Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:49+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pomjeri prozor jedanu radnu površinu udesno"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch windows"
msgstr "Prebaci prozore"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch applications"
msgstr "Prebacuje programe"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Prebacuje prozor programa"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Prebacuje prozore direktno"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skriva sve obične prozore"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premješta na radni prostor lijevo"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premješta na radni prostor desno"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premješta na radni prostor iznad"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premješta na radni prostor ispod"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the applications menu"
msgstr "Pokaži mijenu za aplikacije"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiviraj meni prozora"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Promijeni stanje maksimizacije"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Vrati prozor"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimiziraj prozor"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Pomjeri prozor"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Promjeni veličinu prozora"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Zvonce"

#: ../src/core/core.c:212
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zahtijevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne daje odziv."

#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Možeš malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
"kompletno prekine sa radom."

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Sačekaj"

#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Prisili izlazak"

#: ../src/core/delete.c:206
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri primanju imena računara %s\n"

#: ../src/core/display.c:259
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nedostaje %s ekstenzija potrebna za kompoziranje."

#: ../src/core/display.c:337
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Neuspjeh pri otvaranju X Window Sistem prikaza %s'\n"

#: ../src/core/keybindings.c:745
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Neki drugi program već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"

#: ../src/core/main.c:129
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Sva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
"Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu "
"namjenu.\n"

#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući spajanje sa upraviteljem sesije"

#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamjeni tekući upravitelj prozora sa Metacity"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedi ID upravitelja sesije"

#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "Koji X Display da koristim"

#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Ispiši verziju"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi X prozore sinhroniziranim"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Uključi kompoziciju"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Isključi kompoziciju"

#: ../src/core/main.c:310
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne postavljaj preko cijelog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne posjeduju "
"okvir"

#: ../src/core/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri skeniranju direktorija tema: %s\n"

#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nisam mogao da pronađem temu! Provjerite da %s postoji i da sadrži uobičajne "
"teme.\n"

#: ../src/core/main.c:585
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neuspjeh pri ponovnom pokretanju: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:895
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
"čudno.\n"

#: ../src/core/prefs.c:966
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u podešavanjima GNOME okruženja\n"

#: ../src/core/prefs.c:1032
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za dugme "
"koje mijenja ponašanje dugmadi miša\n"

#: ../src/core/prefs.c:1514
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" nađen u konfiguracijskoj bazi nije ispravna kombinacija dugmadi \"%s"
"\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:1621
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radna površina %d"

#: ../src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"

#: ../src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti "
"--replace opciju da zamjenite trenutni upravitelj prozora.\n"

#: ../src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelja prozora\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nije moguće otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"

#: ../src/core/session.c:840 ../src/core/session.c:847
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nije moguće napraviti direktorij '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za pisanje: %s\n"

#: ../src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Pogreška pisanja datoteke sesije '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke sesije '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1182
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"

#: ../src/core/session.c:1195 ../src/core/session.c:1270
#: ../src/core/session.c:1302 ../src/core/session.c:1374
#: ../src/core/session.c:1434
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nepoznat atribut %s na <%s> elementu"

#: ../src/core/session.c:1212
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ugniježden <window> tag"

#: ../src/core/session.c:1454
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nepoznati element %s"

#: ../src/core/session.c:1806
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete "
"morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sljedeći put prijavite."

#: ../src/core/util.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"

#: ../src/core/util.c:109
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Nije uspjelo  fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:115
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"

#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"

#: ../src/core/util.c:234
msgid "Window manager: "
msgstr "Upravitelj prozora: "

#: ../src/core/util.c:386
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "

#: ../src/core/util.c:419
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "

#: ../src/core/util.c:447
msgid "Window manager error: "
msgstr "Greška upravitelja prozora: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:567 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5865
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but makije them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6348
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Prozor %s je postavio MWM hint navodeći da mu se veličina ne može "
"promijeniti, ali postavlja min. veličinu %d x %d a maksimalnu %d x %d; ovo "
"nema previše smisla.\n"

#: ../src/core/window-props.c:402
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:553
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:585
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kao administrator)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:603
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kao %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose nami we don't know
#: ../src/core/window-props.c:609
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kao drugi korisnik)"

