Blob Blame History Raw
# German Metacity translation.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# #
# #window manager - Fensterverwaltung
# #display - Anzeige
# #parse - verarbeiten
#
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2016-2017.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-05 07:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr "preferences-system-windows"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Fenster wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Das Anwendungsmenü anzeigen"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
msgid "View split on left"
msgstr "Ansicht links teilen"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
msgid "View split on right"
msgstr "Ansicht rechts teilen"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Vorschau des Fensterinhalts mit Alt-Tab anzeigen"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, zeigt Metacity mit Alt-Tab Vorschaubilder der "
"Fensterinhalte anstelle von Symbolen an."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Compositing-Verwaltung"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Legt fest, ob Metacity als Compositing-Verwaltung agiert."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiviert das Andocken der Fenster beim Ziehen an den Bildschirmrand"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Wenn dieser Schlüssel wahr ist, wird die Größe eines Fensters, das an einen "
"seitlichen Bildschirmrand gezogen wird, auf die volle Bildschirmhöhe und die "
"halbe Bildschirmbreite angepasst. Wird ein Fenster an den oberen "
"Bildschirmrand gezogen, so wird es maximiert."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Verhalten der Fensterplatzierung"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Das voreingestellte Verhalten von Metacity bei der Platzierung von Fenstern "
"ist »smart« (das erste Fenster wird zuerst platziert) so wie es einige "
"andere Fenstermanager machen. Es wird zuerst versucht, die Fenster so "
"anzuordnen, dass sie sich nicht überlappen. Setzen sie diesen Schlüssel auf "
"»smart«, um dieses Verhalten zu erreichen. Hat der Schlüssel den Wert "
"»center«, so werden neue Fenster zentriert. Mit dem Wert »origin« werden die "
"Fenster in der linken oberen Ecke platziert, bei »random« zufällig auf deren "
"Arbeitsflächen."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
"reduzieren"

# CHECK - der letzte Satz hinkt im Englischen wie im Deutschen
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Metacity dem Benutzer weniger "
"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, keinen Animationen und "
"anderem. Dies bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der "
"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-"
"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn dies sonst nicht "
"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die "
"Barrierefreiheit eingeschaltet ist."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Metacity als Thementyp ausgewählt "
"ist. Sie MÜSSEN einen gültigen Themennamen angeben, anderenfalls weicht "
"Metacity auf das voreingestellte GTK+-Thema aus (Adwaita)."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Thementyp"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity unterstützt zwei Thementypen: GTK+ (gtk.css) und Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+-Thema: Alle Daten werden aus Cascading Style Sheets (CSS) "
"geladen. Dies ist das gleiche Thema, das von Mutter für serverseitige und "
"von GTK+ für clientseitige Dekorationen verwendet wird. Metacity-Thema: Die "
"Daten werden aus metacity-theme-x.xml und CSS geladen. Sie MÜSSEN bei "
"Verwendung dieses Thementyps einen gültigen Themennamen angeben."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Dunkles Thema:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr "Rahmentyp:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Modaler Dialog"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Werkzeug"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Rand"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr "Angebunden"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr "Rahmen-Flags:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr "Hat Fokus"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr "Eingerollt"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiert"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Knopf-Layout:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
msgid "Composited:"
msgstr "Composited:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:634
msgid "Choose Theme"
msgstr "Thema wählen"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:253
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen sowohl die Farbangabe als auch die Ausweichfarbe in "
"Klammern enthalten, z.B. gtk:custom(foo,bar); »%s« konnte nicht verarbeitet "
"werden"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter color_name von gtk:custom, nur A-Za-"
"z0-9-_ sind gültig"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Das Format für Gtk:custom ist »gtk:custom(Farbname,Ausweichfarbe)«; »%s« "
"passt nicht auf dieses Format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:"
"fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet "
"werden."

