Blob Blame History Raw
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Greek
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# translation of el.po to
# Greek translation of metacity.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
# kostas: finished the translation.
# kostas: 29Dec2002, updated translation
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας προς τα αριστερά"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας προς τα δεξιά"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας επάνω"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρων"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Απευθείας εναλλαγή παραθύρων"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Αναστροφή άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας επάνω"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Εμφάνιση της εκτέλεσης γραμμής εντολών "

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
#| msgid "Switch applications"
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού εφαρμογών"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανασήκωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού"

#: ../src/core/core.c:205
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστο αίτημα πληροφοριών παραθύρου: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> δεν αποκρίνεται."

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή σε πλήρη έξοδο."

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"

# gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447
#: ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή: %s\n"

#: ../src/core/display.c:261
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για σύνθεση"

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/display.c:339
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"

#: ../src/core/keybindings.c:727
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με τροποποιητές %x ώς "
"δεσμό\n"

#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους "
"αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"

#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"

#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Metacity"

#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Καθορισμός αναγνωριστικό διαχείρισης συνεδρίας"

#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "X Display για χρήση"

#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"

#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"

#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"

#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ενεργοποίηση σύνθεσης"

#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνθεσης"

#: ../src/core/main.c:320
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Μην κάνετε παράθυρα πλήρης οθόνης που είναι μεγιστοποιημένα και δεν έχουν "
"καμία διακόσμηση"

#: ../src/core/main.c:520
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"

#: ../src/core/main.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"

#: ../src/core/main.c:595
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:894
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"

#: ../src/core/prefs.c:962
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1028
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για τροποποιητή κουμπιού ποντικιού\n"

#: ../src/core/prefs.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:1620
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"

#: ../src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η οθόνη %d στην προβολή '%s'\n"

#: ../src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"

#: ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Η οθόνη  %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"

# gconf/gconf-internals.c:2333
#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"

# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"

#: ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"

# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"βρέθηκε ιδιότητα <metacity_session> αλλά ήδη έχουμε τo αναγνωριστικό "
"συνεδρίας "

#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
#: ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστη ιδιότητα %s στο στοιχείο <%s>"

#: ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ένθετη ετικέτα <window>"

#: ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "

#: ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν &quot;αποθήκευση τρέχουσας "
"εγκατάστασης&quot; και θα πρέπει να επανεκκινηθούν στην επόμενη είσοδο από "
"εσάς."

# gconf/gconftool.c:1639
#: ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής αποσφαλμάτωσης: %s\n"

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Το Metacity έχει μεταγλώττιστει χωρίς υποστήριξη για λειτουργία verbose\n"

#: ../src/core/util.c:234
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "

#: ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "

#: ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "

#: ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5771
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6336
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s  όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος  %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"

#: ../src/core/window-props.c:242
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή όρισε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:393
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:425
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ως υπερχρήστης)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:443
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ως %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:449
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ως άλλος χρήστης)"

#: ../src/core/window-props.c:1435
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:482
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Διαχειριστής σύνθεσης"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Καθορίζει αν το Metacity είναι ένας διαχειριστής σύνθεσης."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας για λιγότερη χρήση πόρων"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Αν true, το metacity θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη "
"αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή "
"κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς "
"χρήστες αλλά θα επιτρέψει σε παλιές εφαρμογές και διακομιστές τερματικού να "
"λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης στην άκρη, όταν αφήνονται παράθυρα στα άκρα της "
"οθόνης"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, με την απόθεση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές "
"της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να "
"καλύψουν το μισό της οθόνης. Η απόθεση των παραθύρων στο πάνω μέρος της "
"οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""

#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1096
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"

#
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"

#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"

#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"

#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Restore Window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"

#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ελα_χιστοποίηση"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μεγιστοποίηση"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλιγμα"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83 ../src/ui/menu.c:85
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"

#: ../src/ui/menu.c:201
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:211
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος εργασίας 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος εργασίας %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:111
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:250
msgid "top"
msgstr "επάνω"

#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "left"
msgstr "αριστερά"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "right"
msgstr "δεξιά"

#: ../src/ui/theme.c:283
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν καθορίζει \"%s\" διάσταση"

#: ../src/ui/theme.c:302
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"Η γεωμετρία πλαισίου δεν καθορίζει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:339
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"

#: ../src/ui/theme.c:351
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν καθορίζει μέγεθος κουμπιών"

