Blob Blame History Raw
# Translation of metacity to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 01:22+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-09 22:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Language: hr\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferences-system-windows"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premjesti prozor jednu radnu provršinu nalijevo"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premjesti prozor jednu radnu površinu udesno"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premjesti prozor jedanu radnu površinu gore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premjesti prozor jednu radnu površinu dolje"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Promijeni prozore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Promijeni između programa"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Promijeni prozore programa"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Promijeni kontrole sustava"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Izravno promijeni prozore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Izravno promijeni prozore programa"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Izravno promijeni kontrole sustava"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Sakrij sve normalne prozore"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebaci na radnu površinu 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebaci na radnu površinu 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebaci na radnu površinu 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebaci na radnu površinu 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Pomakni na lijevu radnu površinu"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Pomakni na desnu radnu površinu"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Pomakni na gornju radnu površinu"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Pomakni na donju radnu površinu"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sustav"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Pokaži prozor za unos naredbe"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Prikaži izbornik aplikacije"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiviraj izbornik prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Uklj/Isklj cjelozaslonski način rada"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Uklj/Isklj stanje uvećanja"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Uvećaj prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Vrati prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Uklj/Isklj  stanje zasjenčanosti"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Smanji prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Pomakni prozor"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Uklj/Isklj  pojavljivanje prozora na jednoj ili svim radnim površinama"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Podigni prozor ako je prekriven, u siprotnome ga spusti"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti prozor ispod ostalih prozora"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Uvećaj prozora okomito"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Uvaćaj prozora vodoravno"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Prikaži prijelom lijevo"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Prikaži prijelom desno"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Prikaži minijaturu sadržaja prozora u Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Metacity će prikazati minijaturu sadržaja prozora u Alt-"
"Tab prozoru umjesto samo ikona."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitni upravitelj"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući rubno poravnanje pri ispuštanju prozora na rubovima zaslona"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, ispuštanje prozora na okomitim rubovima zaslona uveća ih "
"okomito i rasteže vodoravno do polovice dostupnog područja. Ispuštanje "
"prozora na gornjem rubu zaslona uvećava prozor u potpunosti."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Ponašanje smještanja prozora"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metacitjevo uobičajeno ponašanje namještanja prozora je pametno (first-fit), "
"slično ponašanjima u nekim drugim upraviteljima prozora. Pokušati će "
"poravnati prozore tako da se ne preklapaju. Za ovakvo ponašanje postavite "
"ovu mogućnosti na \"pametno\". Ova mogućnost može biti postavljena na "
"\"sredina\" kako bi smjestila novi prozor na sredinu radne površine, "
"\"izvorno\" za gornje lijeve kuteve radnih prostora, ili \"naizmjenično\" za "
"stavljanje novih prozora na naizmjenično odabrane lokacije na radnim "
"prostorima."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, mijenja se iskoristivost za manje korištenje resursa"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je odabrano, Metacity će korisniku davati manje povratnih informacija "
"koristeći obične okvire, izbjegavajući animacije, ili ostala sredstva. To "
"značajno smanjuje upotrebljivost mnogim korisnicima, ali može dopustiti "
"zastarjelim aplikacijama da nastave raditi, a može biti isto korisno za "
"terminalne poslužitelje. Ipak značajka običnog okvira je onemogućena kada je "
"pristupačnost uključena."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Naziv teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Ova postavka se samo koristi ako je Metacity odabran kao vrsta teme. Morate "
"pružiti valjani naziv Metacity teme, u suprotnome Metacity ćse se vratiti na "
"zadanu GTK+ temu - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Vrsta teme"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity podržava dvije vrste tema - GTK+ (gtk.css) i Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: svi podaci su učitani iz CSS-a. To je ista tema "
"koju koristi Mutter za ukrašavanje na poslužiteljima i GTK+ za ukrašavanje "
"na klijenitma. Metacity tema: podaci su učitani iz metacity-theme-x.xml i "
"CSS-a. Kada koristite ovu vrstu teme morate pružati valjani naziv teme."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitaj"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Tamna tema:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Vrsta okvira:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Prilagodljivi dijalog"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Pomagalo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Rub"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Priloženo"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Oznake okvira:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "Sadrži fokus"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Osjenčano"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Uvećano"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Poravnano"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Raspored tipka:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Složeno:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Promjena veličine:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:650
msgid "Choose Theme"
msgstr "Odabir teme"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:269
