Blob Blame History Raw
# Lynx French translation text messages
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# You may freely copy this file and add messages and translations
# as long no comments are removed.
# FIRST AUTHOR:
# * * * * * * * * * *
# The French translations for Lynx were created by the
# Chebucto Project.
# Contributors include:
# Chris Maxwell (CM)
# David Potter
# David Trueman (NdT)
#
# * * * * * * * * * *
#
# relecture complète 09/2008 N. Provost
#
# started: Wed Sep  2 20:22:45 EDT 1998
# J.E. Spath <jspath@bcpl.net> wedged this into Lynx, 1999.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, since 2008.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017
#
# 2017-08-20 : maj pour la version lynx 2.8.9-dev15
# 2015-03-21 : passage ISO-8859-1 à UTF-8, S.Aulery
# 2015-04-13 : relecture complète et uniformisation, S. Aulery
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerte ! : %s"

# END of the file browser/F)ull menu
# Following are from the File browser
#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Désirez-vous vraiment quitter ?"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Lynx ?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexion interrompue."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transfert de données interrompu."

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Annulé !"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annulation !"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excellent !"

#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Demande erronée !"

#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "écran précédent"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "écran suivant"

#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "Aide !"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", aide activée "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Commandes : <flèches> se déplacer, <?> aide, <q> quitter, <←> retour"

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Touches : <espace> page suivante, <flèches> se déplacer, <?> aide, <q> quitter"

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- appuyez sur la barre d’espace pour aller à la page suivante --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL trop longue"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Champ texte « %s ») inactif. Appuyez sur <entrée> pour l’activer."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur <entrée> pour l’activer."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Zone de texte « %s ») inactive. Appuyez sur <entrée> pour l’activer."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Zone de texte) inactive. Appuyez sur <entrée> pour l’activer."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte « %s ») inactive. Appuyez sur <entrée> pour l’activer (%s pour éditer)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte) Inactive. Appuyez sur <entrée> pour l’activer (%s pour éditer)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entrée> pour éditer."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entrée> pour éditer (%s soumettre sans cache)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entrée> pour éditer, deux fois pour soumettre."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(Champ mailto) inactif. <Entrée> pour modifier."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Champ mot de passe) inactif. <Entrée> pour activer."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ fichier NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Champs fichier) Entrez le nom de fichier. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Champ texte « %s ») Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Zone texte « %s ») Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Zone texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte « %s ») Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab> (%s pour éditeur)"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte) Entrez le texte. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab> (%s pour éditeur)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ texte NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entrée> pour soumettre."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entrée> pour confirmer (%s : nouvelle instance)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entrée> pour confirmer, <flèches>, <tab> pour se déplacer."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ formulaire NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Champ mailto) Entrez le texte. <Entrée> pour confirmer, <flèches> pour vous déplacer."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(champ mailto) Fonction de courrier invalidée ; impossible de soumettre l’envoi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Champ mot de passe) Entrez le mot de passe. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ mot de passe NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Case à cocher « %s ») Touche <droite> ou <Entrée> pour changer d’option."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Case à cocher) Touche <droite> ou <Entrée> pour changer d’option."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Case à cocher NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bouton radio « %s ») Touche <droite> ou <Entrée> pour changer d’option."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bouton radio) Touche <droite> ou <Entrée> pour changer d’option."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton radio NON MODIFIABLE. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Soumettre (<x> pour annuler le cache) à"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Soumettre à"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Bouton d’envoi) Touche <droite> ou <Entrée> pour envoyer (<x> : nouvelle instance)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bouton d’envoi) Utilisez la touche <droite> ou <Entrée> pour confirmer."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton d’envoi DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Soumettre le formulaire via mail à"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(bouton de soumission mail) Utilisez la touche <droite> ou <Entrée> pour confirmer."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(bouton soumission mail) Fonction de courrier invalidée ; envoi impossible"

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Bouton de raz formulaire) Pressez <droite> ou <Entrée> pour réinitialiser le formulaire."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton de raz formulaire DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Bouton script). Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Bouton script « %s »). Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton script DÉSACTIVÉ. Déplacez-vous avec <haut>, <bas>, <tab>."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Liste d’options « %s ») Pressez <Entrée> puis les <flèches> ; <Entrée> pour choisir une option."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Liste d’options) Pressez <Entrée> puis les <flèches> ; <Entrée> pour choisir une option."

# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Liste de choix « %s ») <Entrée>, puis <flèches> ; <Entrée> pour faire votre choix."

# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Liste de choix) <Entrée>, puis <flèches> ; <Entrée> pour faire votre choix."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Bouton gauche de la souris ou <entrée> pour sélectionner, les fléches pour défiler."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Liste d’options NON MODIFIABLE. Pressez <Entrée> ou <flèches> pour revoir les options ou quitter."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Liste de choix NON MODIFIABLE. Pressez <Entrée> ou <flèches> pour revoir ou quitter."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Envoi du formulaire…"

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Réinitialisation du formulaire…"

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Rechargement du document. Toutes les entrées seront effacées !"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Le lien courant n’est pas dans un FORMULAIRE"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Impossible de coder les données du formulaire dans le jeu de caractères %s !"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(Lien normal) Pressez <droite> ou <Entrée> pour activer le lien."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La ressource demandée n’est pas disponible en ce moment."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : "

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Recherche "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Accès à %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Ignoré %s"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Utilisation de %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL illégale : %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adresse mal formée %s"

#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossible d’accéder au fichier WWW !"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Suite-- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vous avez saisi un numéro de lien non valide."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Vous visualisez le code source. Faites « \\ » pour la version hypertexte."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "<haut>/<bas>=se déplacer, <droite>=activer le lien, <gauche>=document précédent.\n"

# Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx.
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)Aide O)ptions P)Imprimer G)Aller à M)écran pal Q)uitter </>=chercher <retour>=Histor.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O)Autres comm. H)Aide K)Clavier G)Aller à P)Imprimer M)Ecran pal o)ptions Q)uitter\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "O)Autres comm. B)retour E)diter D)Télécharger ^R)echarger ^W)nettoyer écran </> chercher doc\n"

# NOVICE_LINE_TWO_C
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)Autres comm. C)ommentaires <retour>=historique | Signets : V)oir, A)jouter, R)supprimer\n"

#  Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Entrez le texte dans la zone à partir du clavier                 "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    <Ctrl-U> pour supprimer tout le texte, <retour arr> pour effacer un caractère"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      <Ctrl-U> pour supprimer tout le texte, <retour arr> pour effacer un caractère"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s pour effacer tout le texte, <retour arr> pour effacer un caractère"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      %s pour effacer tout le texte, <retour arr> pour effacer un caractère"

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Annulé !"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Attention ! Les codes de contrôles de l’adresse mail ont été remplacés par ?"

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Envoi de courrier interdit. Impossible de soumettre l’envoi !"

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Impossible d’envoyer le formulaire par mail !"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Envoi du formulaire par mail annulé !"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Envoi du contenu du formulaire…"

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Aucune adresse de courriel ne figure dans l’URL d’envoi !"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossible d’ouvrir de fichier temporaire pour l’URL mailto !"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voulez-vous inclure le message d’origine ?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voulez-vous inclure la source pré-analysée ?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Lancement de votre éditeur de choix pour l’édition du courriel"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Erreur de lancement de l’éditeur ; vérifier la configuration de l’éditeur (menu options)"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Envoyer ce commentaire ? "

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Envoyer ce message ? "

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Envoi de votre message…"

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Envoi de votre commentaire :"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Ce n’est pas une zone de texte, impossible d’utiliser l’éditeur externe."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Ce n’est pas une zone de texte, impossible d’utiliser cette commande."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "URL de type « file: » ACTIONs non autorisée !"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Une URL « file: » n’est pas admise dans les liens servis."

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "L’accès aux fichiers locaux est refusé !"

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "Une URL « file: » n’est pas autorisée dans les signets."

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Cette URL spéciale n’est pas autorisée dans les documents externes !"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Pressez <Entrée> pour retourner à Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Sous-processus DCL lancé ; saisir « logout » pour retourner à Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Saisir EXIT pour retourner à Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Lancement du shell par défaut. Saisir « exit » pour retourner à Lynx.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Le lancement est présentement désactivé."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "La commande <d> (télécharger) est présentement désactivée."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un champ de formulaire."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Le formulaire contient une entité « mailto: ». Téléchargement impossible."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger un lien mailto."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Vous ne pouvez pas télécharger les cookies."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Impossible de télécharger une option d’impression."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Impossible de télécharger une option de chargement."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Impossible de télécharger une option de permission."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Cette URL spéciale ne peut être téléchargée !"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Il n’y a rien à télécharger."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Traçage ACTIVÉ !"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Traçage DÉSACTIVÉ !"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images ! Chargement…"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Traitement d’image standard restauré. Chargement…"

