Blob Blame History Raw
# Traditional Chinese translation of lynx.
#
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-11 19:44+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:32
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "警告!:%s"

#: LYMessages.c:33
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"

#: LYMessages.c:34
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "是否確定要離開?"

#: LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "是否確定要離開 Lynx?"

#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "連線中斷。"

#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "資料傳輸中斷。"

#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "取消!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "取消!"

#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "好極!!!"

#: LYMessages.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:44
msgid "Done!"
msgstr "完成!"

#: LYMessages.c:45
msgid "Bad request!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:46
msgid "previous"
msgstr "上一頁"

#: LYMessages.c:47
msgid "next screen"
msgstr "下一頁"

#: LYMessages.c:48
msgid "HELP!"
msgstr "求助!"

#: LYMessages.c:49
msgid ", help on "
msgstr ""

#. #define HELP
#: LYMessages.c:51
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "指令:使用方向鍵移動,'?' 求助,'q' 結束,'←' 回前一頁。"

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "─ 按空白鍵看下一頁,使用方向鍵移動,'?' 求助,'q' 結束。"

#: LYMessages.c:54
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "─ 請按空白鍵看下一頁 ─"

#: LYMessages.c:55
msgid "URL too long"
msgstr "URL 過長"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(文字輸入欄位) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(文字區域) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(文字區域) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入 (按 %s 啟動編輯器)。"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr ""

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:69
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr ""

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr ""

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(mailto 表格欄位) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(密碼輸入欄位) 暫停使用。請按 <return> 開始輸入。"

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:78
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 檔案輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(檔案輸入欄位) 請輸入檔案名稱。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(文字輸入欄位) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:84
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(文字輸入區域) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開區域。"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(文字輸入區域) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開區域 (%s 啟動編輯器)。"

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:88
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 文字輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:94
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 表格輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(密碼輸入欄位) 請輸入文字。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*不可修改的* 密碼輸入欄位。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:116
msgid "Submit to "
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:120
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:124
msgid "Submit mailto form to "
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(重設表格按鈕) 請按 → 或 <return> 將表格欄位重設為預設值。"

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "*暫停使用的* 重設表格按鈕。使用 ↑、↓ 或 tab 鍵離開欄位。"

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(選項清單) 按 return,然後使用方向鍵和 return 選擇所需的選項。"

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(選擇清單) 按 return,然後使用方向鍵和 return 選擇所需的選項。"

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""

#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "重設表格..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "重新載入網頁。將會失去所有修改過的表格欄位內容!"

#: LYMessages.c:145
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr ""

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:148
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(普通鏈結) 請按 → 或 <return> 瀏覽。"

#: LYMessages.c:149
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr ""

#: LYMessages.c:150
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:151
msgid "Looking up "
msgstr "準備檢索 "

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr ""

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "略過 %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "使用 %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "不合法的 URL:%s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "地址 %s 格式錯誤"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL:%s"

#: LYMessages.c:158
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "無法存取 WWW 檔案!!!"

#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr ""

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr ""

#: LYMessages.c:162
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr ""

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:164
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr ""

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:166
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  方向鍵: ↑/↓ 移動   → 進入鏈結   ← 回前一頁\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:168
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H)求助  O)選項  P)列印  G)移至  M)主畫面  Q)離開  /)搜尋  [delete])瀏覽紀錄\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:170
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "  O)其它指令  H)求助  K)按鍵設定  G)移至  P)列印  M)主畫面  o)選項  Q)離開\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:172
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr ""

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:174
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr ""

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:176
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "                        請使用鍵盤在欄位中輸入文字"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:178
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U 會刪除欄位中的所有文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:180
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      Ctrl-U 會刪除欄位中的文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "        %s 會刪除欄位中的所有文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "        %s 會刪除欄位中的文字,[Backspace] 會向後刪除一個字元"

#. mailto
#: LYMessages.c:187
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:188
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "警告! 電郵地址中的控制字元已用 '?' 字元取代"

#: LYMessages.c:189
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr ""

#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:192
msgid "Sending form content..."
msgstr "正在送出表格內容..."

#: LYMessages.c:193
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto URL 中沒有電郵地址!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:195
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "無法開啟 mailto URL 所需的暫存檔!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr ""

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr ""

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "準備啟動指定的編輯器來修改郵件內容"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "啟動編輯器時出現錯誤,請檢查選項設定中有關編輯器的部份"

#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "是否傳送此訊息?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "準備傳送閣下的訊息..."

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr ""

#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "目前不是在文字編輯區域中;無法使用外部的編輯器。"

#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "目前不是在文字編輯區域中;無法使用指令。"

#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr ""

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "拒絕存取本機檔案。"

#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr ""

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "請按 <return> 返回 Lynx。"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr ""

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "請輸入 EXIT 返回 Lynx。\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr ""

#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "目前無法提供「下載」('d') 指令。"

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "不可下載輸入欄位。"

#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr ""

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "不可下載 mailto: 鏈結。"

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "不可下載 cookie。"

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "不可下載有關列印的選項"

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "不可下載有關上傳的選項"

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr ""

#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "不可下載此特殊 URL!"

#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "沒有可下載的資料。"

#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr ""

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr ""

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr ""

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr ""

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "已關閉 8-bit 原始模式或是 CJK 模式!準備重新載入..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "已啟用 8-bit 原始模式或是 CJK 模式!準備重新載入..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr ""

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "抱歉,該文件不是 http URL。"

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "抱歉,該鏈結不是 http URL。"

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr ""

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr ""

#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "暫停使用將訊息貼上新聞組的功能!"

#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "暫停使用檔案管理的功能!"

#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr ""

#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr ""

#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr ""

#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr ""

#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "目前無法提供書籤功能。"

#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr ""

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr ""

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "當轉換 X Mosaic hotlist 時無法開啟暫存檔。"

#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "錯誤 ─ 無法開啟書籤檔。"

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "無法開啟書籤檔來刪除鏈結。"

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "更改暫存檔名稱時出現錯誤。"

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "當刪除鏈結時無法複製暫存檔。"

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "當刪除鏈結時無法重新開啟暫存檔。"

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "刪除書籤失敗。"

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "無法開啟書籤檔,請先按‘a’儲存鏈結"

#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "本書籤檔中並沒有鏈結!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
#, fuzzy
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件,還是 C)取消? (d,c):"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件 或是 L)鏈結,還是 C)取消? (d,l,c):"

#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 D)文件,還是 C)取消? (d,c):"

#: LYMessages.c:308
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "在書籤檔中儲存 L)鏈結,還是 C)取消? (l,c):"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:310
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""

#: LYMessages.c:311
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "不可能儲存表格欄位/鏈結"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:313
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:315
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "是否確定要從書籤檔中刪除本鏈結?"