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
"passt nicht auf dieses Format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
"Format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr ""
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
"verarbeitet werden konnte"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
"Texts: »%s«"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
"müsste"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
"müsste"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "oben"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "unten"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "links"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "rechts"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr ""
"Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "<frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='irgendwas' /> fehlt"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:65
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load ist für »%s« nicht implementiert"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »%s« in Element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d Zeichen %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr ""
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
"werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext in Element <%s> ungültig"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large oder xx-large sein)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
"tut das nicht"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie "
"angeben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist."

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Dem Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ist nicht unter <%s> erlaubt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das "
"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein "
"draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »focus«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »state«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« definiert"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
"Attribut »resize« geben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
"geben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Falsche Versionsangabe »%s«"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-theme-2."
"xml verwendet werden"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Das Thema benötigt Version %s, aber die letzte unterstützte Themenversion "
"ist %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Thema muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht erlaubt"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "In Element <%s> ist kein Text erlaubt"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden"

#: src/core/bell.c:290
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"

# CHECK
# c-format
#
#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Dies ist freie Software; schauen Sie in den Quelltext, um weitere "
"Informationen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN "
"ZWECK.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Metacity ersetzen"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendene X-Anzeige"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Version ausgeben"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Compositing einschalten"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Compositing ausschalten"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
"bereits feststeht"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Element <%s>"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element »%s«"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (als Administrator)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (als %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (als ein anderer Benutzer)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"

#: src/ui/frames.c:1313
msgid "Window App Menu"
msgstr "Fenster-Anwendungsmenü"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Fenster einrollen"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Fenster ausrollen"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimieren"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximieren"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Ein_rollen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Aus_rollen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe ändern"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Immer im V_ordergrund"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: src/ui/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"

#: src/ui/menu.c:185
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"

#: src/ui/menu.c:187
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"

#: src/ui/menu.c:354
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:865
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "Es wird auf Adwaita ausgewichen, das Standardthema von GTK+"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Typ des zu verwendenden Themas (»gtk« oder »metacity«)"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Themenname"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:103
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "<b>%s</b>-Thema <b>%s</b> wurde in <b>%f</b> Sekunden geladen."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:133
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"MetaFrameBorders in <b>%f</b> Sekunden erhalten (CSS geladen, "
"PangoFontDescription erzeugt und Höhe der Titelzeile ermittelt)."

# CHECK - wall clock
#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:208
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"<b>%d</b> Rahmen in <b>%f</b> Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (<b>%f</"
"b> Millisekunden pro Rahmen) bzw. in <b>%f</b> Sekunden Gesamtzeit inkl. X-"
"Server-Ressourcen (<b>%f</b> Millisekunden pro Rahmen)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:245
msgid "Run again"
msgstr "Erneut ausführen"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:980
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "Metacity Themenbetrachter"

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"

#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
#~ msgstr "X Window System-Anzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den "
#~ "Zusatztasten »%x« als Tastenkombination\n"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
#~ "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schriftbeschreibung »%s« aus GSettings-Schlüssel »%s« konnte nicht "
#~ "verarbeitet werden\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine "
#~ "Maus-Zusatztaste\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die "
#~ "Tastenkombination »%s«\n"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
#~ msgstr "Die für Compositing benötigte Erweiterung »%s« fehlt\n"

#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"

#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung;  Geben "
#~ "Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung "
#~ "zu ersetzen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige "
#~ "»%s« konnte nicht erlangt werden\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "Metacity wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fensterverwaltung:"

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Fehler in Fensterverwaltung:"

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Warnung der Fensterverwaltung:"

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster »%s« setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
#~ "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"

#  We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#  * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#  * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#  * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#  * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#  * about these apps but make them work.
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht "
#~ "veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
#~ "maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Die Anwendung hat eine unsinnige »_NET_WM_PID %lu« angegeben\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
#~ "Typ %s Format %d wurde erwartet,\n"
#~ "jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n"
#~ "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
#~ "und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n"
#~ "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d "
#~ "in der Liste\n"

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
#~ "Gleitkommazahl anzuwenden"

#~ msgid "Failed to load theme '%s': %s"
#~ msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s "
#~ "existiert und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Aktuelles Thema"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und "
#~ "Titelleisten fest."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Leiste"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normales Anwendungsfenster"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogfenster"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modales Dialogfenster"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Werkzeugpalette"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Abgerissenes Menü"