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Des pseudos champs ALT seront assignées aux images sans ALT ! Chargement…"

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Les images incluses sans l’attribut ALT seront ignorées ! Chargement…"

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Modes 8-bits « brut » ou CJK désactivés ! Chargement…"

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Modes 8-bits « brut » ou CJK activés ! Chargement…"

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler ? (d, l, c) : "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Envoyer requête HEAD pour D)ocument ou C) Annuler ? (d, c) : "

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Désolé, le document n’est pas une URL http."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Désolé, le link n’est pas une URL http."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Désolé, l’attribut ACTION est désactivé pour ce formulaire."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Désolé, l’attribut ACTION de ce formulaire n’est pas une URL http."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "L’élément n’est ni une URL http ni un attribut ACTION !"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Cette URL spéciale ne peut être un attribut ACTION !"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "L’URL n’est pas dans la hiérarchie de départ !"

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L’envoi d’articles Usenet est désactivé !"

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Le support de la gestion de fichiers est désactivé !"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Aucun fichier-raccourci n’est présentement disponible."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Accès à (entrez <?> pour la liste des raccourcis) : "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "L’accès à un raccourci URL est désactivé !"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "L’accès aléatoire URL est désactivé. Utilisez un raccourci."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Aucune URL aléatoire n’a encore été utilisée."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Les fonctions de signets sont présentement désactivées."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L’exécution à partir des signets est désactivée."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Le fichier de signets n’est pas défini. Utilisez %s pour voir les options."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire pour convertir les favoris X Mosaic."

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERREUR - impossible d’ouvrir le fichier de signets."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien."

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail."

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l’effacement du lien)."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossible de réouvrir le fichier temporaire pour supprimer un lien."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets."

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Impossible de supprimer le signet."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Les fichiers de signets ne peuvent être parcourus (URL http seulement)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible d’ouvrir les signets ; tapez <a> pour enregistrer un lien d’abord."

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Il n’y a aucun signet dans ce fichier !"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)supprimer le document du cache ou C)annuler (d, c) : "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Enregistrer le D)ocument ou le L)ien comme signet ou C) Annuler ? (d, l, c) : "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Enregistrer le D)ocument dans les signets ou C) Annuler ? (d, c) : "

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Enregistrer le L)ien dans les signets ou C) Annuler ? (l, c) : "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Les documents envoyés par POST ne peuvent être marqués d’un signet."

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossible d’enregistrer les zones ou les liens d’un formulaire."

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historique, Information, Menu et Références ne peuvent être des signets."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets ?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Adresse incorrecte."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse minimale annulée) !"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (analyse minimale activée) !"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Analyse historique ACTIVÉE (analyse de validation annulée) !"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analyse historique DÉSACTIVÉE (validation activée) !"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (et en cours) !"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse de validation en cours) !"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale ACTIVÉE (analyse historique en cours) !"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale DÉSACTIVÉE (analyse historique en cours) !"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets ACTIVÉE !"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Analyse tolérante sur les guillemets DÉSACTIVÉE !"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Analyse du HTML à l’aide de TagSoup."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Analyse du HTML à l’aide de SortaSGML."

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Vous êtes déjà à la fin du document."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Vous êtes déjà au début du document."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Vous êtes déjà à la page %d du document."

#  Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
#  Prints "Enter link number to follow: "
#  User enters 5
#  Their cursor was on the 5th link, so it says:
#   "Link number 5 already is current."
#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Le lien %d est déjà le lien actif."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Vous êtes déjà au premier document."

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Il n’y a pas de lien au-dessus de cette ligne dans le document."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Il n’y a pas de lien en dessous de cette ligne dans le document."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Longueur maximale atteinte ; effacez du texte ou quittez le champ."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Vous n’êtes pas sur un bouton Envoyer ou un lien normal."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Un seul bouton radio peut être coché à la fois."

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Pas de bouton d’envoi pour ce formulaire, soumettre ce seul champ texte ?"