#: LYMessages.c:316
msgid "Malformed address."
msgstr "地址格式不正確。"

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:335
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "現在使用 TagSoup 方式分析 HTML 文件。"

#: LYMessages.c:336
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "現在使用 SortaSGML 方式分析 HTML 文件。"

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "已經在文件的末端了。"

#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "已經在文件的開始位置了。"

#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "已經在文件的第 %d 頁了。"

#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "鏈結編號 %d 已經是目前選取的鏈結。"

#: LYMessages.c:341
msgid "You are already at the first document"
msgstr "本文件已經是第一份文件"

#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "本行以上已經沒有鏈結。"

#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "本行以下已經沒有鏈結。"

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:345
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "已到達文字長度的上限!請刪除文字或是離開本欄位。"

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:347
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr ""

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:349
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:350
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:351
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "是否返回已經瀏覽過的文件?"

#: LYMessages.c:352
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr ""

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:354
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "請輸入文字。使用方向鍵或 tab 鍵離開欄位。"

#: LYMessages.c:355
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr ""

#: LYMessages.c:356
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:357
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "不允許進入隨機的 URL!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "不允許瀏覽非 http 的 URL!"

#: LYMessages.c:360
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "閣下不允許進入“%s”類型的 URL"

#: LYMessages.c:361
msgid "URL to open: "
msgstr "準備開啟的 URL:"

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "修改目前的 URL:"

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "修改曾經瀏覽的 URL:"

#: LYMessages.c:364
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "修改曾經瀏覽的 URL:"

#: LYMessages.c:365
msgid "Current document has POST data."
msgstr "目前的文件載有 POST 資料。"

#: LYMessages.c:366
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "修改本文件的 URL:"

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "修改目前選取的鏈結的 URL:"

#: LYMessages.c:368
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "不可修改有關檔案管理的 URL"

#: LYMessages.c:369
msgid "Enter a database query: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:370
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "輸入準備搜尋的字串:"

#: LYMessages.c:371
msgid "Edit the current query: "
msgstr "修改目前準備搜尋的字串:"

#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "修改之前準備搜尋的字串:"

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "修改之前準備搜尋的字串:"

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:375
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr ""

#: LYMessages.c:376
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:377
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:378
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:379
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:380
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:381
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:382
msgid "Error reading jump file!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:383
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:384
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:385
msgid "No index is currently available."
msgstr ""

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:387
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "是否確定要瀏覽主畫面?"

#: LYMessages.c:388
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "已經在主畫面了!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:390
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "不是可進行搜尋的索引文件 ─ 請按‘/’搜尋字串"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:392
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr ""

#: LYMessages.c:393
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:394
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:395
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr ""

#: LYMessages.c:396
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "暫停使用「編輯」('e') 指令。"

#: LYMessages.c:397
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "暫停使用外部的編輯器。"

#: LYMessages.c:398
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "系統錯誤 ─ 無法得知狀態。"

#: LYMessages.c:399
msgid "No editor is defined!"
msgstr "未指定編輯器!"

#: LYMessages.c:400
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "暫停使用「列印」('p') 指令。"

#: LYMessages.c:401
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr ""

#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""

#: LYMessages.c:406
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""

#: LYMessages.c:407
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:408
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "請選取選項編號(或頁數):"

#: LYMessages.c:409
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "選項編號 %d 已經是目前的選項。"

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "已經在選項清單的結束部份了。"

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "已經在選項清單的開始部份了。"

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:415
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "已經在選項清單的第 %d 頁了。"

#: LYMessages.c:416
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "閣下輸入了無效的選項編號。"

#: LYMessages.c:417
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr ""

#: LYMessages.c:418
msgid "Give name of file to save in"
msgstr ""

#: LYMessages.c:419
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr ""

#: LYMessages.c:420
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "無法開啟暫存檔!"

#: LYMessages.c:421
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "無法開啟輸出檔!取消輸出!"

#: LYMessages.c:422
msgid "Execution is disabled."
msgstr ""

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:424
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr ""

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:426
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr ""

#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "無法在本終端機顯示該檔案。"

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "無法在本終端機顯示該檔案: D)下載  C)取消"

#: LYMessages.c:430
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D)下載  C)取消"

#: LYMessages.c:431
msgid "Cancelling file."
msgstr "取消接收檔案。"

#: LYMessages.c:432
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "正在接收檔案。─ 請稍等 ─"

#: LYMessages.c:433
msgid "Enter a filename: "
msgstr "請輸入檔案名稱:"

#: LYMessages.c:434
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "修改以往使用的檔案名稱:"

#: LYMessages.c:435
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "修改以往使用的檔案名稱:"

#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "請輸入新的檔案名稱:"

#: LYMessages.c:437
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr ""

#: LYMessages.c:439
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:441
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "檔案已存在。是否覆寫?"

#: LYMessages.c:443
msgid "Cannot write to file."
msgstr "無法寫入檔案。"

#: LYMessages.c:444
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "錯誤!─ 有關下載的指令仍未設定好。"

#: LYMessages.c:445
msgid "Unable to download file."
msgstr "無法下載檔案。"

#: LYMessages.c:446
msgid "Reading directory..."
msgstr "正在讀取目錄..."

#: LYMessages.c:447
msgid "Building directory listing..."
msgstr "正在製作目錄清單..."

#: LYMessages.c:448
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."

#: LYMessages.c:449
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "無法編輯檔案‘%s’。"

#: LYMessages.c:450
msgid "Unable to access document!"
msgstr "無法存取文件!"

#: LYMessages.c:451
msgid "Could not access file."
msgstr "無法存取檔案。"

#: LYMessages.c:452
msgid "Could not access directory."
msgstr "無法存取目錄。"

#: LYMessages.c:453
msgid "Could not load data."
msgstr "無法載入資料。"

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:455
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "目前 Lynx 無法編輯遠端的 WWW 檔案。"

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:457
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "本欄位無法使用外部的編輯器來編輯。"

#: LYMessages.c:458
msgid "Bad rule"
msgstr ""

#: LYMessages.c:459
msgid "Insufficient operands:"
msgstr ""

#: LYMessages.c:460
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "閣下未獲授權修改本檔案。"

#: LYMessages.c:461
msgid "Title: "
msgstr "標題:"

#: LYMessages.c:462
msgid "Subject: "
msgstr "主題:"

#: LYMessages.c:463
msgid "Username: "
msgstr "帳戶名稱:"

#: LYMessages.c:464
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"

#: LYMessages.c:465
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx:需要帳戶名稱及密碼!!!"

#: LYMessages.c:466
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx:需要密碼!!!"

#: LYMessages.c:467
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:468
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "已清除認證資訊。"

#: LYMessages.c:469
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "認證失敗。是否重試?"

#: LYMessages.c:470
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "暫停支援 cgi 功能。"

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:472
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "編譯時並沒有加入 lynxcgi 功能。"

#: LYMessages.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "抱歉,沒有已知的方法可以將 %s 轉換至 %s。"

#: LYMessages.c:474
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "無法建立連線。"

#: LYMessages.c:475
msgid "Unable to make connection"
msgstr "無法建立連線。"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr ""

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr ""

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr ""

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr ""

#: LYMessages.c:484
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr ""

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:486
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr ""

#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr ""

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr ""

#: LYMessages.c:490
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:491
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:492
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:493
msgid "There are no references from this document."
msgstr ""

#: LYMessages.c:494
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr ""

#: LYMessages.c:496
msgid "Unable to open command file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:498
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr ""

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr ""

#: LYMessages.c:501
msgid "Post this message?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:502
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:503
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** 有未讀的郵件。 ***"

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** 有郵件。 ***"

#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** 有新郵件。 ***"

#: LYMessages.c:510
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:511
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "記憶體不足以載入檔案!"