#: ../src/core/window-props.c:1594
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravitelju prozora.\n"
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:409
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Osobina %s na prozoru 0x%lx je sadržala neispravan UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:492
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Osobina %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitni upravitelj"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ako je postavljno, mijenja se iskorištenost za manje korištenje resursa"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ako je uključeno, metacity će korisnicima davati manje povratnih informacija "
"koristeći žičane modele, isključujući animacije ili nekako drugačije. Ovo "
"ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje "
"izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih "
"servera. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen sistem za "
"dostupnost."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, prenošenje prozora na vertikalne ivice ih maksimizuje "
"vertikalno i prilagodi njihovu horizontalnu veličinu tako da pokriju pola "
"dostupnog prozora. Prenošenje prozora na vrhu naslona ih maksimizira "
"kompletno."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Ponašanje  plasmana prozora"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Ponašanje Metacity za zadani prozor-prostor je pametno (prva-fit), slično "
"ponašanju u nekim drugim window managerima. To će pokušati prozore "
"popločati, tako da se ne preklapaju. Postavite ovu opciju na \"pametne\" za "
"takvo ponašanje. Ova opcija se može postaviti na \"centar\" za postavljanje "
"novih prozora u središtima svojih radnih prostora, \"porijetlo\" u gornjem "
"lijevom uglovima radnih prostora, ili \"slučajni\" staviti nove prozore na "
"slučajnim mjestima unutar svojih radnih prostora."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Prikaži sličicu s sadržajem prozora na Alt-Tab"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Metacity će prikazati sličise s sadržajem u Alt-Tab "
"prozoru umjesto samo ikona"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Trenutna tema"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."

#: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Iskorištenost: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1286
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Window Menu"
msgstr "Izbornik prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Window App Menu"
msgstr "Window App Mijenu"

#: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimiziraj prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimiziraj prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Restore Window"
msgstr "Vrati prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zamotaj prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Unroll Window"
msgstr "Odmotaj prozor"

#: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Stavi prozor iznad ostalih"

#: ../src/ui/frames.c:1313
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Skloni prozor sa vrha"

#: ../src/ui/frames.c:1316
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Uvijek na prikazanoj radnoj površini"

#: ../src/ui/frames.c:1319
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimiziraj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Maksimiziraj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Vrati sa _maksimiziranog"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Smotaj _Gore"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Odomotaj"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Premjesti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Promjeni veličinu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Uvijek iznad os_talih"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Uvijek na prikazanoj radnoj površini"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Premjesti na radnu površinu _Lijevo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Premjesti na radnu površinu _desno"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Premjesti na _gornju radnu površinu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pomjeri na _donju radnu površinu"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Radni prostor %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Radna površina 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Radna površina %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pomjeri na drugu _radnu površinu"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to mijenu accelerators
#. * that usi the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:264
msgid "top"
msgstr "na vrh"

#: ../src/ui/theme.c:266
msgid "bottom"
msgstr "na dno"

#: ../src/ui/theme.c:268
msgid "left"
msgstr "lijevo"

#: ../src/ui/theme.c:270
msgid "right"
msgstr "desno"

#: ../src/ui/theme.c:297
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"

#: ../src/ui/theme.c:316
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Odnos dugme %g nije razuman"

#: ../src/ui/theme.c:365
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."

#: ../src/ui/theme.c:1212
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Stepenovanje mora imati barem dvije boje"

#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK uobičajna specifikacija boje mora imati ime boje i zamjensko u "
"zagradama, e.g. gtk:obično(foo,bar); ne može raščlaniti \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Pogrešan znak '%c' u boja_ime parametar od gtk:obično, samo A-Za-z0-9-_su "
"ispravni"

#: ../src/ui/theme.c:1380
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:obično format je \"gtk:obično(boja_ime,fallback)\", \"%s\" se ne uklapa "
"u format"

#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer  gtk:fg"
"[NORMAL]  gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1438
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
"naprimjer  gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s"
"\""

#: ../src/ui/theme.c:1449
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u izboru boja"

#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u  izboru boja"

#: ../src/ui/theme.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
"traženi format zapisa"

#: ../src/ui/theme.c:1501
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost  \"%s\" u nijansnoj boji"

#: ../src/ui/theme.c:1511
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1557
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"

#: ../src/ui/theme.c:1568
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčenja \"%s\" u sjenčenim bojama"

#: ../src/ui/theme.c:1578
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor sjenčenja \"%s\" u zasjenčenoj boji je negativan"