#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Angehängtes modales Dialogfenster"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Knopf-Layout-Test %d"

#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normale Titelschrift"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Kleine Titelschrift"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Große Titelschrift"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g "
#~ "pro Sekunde)\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Themendatei %s enthielt kein Wurzelelement <metacity_theme>"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbindung zur Anzeige »%s« verloren;\n"
#~ "wahrscheinlich wurde der X-Server beendet oder Sie haben die "
#~ "Fensterverwaltung abgewürgt.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Schwerwiegender E/A-Fehler %d (%s) auf Anzeige »%s«.\n"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenster"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Oberes Dock"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Unteres Dock"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Linkes Dock"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Rechtes Dock"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Alle Docks"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Arbeits_fläche"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fenster/Abriss"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Fenster/_Dialog"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Fenster/_Modaler Dialog"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Fenster/Des_ktop"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Starter"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Bildschirmfotos"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "»%d«, gespeichert in GConf-Schlüssel »%s«, liegt außerhalb des Bereichs "
#~ "%d-%d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ist ungültig\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Compositors: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
#~ "<Umschalt><Alt>F1).\n"
#~ "\n"
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. "
#~ "<Umschalt><Alt>F1).\n"
#~ "\n"
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls "
#~ "diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig "
#~ "gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil "
#~ "der Kombination sein."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Fenster sofort umschalten"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Ein Terminal starten"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "»Immer oben«-Zustand ein- oder ausschalten"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
#~ "fensterorientiert"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. "
#~ "Die Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
#~ "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
#~ "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
#~ "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
#~ "Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
#~ "Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommas getrennt. Mehrfachnennungen "
#~ "von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne "
#~ "Ausgabe ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers "
#~ "Knöpfe hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer "
#~ "Versionen zu beeinflussen."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
#~ "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere "
#~ "Maustaste) oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge "
#~ "für links und rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« "
#~ "vertauscht werden. Zusatztasten werden z.B. als »<&lt;Alt&lt;>« oder "
#~ "»<&lt;Super&lt;>« dargestellt. "

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"

# CHECK
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
#~ "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, "
#~ "um »stumme« Signaltöne auszugeben."