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Testiranje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specifikacije GTK prilagođene boje moraju sadržavati naziv boje i zamjenu u "
"zagradama, npr. gtk:custom(foo,bar); se ne može obraditi '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Neispravan znak '%c' u parametru naziv_boje od gtk:custom, samo A-Za-z0-9-_ "
"su valjani"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Gtk:custom format je 'gtk:custom(naziv_boje,fallback)', '%s' ne pristaje "
"formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specifikacije GTK prilagođene boje moraju imati stanje u zagradama, npr. gtk:"
"fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje; se ne može obraditi '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Specifikacije GTK prilagođene boje moraju imati zatvorene zagrade nakon "
"stanja, npr. gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje; se ne može obraditi '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Ne razumijem stanje '%s' u specifikacijama boje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Ne razumijem komponentu boje '%s' u specifikacijama boje"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Format maske je 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' ne pristaje formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Nemoguća obrada alfa vrijednosti '%s' u zamaskiranoj boji"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrijednost'%s' u zamaskiranoj boji je između 0.0 i 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Format sjenčanja je 'shade/base_color/factor', '%s' ne pristaje formatu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti sjenčanja '%s' u osjenčanoj boji"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Veličina sjenčanja '%s' u osjenčanim bojama je negativna"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Nemoguća obrada boje '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinacije sadrži znak '%s' koji nije dozvoljen"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti "
"analiziran"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"Izraz koordinacije ima nepoznatu vrijednost varijable ili konstantu '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez "
"operacija između"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Kod pregledavanja koordinata došlo je do prekoračenja spremnika."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "na vrh"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "na dno"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "desno"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "geometrija okvira nije određena '%s' dimenzijom"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "geometrija okvira nije određena dimenzijom '%s' za rub '%s'"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Omjer tipke %g nije razuman"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Nedostaje <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> mora biti određen za "
"izgled ovog okvira"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:65
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load nije implementiran za '%s'"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Nema '%s' svojstava na elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Redak %d znak %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Ne može se obraditi '%s' kao cijeli broj"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Ne razumijem prateće znakove '%s' u nizu '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom <%s> elementu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravno u <%s> elementu ovog sadržaja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Nemoguća obrada '%s' kao pomične točke broja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alfa mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), ali je %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neispravna veličina naslova '%s' (mora biti jedan od xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Booleove vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne '% s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Korisnički određene konstante moraju biti s velikim slovima; '%s' ali nisu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Konstanta '%s' je već određena"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> naziv \"%s\" se već drugi put koristi"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> naziv '%s' se već drugi put koristi"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> sadržajni '%s' nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija '%s' nije određena"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate odrediti pozadinu kako bi alfa vrijednost imala smisla"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Nepoznat vrsta %s na <%s> elementu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set %s na <%s> elementu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsta prozora '%s' je već dodijeljena setu izgleda"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Nemoguće je odrediti oboje 'button_width'/'button_height' i 'aspect_ratio' "
"za tipke"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Omjer '%s' je nepoznat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Rub '%s' je nepoznat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Udaljenost '%s' je nepoznata"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema \"start_angle\" ili \"from\" svojstva na elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema \"extent_angle\" ili \"to\" svojstva na elementu <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ne razumijem vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ne razumijem vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ne razumijem stanje \"%s\" za <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ne razumijem sjenu \"%s\" za <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ne razumijem strelicu \"%s\" za <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops> naziva \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi stvorilo kružnu napomenu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznati položaj \"%s\" za dio okvira"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Izgled okvira već ima dio na položaju %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops>sa imenom \"%s\""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za tipku"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcija tipke '%s' ne postoji u ovoj inačici (%d, potrebna je %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Nepoznato stanje '%s' za tipku"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Izgled okvira već ima tipku za funkciju %s stanja %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Nije određen <draw_ops> s nazivom '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
"draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost za svojstvo fokusa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost za stanje svojstva"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Izgled naziva'%s' nije određen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost za promjenu veličine svojstava"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ne bi trebao sadržavati 'resize' svojstvo na <%s> elementu za stanja "
