Blob Blame History Raw
# Catalan translation of Metacity.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Softcatala <info@softcatala.org>, 2002.
# Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-02 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-18 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/applications/metacity.desktop.in:7
msgid "preferences-system-windows"
msgstr ""

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33
msgid "Switch windows"
msgstr "Commutació de finestres"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36
msgid "Switch applications"
msgstr "Commutació d'aplicacions"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42
msgid "Switch system controls"
msgstr "Commutació de controls del sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Commutació immediata de finestres"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Commutació directa dels controls del sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Oculta totes les finestres normals"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'esquerra"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la dreta"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sobre"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mou a l'espai de treball de sota"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Mostra el menú d'aplicacions"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o, si no, baixa-la"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58
#, fuzzy
msgid "View split on left"
msgstr "Mostra la partició a l'esquerra"

#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62
#, fuzzy
msgid "View split on right"
msgstr "Mostra la partició a la dreta"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Si s'habilita, es maximitzaran les finestres verticalment i es "
"redimensionaran horitzontalment per cobrir la meitat de l'àrea disponible en "
"deixar-les anar a les vores verticals de la pantalla. Si es deixen anar a la "
"vora superior de la pantalla es maximitzaran completament."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41
#, fuzzy
#| msgid "Window Management"
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Gestor de finestres"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#| "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#| "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#| "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#| "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el Metacity donarà a l'usuari menys informació "
"utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això "
"implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però "
"pot permetre funcionar a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. "
"No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan "
"l'accessibilitat està habilitada."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:11
msgid "Theme Name"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr ""

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:45
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:103
msgid "Dark Theme:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:142
msgid "Frame Type:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:156
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:157
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:158
msgid "Modal Dialog"
msgstr "Diàleg modal"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:159
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:160
msgid "Menu"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Border"
msgstr "Contorn"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:162
msgid "Attached"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:190
msgid "Frame Flags:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:205
msgid "Has Focus"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:220
msgid "Shaded"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:234
msgid "Maximized"
msgstr "Maximitzada"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:248
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:262
msgid "Tiled"
msgstr "Enrajolat"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:302
msgid "Button Layout:"
msgstr "Disposició del botó:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:341
#, fuzzy
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Composited:"
msgstr "Gestor de composició"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:381
msgid "Scale:"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:441 theme-viewer/theme-viewer-window.c:650
msgid "Choose Theme"
msgstr ""

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:481
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Previsual."

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:570 theme-viewer/theme-viewer-window.c:269
msgid "Run"
msgstr "Executa"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:592
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:"
"personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:273
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:306
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#| "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:"
"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""

#: libmetacity/meta-color-spec.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:340
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#| "the format"
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al "
"format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse color \"%s\""
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permès"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: "
"«%s»"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria "
"intermèdia."

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1239 libmetacity/meta-draw-spec.c:1259
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47
msgid "top"
msgstr "superior"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51
msgid "left"
msgstr "esquerra"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53
msgid "right"
msgstr "dreta"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr ""
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:469
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#| ">"
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr ""
"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style="
"\"qualsevol\"/>"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:326
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#| "specified for this frame style"
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"

#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:65
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr ""

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:303 libmetacity/meta-theme-metacity.c:322
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:370 libmetacity/meta-theme-metacity.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:379
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:386
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:510 libmetacity/meta-theme-metacity.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:579 libmetacity/meta-theme-metacity.c:617
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr ""
"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a "
"%g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:695
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#| "large,x-large,xx-large)\n"
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:724 libmetacity/meta-theme-metacity.c:752
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:781 libmetacity/meta-theme-metacity.c:818
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:856
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
"«%s» no ho és"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:790 libmetacity/meta-theme-metacity.c:827
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:865
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1072
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1169
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1271
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1084
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1181
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1207
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1248
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1326
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2808
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2854
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#| "\" for buttons"
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la "
"vegada per als botons"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "La ràtio d'aspecte «%s» és desconeguda"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2593
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2424
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2493
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2544
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2434
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2503
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2444
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2693
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2760
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2705
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2772
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzats"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3546
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3640
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema "
"és la %d.%d"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3664
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3884
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#| "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema "
"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4147
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4163
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4278
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4289
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4300
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4311
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4322
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4361
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"

#: src/core/bell.c:290
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de to del sistema"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."