# CHECK - Miss-Features?
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
#~ "Anwendungen benötigt werden."

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
#~ "oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
#~ "Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder "
#~ "Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
#~ "Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
#~ "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
#~ "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
#~ "verhält sich der Computer im anwendungsorientierten Modus eher wie ein "
#~ "Mac und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
#~ "implementiert."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Name der Arbeitsfläche"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
#~ "festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihr Desktop durch das "
#~ "versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
#~ "angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
#~ "»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es "
#~ "genau anders herum."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten sie unverändert zu lassen. Viele "
#~ "Aktivitäten (z.B Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fenster-Dekoration "
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten "
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden diese Option wieder "
#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
#~ "Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
#~ "schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
#~ "konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
#~ "verhaltenden Anwendungen benötigen."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Systemglocke hörbar machen"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie Metacity visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
#~ "ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
#~ "ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) "
#~ "sowie »frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die "
#~ "Anwendung unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen "
#~ "ist dies der Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten "
#~ "Fensters."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N« legen "
#~ "Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
#~ "werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
#~ "command_N ausgeführt wird."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot« "
#~ "legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der vom diesem "
#~ "Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "Der Schlüssel »/apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_window_screenshot« legt eine Tastenkombination fest, auf "
#~ "deren Eingabe hin der vom diesem Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt "
#~ "wird."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl "
#~ "in /apps/metacity/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
#~ "»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). "
#~ "Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
#~ "sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
#~ "auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er "
#~ "hat drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt "
#~ "werden müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster "
#~ "fokussiert werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, "
#~ "und das Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, "
#~ "dass den Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger "
#~ "das Fenster verlässt."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
#~ "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), "
#~ "»lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren "
#~ "Maustaste auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: "
#~ "»toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster "
#~ "maximieren bzw. wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
#~ "»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal "
#~ "maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster "
#~ "einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den "
#~ "Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
#~ "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
#~ "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
#~ "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
#~ "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
#~ "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), "
#~ "»lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
#~ "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom "
#~ "Nutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
#~ "gestarteten Fenstern keinen Fokus."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
#~ "»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für "
#~ "Hörgeschädigte und die Arbeit in lauter Umgebung."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Typ der Visuellen Glocke"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
#~ "Benutzeraktionen sein soll"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modus des Fensterfokus"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Schrift für Fenstertitel"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste "
#~ "wechseln"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
#~ "Fensterliste wechseln"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
#~ "Fensterliste wechseln"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche unter Verwendung der "
#~ "Fensterliste wechseln"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Sofort zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Panels und der Arbeitsfläche wechseln"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Den »Anwendung ausführen«-Dialog des Panels anzeigen"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Nachricht »%s« vom Dialogprozess konnte nicht verarbeitet werden\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Dialog-Anzeigeprozess: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der wegen des Abwürgens einer "
#~ "Anwendung nachfragen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der einen Fehler zu einem Befehl "
#~ "anzeigen sollte, ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <metacity_session>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <maximized>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <geometry>"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Starten eines Metacity-Dialogs, der vor Anwendungen, die keine "
#~ "Sitzungsverwaltung unterstützen, warnen sollte, ist ein Fehler "
#~ "aufgetreten: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Aktionen (wie das Klicken in einer Anwendung, das Verschieben oder "
#~ "Größeändern eines Fensters) heben das Fenster als Nebeneffekt an. \n"
#~ "Wenn diese Option nicht gesetzt ist, wovon abgeraten wird, so wird das "
#~ "Anheben von anderen Benutzeraktionen \n"
#~ "abgekoppelt und Anhebeanfragen von Anwendungsseite ignoriert. \n"
#~ "Schauen Sie für mehr Informationen unter http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 nach."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche oberhalb der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche unterhalb der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche links der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche rechts der "
#~ "Aktuellen zu wechseln. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 1 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 10 zu wechseln. "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 11 zu wechseln. "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 12 zu wechseln. "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 2 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 3 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 4 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 5 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 6 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 7 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 8 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um zur Arbeitsfläche 9 zu wechseln. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Aktivieren des Fenstermenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Verschieben«-Modus zu "
#~ "wechseln, in dem das Fenster mit der Tastatur verschoben werden kann. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den »Größe ändern«-Modus zu "
#~ "wechseln, in dem die Größe des Fensters mit der Tastatur geändert werden "
#~ "kann. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Verbergen aller normalen Fenster und Fokussieren des Desktops "
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Maximieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Minimieren eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "unten zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "links zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "rechts zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster einen Arbeitsplatz nach "
