Blob Blame History Raw
# Basque translation for Metacity
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-15 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "Aldatu leihoak"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Aldatu aplikazioz"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoen artean"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Aldatu leihoa zuzenean"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Aldatu aplikazio baten leihoa zuzenean"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Aldatu sistemaren kontrolak zuzenean"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ezkutatu leiho arrunt guztiak"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Eraman ezkerreko laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Eraman eskuineko laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Eraman gaineko laneko areara"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Eraman azpiko laneko areara"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Erakutsi gonbitea komandoa exekutatzeko"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Erakutsi aplikazioen menua"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktibatu leiho-menua"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizatu leihoa"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Aldatu leihoaren tamaina"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan edo bakar batean egotea"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Goratu leihoa beste leiho batek estaltzen badu, bestela beheratu"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Soinuaren gertaera"

#: ../src/core/core.c:205
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt>(e)k ez du erantzuten."

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Aukeratu piskatean zain egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu "
"aplikazioa erabat ixtea."

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"

#: ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"

#: ../src/core/display.c:261
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Konposaketa lantzeko beharrezkoa den %s hedapena falta da"

#: ../src/core/display.c:339
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"

#: ../src/core/keybindings.c:727
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
"gisa\n"

#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright-a (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"

#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"

#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"

#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"

#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"

#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea"

#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktibatu konposaketa"

#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desaktibatu konposaketa"

#: ../src/core/main.c:320
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ez jarri pantaila osoko leihoak maximizatuta badaude eta dekoraziorik ez "
"badute"

#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"

#: ../src/core/main.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak "
"dituela.\n"

#: ../src/core/main.c:595
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:894
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
"den bezala ibiliko.\n"

#: ../src/core/prefs.c:962
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" letra-tipoaren deskribapena analizatu GSettings-eko %s "
"gakoan\n"

#: ../src/core/prefs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
"botoiaren aldatzailearentzat\n"

#: ../src/core/prefs.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
"\" laster-teklarentzat.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1620
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. laneko area"

#: ../src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"

#: ../src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"

#: ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko "
"%1$d pantailan\n"

#: ../src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"

#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"

#: ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"

#: ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"

#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
#: ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <%s> elementuan"

#: ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> etiketa habiaratua"

#: ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s elementu ezezaguna"

#: ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen &quot;gorde uneko konfigurazioa&quot; eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."

#: ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"

#: ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"

#: ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"

#: ../src/core/util.c:234
msgid "Window manager: "
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "

#: ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "

#: ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "

#: ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5771
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6336
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"

#: ../src/core/window-props.c:242
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:425
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (supererabiltzaile gisa)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:443
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s gisa)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:449
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (beste erabiltzaile bat gisa)"

#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"

#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"

#: ../src/core/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"

#: ../src/core/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
"elementuan\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
"zentzu gutxiago eskainiko dio, burdin-hariak erabiliz, animazioak saihestuz, "
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
"egiten da."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Gaitu ertza lauza gisa ezartzea leihoak pantailaren ertzetara jaregitean"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Leihoa kokatzeko portaera"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""

#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Erabilera: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1096
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Window Menu"
msgstr "Leiho-menua"

#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizatu leihoa"

#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Restore Window"
msgstr "Leheneratu leihoa"

#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Bildu leihoa"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Unroll Window"
msgstr "Zabaldu leihoa"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantendu leihoa gainean"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Kendu leihoa gainetik"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Mi_nimize"
msgstr "M_inimizatu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Maximizatu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizatu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Bildu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "_Zabaldu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Move"
msgstr "Aldatu _lekuz"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Resize"
msgstr "Aldatu _tamaina"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83 ../src/ui/menu.c:85
msgid "Always on _Top"
msgstr "Beti _goian"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Laneko area ikusgaian _beti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Eraman _gaineko laneko areara"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"

#: ../src/ui/menu.c:201
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "%d.%n laneko area"

#: ../src/ui/menu.c:211
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0 laneko area"

#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d laneko area"

#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Eraman beste laneko areara"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Maius"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Ald2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Ald3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Ald4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Ald5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:111
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:250
msgid "top"
msgstr "goian"

#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "bottom"
msgstr "behean"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "left"
msgstr "ezkerrean"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "right"
msgstr "eskuinean"

#: ../src/ui/theme.c:283
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"

#: ../src/ui/theme.c:302
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"