#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Οι διαβαθμίσεις θα πρέπει να έχουν τουλάχιστον δύο χρώματα"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει την κατάσταση σε αγκύλες, π.χ. "
"gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση, π.χ. gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1247
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"

#: ../src/ui/theme.c:1260
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το στοιχείο χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής άλφα \"%s\" στο αναμεμειγμένο χρώμα"

#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Η τιμή άλφα \"%s\" στο αναμεμειγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1357
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"

#: ../src/ui/theme.c:1368
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"

#: ../src/ui/theme.c:1378
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης  \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"

#: ../src/ui/theme.c:1407
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρώματος \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1697
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"

#: ../src/ui/theme.c:1724
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητής υποδιαστολής '%s' που δεν "
"μπορεί να αναλυθεί"

#: ../src/ui/theme.c:1738
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"

#: ../src/ui/theme.c:1860
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1917
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"

#: ../src/ui/theme.c:2028 ../src/ui/theme.c:2038 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα τη διαίρεση με το μηδέν"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποιήσει τελεστή υπολοίπου σε "
"αριθμό κινητής υποδιαστολής"

#: ../src/ui/theme.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν ένας τελεστέος"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστέο ενώ αναμενόταν ένας τελεστής"

#: ../src/ui/theme.c:2153
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο"

#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" με ακολουθούμενο τελεστή \"%c\", "
"χωρίς τελεστέο μεταξύ τους"

#: ../src/ui/theme.c:2310 ../src/ui/theme.c:2351
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή σταθερά \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του."

#: ../src/ui/theme.c:2434
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"

#: ../src/ui/theme.c:2498
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"

#: ../src/ui/theme.c:2509
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"

#: ../src/ui/theme.c:2713 ../src/ui/theme.c:2733 ../src/ui/theme.c:2753
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4350
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"

#: ../src/ui/theme.c:4857 ../src/ui/theme.c:4882
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4926
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"

# gconf/gconftool.c:877
#: ../src/ui/theme.c:5056 ../src/ui/theme.c:5063 ../src/ui/theme.c:5070
#: ../src/ui/theme.c:5077 ../src/ui/theme.c:5084
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:5092
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στυλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", προσθέστε ένα στοιχείο <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5489 ../src/ui/theme.c:5551 ../src/ui/theme.c:5614
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Σταθερές που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"

#: ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5559 ../src/ui/theme.c:5622
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Η σταθερά \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:216
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει ιδιότητα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:245 ../src/ui/theme-parser.c:263
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:427
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Η ιδιότητα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"

#: ../src/ui/theme-parser.c:451 ../src/ui/theme-parser.c:494
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
"Η ιδιότητα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"

#: ../src/ui/theme-parser.c:536
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"

#: ../src/ui/theme-parser.c:545 ../src/ui/theme-parser.c:600
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στην συμβολοσειρά \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:555
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"

#: ../src/ui/theme-parser.c:563
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ο ακέραιος  %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:591 ../src/ui/theme-parser.c:707
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό αριθμό κινητής υποδιαστολής"

#: ../src/ui/theme-parser.c:622 ../src/ui/theme-parser.c:650
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Οι λογικές τιμές θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\", όχι \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:677
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:740
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Το άλφα θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:805
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:961 ../src/ui/theme-parser.c:1024
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 ../src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"

#: ../src/ui/theme-parser.c:973 ../src/ui/theme-parser.c:1070
#: ../src/ui/theme-parser.c:1173
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1083
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1096
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1138
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο style_set \"%s\" στο στοιχείο <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1224
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1254 ../src/ui/theme-parser.c:1318
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 ../src/ui/theme-parser.c:3025
#: ../src/ui/theme-parser.c:3261 ../src/ui/theme-parser.c:3299
#: ../src/ui/theme-parser.c:3337 ../src/ui/theme-parser.c:3354
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 ../src/ui/theme-parser.c:3407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1368 ../src/ui/theme-parser.c:1382
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και των δύο \"button_width\"/\"button_height"
"\" και \"aspect_ratio\" για κουμπιά"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1391
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1436
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1498
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Το περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1809
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει ιδιότητα \"start_angle\" ή \"from\" για το στοιχείο <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1816
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει ιδιότητα \"extent_angle\" ή γνώρισμα \"to\" για το στοιχείο <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2056
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο της διαβάθμισης"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2134 ../src/ui/theme-parser.c:2509
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για το στοιχείο <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2301 ../src/ui/theme-parser.c:2384
#: ../src/ui/theme-parser.c:2447
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για το στοιχείο <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για το στοιχείο <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για το στοιχείο <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2621 ../src/ui/theme-parser.c:2717
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> που να ονομάζονται \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2633 ../src/ui/theme-parser.c:2729
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Αν συμπεριλάβετε εδώ draw_ops \"%s\" θα δημιουργήσετε μια κυκλική αναφορά"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2844
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2869 ../src/ui/theme-parser.c:2944
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <draw_ops> με το όνομα  \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2898
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2907
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
"χρειάζεται %d)"