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent ?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Utilisez <flèches> ou <tab> pour quitter le champ."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Entrez le texte. Déplacez-vous avec <flèches> ou <tab>."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Erreur HTML ! Aucune action définie pour le formulaire. **"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Erreur de code HTML ! Impossible de créer de fenêtre popup."

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossible de créer de fenêtre popup."

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Accès à une URL aléatoire désactivé."

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Accès à une URL non http invalidé."

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Vous ne pouvez accéder aux URL « %s »"

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "URL à ouvrir : "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Éditer la commande « Aller à URL » en cours :"

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Éditer la commande « Aller à URL » précédente :"

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Éditer une commande « Aller à URL » précédente :"

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Le document en cours contient des données POST."

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Éditer l’URL de ce document :"

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Éditer l’URL relative au lien courant : "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Éditer l’URL d’envoi de ce formulaire :"

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Vous ne pouvez pas éditer les URL de gestion de fichier."

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Entrez une requête de base de données : "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Entrez le mot à rechercher : "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Éditer la recherche en cours :"

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Éditer la recherche précédente :"

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Éditer une recherche précédente :"

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Faites <Ctrl-R> pour soumettre de nouveau la demande."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Éditer le raccourci courant :"

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Éditer le raccourci précédent :"

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Éditer un raccourci précédent :"

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Touche <%c> non configurée pour correspondre à un raccourci !"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci !"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier-raccourci !"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci !"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Mémoire insuffisante pour lire le fichier-raccourci !"

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Mémoire insuffisante pour lire les tables de raccourcis !"

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Aucun index n’est présentement disponible."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Voulez-vous vraiment aller à l’écran principal ?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Vous êtes déjà à l’écran principal."

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Document non indexé - faites </> pour chercher une séquence de texte."

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Aucun propriétaire pour ce fichier ; impossible d’envoyer un commentaire."

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Aucun propriétaire n’est défini. Utiliser %s ?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire ?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Fonction de courrier désactivée ; impossible d’envoyer un commentaire"

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "La commande <e> (Éditer) est présentement désactivée."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "L’édition externe est désactivée."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Erreur système - impossible d’obtenir l’état."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Aucun éditeur n’est défini."

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "La commande <p> (Imprimer) est désactivée."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Aucun lien vers une barre d’outil ou une bannière."

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL parcourues."

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de parcours des URL trouvées."

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL rejetées."

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des URL parcourues erronées."

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "PARCOURS INTERROMPU"

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Suivre le lien (ou aller à la page) numéro : "

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Choisir le numéro d’option (ou de page) : "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "L’option %d est déjà l’option en cours."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Vous êtes déjà à la fin de cette liste d’options."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Vous êtes déjà au début de cette liste d’options."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Vous êtes déjà à la page %d de cette liste d’options."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vous avez entré un numéro d’option invalide."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Erreur de code HTML ! Utiliser -trace pour le diagnostic. **"

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Donnez le nom du fichier où sauvegarder."

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Impossible d’enregistrer les données dans le fichier -- Merci d’utiliser WWW localement."

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire !"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de sortie ! Demande annulée."

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L’exécution est désactivée."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Exécution désactivée pour ce fichier. Voir les paramètres (use %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacités d’exécution non compilées dans cette version."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ce fichier ne peut être affiché sur votre terminal."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ne peut être affiché sur votre terminal : D) Télécharger ou C) Annuler"

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D) Télécharger ou C) Annuler"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Annulation."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Récupération du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Entrez un nom de fichier : "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Éditez le nom de fichier précédent : "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Éditez un nom de fichier précédent : "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : "

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Créer une nouvelle version ?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Remplacer ?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Écriture non autorisée."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERREUR - la commande de téléchargement est mal configurée."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lecture du répertoire…"

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Création des listes de répertoire…"

#: LYMessages.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement…"

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossible d’éditer le fichier « %s »."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Impossible d’accéder au document !"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossible d’accéder au fichier."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossible d’accéder au répertoire."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossible de charger les données."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ne peut (e) éditer de fichiers WWW distants."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ce champ ne peut être (e) édité par un éditeur externe."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Mauvaise règle."

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d’opérandes insuffisant :"

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à éditer ce fichier."

#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "

#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Objet : "

#: LYMessages.c:490
msgid "Username: "
msgstr "Nom d’utilisateur : "

#: LYMessages.c:491
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx : nom d’utilisateur et mot de passe requis !"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx : mot de passe requis !"