#: src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa "
"de l'aplicació."

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: src/core/main.c:215
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Metacity"

#: src/core/main.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"

#: src/core/main.c:232
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització de l'X a utilitzar"

#: src/core/main.c:238
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"

#: src/core/main.c:244
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: src/core/main.c:250
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones"

#: src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Habilita la composició"

#: src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Inhabilita la composició"

#: src/core/main.c:268
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
"tinguin decoracions"

#: src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"

#: src/core/session.c:1210
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"S'ha vist l'atribut <metacity_session> però encara hi ha l'identificador de "
"sessió"

#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330
#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"

#: src/core/session.c:1240
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"

#: src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: src/core/session.c:1838
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i "
"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."

#: src/core/util.c:105
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:570
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (com a usuari primari)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (com a %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (com a un altre usuari)"

#: src/tools/metacity-message.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1307
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: src/ui/frames.c:1310
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"

#: src/ui/frames.c:1313
#, fuzzy
#| msgid "Window Menu"
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menú de la finestra"

#: src/ui/frames.c:1316
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: src/ui/frames.c:1319
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: src/ui/frames.c:1325
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra"

#: src/ui/frames.c:1328
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra"

#: src/ui/frames.c:1331
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Matín la finestra per damunt"

#: src/ui/frames.c:1334
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Treu la finestra de damunt"

#: src/ui/frames.c:1337
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"

#: src/ui/frames.c:1340
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Només en _aquest espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: src/ui/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"

#: src/ui/menu.c:185
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"

#: src/ui/menu.c:187
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"

#: src/ui/menu.c:354
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/ui.c:865
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr ""

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr ""

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "TYPE"
msgstr ""

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
#, fuzzy
#| msgid "The name of a workspace."
msgid "Theme name to use"
msgstr "El nom d'un espai de treball."

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "NAME"
msgstr ""

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:149
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:224
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#| "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#| "per frame)\n"
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i "
"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g "
"mil·lisegons per marc)\n"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:261
#, fuzzy
msgid "Run again"
msgstr "Torna a executar"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:996
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr ""

#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"

#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n"

#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"

#~ msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X "
#~ "«%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors "
#~ "%x com a vinculació\n"

#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
#~ "habituals.\n"

#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
#~ "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"

#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau "
#~ "GSettings %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid "
#~ "per al modificador del botó del ratolí\n"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid "
#~ "per a la vinculació de tecla «%s»\n"

#~ msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
#~ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n"

#~ msgid ""
#~ "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
#~ "replace option to replace the current window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; "
#~ "proveu l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla "
#~ "%d visualització «%s»\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"

#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"

#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"

#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"

#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"

#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Metacity es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"

#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gestor de finestres: "

#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Error en el gestor de finestres: "

#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Avís del gestor de finestres: "

#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Error del gestor de finestres: "

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
#~ "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és "
#~ "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima "
#~ "%d x %d; açò no té massa sentit.\n"

#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"

#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
#~ "que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n"
#~ "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
#~ "És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de "
#~ "finestres.\n"
#~ "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"

#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 no vàlid\n"

#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 no vàlid per a "
#~ "l'element %d en la llista\n"

#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema actual"

#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del "
#~ "títol, etc."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número "
#~ "de punt flotant"

#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"

#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Element fals de menú %d\n"

#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Finestra amb només contorn"

#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"

#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Finestra d'aplicació normal"

#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diàleg"

#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Caixa de diàleg modal"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta d'utilitat"

#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menú arrossegable"

#, fuzzy
#~| msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Caixa de diàleg modal"

