzēto rezultātu."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dažas programmas neievēro specifikācijas, un logu pārvaldniekiem nākas "
#~ "pielāgoties. Šī vērtība ieslēdz Metacity strikto režīmu, kas nodrošina "
#~ "saskanīgāku lietotāja saskarni, ja jums nav vajadzīgas nepaklausīgās "
#~ "programmas."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, kā Metacity vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas "
#~ "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir iedarbojies. Šobrīd ir "
#~ "divas derīgas vērtības: \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu "
#~ "ekrānu, un \"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas "
#~ "virsraksta joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad "
#~ "iezibsnīsies aktīvā loga virsraksta josla."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgas /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Taustiņsasaiste run_command_N "
#~ "palaidīs command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
#~ "definē taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parseris pieļauj lielos un mazos burtus un "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" vai \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja "
#~ "ierakstīsiet šeit \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Darbvietas nosaukums."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekrānattēla komanda"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, virsrakstjoslai un tamlīdzīgi."

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā "
#~ "patiess. Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
#~ "iespējamās vērtības: \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, "
#~ "lai tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele "
#~ "slīd tiem pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd "
#~ "logam pāri, un atfokusēti, kad pele pamet logu."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Loga ekrānattēla komanda"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
#~ "derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
#~ "'none', kas nedarīs neko."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz "
#~ "virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/"
#~ "atēnos logu, un 'toggle_maximize_horizontally' un "
#~ "'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā "
#~ "virzienā, 'minimize', kas minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu "
#~ "augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz "
#~ "visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
#~ "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
#~ "'none', kas nedarīs neko."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nodrošina papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logi tiek "
#~ "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības: \"smart\" izmanto standarta "
#~ "aktivizēšanas iestatījumus, \"strict\" nosaka, ka no komandrindas "
#~ "palaistie logi netiks aktivizēti."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu "
#~ "indikāciju; noderīga vājdzirdīgiem cilvēkiem un darbam trokšņainās vidēs."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu virsrakstos"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Vizuālā zvana tips"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt citu mijiedarbību blakusrezultātam"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Logu fokusēšanas režīms"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Loga virsraksta fonts"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/tearoff"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Modal dialog"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/Des_ktop"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Logu pārvaldība"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa kreisi no pašreizējās"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa labi no pašreizējās"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu virs pašreizējās"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darbvietu zem pašreizējās"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Parāda paneļa \"lietotņu palaišanas\" logu"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
#~ "nokaušanu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"