# LYMessages_en.h
#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Effacer les données d’autorisation de cette session ?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informations d’autorisation effacées."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "L’autorisation a échouée. Réessayer ?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "support cgi désactivé."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Les fonctionnalités Lynxcgi ne sont pas compilées dans cette version"

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Désolé. Aucun moyen connu de convertir %s en %s."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Impossible d’initialiser la connexion."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossible d’établir la connexion."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû à une demande erronée."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû au caractère « %c »."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû à un chemin relatif (« ../ »)"

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Lien exécutable rejeté dû à l’emplacement ou au chemin d’accès"

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L’accès au courrier est désactivé."

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Seuls les fichiers/serveurs hébergés sur l’hôte local sont accessibles."

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L’accès Telnet est désactivé."

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les spécifications de port Telnet sont désactivées."

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L’accès aux articles USENET est désactivé."

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L’accès Rlogin est désactivé."

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L’accès FTP est désactivé."

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Il n’y a aucune référence dans ce document."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ce document ne renvoie qu’à des liens cachés."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de commande."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Envoi des news annulé !"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Lancement de votre éditeur pour éditer un message"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Envoyer ce message ?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Adjoindre « %s » ?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Envoi du message (news)…"

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du courrier non lu. ***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du courrier. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Insertion de fichier annulée !"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Mémoire insuffisante pour le fichier !"

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier en lecture."

#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n’existe pas."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Le fichier n’existe pas - réessayer ou annuler :"

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Le fichier n’est pas lisible."

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Le fichier n’est pas lisible - réessayer ou annuler :"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Rien à insérer - le fichier est vide."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Demande d’enregistrement annulée !"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Demande de courrier annulée !"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Lecture de la source pré-analysée. Veuillez confirmer l’envoi par mail ?"

#: LYMessages.c:549
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez attendre…"

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Envoi du fichier (mail). Veuillez attendre…"

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERREUR - impossible d’envoyer le fichier."

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Le fichier représente %d écrans. Voulez-vous l’imprimer ?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Demande d’impression annulée !"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Pressez <Entrée> pour commencer : "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Pressez <Entrée> pour terminer : "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Le fichier représente %d pages. Voulez-vous l’imprimer ?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Assurez vous que votre imprimante est allumée. Pressez <Entrée> pour démarrer l’impression."

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERREUR - impossible d’allouer de l’espace pour le fichier !"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier temporaire."

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’options d’impression."

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre…"

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide : "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERREUR - l’imprimante est mal configurée."

# src/LYMap.c
#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "L’image réactive dans la réponse POST n’est pas disponible !"

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Mauvaise requête d’image réactive (MAP) côté client !"

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "L’image réactive (MAP) côté client n’est pas accessible."

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Aucune image réactive (MAP) disponible côté client."

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Image réactive (MAP) non disponible côté client."

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d’écran doit être d’au moins 24 lignes pour le menu Options !"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d’écran doit être d’au moins 23 lignes pour le menu Options !"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d’écran doit être d’au moins 22 lignes pour le menu Options !"

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Cette touche n’est active qu’en mode utilisateur avancé."

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Type de contenu : %s"

#: LYMessages.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Commande inconnue ou ambiguë."

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Version "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " premier"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", analyse…"

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Permissions pour "

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Choisir "

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "majuscule"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " de la ligne d’option,"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " pour enregistrer,"

#: LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr " à "

#: LYMessages.c:593
msgid " or "
msgstr " ou "

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " index"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " pour retourner à Lynx."

#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Accepter les changements"

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annuler les changements"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "<gauche> pour annuler les changements"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Enregistrer les options sur disque"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Pressez <Entrée> pour valider les données saisies."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Pressez <Entrée> pour valider la saisie, <suppr> pour les valeurs par défaut."

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valeur acceptée !"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valeur acceptée ! NB : Lynx est configuré pour XWINDOWS !"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valeur acceptée ! -- NB : Lynx n’est PAS configuré pour XWINDOWS !"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre éditeur !"

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Impossible de régler la variable DISPLAY."

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Impossible d’effacer la variable DISPLAY."

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Changement du fichier de signets non autorisé !"

#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Le terminal ne supporte pas l’affichage en couleur"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Votre terminal %s ne permet pas l’affichage couleur."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Accès aux fichiers cachés désactivé."