#: ../src/ui/theme.c:1607
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1925
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s'  koji nije dozvoljen"

#: ../src/ui/theme.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti "
"analiziran"

#: ../src/ui/theme.c:1966
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji nije mogao biti analiziran"

#: ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"

#: ../src/ui/theme.c:2256 ../src/ui/theme.c:2266 ../src/ui/theme.c:2300
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"

#: ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim "
"zarezom"

#: ../src/ui/theme.c:2364
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operant"

#: ../src/ui/theme.c:2373
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinacije je imao operant a očekivao se operator"

#: ../src/ui/theme.c:2381
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanta"

#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator  \"%c\" ali bez "
"operacija između"

#: ../src/ui/theme.c:2542 ../src/ui/theme.c:2587
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu  \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2641
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smještaj i obradu."

#: ../src/ui/theme.c:2670
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."

#: ../src/ui/theme.c:2734
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"

#: ../src/ui/theme.c:2745
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operante."

#: ../src/ui/theme.c:2949 ../src/ui/theme.c:2969 ../src/ui/theme.c:2989
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema je sadržavala izraz koji je rezultirao greškom: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4627
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
"određeno za format ovog okvira"

#: ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5328
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5372
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5504 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5518
#: ../src/ui/theme.c:5525 ../src/ui/theme.c:5532
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:5540
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa  \"%s\" u temi  \"%s\", dodajte "
"<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"

#: ../src/ui/theme.c:6137 ../src/ui/theme.c:6199 ../src/ui/theme.c:6262
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne "
"počinje"

#: ../src/ui/theme.c:6145 ../src/ui/theme.c:6207 ../src/ui/theme.c:6270
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definisana"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nema atributa \"%s\" na elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Osobina \"%s\" je ponovljena dva puta u istom elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Osobina \"%s\" je neispravana u elementu <%s> u ovom kontekstu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:596
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nije moguće analizirati  \"%s\" kao cijeli broj"

#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ne razumijem karaktere \"%s\" u stringu \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Cijeli broj  %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nije moguće analizirati  \"%s\" kao broj sa pomičnim  zarezom"

#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa osobina mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), "
"bila je %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,"
"srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ime \"%s\" se  već drugi put koristi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definisan"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definisala"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Morate navesti pozadinu za vrijednost alfa da bi imala smisla"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" na elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" na elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842
#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element  <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmjeru dugmadi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1561
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1872
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „start_angle“ ili „from“ atribut u elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1879
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2119
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stepenovanja"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja  \"%s\" za <%s> element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447
#: ../src/ui/theme-parser.c:2510
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2384
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena  \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2921
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom  \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2976
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za dugme"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2986
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2998
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za dugme"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3006
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3077
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za osobinu fokusa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za osobinu stati"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3096
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za osobina resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3151
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
"stanja"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Ne treba imati \"resize\" atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s fokusiranja %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234
#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s fokusiranja %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3295
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
"draw_ops  i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3333
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3435
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Neispravna verzija specifikacije '%s'"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" atribut se ne može koristiti u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
"theme-2.xml"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema zahtjeva verziju %s ali posljednja podržana verzija teme je %d.%d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Element <%s> je naveden dva puta u ovoj temi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4333
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nisam uspio da pronađem ispravnu datoteku za temu %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:255
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:265
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:343
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Border-only window"
msgstr "Prozor samo s okvirom"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Bar"
msgstr "Bar"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:418
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običan prozor programa"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:422
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dijaloški okvir"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:426
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalni dijaloški prozor"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:430
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta alata"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:434
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Isključi izbornik"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:438
msgid "Border"
msgstr "Rub"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:442
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Priljepljeni Modal Dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test izgleda dugmeta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:827
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira prozora"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uptreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:879
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Greška pri učitavanju teme: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:931
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Obični font naslova"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:937
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mali font naslova"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:943
msgid "Large Title Font"
msgstr "Veliki font naslova"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:948
msgid "Button Layouts"
msgstr "Izgledi dugmadi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:953
msgid "Benchmark"
msgstr "Mjerilo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1010
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ovdje ide naslov prozora"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi po "
"okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja X-a (%"
"g milisekundi po okviru)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1336
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
"postavljena greška"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1338
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
"postavljena greška"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1342
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1350
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1354
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1357
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1422
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatni izrazi parsirani u  %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"