#: LYMessages.c:512
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "無法開啟準備讀入的檔案。"

#: LYMessages.c:513
msgid "File does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: LYMessages.c:514
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "檔案不存在 ─ 請重新輸入或取消:"

#: LYMessages.c:515
msgid "File is not readable."
msgstr ""

#: LYMessages.c:516
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr ""

#: LYMessages.c:517
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr ""

#: LYMessages.c:518
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "已取消儲存的要求!!!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:521
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:522
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍等..."

#: LYMessages.c:523
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "正在寄出檔案。請稍等..."

#: LYMessages.c:524
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "錯誤 ─ 無法寄出檔案"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:526
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "檔案長度為 %d 個畫面。是否確定要列印?"

#: LYMessages.c:527
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "已取消列印的要求!!!"

#: LYMessages.c:528
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "請按 <return> 開始:"

#: LYMessages.c:529
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "請按 <return> 結束:"

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:531
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "檔案長度為 %d 頁。是否確定要列印?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:533
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr ""

#: LYMessages.c:534
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "錯誤 ─ 無法分配檔案空間!!!"

#: LYMessages.c:535
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "無法開啟暫存檔"

#: LYMessages.c:536
msgid "Unable to open print options file"
msgstr ""

#: LYMessages.c:537
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "正在列印檔案。請稍等..."

#: LYMessages.c:538
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "請輸入有效的電郵地址:"

#: LYMessages.c:539
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "錯誤! - 印表機設定錯誤!"

#: LYMessages.c:540
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:541
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:543
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 24 行!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 23 行!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "在選項設定中,畫面高度必須最少有 22 行!"

#: LYMessages.c:553
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr ""

#: LYMessages.c:554
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type:%s"

#: LYMessages.c:555
msgid "Command: "
msgstr "指令:"

#: LYMessages.c:556
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "不明或意義含糊的指令"

#: LYMessages.c:557
msgid " Version "
msgstr " 版本 "

#: LYMessages.c:558
msgid " first"
msgstr " (首先測試)"

#: LYMessages.c:559
msgid ", guessing..."
msgstr ",正在估計..."

#: LYMessages.c:560
msgid "Permissions for "
msgstr ""

#: LYMessages.c:561
msgid "Select "
msgstr ""

#: LYMessages.c:562
msgid "capital letter"
msgstr ""

#: LYMessages.c:563
msgid " of option line,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:564
msgid " to save,"
msgstr " 儲存  "

#: LYMessages.c:565
msgid " to "
msgstr ""

#: LYMessages.c:566
msgid " or "
msgstr " 或是 "

#: LYMessages.c:567
msgid " index"
msgstr ""

#: LYMessages.c:568
msgid " to return to Lynx."
msgstr " 返回 Lynx。"

#: LYMessages.c:569
msgid "Accept Changes"
msgstr "接受更改"

#: LYMessages.c:570
msgid "Reset Changes"
msgstr "重設選項"

#: LYMessages.c:571
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "左箭咀鍵取消更改選項"

#: LYMessages.c:572
msgid "Save options to disk"
msgstr "將選項儲存於磁碟中"

#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "按 RETURN 接受輸入的資料。"

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr ""

#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted!"
msgstr "已接受設定值!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "已接受設定值!─ 警告:Lynx 設定了只在 XWINDOW 適用!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "已接受設定值!─ 警告:Lynx 設定了不適用於 XWINDOW!"

#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "不允許自行指定使用的編輯器!"

#: LYMessages.c:582
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "無法設定 DISPLAY 環境變數!"

#: LYMessages.c:583
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "無法清除 DISPLAY 環境變數!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:585
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "不允許更改書籤檔!"

#: LYMessages.c:586
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "終端機不支援色彩"

#: LYMessages.c:587
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "‘%s’終端機不支援色彩"

#: LYMessages.c:588
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr ""

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:590
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent 字串不包括“Lynx”或“L_y_n_x”"

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:592
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr ""

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:594
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "不允許更改 User-Agent 字串!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:596
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "不允許更改此項設定。"

#: LYMessages.c:597
msgid "Saving Options..."
msgstr "正在儲存選項..."

#: LYMessages.c:598
msgid "Options saved!"
msgstr "已儲存選項!"

#: LYMessages.c:599
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "無法儲存選項!"

#: LYMessages.c:600
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "請按‘r’返回 Lynx "

#: LYMessages.c:601
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "按‘>’儲存,或是按‘r’返回 Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:603
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr ""

#: LYMessages.c:604
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "將暫存檔解壓時發生錯誤!"

#: LYMessages.c:605
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:606
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr ""

#: LYMessages.c:607
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "已達到 URL 重新導向次數的限制 (10 次)。"

#: LYMessages.c:608
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr ""

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:610
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr ""

#: LYMessages.c:613
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr ""

#: LYMessages.c:614
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)繼續  C)取消"

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:620
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:629
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:630
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "是否繼續 (%s)?"

#: LYMessages.c:631
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "無法傳送 POST 資料至該主機。"

#: LYMessages.c:632
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:633
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "捨棄 POST 資料..."

#: LYMessages.c:634
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "不會重新載入文件!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Location: "
msgstr "位置:"

#: LYMessages.c:636
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "找不到‘%s’!"

#: LYMessages.c:637
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "預設書籤檔"

#: LYMessages.c:638
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "畫面太小!(最小 8x35)"

#: LYMessages.c:639
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "請選擇目的地或按 ^G 取消:"

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:641
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr ""

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:643
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr ""

#: LYMessages.c:644
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "無法提供多書籤檔的支援。"

#: LYMessages.c:645
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:646
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       選擇書籤"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr ""

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:650
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         修改有關書籤的說明及檔案路徑"

#: LYMessages.c:651
msgid "Letter: "
msgstr "字母:"

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr ""

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""

#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "無法提供之前瀏覽過的鏈結!"

#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "記憶體耗盡!程式必須中止!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "記憶體耗盡!程式中止..."

