Blob Blame History Raw
# Italian translation of Metacity.
# This file is distributed under the same license as metacity package
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-10 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferences-system-windows"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

# Nota: pur essendo il verbo originale "move" come poco sopra, è stato scelto di
# usare "Muovi" per l'azione "clic e trascina sulla barra del titolo" e
# "Sposta" per questa azione
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Evidenzia le finestre"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Evidenzia le applicazioni"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Evidenzia i controlli di sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Evidenzia direttamente le finestre di una applicazione"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Evidenzia direttamente i controlli di sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"

# questo e i successivi presi dallo stesso
# file vanno a comparire in
# Preferenze -> Scorciatoie da tastiera
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Mostra il menù delle applicazioni"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Commuta la stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra è coperta, in caso contrario l'abbassa"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Visualizza separata a sinistra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Visualizza separata a destra"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Mostra la miniatura del contenuto della finestra in Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'applicazione mostrerà la miniatura del contenuto "
"della finestra nella finestra di Alt-Tab invece delle sole icone."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Manager di composizione"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se Metacity opera come un manager di composizione."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se abilitata, quando si trascinano le finestre sui bordi verticali dello "
"schermo le massimizza verticalmente e le ridimensiona orizzontalmente per "
"coprire metà dell'area disponibile. Trascinare le finestre sul bordo "
"superiore dello schermo le massimizza completamente."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Comportamento posizionamento finestra"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"il comportamento predefinito di Metacity nel posizionamento delle finestre  "
"è intelligente (first-fit), simile a comportamenti in alcuni altri gestori "
"di finestre. Si cercherà di posizionare le finestre in modo che non si "
"sovrappongano. Impostare questa opzione a \"smart\" per questo "
"comportamento. Questa opzione può essere impostata su \"center\" per "
"posizionare le nuove finestre nel centro delle aree di lavoro, \"origin\" "
"per gli angoli in alto a sinistra delle aree di lavoro, o \"random\" per "
"posizionare le nuove finestre in posizioni casuali all'interno delle loro "
"aree di lavoro."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se impostata a VERO, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Metacity fornisce all'utente un minore riscontro usando "
"wireframe, evitando le animazioni e altro. Questo comporta una significativa "
"riduzione in termini di facilità d'uso per molti utenti, ma potrebbe "
"consentire ad applicazioni legacy di continuare a funzionare, così come "
"potrebbe essere un buon compromesso per i terminal server. Comunque, la "
"funzionalità wireframe è disabilitata quando l'accessibilità è in funzione."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Questa impostazione viene usata solo se è selezionato Metacity come tipo di "
"tema. È necessario fornire un nome valido al tema di Metacity, altrimenti "
"Metacity ripiegherà sul tema predefinito di GTK+ - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Tipo di tema"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity supporta due tipi di tema - GTK+ (gtk.css) e Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). Tema GTK+: tutti i dati sono caricati da CSS. Questo è lo "
"stesso tema che viene usato da Mutter per le decorazioni lato server e da GTK"
"+ per le decorazioni lato client. Tema Metacity: i dati sono caricati da "
"metacity-theme-x.xml e CSS. Quando si usa questo tipo di tema è necessario "
"fornire un nome del tema valido."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:41
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tema scuro:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:80
msgid "Frame Type:"
msgstr "Tipo di cornice:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:94
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:95
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:96
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Dialogo modale"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:97
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:98
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:99
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:100
msgid "Attached"
msgstr "Allegato"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:128
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Contrassegni cornice:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:143
msgid "Has Focus"
msgstr "Ha il focus"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Shaded"
msgstr "Ombreggiato"

# mantenere in sync con libwnck
#: data/ui/theme-viewer-window.ui:172
msgid "Maximized"
msgstr "Massimnizzato"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:186
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:200
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:240
msgid "Button Layout:"
msgstr "Disposizione pulsanti:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:279
msgid "Composited:"
msgstr "Composizione:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:339 theme-viewer/theme-viewer-window.c:622
msgid "Choose Theme"
msgstr "Scegli tema"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:379
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:250
msgid "Run"
msgstr "Esegui"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:490
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:563
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"La specificazione del colore personalizzato GTK deve avere un nome di colore "
"e ripiegare in parentesi, per es. gtk:custom(foo,bar); impossibile "
"analizzare «%s»"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Carattere «%c» non valido nel parametro _nome del colore di gtk:custom, solo "
"A-Za-z0-9-_ sono validi"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Il formato Gtk:custom è «'gtk:custom(color_name,fallback)'», «%s» non è "
"adatto a tale formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare «%s»"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile "
"analizzare «%s»"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è "
"adatto a tale formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto "
"a tale formato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore "
"ombreggiato"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è "
"consentito"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che "
"non può essere analizzato"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere "
"analizzato"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un "
"operando"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore "
"«%c» senza un operando fra i due"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la "
"relativa di apertura"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la "
"relativa di chiusura"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "alto"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "basso"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "destra"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr ""
"Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"whatever\"/>"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> per questo stile di cornice"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:65
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load non implementato per «%s»"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr ""
"Non sono stati compresi i caratteri di chiusura «%s» nella stringa «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"