#: ../src/ui/theme.c:339
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"

#: ../src/ui/theme.c:351
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"

#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"

#: ../src/ui/theme.c:1247
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"

#: ../src/ui/theme.c:1260
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"

#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"

#: ../src/ui/theme.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"

#: ../src/ui/theme.c:1368
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"

#: ../src/ui/theme.c:1378
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Itzaldun kolorean \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"

#: ../src/ui/theme.c:1407
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"

#: ../src/ui/theme.c:1697
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"

#: ../src/ui/theme.c:1724
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
"analizatu"

#: ../src/ui/theme.c:1738
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"

#: ../src/ui/theme.c:1860
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
"\""

#: ../src/ui/theme.c:1917
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"

#: ../src/ui/theme.c:2028 ../src/ui/theme.c:2038 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
"mugikorreko zenbaki batean"

#: ../src/ui/theme.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"

#: ../src/ui/theme.c:2153
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
"beharrean"

#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
"tartean eragigairik gabe"

#: ../src/ui/theme.c:2310 ../src/ui/theme.c:2351
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"

#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"

#: ../src/ui/theme.c:2434
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"

#: ../src/ui/theme.c:2498
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"

#: ../src/ui/theme.c:2509
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"

#: ../src/ui/theme.c:2713 ../src/ui/theme.c:2733 ../src/ui/theme.c:2753
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4350
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
"da marko-estilo honetan"

#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4882
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"

#: ../src/ui/theme.c:4926
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5056 ../src/ui/theme.c:5063 ../src/ui/theme.c:5070
#: ../src/ui/theme.c:5077 ../src/ui/theme.c:5084
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"

#: ../src/ui/theme.c:5092
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"

#: ../src/ui/theme.c:5489 ../src/ui/theme.c:5551 ../src/ui/theme.c:5614
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
"da maiuskulaz hasten"

#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:216
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:245 ../src/ui/theme-parser.c:263
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:427
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"

#: ../src/ui/theme-parser.c:451 ../src/ui/theme-parser.c:494
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:536
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:545 ../src/ui/theme-parser.c:600
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"

#: ../src/ui/theme-parser.c:563
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:591 ../src/ui/theme-parser.c:707
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:622 ../src/ui/theme-parser.c:650
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:677
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:740
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:805
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large izan behar du)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:961 ../src/ui/theme-parser.c:1024
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 ../src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:973 ../src/ui/theme-parser.c:1070
#: ../src/ui/theme-parser.c:1173
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1083
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1096
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1138
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1224
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1254 ../src/ui/theme-parser.c:1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 ../src/ui/theme-parser.c:3025
#: ../src/ui/theme-parser.c:3261 ../src/ui/theme-parser.c:3299
#: ../src/ui/theme-parser.c:3337 ../src/ui/theme-parser.c:3354
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 ../src/ui/theme-parser.c:3407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1368 ../src/ui/theme-parser.c:1382
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta "
"\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1391
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1436
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1498
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1809
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1816
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2056
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2134 ../src/ui/theme-parser.c:2509
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2301 ../src/ui/theme-parser.c:2384
#: ../src/ui/theme-parser.c:2447
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2621 ../src/ui/theme-parser.c:2717
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2633 ../src/ui/theme-parser.c:2729
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2869 ../src/ui/theme-parser.c:2944
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2898
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2907
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3064
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3083
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3104 ../src/ui/theme-parser.c:3127
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
"bildutako egoerentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako "
"egoerentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3166 ../src/ui/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3188
#: ../src/ui/theme-parser.c:3199 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232 ../src/ui/theme-parser.c:3243
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3390
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
"zehaztu ditu)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3438
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen name/author/date/description elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3463
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3475
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3507 ../src/ui/theme-parser.c:3547
#: ../src/ui/theme-parser.c:3552 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3779
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3794
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3854
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 ../src/ui/theme-parser.c:3921
#: ../src/ui/theme-parser.c:3933 ../src/ui/theme-parser.c:3945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3957
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4231
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
msgid "OK"
msgstr "Ados"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarrizketa-koadro batekin"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:342
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Border-only window"
msgstr "Ertz-soileko leihoa"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitatea"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menua itzalita"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:416
msgid "Border"
msgstr "Ertza"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Botoi diseinuen %d. proba"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:783
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Erabilera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:835
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:841
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Button Layouts"
msgstr "Botoien diseinua"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:907
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-lekua"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:964
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Leihoaren titulua hemen doa"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
"milisegundo/markoko)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"adierazpenaren posizioko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1290
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"adierazpenaren posizioko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik ezarri"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1306
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1309
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1374
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batezbesteko)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Erakutsi jardueren aurkezpen orokorra"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' pantailaren konexioa galdu da;\n"
#~ "seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
#~ "hilko/hondatuko zenuen.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Leihoak"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadro _modala"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitatea"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Harrerako pantaila"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Goiko atrakagarria"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Azpiko atrakagarria"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "E_zkerreko atrakagarria"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "E_skuineko atrakagarria"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Atrakagarri _guztiak"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Mahaigaina"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Abiarazleak"