#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "記憶體不足!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "無法提供目錄/檔案管理功能"

#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "BASE 標籤的 HREF 不是有絕對路徑的 URL。"

#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr ""

#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "準備更新的 URL 中沒有絕對路徑。"

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""

#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果不想送出訊息,請按 Ctrl-G 取消\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" 請輸入閣下的姓名,或是將名稱留空代表無名氏\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" 如果需要對方回覆,請填上電郵\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " 地址或其它聯絡方法。\n"

#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" 請輸入標題。\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (如果不想收到副本請將此欄留空。)\n"

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 請檢查訊息內容:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"請按 RETURN 繼續:"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " 請按 Control-U 清除預設值。\n"

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" 請在以下的地方輸入訊息。"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" 完成後請按 enter,然後在下一行"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" 只輸入一點 (.) 並且再按 enter。"

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie:%.*s=%.*s  是否接受? (Y/N/Always/neVer)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "是否接受 domain=%s,一個由‘%s’發出的無效 cookie?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "接受此 cookie。"

#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "拒絕此 cookie。"

#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "沒有儲存任何 cookie。"

#: LYMessages.c:705
#, fuzzy
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "沒有儲存任何 cookie。"

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:707
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:708
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""

#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(永不接受 cookie。)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(一定接受 cookie。)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(每次都詢問使用者是否接受 cookie。)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:713
msgid "(No title.)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:714
msgid "(No name.)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:715
msgid "(No value.)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402
msgid "None"
msgstr ""

#: LYMessages.c:717
msgid "(End of session.)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:718
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "是否刪除該 cookie?"

#: LYMessages.c:719
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "該 cookie 已經被刪除了!"

#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "是否刪除該空白的網域?"

#: LYMessages.c:721
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "已經刪除該網域!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:723
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)刪除網域的 cookie  A)一定接受 cookie  P)詢問是否接受  V)永不接受  C)取消"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)刪除網域  A)一定接受 cookie  P)詢問是否接受  V)永不接受  C)取消"

#: LYMessages.c:726
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "已經刪除所有來自該網域的 cookie!"

#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "一定接受來自網域‘%s’的 cookie。"

#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "永遠不接受來自網域‘%s’的 cookie。"

#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(每次都詢問是否接受來自網域‘%s’的 cookie。)"

#: LYMessages.c:730
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "是否刪除所有來自該網域的 cookie?"

#: LYMessages.c:731
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "已經刪除所有 cookie!"

#: LYMessages.c:733
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 19。"

#: LYMessages.c:734
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 25。"

#: LYMessages.c:735
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "URL 裡不允許使用連接埠號碼 %lu。"

#: LYMessages.c:736
msgid "URL has a bad port field."
msgstr ""

#: LYMessages.c:737
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr ""

#: LYMessages.c:738
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr ""

#: LYMessages.c:739
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:740
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr ""

#: LYMessages.c:741
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr ""

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:743
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "己達到可接受的暫存檔數目上限!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:745
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr ""

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:747
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:750
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#: LYMessages.c:751
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "不允許瀏覽目錄。"

#: LYMessages.c:752
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr ""

#: LYMessages.c:753
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""

#: LYMessages.c:754
msgid "This directory is not readable."
msgstr "沒有讀取該目錄的權限。"

#: LYMessages.c:755
msgid "Can't access requested file."
msgstr "無法存取所要求的檔案。"

#: LYMessages.c:756
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""

#: LYMessages.c:757
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "無法開啟準備解壓的檔案!"

#: LYMessages.c:758
msgid "Files:"
msgstr "檔案:"

#: LYMessages.c:759
msgid "Subdirectories:"
msgstr "副目錄:"

#: LYMessages.c:760
msgid " directory"
msgstr " 目錄"

#: LYMessages.c:761
msgid "Up to "
msgstr ""

#: LYMessages.c:762
msgid "Current directory is "
msgstr "目前的目錄是 "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:765
msgid "No response from server!"
msgstr "伺服器沒有回應!"

#: LYMessages.c:766
msgid "CSO index"
msgstr "CSO 索引"

#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:768
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO 搜尋結果"

#: LYMessages.c:769
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"請按‘s’並輸入準備搜尋的關鍵字。\n"

#: LYMessages.c:771
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"這是一個可以進行搜尋的 Gopher 索引。\n"

#: LYMessages.c:772
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher 索引"

#: LYMessages.c:773
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher 選單"

#: LYMessages.c:774
msgid " Search Results"
msgstr " 搜尋結果"

#: LYMessages.c:775
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "正在送出 CSO/PH 要求。"

#: LYMessages.c:776
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "正在送出 Gopher 要求。"

#: LYMessages.c:777
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "已進出 CSO/PH 要求;正在等待回應。"

#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "已進出 Gopher 要求;正在等待回應。"

#: LYMessages.c:779
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"請輸入準備搜尋的關鍵字。\n"

#: LYMessages.c:780
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""

#: LYMessages.c:781
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr ""

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:784
msgid "Connection closed ???"
msgstr "連線關閉了???"

#: LYMessages.c:785
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr ""

#: LYMessages.c:786
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr ""

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:791
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:792
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:795
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "無法繼續,因為沒有帳戶名稱及密碼。"

#: LYMessages.c:796
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""

#: LYMessages.c:797
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""

#: LYMessages.c:798
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "以代理伺服程式的認證資訊重新嘗試。"

#: LYMessages.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL 錯誤:主機(%s)不符合證書(%s)。是否繼續?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:802
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS:回傳的訊息過長。"

#: LYMessages.c:803
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr ""

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:806
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "以 HTTP0 格式重試。"

#: LYMessages.c:807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "已傳輸 %d 位元組"

#: LYMessages.c:808
msgid "Data transfer complete"
msgstr "資料傳輸已完成"

#: LYMessages.c:809
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr ""

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:812
msgid "Address List Page"
msgstr ""

#: LYMessages.c:813
msgid "Bookmark file"
msgstr "書籤檔"

#: LYMessages.c:814
msgid "Configuration Definitions"
msgstr ""

#: LYMessages.c:815
msgid "Cookie Jar"
msgstr ""

#: LYMessages.c:816
msgid "Current Key Map"
msgstr "目前的按鍵設定"

#: LYMessages.c:817
msgid "File Management Options"
msgstr "檔案管理選項"

#: LYMessages.c:818
msgid "Download Options"
msgstr "下載選項"

#: LYMessages.c:819
msgid "History Page"
msgstr "瀏覽紀錄"

#: LYMessages.c:820
msgid "Cache Jar"
msgstr ""

#: LYMessages.c:821
msgid "List Page"
msgstr "鏈結清單"

#: LYMessages.c:822
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg 資訊"

#: LYMessages.c:823
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr ""

#: LYMessages.c:824
msgid "Options Menu"
msgstr "選項設定"

#: LYMessages.c:825
msgid "File Permission Options"
msgstr "檔案權限選項"

#: LYMessages.c:826
msgid "Printing Options"
msgstr "列印選項"

#: LYMessages.c:827
msgid "Information about the current document"
msgstr "有關目前的文件的資料"

#: LYMessages.c:828
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "狀態列最近出現的訊息"

#: LYMessages.c:829
msgid "Upload Options"
msgstr "上傳選項"

#: LYMessages.c:830
msgid "Visited Links Page"
msgstr ""

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:833
msgid "See also"
msgstr ""

#: LYMessages.c:834
msgid "your"
msgstr ""

#: LYMessages.c:835
msgid "for runtime options"
msgstr ""

#: LYMessages.c:836
msgid "compile time options"
msgstr "編譯選項"

#: LYMessages.c:837
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "主要組態"

#: LYMessages.c:838
msgid "latest release"
msgstr "最新版本"

#: LYMessages.c:839
msgid "pre-release version"
msgstr "預覽版本"

#: LYMessages.c:840
msgid "development version"
msgstr "開發中版本"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:846
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:851
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C)建立  D)下載  E)編輯  F)完整選單  M)修改  R)移除  T)標記  U)上傳\n"

#: LYMessages.c:852
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "無法獲取目前的鏈結的狀態!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:855
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:859
msgid "External support is currently disabled."
msgstr ""

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:863
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr ""

#: LYMessages.c:864
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "已關閉自動換行功能!"