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La chaîne User-Agent ne contient ni « Lynx » ni « L_y_n_x »"

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Utilisez « L_y_n_x » ou « Lynx » dans le champ User-Agent ou cela apparaîtra comme une erreur volontaire !"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "La modification du champ User-Agent est interdite !"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à changer ce paramètre."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Enregistrement des options…"

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Options enregistrées"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossible d’enregistrer les options !"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "Pressez <r> pour retourner à Lynx "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "<>> pour enregistrer, ou <r> pour retourner à Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Touche quelconque pour changer la valeur, <Entrée> pour accepter."

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Erreur de décompression du fichier temporaire !"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Schèma d’URL non supporté !"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Données URL non reconnues, utilisez SHOWINFO pour l’instant."

#: LYMessages.c:634
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Limite des redirections de 10 URL atteinte."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "URL de redirection illégale reçue du serveur !"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Le serveur a demandé la redirection %d du contenu POST vers"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)rocéder, obtenir par G)ET ou C)Annuler "

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)rocéder ou C) Annuler "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Redirection du contenu POST. P)rocéder, voir l’ U)RL, G)ET ou C) Annuler"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Réacheminement du contenu POST. P)rocéder, voir l’ U)RL ou C) Annuler"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau ?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Renvoyer le contenu POST vers %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Liste depuis un document avec données POST. Recharger %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Document de type POST, l’élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Envoi par méthode POST, l’élément HEAD peut être mal compris. Procéder ?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Procéder sans identification de l’utilisateur par mot de passe ?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Procéder (%s) ?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossible d’envoyer par POST vers cet hôte."

# src/LYGetFile.c
#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Méthode POST non supportée pour cette URL - données POST ignorées."

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Suppression des données POST…"

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Le document ne sera pas rechargé !"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement : "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "« %s » non trouvé(e) !"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Fichier signets par défaut"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "L’écran est trop petit ! (8x35 min)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Choisir classeur de signets, <=> pour le menu ou <^G> pour annuler : "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler ? (l, c) : "

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Le support des signets multiples n’est pas disponible."

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Sélection de signets (écran %d de %d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Sélection signets"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Édition de signet : description, chemin de fichier (%d de 2)"

# UNSURE
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Édition de signet : description et chemin"

# UNSURE
#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Lettre : "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel (syntaxe du shell)"

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre répertoire personnel"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Maximum de liens/page dépassé. Utilisez le défilement demi-page ou double lignes."

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Aucun lien déjà visité n’est disponible."

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon !"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Mémoire insuffisante ! Abandon…"

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Mémoire insuffisante !"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gestionnaire de fichiers/répertoires non disponible"

#: LYMessages.c:692
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "L’attribut HREF de l’élément BASE n’est pas une URL absolue."

#: LYMessages.c:693
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Il ne s’agit pas d’une URL absolue."

#: LYMessages.c:694
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Il ne s’agit pas d’une URL absolue."

# NdT: This one is not clear...
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vous envoyez un message non vide à :\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vous envoyez un commentaire à :\n"
"  "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" En copie à :\n"
"  "

#: LYMessages.c:699
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" En copies à :\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:701
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faites <Ctrl-G> pour annuler l’envoi du message\n"

# The following two messages have been put together to make:
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:703
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:705
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez une adresse de courrier ou un autre moyen\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:707
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " moyen de vous joindre si vous désirez une réponse.\n"

#: LYMessages.c:708
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Veuillez entrer le sujet du message.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:710
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez une adresse de courrier pour la copie conforme.\n"

#: LYMessages.c:711
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Veuillez relire le corps du message :\n"
"\n"

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Pressez <Entrée> pour continuer :"

#: LYMessages.c:714
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Pressez <Entrée> pour restaurer : "

#: LYMessages.c:715
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr "Faites <Ctrl-U> pour effacer la valeur par défaut.\n"

#: LYMessages.c:716
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Veuillez entrer votre message ci-après."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Une fois terminé, faites <Entrée> et tapez un point (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" sur une ligne, puis faites <Entrée> de nouveau."

# NOTE:  I will have to get you an example text.
#
#  Example:
#    csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests  Allow? (Y/N/Always/neVer
#   ie <host> cookie: <key>=<value> Allow?
# Ndt: Yes! The word order might be different...
# NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands?
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s  Accepter ? (Oui/Non/Toujours/Jamais)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour « %s » ?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme préfixe de « %s » ?"