#
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3064
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για την ιδιότητα εστίασης"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για την ιδιότητα κατάστασης"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3083
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3104 ../src/ui/theme-parser.c:3127
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για την ιδιότητα αλλαγής μεγέθους"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει ιδιότητα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει ιδιότητα \"resize\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3166 ../src/ui/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3188
#: ../src/ui/theme-parser.c:3199 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232 ../src/ui/theme-parser.c:3243
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο draw_ops (λειτουργίες σχεδίασης) για ένα στοιχείο "
"<piece> (το θέμα έχει καθορίσει μία ιδιότητα draw_ops και ακόμα ένα στοιχείο "
"<draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο draw_ops (λειτουργίας σχεδίασης) για ένα στοιχείο "
"<button> ( το θέμα έχει καθορίσει μία ιδιότητα draw_ops και ακόμα ένα "
"στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3390
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο draw_ops (λειτουργίας σχεδίασης)  για ένα "
"στοιχείο <menu_icon> ( το θέμα έχει καθορίσει μία ιδιότητα draw_ops και "
"ακόμα ένα στοιχείο <draw_ops> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3438
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο name/author/date/"
"description element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3463
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3475
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο distance/border/"
"aspect_ratio element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3507 ../src/ui/theme-parser.c:3547
#: ../src/ui/theme-parser.c:3552 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3779
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
"Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης (draw_ops) για το κομμάτι πλαισίου"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3794
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης (draw_ops) για το κουμπί"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3854
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 ../src/ui/theme-parser.c:3921
#: ../src/ui/theme-parser.c:3933 ../src/ui/theme-parser.c:3945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3957
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"

# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/ui/theme-parser.c:4231
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου για το θέμα %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4287
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Το αρχείο θέματος %s δεν περιέχει ένα στοιχείο root <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα παράδειγμα κειμένου σε ένα δείγμα διαλόγου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:342
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Dialog Box"
msgstr "Πλαίσιο διαλόγου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Πλαίσιο σχηματικού διαλόγου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εργαλείου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:416
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:783
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:835
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:841
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g  δευτερόλεπτα\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:907
msgid "Benchmark"
msgstr "Έλεγχος επιδόσεων"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:964
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Σχεδιάστηκαν %d καρέ σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g χιλιοστά "
"ανά καρέ) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο συμπεριλαμβανομένων και "
"των πόρων του διακομιστή X (%g χιλιοστά ανά καρέ)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "η δοκιμή θέσης έκφρασης επέστρεψε σε τιμή TRUE, αλλά όρισε σφάλμα"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1290
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "η δοκιμή θέσης έκφρασης επέστρεψε σε τιμή FALSE, αλλά δεν όρισε σφάλμα"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Αναμενόταν σφάλμα αλλά δεν δόθηκε κανένα"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Αναμενόταν σφάλμα %d αλλά δόθηκε %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1302
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Δεν αναμενόταν σφάλμα αλλά δόθηκε ένα: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1306
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "η τιμή x ήταν %d, ενώ %d αναμενόταν"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1309
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "η τιμή y ήταν %d, ενώ %d αναμενόταν"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1374
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης δραστηριοτήτων"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n"
#~ "πιθανόν να τερματίστηκε ο διακομιστής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\n"
#~ "το διαχειριστή παραθύρων.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Παράθυρα"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "Παράθυρο _διαλόγου"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Παράθυρο σχη_ματικού διαλόγου"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "Ε_φαρμογή"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Ο_θόνη έναρξης"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Μπάρα _κορυφής"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Κά_τω μπάρα"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Α_ριστερή μπάρα"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Δεξιά μπάρα"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "Ό_λες οι μπάρες"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Επι_φάνεια εργασίας"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'ανοίγματος'"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'εξόδου'"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Εκκινητές"