Blob Blame History Raw
# Galician translation of Metacity.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-31 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-31 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Agochar todas as xanelas normais"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar o estado maximizado"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Mover a xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a xanela"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Evento da campaíña do sistema"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do host: %s\n"

#: ../src/core/display.c:263
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"

#: ../src/core/display.c:341
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\n"
"probabelmente saíu do servidor X ou \n"
"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
"combinación\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de "
"copia.\n"
"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN "
"FIN ESPECÍFICO.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que se vai usar"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar a composición"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar a composición"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen "
"decoracións"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o directorio de temas: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
"contén os temas habituais.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
"GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"o modificador do botón do rato\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
"a combinación de teclas «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espazo de traballo %d"

#: ../src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"

#: ../src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"

#: ../src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
"visualización «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"

#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <metacity_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> aniñada"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento descoñecido %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán "
"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor de xanelas: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fallo no xestor de xanelas: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
"non ten moito sentido.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como superusuario)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como outro usuario)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
"Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
"lista %d\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Xestor de composición"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se é true, o Metacity daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."

#: ../src/tools/metacity-message.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pregar a xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Despregar a xanela"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a xanela na parte superior"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Retirar a xanela da parte superior"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "P_regar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Despregar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só neste espazo de traballo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espazo de traballo %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espazo de traballo 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espazo de traballo %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "esquerda"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "dereita"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
"analizar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co "
"formato"

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
"formato"

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar"

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar"

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
"\" ao mesmo tempo para os botóns"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de gradación"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/ensombrecido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
"description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
"aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar un ficheiro correcto para o tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Xanelas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Diálogo _modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilidade"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla de inicio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Empotrábel _superior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Empotrábel _inferior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Empotrábel _esquerdo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Empotrábel _dereito"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Tódolos empotrábeis"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Es_critorio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir outra destas xanelas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de apertura"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de saída"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Xanela só con bordo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Xanela de aplicativo normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú desprazado"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título pequena"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título grande"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposición dos botóns"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de probas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da xanela vai aquí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por marco)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Xanelas/tirador"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Xanelas/_Diálogo"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Xanelas/_Escritorio"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Iniciadores"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao definir o estado do compositor: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
#~ "abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
#~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para "
#~ "esta acción."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \" <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
#~ "abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
#~ "especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para "
#~ "esta acción.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
#~ "\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
#~ "usadas."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Iniciar un terminal"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
#~ "xanelas"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra "
#~ "para os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a "
#~ "opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta "
#~ "opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está "
#~ "definida como verdadeira."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
#~ "como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
#~ "esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
#~ "vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
#~ "descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
#~ "botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
#~ "Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
#~ "espazo entre dous botóns adxacentes."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
#~ "modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure "
#~ "(co clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic "
#~ "dereito). As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas "
#~ "usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema actual"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
#~ "audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
#~ "'tons de aviso' silenciosos."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
#~ "aplicativos antigos ou danados"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Activar a campá visual"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón "
#~ "a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado "
#~ "na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha "
#~ "xanela para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de "
#~ "arrastrar e soltar."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar "
#~ "do aplicativo para os títulos das xanelas."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de "
#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
#~ "configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a "
#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, "
#~ "subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en "
#~ "aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas "
#~ "noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está "
#~ "implementado neste momento."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
#~ "xanela"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome do espazo de traballo"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de espazos de traballo"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo "
#~ "fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir "
#~ "moitos espazos de traballo."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar unha orde definida"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar "
#~ "un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da "
#~ "maneira contraria."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento "
#~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non "
#~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo "
#~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente "
#~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, "
#~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para "
#~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas "
#~ "polos aplicativos. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as "
#~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da "
#~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes "
#~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos "
#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente "
#~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras "
#~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as "
#~ "solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; estas "
#~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
#~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que "
#~ "se queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
#~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor "
#~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir "
#~ "co \"informe de erro\" que enviou."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
#~ "como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta "
#~ "opción pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha "
#~ "interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite "
#~ "executar ningún aplicativo que sexa problemático."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Dílle ao Metacity como implementar a indicación visual de que soou a "
#~ "campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente "
#~ "hai dous valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco "
#~ "e negro en toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de "
#~ "títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. "
#~ "Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é "
#~ "normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de "
#~ "título da xanela actual enfocada escintilará."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
#~ "combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
#~ "combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por "
#~ "esta configuración."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde "
#~ "especificada por esta configuración."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e "
#~ "permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por "
#~ "exemplo \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa "
#~ "cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para "
#~ "esa acción."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "O nome do espazo de traballo."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "A orde de captura de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
#~ "true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres "
#~ "valores posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse "
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o "
#~ "rato entra na xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan "
#~ "cando o rato entra na xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da "
#~ "xanela."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de "
#~ "título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/"
#~ "desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» "
#~ "e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
#~ "nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
#~ "enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
#~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
#~ "nada."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na "
#~ "barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que "
#~ "ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» "
#~ "e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
#~ "nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
#~ "enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
#~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
#~ "nada."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na "
#~ "barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que "
#~ "ensombrecerá ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e "
#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
#~ "nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
#~ "enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
#~ "colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
#~ "nada."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
#~ "xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
#~ "modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas "
#~ "desde un terminal non se lles dea o foco."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un "
#~ "«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos "
#~ "ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de ton de campá visual"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras "
#~ "interaccións do usuario"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco da xanela"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título da xanela"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
#~ "emerxente"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
#~ "emerxente"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
#~ "non"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Xestión de xanelas"