# come sopra
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"«%s» non lo fa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"

# element_name, name
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s>  usato una seconda volta"

# element_name, parent
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"

# element_name, name
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "Nome <%s> di «%s» usato una seconda volta"

# element_name, parent
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "Il genitore <%s> di «%s» non è stato definito"

# element_name, geometry
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "La geometria <%s> di «%s» non è stata definita"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia "
"significativo"

# in base al successivo, type dovrebbe essere parola chiave....
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"

# cambiato il finale, ma se è errore, vuol dire che %g è sbagliato..
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"

# piece dovrebbe essere parola chiave
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"

# piece dovrebbe essere parola chiave
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria "
"%d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized/shaded"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati "
"maximized"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Versione specifica «%s» errata"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"L'attributo «versione» non può essere usato in metacity-theme-1.xml o "
"metacity-theme-2.xml"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s ma l'ultima versione supportata del tema è "
"%d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/"
"description"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema "
"«%s», aggiungere un elemento <window type='%s' style_set='whatever' />"

# piece dovrebbe essere parola chiave
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita"

#: src/core/bell.c:290
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione "
"continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: src/core/main.c:104
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"

#: src/core/main.c:218
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: src/core/main.c:224
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Metacity"

#: src/core/main.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: src/core/main.c:235
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"

#: src/core/main.c:241
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"

#: src/core/main.c:247
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: src/core/main.c:253
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"

#: src/core/main.c:259
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Attiva il compositing"

#: src/core/main.c:265
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Disattiva il compositing"

#: src/core/main.c:271
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Non rendere a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non "
"hanno decorazioni"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attributo <metacity_session> individuato, ma è già presente un ID della "
"sessione"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"

# aggiunto funzione
# si riferisce a quella cosa di gnome-session
# che però non funziona più dalla 2.24
#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (come superutente)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (come %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (come altro utente)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

# Questo e i successivi simili sono tooltip
# per i pulsanti della cornice.
#: src/ui/frames.c:1323
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: src/ui/frames.c:1326
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"

#: src/ui/frames.c:1329
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menù applicazione finestra"

#: src/ui/frames.c:1332
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: src/ui/frames.c:1335
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"

# ==demassimizza
#: src/ui/frames.c:1338
msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: src/ui/frames.c:1341
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Arrotola la finestra"

#: src/ui/frames.c:1344
msgid "Unroll Window"
msgstr "Srotola la finestra"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"

#: src/ui/frames.c:1350
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"

#: src/ui/frames.c:1353
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"

# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"

# mantenere in sync con libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"

# mantenere in sync con libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

# mantenere in sync con libwnck
#: src/ui/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"

# mantenere in sync con libwnck
#: src/ui/menu.c:185
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"

# mantenere in sync con libwnck
#: src/ui/menu.c:187
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"

#: src/ui/menu.c:354
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: src/ui/ui.c:778
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Ripiegato sul tema predefinito di GTK+ - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Tipo di tema da usare («gtk» o «metacity»)"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theme name to use"
msgstr "Nome tema da usare"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:100
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Caricato il tema <b>%s</b> <b>%s</b> in <b>%f</b> secondi."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:130
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"Ottenuto MetaFrameBorders in <b>%f</b> secondi (Caricamento CSS, creazione e "
"altezza titolo di calcolo di PangoFontDescription)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:205
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Disegnato <b>%d</b> fotogrammi in <b>%f</b> secondi lato client (<b>%f</b> "
"millisecondi per fotogramma) e <b>%f</b> secondi da orologio da parete "
"incluse le risorse del server X (<b>%f</b> millisecondi per fotogramma)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:242
msgid "Run again"
msgstr "Esegui di nuovo"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:932
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Visualizzatore tema Metacity"