#~| msgid "Take a screenshot"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Pantailaren argazkiak"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa %3$d - %4$d barrutitik kanpo dago\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Errorea konposaketaren egoera ezartzean: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
#~ "\n"
#~ "Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
#~ "eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran "
#~ "\"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formatua \"<Control>\" edo \"<Shift><Alt>F1\" itxurakoa izango da.\n"
#~ "\n"
#~ "Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
#~ "eta baita \"<Ctl>\" eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran "
#~ "\"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango "
#~ "ekintza honentzat.\n"
#~ "\n"
#~ "Laster-tekla hau alderantzikatu daiteke \"Maius\" tekla sakatuta edukiz; "
#~ "horrela \"Maius\" ez da izango erabiltzen duen tekletariko bat."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Aldatu 5. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Aldatu 6. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Aldatu 7. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Aldatu 8. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Aldatu 9. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Aldatu 10. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Aldatu 11. laneko areara"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Aldatu 12. laneko areara"

#~| msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoen artean"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Aldatu alderantziz aplikazioak"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak"

#~| msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Aldatu alderantziz aplikazio baten leihoa zuzenean"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Aldatu alderantziz leihoa zuzenean"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Aldatu alderantziz sistemaren kontrolak zuzenean"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Egin pantaila-argazki bat"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"

#~| msgid "Run a terminal"
#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Abiarazi terminala"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Txandakatu leihoa beti goian agertzea"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"

#~| msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera"

#~| msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera"

#~| msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera"

#~| msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera"

#~| msgid "Move window to center of screen"
#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera"

#~| msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera"

#~| msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera"