#: LYMessages.c:865
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "已開啟自動換行功能!"

#: LYMessages.c:866
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:867
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:868
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""

#: LYMessages.c:869
msgid "Trace not supported"
msgstr ""

#: LYMessages.c:790
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "無效的標頭內容‘%s%s%s%s%s’"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "使用代理伺服器前需要認證 ─ 重新嘗試"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "仍未認證,無法存取內容 ─ 重新嘗試"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8546
msgid "Loading incomplete."
msgstr "未完成載入內容。"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess:內部程式錯誤。請寄電郵至 lynx-dev@nongnu.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess:回傳的狀態為:%d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7779
msgid "Can't Access"
msgstr "無法存取"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
msgid "Unable to access document."
msgstr "無法存取文件。"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "請輸入使用者 %s@%s 的密碼:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "無法聯絡 FTP 主機。"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
msgid "close master socket"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
msgid "socket for master socket"
msgstr ""

#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic?  I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符號連結"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "正在接收 FTP 目錄內容。"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "已傳送 %d 位元組 (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194
msgid "connect for data"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "正在接收 FTP 目錄。"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "無法建立 finger 連線。"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "無效的連接埠號碼 ─ 只會使用連接埠號 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "無法存取 finger 主機上的資料。"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "finger 伺服器沒有回應。"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "新聞組主機‘%s’的帳戶名稱:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479
msgid "Change username?"
msgstr "是否更改帳戶名稱?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483
msgid "Username:"
msgstr "帳戶名稱:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "新聞組主機‘%s’的密碼:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591
msgid "Change password?"
msgstr "是否更改密碼?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"此新聞組沒有任何文章。\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809
msgid "Earlier articles"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884
msgid "All available articles in "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098
msgid "Later articles"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121
msgid "Post to "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "此版本的程式不支援 SNEWS URL。"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "正在聯絡新聞組主機 ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "無法存取 %s。"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "無法讀取新聞組資訊。新聞組伺服器 %.20s 回應:%.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr ""

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "正在讀取新聞組中的文章清單。"

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974
msgid "Reading news article."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
msgid "Address has invalid port"
msgstr "地址中的連接埠無效"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "地址長度似乎無效"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "找不到遠端主機 %s。"

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "無效的主機名稱 %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "正在建立 %s 連線,連至 %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "socket failed."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "連線失敗 (重試次數太多)。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
#, fuzzy
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "連線失敗 (重試次數太多)。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "地止中含有帳戶名稱:%s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "此瀏覽器不支援 HTTPS URL。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "無法聯絡遠端主機。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "嘗試以不用 TLS 的方式連線。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "該 cookie 已經被刪除了!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL 錯誤:主機(%s)不符合證書(%s)。是否繼續?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "%d 位元 %s (%s) 安全 HTTP 連線"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "正在送出 HTTP 要求。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "已進出 HTTP 要求;正在等待回應。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr ""

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr ""

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "出現預料之外的 304 Not Modified 狀態。"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "是否顯示 401 錯誤訊息的網頁內容?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "是否顯示 407 錯誤訊息的網頁內容?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "伺服器發出不明的狀態回應訊息!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "無法聯絡 WAIS 伺服器。"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "無法開啟 WAIS 連線來讀取資料。"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
msgid "Diagnostic code is "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "WAIS URL 中出現語法錯誤"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS 索引)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS 索引:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS 索引。\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "正在搜尋 WAIS 資料庫..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr ""

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr ""

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr ""

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "主機"

#: src/GridText.c:705
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "記憶體耗盡,必須中斷顯示!"

#: src/GridText.c:710
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "記憶體耗盡,必須中斷傳輸!"

#: src/GridText.c:3654
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** 記憶體耗盡 ***"

#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "不明的欄位或鏈結"

#: src/GridText.c:6105
msgid "text entry field"
msgstr "文字輸入欄位"

#: src/GridText.c:6108
msgid "password entry field"
msgstr "密碼輸入欄位"

#: src/GridText.c:6111
msgid "checkbox"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6114
msgid "radio button"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6117
msgid "submit button"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6120
msgid "reset button"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6123
msgid "popup menu"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6126
msgid "hidden form field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6129
msgid "text entry area"
msgstr "文字輸入區域"

#: src/GridText.c:6132
msgid "range entry field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6135
msgid "file entry field"
msgstr "檔案名稱輸入欄位"

#: src/GridText.c:6138
msgid "text-submit field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6141
msgid "image-submit button"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6144
msgid "keygen field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6147
msgid "unknown form field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:10279
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "無法開啟準備上傳的檔案"

#: src/GridText.c:11438
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr ""

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12491
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12628
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "是否進行自動換行來符合畫面尺寸?"

#: src/GridText.c:12680
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr ""

#: src/GridText.c:13185
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr ""

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364
msgid "bytes"
msgstr "位元組"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "已讀取 %s 資料"

#: src/HTAlert.c:321
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "已讀取 %s (總數 %s) 資料"

#: src/HTAlert.c:330
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ",每秒 %s"

#: src/HTAlert.c:342
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (停止了 %s)"

#: src/HTAlert.c:346
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ",估計 %s 後完成"

#: src/HTAlert.c:368
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (請按‘z’中止)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
msgid "no"
msgstr "no"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:911
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""

#: src/HTML.c:5911
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#: src/HTML.c:5916
msgid "(none)"
msgstr "(無)"

#: src/HTML.c:5920
msgid "Filepath:"
msgstr "檔案路徑:"

#: src/HTML.c:5926
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: src/HTML.c:7353
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr ""

#: src/HTML.c:7852
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr ""

#: src/HTML.c:7865
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     可以用‘R’鍵刪除鏈結<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     閣下可以使用移除書籤的指令來刪除鏈結。通常是用‘R’鍵,但閣下或管理員也\n"
"     有可能會將之重新定義為其它按鍵。"

#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     此檔案也可以使用一般的文字編輯器編輯,刪除過時或無效的鏈結,或更改\n"
"     它們的次序。"

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "無法存取 cgi script。"

#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
msgid "Good Advice"
msgstr "建議"

#: src/LYCgi.c:708
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:715
msgid "this link"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:719
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr ""

#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "因以下的中斷訊號而離開程式:"

#: src/LYCookie.c:2461
msgid "(from a previous session)"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2522
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2562
msgid "Internal"
msgstr "內部"

#: src/LYCookie.c:2563
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set 錯誤,中止程式"

#: src/LYCurses.c:1088
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "無法初始化終端機 ─ 終端機類型不詳?"

