Blob Blame History Raw
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Перамяшчацца паміж праграмамі"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж вокнамі праграмы"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэдна перамяшчацца паміж сістэмнымі элементамі кіравання"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"

#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца выкананняў загадаў"

#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Мінімалізаваць акно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"

#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"

#: ../src/core/bell.c:296
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не адказвае на запыты."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Не ўдалося атрымаць назву машыны: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""
"Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага вываду"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць X-дысплей аконнай сістэмы \"%s\"\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Страчана злучэнне з дысплеем \"%s\";\n"
"хутчэй за ўсё, X-сервер спыніў працу ці вы спынілі/знішчылі\n"
"кіраўніка вокнаў.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Крытычная памылка ўводу/вываду %d (%s) на дысплеі \"%s\".\n"

#: ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
"мадыфікатарамі %x\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў на Metacity"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Уключыць аконную кампазіцыю"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Выключыць аконную кампазіцыю"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Не пераводзіць максімалізаваныя вокны без асадкі ў рэжым на ўвесь экран"

#: ../src/core/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"

#: ../src/core/main.c:543
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
"змяшчаў звычайныя матывы.\n"

#: ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Не ўдалося перазапусціць кіраўніка вокнаў: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:880
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
"праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"

#: ../src/core/prefs.c:949
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"мадыфікатар мышынай кнопкі\n"

#: ../src/core/prefs.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
"клавіятурны скарот \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:1601
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго "
"новым, дадайце опцыю --replace.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"сустрэты атрыбут <metacity_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "укладзены тэг <window>"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Невядомы элемент %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Metacity\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, як "
"таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6269
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
"памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
"максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (ад імя адміністратара)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ад імя %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ад імя іншага карыстальніка)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
"якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
"а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
"Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
"Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
"спіса\n"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Кіраўнік кампазіцыі"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Акрэслівае, ці Metacity з'яўляецца кіраўніком кампазіцыі."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Калі ўключана, змяншае зручнасць выкарыстання коштам змяншэння ўжывання "
"рэсурсаў"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Калі ўключана, metacity будзе даваць карыстальніку менш водгукаў пры "
"дапамозе каркасаў, пазбягаючы анімацыі і інш. Гэта значнае скарачэнне ў "
"зручнасці выкарыстання для многіх карыстальнікаў, але можа дазваліць "
"састарэлым праграмам працягваць працу, а таксама можа прыдацца для "
"тэрмінальных сервераў. Аднак, функцыя каркасаў выключана, калі ўключана "
"функцыя даступнасці."

#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Правілы выкарыстання: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню акна"

#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімалізаваць акно"

#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"

#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скруціць акно ў загаловак"

#: ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Раскруціць акно з загалоўка"

#: ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Трымаць акно над астатнімі"

#: ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прыбраць акно з верху"

#: ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"

#: ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Змясціць акно на адзінай прасторы працы"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Мінімалізаваць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ма_ксімалізаваць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Перамясціць акно"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Змяніць памер акна"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Заўсёды _наверсе"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць акно"

#: ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Прастора працы %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Прастора працы 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:217
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Прастора працы %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:398
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "верхнюю"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ніжнюю"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "левую"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "правую"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"

#: ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, gtk:"
"fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1198
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля стану, "
"напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s"
"\""

#: ../src/ui/theme.c:1209
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"

#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"

#: ../src/ui/theme.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
"адпавядае фармату."

#: ../src/ui/theme.c:1263
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"

#: ../src/ui/theme.c:1273
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 да "
"1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."

#: ../src/ui/theme.c:1331
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"

#: ../src/ui/theme.c:1370
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1624
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1651
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1665
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"

#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"

#: ../src/ui/theme.c:2007
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
"нефіксаванай коскай"

#: ../src/ui/theme.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"

#: ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"

#: ../src/ui/theme.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але паміж "
"імі няма аперанда"

#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."

#: ../src/ui/theme.c:2361
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія б "
"адкрываліся"

#: ../src/ui/theme.c:2425
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія б "
"закрываліся"

#: ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"

#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4896
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"

#: ../src/ui/theme.c:5062
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Для тыпу акна \"%s\" няма настаўленага стылю рамкі ў матыве \"%s\", дадайце "
"элемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Канстанты, азначаныя карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай літары, а "
"\"%s\" не пачынаецца"

#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю непразрыстая), "
"а пададзена %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"

#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height\" "
"і \"aspect_ratio\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
"элеменце <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
"элементы)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
"элементы)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў аздаблення "
"вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
"элементы)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а не <"
"%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Файл матыву аздаблення %s не змяшчае каранёвага элемента <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Вокны"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Дыялогавае акенца"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Мадальнае дыялогавае акенца"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Дапаможная праграма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Экранная застаўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Верхняя ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Ніжняя ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Левая ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Правая ўбудова"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Усе ўбудовы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Стол"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Адкрыць чарговае з гэтых вокнаў"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Адкрыць\""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Гэта дэманстрацыйная кнопка са значком \"Выйсці\""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленне ва ўзорным дыялогавым акенцы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Несапраўдны пункт меню %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Акно толькі з аблямоўкай"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Стужка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звычайнае акно праграмы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Дыялогавае акенца"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Мадальнае дыялогавае акенца"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Дапаможная палітра"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Адчэпленае меню"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Аблямоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Выпрабаванне размяшчэння кнопак %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мілісекунд, каб намаляваць адну рамку акна"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Правілы карыстання: metacity-theme-viewer [НАЗВА_МАТЫВУ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Памылка загрузкі матыву аздаблення: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Матыў аздаблення \"%s\" загружаны за %g секунд\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Маленькі шрыфт загалоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Размяшчэнне кнопак"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
msgid "Benchmark"
msgstr "Выпрабаванне"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Месца для загалоўка акна"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Намалявана %d рамак цягам %g секунд кліенцкага часу (%g мілісекунд на рамку) "
"і %g секунд каляндарнага часу, уключна з рэсурсамі X-сервера (%g мілісекунд "
"на рамку)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула TRUE, але паведаміла аб памылцы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"выпрабаванне выразу пазіцыі вярнула FALSE, але не паведаміла аб памылцы"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Чакалася памылка, але звесткі не атрыманыя"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрымана %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Атрымана нечаканая памылка: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "X-значэнне было %d, а чакалася %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Y-значэнне было %d, а чакалася %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d каардынатных выразаў разабраныя за %g секунд (у сярэднім %g секунд)\n"