#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Prova de disposició de botons %d"

#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"

#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "El títol de la finestra va aquí"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"

#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"

#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de "
#~ "mitja)\n"

#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Mostra el resum d'activitats"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n"
#~ "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n"
#~ "destruït el gestor de finestres.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>"

#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Finestres"

#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Acoblament _superior"

#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Acoblament _inferior"

#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Acoblament es_querre"

#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Acoblament d_ret"

#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Tots els acoblaments"

#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Es_criptori"

#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"

#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»"

#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»"

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Finestres/separador"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Finestres/_Diàleg"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Finestres/_Escriptori"

#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "Llançadors"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Captures de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"

#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "La clau GConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
#~ "\n"
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena "
#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera "
#~ "que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."

#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"

#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"

#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"

#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"

#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"

#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"

#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"

#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"

#~ msgid "Reverse switch windows of an application"
#~ msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació"

#~ msgid "Reverse switch applications"
#~ msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions"

#~ msgid "Reverse switch system controls"
#~ msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema"

#~ msgid "Reverse switch windows of an app directly"
#~ msgstr ""
#~ "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació"

#~ msgid "Reverse switch windows directly"
#~ msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres"

#~ msgid "Reverse switch system controls directly"
#~ msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema"

#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"

#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Llança un terminal"

#~ msgid "Toggle window always appearing on top"
#~ msgstr "Canvia l'estat de sempre per damunt"

#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"

#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"

#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"

#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"

#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"

#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"

#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"

#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"

#~ msgid "Move window to top left corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra"

#~ msgid "Move window to top right corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta"

#~ msgid "Move window to bottom left corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra"

#~ msgid "Move window to bottom right corner"
#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta"

#~ msgid "Move window to top edge of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla"

#~ msgid "Move window to bottom edge of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla"

#~ msgid "Move window to right side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla"

#~ msgid "Move window to left side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla"

#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no "
#~ "finestres"

#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de "
#~ "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
#~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està "
#~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert."

#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"

#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"

#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts "
#~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels "
#~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
#~ "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin "
#~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions "
#~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per "
#~ "inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."

#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora "
#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra "
#~ "(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les "
#~ "operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden "
#~ "intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador "
#~ "s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o com a «&lt;Super&gt;», per exemple."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles"

#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"

#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; "
#~ "es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» "
#~ "silenciosos."

#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
#~ "errors"

#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Habilita la campana visual"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores "
#~ "la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que "
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en "
#~ "l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en "
#~ "una finestra en arrossegar i deixar anar."

#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de "
#~ "lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert), el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en "
#~ "comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, "
#~ "una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys "
#~ "com el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en "
#~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, "
#~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les "
#~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions "
#~ "encara no està massa implementat."

#~ msgid "Modifier to use for modified window click actions"
#~ msgstr ""
#~ "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"

#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nom de l'espai de treball"

#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número d'espais de treball"

#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
#~ "fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si "
#~ "demaneu massa espais de treball."

#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executa una ordre definida"

#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i "
#~ "mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada "
#~ "al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè "
#~ "funcioni a la inversa."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament "
#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu "
#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a "
#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a "
#~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra "
#~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament "
#~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui "
#~ "falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en "
#~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la "
#~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara "
#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les "
#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les "
#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds "
#~ "programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes sol·licituds "
#~ "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un "
#~ "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està "
#~ "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de "
#~ "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure "
#~ "amb l'error."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que "
#~ "el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el "
#~ "Metacity es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una "
#~ "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar "
#~ "aplicacions que no actuïn correctament."

#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "La campana del sistema és audible"

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual que s'ha tocat la "
#~ "campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. "
#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc "
#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del "
#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si "
#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar "
#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra "
#~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen "
#~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
#~ "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot "
#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
#~ "especificada en aquesta configuració."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre "
#~ "especificada en aquesta configuració."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent "
#~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara "
#~ "«&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert "
#~ "a «true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon."