#: src/LYCurses.c:1546
msgid "Terminal ="
msgstr "終端機類型 ="

#: src/LYCurses.c:1550
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "使用本程式時終端機的類型必須是 vt100、200 等等。"

#: src/LYCurses.c:1599
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "終端機類型不明!"

#: src/LYCurses.c:1600
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "請輸入終端機類型:"

#: src/LYCurses.c:1614
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "終端機類型已設定為"

#: src/LYCurses.c:2127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"在 %s 版本 %s 出現嚴重錯誤\n"

#: src/LYCurses.c:2130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"請通知系統管理員確認程式是否出現錯誤,如果答案是肯定的,請將報告\n"
"寄給 lynx-dev 電郵論壇。錯誤報告中應該附上引致問題出現的指令及/或\n"
"URL 的準確描述、作業系統及其版本、TCPIP 版本、錯誤的追蹤紀錄 (如果\n"
"可以獲取的話),及其它相關資訊。\n"

#: src/LYEdit.c:266
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr ""

#: src/LYEdit.c:269
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "編輯器因訊號而中止"

#: src/LYEdit.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "編輯器的回傳錯誤狀態,%s"

#: src/LYDownload.c:504
msgid "Downloaded link:"
msgstr "已下載的鏈結:"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Suggested file name:"
msgstr "建議的檔案名稱:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Standard download options:"
msgstr "標準的下載處理方式:"

#: src/LYDownload.c:515
msgid "Download options:"
msgstr "下載選項:"

#: src/LYDownload.c:531
msgid "Save to disk"
msgstr "儲存至磁碟"

#: src/LYDownload.c:545
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔!"

#: src/LYDownload.c:552
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "禁止將內容儲存至磁碟。"

#: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310
msgid "Local additions:"
msgstr "額外的處理方式:"

#: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "未指定名稱"

#: src/LYHistory.c:672
msgid "You selected:"
msgstr "請選擇:"

#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
msgid "(no address)"
msgstr ""

#: src/LYHistory.c:700
msgid " (internal)"
msgstr ""

#: src/LYHistory.c:702
msgid " (was internal)"
msgstr ""

#: src/LYHistory.c:800
msgid " (From History)"
msgstr ""

#: src/LYHistory.c:845
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr ""

#: src/LYHistory.c:1138
msgid "(No messages yet)"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:220
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
msgid "Sequence:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
msgid "Pointer:"
msgstr "Pointer:"

#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
msgid "FileName:"
msgstr "檔案名稱:"

#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
msgid "LineCount:"
msgstr "行數:"

#: src/LYLeaks.c:258
msgid "Memory leak detected."
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:266
msgid "Contains:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:279
msgid "ByteSize:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:293
msgid "realloced:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:314
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:317
msgid "Peak allocation"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:318
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:319
msgid "Total mallocs"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Total frees"
msgstr ""

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "以下的鏈結屬於網頁:"

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "(地址不明)"

#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "不隱藏的鏈結:"

#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
msgid "Hidden links:"
msgstr "隱藏的鏈結:"

#: src/LYList.c:332
msgid "References"
msgstr ""

#: src/LYList.c:336
msgid "Visible links"
msgstr "不隱藏的鏈結"

#: src/LYLocal.c:271
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "無法獲取‘%s’的狀態。"

#: src/LYLocal.c:305
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "選取的項目不是檔案或目錄!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:373
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "因為系統錯誤而無法%s!"

#: src/LYLocal.c:407
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "可能因為系統錯誤而無法%s!"

#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "移除 %s"

#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:536
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "將 %s 移動至 %s"

#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "同一名稱的目錄已經存在!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:579
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "同一名稱的檔案已經存在!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:581
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "指定的檔案已在使用中!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:592
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "目的地的擁有者不同!拒絕該要求。"

#: src/LYLocal.c:595
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "目的地不是有效的目錄!拒絕該要求。"

#: src/LYLocal.c:617
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "確定移除所有加上標記的檔案及目錄?"

#: src/LYLocal.c:675
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "輸入加上標記的項目的新位置:"

#: src/LYLocal.c:745
msgid "Path too long"
msgstr "路徑過長"

#: src/LYLocal.c:776
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "來源及目的地位置相同 ─ 忽略該要求!"

#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "輸入目錄的新名稱:"

#: src/LYLocal.c:835
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "輸入檔案的新名稱:"

#: src/LYLocal.c:847
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "出現不合法的字元 (路徑分隔字元)!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:897
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "輸入目錄的新位置:"

#: src/LYLocal.c:903
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "輸入檔案的新位置:"

#: src/LYLocal.c:930
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:950
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "來源及目的地位置相同!忽略該要求!"

#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "修改名稱、位置或權限 (n、l 或 p):"

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "修改名稱或位置 (n 或 l):"

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1028
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "此功能仍未完成!"

#: src/LYLocal.c:1048
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "輸入準備建立的檔案名稱:"

#: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "出現不合法的重新導向 \"//\"!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "輸入新目錄的名稱:"

#: src/LYLocal.c:1124
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "建立檔案或目錄 (f 或 d):"

#: src/LYLocal.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "是否移除檔案‘%s’?"

#: src/LYLocal.c:1169
#, fuzzy
msgid "Remove directory?"
msgstr " 目錄"

#: src/LYLocal.c:1174
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "是否移除檔案‘%s’?"

#: src/LYLocal.c:1176
msgid "Remove file?"
msgstr "是否移除檔案?"

#: src/LYLocal.c:1181
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "是否移除符號連結‘%s’?"

#: src/LYLocal.c:1183
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "是否移除符號連結?"

#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1308
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "請指定以下的權限:"

#: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"

#: src/LYLocal.c:1355
msgid "Group"
msgstr "所屬群組"

#: src/LYLocal.c:1371
msgid "Others:"
msgstr "其它:"

#: src/LYLocal.c:1389
msgid "form to permit"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1484
msgid "Invalid mode format."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "無效的語法格式。"

#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "警告!已經 UUDecode 的檔案會放在執行 Lynx 時的目錄。"

#: src/LYLocal.c:1860
msgid "NULL URL pointer"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1942
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "正在執行 %s "

#: src/LYLocal.c:1945
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "正在執行系統指令。可能需要稍等一段時間。"

#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Current directory:"
msgstr "目前的目錄:"

#: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038
msgid "Current selection:"
msgstr "目前選擇的項目:"

#: src/LYLocal.c:2024
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "未選取任何項目。"

#: src/LYLocal.c:2040
msgid "tagged item:"
msgstr "個加上標記的項目:"

#: src/LYLocal.c:2041
msgid "tagged items:"
msgstr "個加上標記的項目:"

#: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "不合法的檔案名稱;忽略該要求。"

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2302
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "選取的項目不是目錄!忽略該要求。"

#: src/LYLocal.c:2311
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "請稍等,..."