"uvećanja/sjenčanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ne bi trebao sadržavati 'resize' svojstvo na <%s> elementu za uvećana stanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Izgled je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Izgled je već odabran za stanje %s usredotočenja %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Netoča specifikacija inačice '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"'version' svojstvo ne može se koristiti u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
"theme-2.xml"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahtijeva inačicu %s ali najmanja podržana inačica teme je %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar imena/autora/datuma/opisa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <constant> elementa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dopušten unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar elementa radnje crtanja"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s> elementa"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Nema <%s> postavke za temu '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Nema postavke okvira izgleda za prozor vrste '%s' u temi '%s', dodaj <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Bez draw_ops potrebnog za dio okvira"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Bez draw_ops potrebnog za tipku"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> određeno je dva puta za ovu temu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst nije dopušten unutar elementa<%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Neuspješan pronalazak valjane datoteke za temu '%s'"

#: src/core/bell.c:290
msgid "Bell event"
msgstr "Događaj zvuka sustava"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt>  ne odgovara."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možete pričekati neko vrijeme da aplikacija nastavi s radom ili ju možete "
"prisilno zatvoriti."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Čekaj"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Prisilno zatvori"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autorsko pravo (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan softver; pogledajte izvor za uvjete kopiranja.\n"
"NE postoji jamstvo; čak ni za UTRŽIVOST ili PRIKLADNOST ZA ODREĐENU "
"NAMJENU.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Isključi povezivanje prema upravitelju sesija"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamijeni pokrenuti upravitelj porozorima s Metacityjem"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "X zaslon za korištenje"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pokreni sesiju iz spremljene datoteke"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Izvršavaj X pozive usklađeno"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Uključi kompoziciju"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Isključi kompoziciju"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Nemojte napraviti cjelozaslonski prozor koji je uvećan i bez ukrasa"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radni prostor %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> svojstvo je opaženo ali već imamo ID sesije"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s na <%s> elementu"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "uklopljena <window> oznaka"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznati element %s"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju &quot;spremi trenutne postavke&quot; i morati će "
"se ručno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena je datoteka zapisa %s\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kao super korisnik)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kao %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kao drugi korisnik)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Upotreba: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Izbornik prozora"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Prozor izbornika aplikacije"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Smanji prozor"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Uvećaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Vrati prozor"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Namotaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Drži prozor na vrhu"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ukloni prozor s vrha"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na vidljivom radnom prostoru"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Postavi prozor na samo jedan radni prostor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Sm_anji"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Uv_ećaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Prikaz u prozoru"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Zam_otaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odmotaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Premjesti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Promjena ve_ličine"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premjesti naslovnu traku na _zaslon"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Uvijek na vrhu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pomakni na lij_evi radni prostor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pomakn_i na desni radni prostor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pomakni na _gornji radni prostor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pomakni na _donji radni prostor"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: src/ui/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"

#: src/ui/menu.c:185
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Radni prostor 1_0"

#: src/ui/menu.c:187
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Radni prostor %s%d"

#: src/ui/menu.c:354
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pomakni na drugi _radni prostor"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:865
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Vraćanje natrag na zadanu GTK+ temu - Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Vrsta teme za korištenje(\"gtk\" ili \"metacity\")"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Naziv teme za korištenje"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:119
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "Učitana <b>%s</b> tema <b>%s</b> u <b>%f</b> sekundi."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:149
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"SadržiMetaFrameBorders u <b>%f</b> sekundi (CSS se učitava, "
"PangoFontDescription stvaranje i izračunavanje visine naslova)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:224
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"Iscrtaj <b>%d</b> okvir u <b>%f</b> strani klijenta sekundi (<b>%f</b> "
"milisekundi po okviru) i <b>%f</b> sekundama u zidnnom satu uključujući "
"resurse X poslužitelja (<b>%f</b> milisekundi po okviru)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:261
msgid "Run again"
msgstr "Pokreni ponovno"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:996
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Metacity preglednik tema"