#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té "
#~ "tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres "
#~ "per donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus "
#~ "quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres "
#~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el "
#~ "punter abandona la finestra."

#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "L'ordre de captura de finestra"

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
#~ "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de "
#~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del "
#~ "mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta "
#~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, "
#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la "
#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
#~ "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són "
#~ "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat "
#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), "
#~ "que en commutarà l'estat de maximització, "
#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que "
#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, "
#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), "
#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la "
#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les "
#~ "altres, i «none» (res), que no farà res."

#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres "
#~ "noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el "
#~ "focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les "
#~ "finestres que s'iniciïn des d'un terminal."

#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un "
#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús "
#~ "en ambients amb soroll."

#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les "
#~ "finestres"

#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipus de «sons» visual"

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
#~ "l'usuari"

#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari"

#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Mode de focus de les finestres"

#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"

#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"

#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"

#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"

#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"

#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"

#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"

#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"

#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent"

#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"

#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"

#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"

#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament"

#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"

#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament"

#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"

#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre "
#~ "de les altres"

#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant "
#~ "a la \n"
#~ "finalització d'una aplicació: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre "
#~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"

#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un error "
#~ "quant a una ordre: %s\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"

#, fuzzy
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"

#, fuzzy
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
#~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"

#, fuzzy
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o "
#~ "canviar la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a "
#~ "efecte secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens "
#~ "recomanable), l'alçament es desvincularà de les altres accions de "
#~ "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les "
#~ "aplicacions. Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de "
#~ "treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de "
#~ "l'espai de treball actual. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure "
#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet "
#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i "
#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap "
#~ "avall. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a "
#~ "l'esquerra. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la "
#~ "dreta. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball "
#~ "amunt. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la "
#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que "
#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és força flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una "
#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de "
#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El "
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per "
#~ "a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i "
#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules "
#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, "
#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment &lt;Alt&gt;F6) Prement "
#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al "
#~ "revés.  El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar "
#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una "
#~ "finestra emergent. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per "
#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt "
#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla "
#~ "sencera. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El "
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i "
#~ "desombrejat. El format és «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots els "
#~ "espais de treball o només en un. El format és semblant a «&lt;Control&gt;"
#~ "a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i "
#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i "
#~ "«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no "
#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del "
#~ "quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a "
#~ "«&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és "
#~ "semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla "
#~ "del quadre. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El "
#~ "format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per "
#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra "
#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment "
#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format "
#~ "és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
#~ "abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la "
#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
#~ "acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord "
#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) "
#~ "de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est "
#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest "
#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud "
#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la "
#~ "pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i "
#~ "majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si "
#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
#~ "vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest "
#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest "
#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o "
#~ "«&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;"
#~ "Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. "
#~ "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i "
#~ "també abreviacions com «&lt;Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu "
#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a "
#~ "aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra perquè òmpliga la "
#~ "pantalla tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra perquè òmpliga la "
#~ "pantalla tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «&lt;"
#~ "Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou "
#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «&lt;"
#~ "Ctl&gt;» i «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial "
#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Desmaximitza la finestra"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right»  a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "%s no era de tipus enter"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, "
#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de "
#~ "treball. El màxim actual és %d\n"

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Per damun_t"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que "
#~ "hàgiu desat."

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
#~ "d'especificar per a aquest tema"

#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la "
#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps "
#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està "
#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions "
#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la "
#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una "
#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus "
#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del "
#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No "
#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar "
#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)"

#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten "
#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el "
#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de "
#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que "
#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions "
#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity "
#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs perquè els menús funcionin "
#~ "en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples com "
#~ "aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament "
#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no "
#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta "
#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats "
#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a "
#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense "
#~ "canviar l'especificació."

#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria "
#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que "
#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"