#: src/LYLocal.c:2328
msgid "Error building install args"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "來源及目的地相同:%s"

#: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2399
msgid "Installation complete"
msgstr "安裝完成"

#: src/LYLocal.c:2586
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr ""

#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1023
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "找不到 Winsock,抱歉。"

#: src/LYMain.c:1226
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "閣下 *必須* 指定有效的 TMP 或 TEMP 位置!"

#: src/LYMain.c:1279 src/LYMainLoop.c:5074
msgid "No such directory"
msgstr "該目錄不存在"

#: src/LYMain.c:1464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"設定檔 %s 不存在。\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"未宣告 Lynx 所用的字元集。\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx 檔案 %s 不存在。\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1654
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1656
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1804
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"

#: src/LYMain.c:2372
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr ""

#: src/LYMain.c:2617 src/LYMain.c:2662
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx:忽略無法識別的字元集 %s\n"

#: src/LYMain.c:3181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s 版本 %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3219
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "編譯於 %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3241
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3242
#, fuzzy
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "版權所有:University of Kansas、CERN 及其它有貢獻者。"

#: src/LYMain.c:3243
#, fuzzy
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "使用 GNU General Public License 發佈。"

#: src/LYMain.c:3244
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "若需要更多資料,請瀏覽 http://lynx.isc.org/ 及網上的說明文件。"

#: src/LYMain.c:4065
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]\n"

#: src/LYMain.c:4066
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "選項包括:\n"

#: src/LYMain.c:4365
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s:無效的選項:%s\n"

#: src/LYMainLoop.c:594
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "由使用者指定的 URL"

#: src/LYMainLoop.c:1173
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr ""

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3105
msgid "Help Screen"
msgstr "求助說明畫面"

#: src/LYMainLoop.c:3226
msgid "System Index"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5320
msgid "Entry into main screen"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:3843
msgid "No next document present"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:4139
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "抱歉,該文件已經特地指定了字元集..."

#: src/LYMainLoop.c:5052
msgid "cd to:"
msgstr "準備進入的目錄:"

#: src/LYMainLoop.c:5077
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "路徑中的一部份不是目錄"

#: src/LYMainLoop.c:5080
msgid "failed to change directory"
msgstr "無法進入目錄"

#: src/LYMainLoop.c:6252
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "根據目前的設定重新分析文件..."

#: src/LYMainLoop.c:6543
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "嚴重錯誤 ─ 無法開啟輸出檔 %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:6880
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6883
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6960
#, fuzzy
msgid "Current URL is empty."
msgstr "目前的目錄:"

#: src/LYMainLoop.c:6962 src/LYUtils.c:1828
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6964
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6966
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6993
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7664 src/LYMainLoop.c:7834
msgid "-index-"
msgstr "─索引─"

#: src/LYMainLoop.c:7774
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx:無法存取開始的網頁"

#: src/LYMainLoop.c:7786
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7787
msgid "      Exiting..."
msgstr "      準備離開..."

#: src/LYMainLoop.c:7828
msgid "-more-"
msgstr "─還有內容─"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr ""

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 請在 From: 標頭中提供閣下的電郵地址\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 請提供或修改 Subject: 標頭\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 請提供或修改 Organization: 標頭\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" 請在以下的位置輸入訊息。"

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:765
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:767
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B)書籤檔:"

#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
msgid "ON"
msgstr ""

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296
msgid "OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "NEVER"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2130
msgid "ALWAYS"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277
msgid "ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "ask user"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2148
msgid "accept all"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2161
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2175
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2177
msgid "Links are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2197
msgid "Case insensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2198
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2222
msgid "prompt normally"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2223
msgid "force yes-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2224
msgid "force no-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2242
msgid "Novice"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2243
#, fuzzy
msgid "Intermediate"
msgstr "內部"

#: src/LYOptions.c:2244
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By First Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2255
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2256
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2257
msgid "By Last Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2259
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2270
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2271
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2278
msgid "as labels"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2279
#, fuzzy
msgid "as links"
msgstr "不隱藏的鏈結"

#: src/LYOptions.c:2286
#, fuzzy
msgid "show filename"
msgstr "建議的檔案名稱:"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "STANDARD"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2298
msgid "ADVANCED"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2329
#, fuzzy
msgid "Directories first"
msgstr "副目錄:"

#: src/LYOptions.c:2330
#, fuzzy
msgid "Files first"
msgstr " (首先測試)"

#: src/LYOptions.c:2331
#, fuzzy
msgid "Mixed style"
msgstr "文字編輯模式"

#: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "名稱:"

#: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360
msgid "By Type"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361
msgid "By Size"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "日期:"

#: src/LYOptions.c:2343
msgid "By Mode"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2345
msgid "By User"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2346
#, fuzzy
msgid "By Group"
msgstr "所屬群組"

#: src/LYOptions.c:2371
msgid "Do not show rate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "顯示傳輸速率"

#: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2379
#, fuzzy
msgid "Show progressbar"
msgstr "顯示捲動列"

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2392
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2393
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2394
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2395
#, fuzzy
msgid "Accept all types"
msgstr "接受更改"

#: src/LYOptions.c:2404
msgid "gzip"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2405
msgid "deflate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2408
msgid "compress"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2411
msgid "bzip2"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "All"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3477
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3485
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3489
msgid "User mode"
msgstr "使用者模式"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3495
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3500
msgid "Type of Search"
msgstr "搜尋方式"

#: src/LYOptions.c:3505
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3509
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3523
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3530
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3536
msgid "Keyboard Input"
msgstr "鍵盤輸入"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3540
msgid "Keypad mode"
msgstr "數字鍵盤模式"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs 組合鍵"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3552
msgid "VI keys"
msgstr "VI 組合鍵"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Line edit style"
msgstr "文字編輯模式"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3571
msgid "Keyboard layout"
msgstr "鍵盤配置"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3585
msgid "Display and Character Set"
msgstr "顯示及字元集"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3590
#, fuzzy
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "後備的字元集"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3599
msgid "Display character set"
msgstr "預設顯示的字元集"

#: src/LYOptions.c:3630
msgid "Assumed document character set"
msgstr "後備的字元集"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3650
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK 模式"

#: src/LYOptions.c:3652
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "8-bit 原始模式"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3660
msgid "X Display"
msgstr "X 畫面"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3666
msgid "Document Appearance"
msgstr "文件外觀"

#: src/LYOptions.c:3672
msgid "Show color"
msgstr "顯示色彩"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3696
msgid "Show cursor"
msgstr "顯示游標"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3702
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "隱藏的鏈結:"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3709
msgid "Show scrollbar"
msgstr "顯示捲動列"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Popups for select fields"
msgstr ""

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3722
msgid "HTML error recovery"
msgstr ""

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "Show images"
msgstr "顯示圖像"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Verbose images"
msgstr "圖像詳細資料"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "傳送至遠端伺服器的標頭資料"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3754
msgid "Personal mail address"
msgstr "個人電郵地址"