#~ "oben zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 1 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 10 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 11 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 12 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 2 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 3 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 4 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 5 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 6 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 7 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 8 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster auf den Arbeitsplatz 9 "
#~ "zu verschieben. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus unter Verwendung eines "
#~ "Popup-Fensters zwischen den Panels und dem Desktop rückwärts "
#~ "durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Panels und dem Desktop durchzureichen. Das Format "
#~ "ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen. Das "
#~ "gleichzeitge Drücken der Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in "
#~ "vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern "
#~ "einer Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts "
#~ "durchzureichen. Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
#~ "Bewegungsrichtung in vorwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "rückwärts zwischen den Fenstern durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern "
#~ "unter Verwendung eines Popup-Fensters rückwärts durchzureichen. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und "
#~ "dem Desktop durchzureichen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Panels und "
#~ "dem Desktop ohne Popup-Fenster durchzureichen. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "zwischen den Fenstern einer Anwendung durchzureichen (Traditionell &lt;"
#~ "Alt&gt;Escape). Das gleichzeitige Drücken der Umschalttaste ändert die "
#~ "Bewegungsrichtung in rückwärts. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern "
#~ "einer Anwendung unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen "
#~ "(Traditionell &lt;Alt&gt; Tab). Das gleichzeitige Drücken der "
#~ "Umschalttaste ändert die Bewegungsrichtung in rückwärts.Das Format ist "
#~ "»&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus ohne Popup-Fenster "
#~ "zwischen den Fenstern durchzureichen (Traditionell &lt;Alt&gt;Escape). "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt "
#~ "ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um den Fokus zwischen den Fenstern "
#~ "unter Verwendung eines Popup-Fensters durchzureichen (Traditionell &lt;"
#~ "Alt&gt;Tab). Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster immer zu oberst "
#~ "anzuzeigen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln und "
#~ "diesen wieder zu verlassen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster zu maximieren. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster ein- und wieder "
#~ "auszurollen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um das Fenster auf alle Arbeitsflächen "
#~ "oder nur auf eine zu legen. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) "
#~ "oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Wiederherstellen eines Fensters verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des »Anwendung ausführen«-Dialogs verwendete "
#~ "Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt "
#~ "Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder "
#~ "»&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.+A) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos eines "
#~ "Fensters verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Ausführen des Werkzeugs zur Aufnahme eines Bildschirmfotos "
#~ "verwendete Tastenkombination. Das Format ist »&lt;Control&gt;« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die zum Anzeigen des Panel-Hauptmenüs verwendete Tastenkombination. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die verwendete Tastenkombination, um ein Fenster vor oder hinter den "
#~ "anderen Fenstern zu positionieren. Ist das Fenster durch ein anderes "
#~ "verdeckt, wird es über alle anderen angehoben; ist es bereits komplett "
#~ "sichtbar, wird es unter allen anderen positioniert. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination senkt ein Fenster hinter die anderen Fenster ab. "
#~ "Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur nördlichen (oberen) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur östlichen (rechten) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordöestliche "
#~ "(obere linke) Ecke des Bildschirms.Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die nordwestliche "
#~ "(obere linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
#~ "a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist "
#~ "recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie "
#~ "z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur südlichen (unteren) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südöstliche (untere "
#~ "rechte) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für "
#~ "Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht "
#~ "liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. "
#~ "»&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster in die südwestliche "
#~ "(untere linke) Ecke des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;"
#~ "a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist "
#~ "recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie "
#~ "z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination verschiebt ein Fenster zur westlichen (linken) "
#~ "Seite des Bildschirms. Das Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder "
#~ "»&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der Interpreter ist recht liberal und "
#~ "erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;"
#~ "Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die "
#~ "Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion keine "
#~ "Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination hebt ein Fenster vor die anderen Fenster an. Das "
#~ "Format ist »&lt;Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1«. Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und "
#~ "Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;"
#~ "Ctrl&gt;«. Falls diese diese Option auf die Zeichenkette »disabled« "
#~ "gesetzt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den "
#~ "gesamten verfügbaren horizontalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tastenkombination vergrößert ein Fenster, sodass dieses den "
#~ "gesamten verfügbaren vertikalen Platz ausfüllt. Das Format ist »&lt;"
#~ "Control&gt;a« (für Strg.) oder »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Der "
#~ "Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung sowie "
#~ "Abkürzungen wie z.B. »&lt;Ctl&gt;« oder »&lt;Ctrl&gt;«. Falls diese diese "
#~ "Option auf die Zeichenkette »disabled« gesetzt ist, wird für diese Aktion "
#~ "keine Tastenkombination festgelegt."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Fenster wiederherstellen"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein »%s«-Attribut in Element <%s>"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Thema hat bereits ein Ausweich-Symbol"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Thema hat bereits ein kleines Ausweich-Symbol (»mini_icon«)"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »name« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »top« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »bottom« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »left« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »right« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »color« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »x1« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y1« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »x2« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y2« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »y« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »width« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »height« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »start_angle« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »extent_angle« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »alpha« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »type« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »filename« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »shadow« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Kein Attribut »arrow« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »value« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »position« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »function« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »state« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »focus« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »style« in Element <%s>"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Kein Attribut »resize« in Element <%s>"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> wurde für dieses Thema zweimal angegeben"