#~| msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
#~ "deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita "
#~ "badago bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
#~ "titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,  \"menu:"
#~ "minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko "
#~ "izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz "
#~ "bereizita jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen "
#~ "ezezagunei ez ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal "
#~ "izango dira metacity-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak "
#~ "hautsi gabe. Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden "
#~ "bi botoiren artean tartea sartzeko."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa "
#~ "lekuz aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren "
#~ "tamaina aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo "
#~ "leihoaren menua erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). "
#~ "Erdi eta eskuineko eragiketak truka daitezke \"mouse_button_resize\" "
#~ "erabiliz. Aldatzailea \"&lt;Alt&gt;\" edo \"&lt;Super&gt;\" izango da, "
#~ "adibidez."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komandoak laster-teklei erantzunez exekutatzeko"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Uneko gaia"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atzerapena automatikoki goratu aurretik (milisegundoak)"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar "
#~ "duen erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
#~ "onartzeko."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
#~ "galduak"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Gaitu soinu bisuala"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
#~ "leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
#~ "atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
#~ "egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
#~ "jaregitean."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
#~ "aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
#~ "gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
#~ "oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena "
#~ "baino. Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen "
#~ "diozunean, aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, "
#~ "aplikazioan oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste "
#~ "aplikazio batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako "
#~ "modua ez dago ia batere inplementatuta oraingoz."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Laneko arearen izena"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Laneko areen kopurua"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
#~ "kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiago eskatu eta nahi gabe "
#~ "mahaigaina ez hondatzeko)."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko "
#~ "eta erdiko botoiarekin menua erakusteko \"mouse_button_modifier\"-en "
#~ "emandako tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) "
#~ "gisa beste erara funtzionatzeko."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau faltsua gisa ezartzen bada portaera akastun batera eraman "
#~ "lezakeenez, erabiltzaileei ez zaie gomendatzen balio lehenetsia (egia) "
#~ "aldatzea. Ekintza askok (adib. bezeroaren arean klik egitea, leihoa lekuz "
#~ "edo tamainaz aldatzea) normalean leihoa goratzen du bigarren mailako "
#~ "eragin gisa. Ezarpen hau faltsua gisa ezartzen bada, ez egitea biziki "
#~ "gomendatzen da, goratzearen elkartea kendu egingo du erabiltzailearen "
#~ "beste ekintzetatik, eta aplikazioek eskatutako goratzeari ez ikusi egingo "
#~ "dio. Ikusi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Nahiz eta "
#~ "aukera hau faltsua izan, leihoak goratu daitezke leihoko edozein lekutan "
#~ "Alt tekla sakatuta dagoela saguaren ezkerreko botoiarekin klik eginez "
#~ "gero, edo leihoaren dekorazioetan klik arrunta eginez, edo aplikazioen "
#~ "mezu bereziak .Nahiz eta aukera hau faltsua izan, leihoak oraindik goratu "
#~ "daitezke leihoko beste edozein lekutan Alt+Ezkerrarekin klik egitean, "
#~ "klik normala leihoko dekorazioetan edo ataza-zerrenden miniaplikazioaren "
#~ "bezalako eskakizunen mezu bereziengatik. Aukera hau desgaituta dago click-"
#~ "to-focus moduan. Jakin ezazu leihoa goratzeko moduen zerrenda "
#~ "raise_on_click faltsua denean ez du programazioko eskaerarik "
#~ "aplikazioetatik leihoak goratzeko, eta horrelako eskaerei ezikusi egingo "
#~ "zaie eskaeraren arrazoiari jaramonik egin gabe.Aplikazio garatzailea "
#~ "bazara, eta eta erabiltzaile batzuk kexan badabiltza zure aplikazioak ez "
#~ "duela funtzionatzen ezarpen hau desgaituta dagoela, esaiezu beraiei "
#~ "_beraien_ hanka-sartzea dela leiho-kudeatzailea hausteagatik eta aukera "
#~ "hau TRUE gisa ezarri behar dutela edo bizi daitezela \"akatsarekin\" "
#~ "betirako."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-"
#~ "kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
#~ "zorrotzeko zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun "
#~ "gehiago emanez, eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak "
#~ "exekutatu beharrik."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistema-soinua entzungarri"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki "
#~ "nola adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude "
#~ "aukeran, \"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten "
#~ "duena; eta \"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen "
#~ "aplikazioaren titulu-barra keinuka erakusten duena. Soinua zein "
#~ "aplikaziok jo duen jakiterik ez badago (hori gertatzen da normalean "
#~ "\"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean fokua duen leihoaren titulu-"
#~ "barra agertzen da keinuka."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
#~ "komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
#~ "zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoak laster-"
#~ "tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko "
#~ "duelarik."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoak "
#~ "laster-tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa "
#~ "exekutatuko duelarik."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
#~ "exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"&lt;Control&gt;\" edo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
#~ "eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "eta \"&lt;Ctrl&gt;\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
#~ "berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Laneko area baten izena."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa "
#~ "goratu aurretik. Milisegundotan ematen da."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
#~ "Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin "
#~ "behar da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko "
#~ "du), eta \"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko "
#~ "du, eta saguak leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
#~ "gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
#~ "zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' leihoa "
#~ "horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; "
#~ "'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' "
#~ "leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean "
#~ "jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik "
#~ "egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', "
#~ "leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa "
#~ "maximizatu edo leheneratzeko; 'toggle_maximize_horizontally' eta "
#~ "'toggle_maximize_vertically' leihoa horizontalki edo bertikalki "
#~ "maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; "
#~ "'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' "
#~ "leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik "
#~ "egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', "
#~ "leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa "
#~ "maximizatu edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; eta 'none' "
#~ "ezer ez egiteko. 'toggle_maximize_horizontally' eta "
#~ "'toggle_maximize_vertically' leihoa horizontalki edo bertikalki "
#~ "maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; "
#~ "'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' "
#~ "leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
#~ "kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" "
#~ "erabiltzailearen foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa "
#~ "terminal batetik abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
#~ "bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
#~ "zarata handia dagoen egoeretako."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Soinu bisual mota"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Goratzean albo-ondoriorik izango duen erabiltzailearen beste "
#~ "elkarreraginetan edo ez."

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Leiho-fokuaren modua"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Leihoak/askagarria"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"