#: src/LYOptions.c:3760
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "新聞組主機‘%s’的密碼:"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3766
#, fuzzy
msgid "Preferred media type"
msgstr "已傳輸 %d 位元組"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3772
#, fuzzy
msgid "Preferred encoding"
msgstr "優先使用的語言"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3778
msgid "Preferred document character set"
msgstr "優先使用的字元集"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3783
msgid "Preferred document language"
msgstr "優先使用的語言"

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "User-Agent header"
msgstr "User-Agent 標頭"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3797
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "列出及存取檔案"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Use Passive FTP"
msgstr ""

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3808
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP 項目排序條件"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "本地端目錄排序條件"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3822
msgid "Local directory sort order"
msgstr "本地端目錄排列次序"

#: src/LYOptions.c:3831
msgid "Show dot files"
msgstr "顯示隱藏檔"

#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Execution links"
msgstr ""

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3859
msgid "Show transfer rate"
msgstr "顯示傳輸速率"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "特殊檔案及畫面"

#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "多書籤檔模式"

#: src/LYOptions.c:3892
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "可瀏覽或編輯書籤檔"

#: src/LYOptions.c:3894
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "進入多書籤檔模式選單"

#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Bookmarks file"
msgstr "書籤檔"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3903
msgid "Auto Session"
msgstr ""

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3909
msgid "Session file"
msgstr ""

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3915
msgid "Visited Pages"
msgstr "曾經瀏覽的網頁"

#: src/LYOptions.c:3920
msgid "View the file "
msgstr ""

#: src/LYPrint.c:937
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " 完成列印程序。\n"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Document:"
msgstr "文件:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of lines:"
msgstr "行數:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "Number of pages:"
msgstr "頁數:"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "pages"
msgstr "頁"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "page"
msgstr "頁"

#: src/LYPrint.c:1266
msgid "(approximately)"
msgstr "(粗略估計)"

#: src/LYPrint.c:1273
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "已禁止使用某部份的列印功能!"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Standard print options:"
msgstr "標準的列印處理方式:"

#: src/LYPrint.c:1278
msgid "Print options:"
msgstr "列印選項:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Save to a local file"
msgstr "儲存至本機的檔案"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "禁止將內容儲存至磁碟"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Mail the file"
msgstr "郵寄檔案"

#: src/LYPrint.c:1301
msgid "Print to the screen"
msgstr "在畫面印出資料"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "在連接 vt100 終端機的印表機列印資料"

#: src/LYReadCFG.c:371
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:384
msgid "Offending line:"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:681
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:709
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:750
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:846
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:847
msgid "(no name)"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:1881
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:1883
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:1884
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305 src/LYReadCFG.c:2363
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "以下是從閣下的 lynx.cfg 檔案讀取的設定。"

#: src/LYReadCFG.c:2293 src/LYReadCFG.c:2306
msgid "Please read the distribution"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2309
msgid "for more comments."
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:2345
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "重新載入更改後的設定"

#: src/LYReadCFG.c:2353
msgid "Your primary configuration"
msgstr "主要組態"

#: src/LYShowInfo.c:173
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "目前瀏覽的目錄"

#: src/LYShowInfo.c:176
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: src/LYShowInfo.c:179
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "目前選取的目錄"

#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "目前選取的檔案"

#: src/LYShowInfo.c:198
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "目前選取的符號連結"

#: src/LYShowInfo.c:201
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "目前選取的項目"

#: src/LYShowInfo.c:203
msgid "Full name:"
msgstr "完整名稱:"

#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Unable to follow link"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:215
msgid "Points to file:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Name of owner:"
msgstr "擁有者名稱:"

#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "Group name:"
msgstr "群組名稱:"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "File size:"
msgstr "檔案大小:"

#: src/LYShowInfo.c:227
#, fuzzy
msgid "(bytes)"
msgstr "位元組"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:232
msgid "Creation date:"
msgstr "製作日期:"

#: src/LYShowInfo.c:235
msgid "Last modified:"
msgstr "最後修改時間:"

#: src/LYShowInfo.c:238
msgid "Last accessed:"
msgstr "最後存取時間:"

#: src/LYShowInfo.c:244
msgid "Access Permissions"
msgstr "存取的權限"

#: src/LYShowInfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "所屬群組"

#: src/LYShowInfo.c:299
msgid "World:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:306
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "目前正在瀏覽的檔案"

#: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418
msgid "Linkname:"
msgstr "鏈結名稱:"

#: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335
msgid "Charset:"
msgstr "字元集:"

#: src/LYShowInfo.c:334
msgid "(assumed)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:341
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"

#: src/LYShowInfo.c:344
msgid "Date:"
msgstr "日期:"

#: src/LYShowInfo.c:347
msgid "Last Mod:"
msgstr "最後修改:"

#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "Expires:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:355
msgid "Cache-Control:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:358
msgid "Content-Length:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Length:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Language:"
msgstr "語言:"

#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "Post Data:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Post Content Type:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:380
msgid "Owner(s):"
msgstr "擁有者:"

#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "size:"
msgstr "大小:"

#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "forms mode"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "source"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:394
msgid "normal"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", safe"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:398
msgid ", via internal link"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", no-cache"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", ISMAP script"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", bookmark file"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "mode:"
msgstr "模式:"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "目前已選取的鏈結"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid "Method:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Enctype:"
msgstr "編碼方式:"

#: src/LYShowInfo.c:436
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "位置:"

#: src/LYShowInfo.c:441
msgid "(Form field)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:450
msgid "No Links on the current page"
msgstr "該頁面沒有任何鏈結"

#: src/LYShowInfo.c:455
#, fuzzy
msgid "Server Headers:"
msgstr "伺服器:"

#: src/LYStyle.c:312
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "錯誤!─ 未有正確地設定用來上傳檔案的指令"

#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "出現不合法的重新導向“../”!忽略該要求。"

#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "出現不合法的字元“/”!忽略該要求。"

#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "出現不合法而且使用“~”的重新導向要求!忽略該要求。"

#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "無法上傳檔案。"

#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "上傳至:"

#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "上傳選項:"

#: src/LYUtils.c:1830
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:2615
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3419
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "太多暫存檔"

#: src/LYUtils.c:3719
msgid "unknown restriction"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3750
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3753
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:5131
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "找不到個人目錄"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "一般不會啟用。請參考 lynx.cfg 中的 ENABLE_LYNXRC\n"

#: src/LYrcFile.c:317
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:337
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:357
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:362
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"如果將 emacs_keys 設定為“on”,則會啟用一般的 EMACS 方向按鍵:\n"
"  ^N = 下移    ^P = 上移\n"
"  ^B = 左移    ^F = 右移\n"

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:402
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:457
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:473
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:484
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:513
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:523
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:540
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:551
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:576
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:585
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:590
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:828
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:841
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:873
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:882
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:889
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:896
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:910
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""

#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "原因不詳。"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "移除‘%s’及其中所有的內容?"

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "移除該目錄及其中所有的內容?"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "無法開啟檔案管理選單檔案。"