#: LYMessages.c:729
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Acceptation du cookie"

#: LYMessages.c:730
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rejet du cookie"

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Le conteneur de cookies est vide."

#: LYMessages.c:732
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Le cache mémoire est vide."

# --------
# Missed strings 97-12-07
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:734
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Activer les liens pour englober les cookies ou les domaines entiers,"

#: LYMessages.c:735
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "ou pour changer les paramètres de permission pour un domaine."

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies jamais acceptés)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies toujours acceptés)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookies acceptés sur demande)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistants)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No title.)"
msgstr "(Pas de titre)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No name.)"
msgstr "(Aucun nom)"

#: LYMessages.c:742
msgid "(No value.)"
msgstr "(Aucune valeur)"

#: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2446
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"

#: LYMessages.c:744
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fin de session)"

#: LYMessages.c:745
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Supprimer ce cookie ?"

#: LYMessages.c:746
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Le cookie a été supprimé !"

#: LYMessages.c:747
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Supprimer ce domaine vide ?"

#: LYMessages.c:748
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Le domaine a été supprimé !"

# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
#  NOTE:  Option letters come from the capitalised letter in the option,
#      so if introducing a new option make sure it has a translation.
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:750
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Supprimer cookies du domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:752
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Supprimer domaine ; régler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?"

#: LYMessages.c:753
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tous les cookies du domaine ont été supprimés !"

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "<A> Toujours accepter les cookies du domaine « %s »."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "<V> Ne jamais accepter les cookies du domaine « %s »."

# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
#: LYMessages.c:756
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "<P> Demander avant d’accepter les cookies du domaine « %s »."

#: LYMessages.c:757
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine ?"

#: LYMessages.c:758
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Tous les cookies ont été supprimés !"

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Le port 19 n’est pas permis dans les URL."

#: LYMessages.c:761
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Le port 25 n’est pas permis dans les URL."

#: LYMessages.c:762
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Le port %lu n’est pas permis dans les URL."

#: LYMessages.c:763
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Champ port dans l’URL erroné."

#: LYMessages.c:764
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Imbrication maximale d’éléments HTML atteinte."

#: LYMessages.c:765
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Référence partielle erronée ! Suppression des points (../)."

#: LYMessages.c:766
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Échec d’ouverture du journal. Journalisation désactivée."

#: LYMessages.c:767
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Journal d’activité Lynx"

#: LYMessages.c:768
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Aucun journal d’activité n’a été lancé pour cette session."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:770
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a été atteint."

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:772
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "La valeur excède la taille du tampon ; réduire la fin."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:774
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Lignes finales modifiées combinées avec entête (champ de formulaire)"

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:777
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: LYMessages.c:778
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Le parcours du répertoire n’est pas permis."

#: LYMessages.c:779
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "L’accès sélectif n’est pas activé pour ce répertoire."

#: LYMessages.c:780
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat : l’analyse du répertoire a échoué."

#: LYMessages.c:781
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ce répertoire ne peut être lu."

#: LYMessages.c:782
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossible d’accéder au fichier requis."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Impossible de trouver une représentation correcte pour la transmission."

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:784
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier pour décompression."

#: LYMessages.c:785
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"

#: LYMessages.c:786
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sous-répertoires :"

#: LYMessages.c:787
msgid " directory"
msgstr " répertoire"

#: LYMessages.c:788
msgid "Up to "
msgstr "jusqu’à "

#: LYMessages.c:789
msgid "Current directory is "
msgstr "Le répertoire courant est "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:795
msgid "No response from server!"
msgstr "Pas de réponse du serveur !"

#: LYMessages.c:796
msgid "CSO index"
msgstr "index CSO"

#: LYMessages.c:797
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un index interrogeable d’une base de données CSO.\n"

#: LYMessages.c:798
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Résultats de recherche CSO"

#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Échec de positionnement sur %s\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur la touche <s> et entrez les mots clefs de recherche.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un index Gopher interrogeable.\n"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher index"
msgstr "Index Gopher"

#: LYMessages.c:803
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopher"

#: LYMessages.c:804
msgid " Search Results"
msgstr " Résultats de la recherche"

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Envoi de la requête CSO/PH."

#: LYMessages.c:806
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Envoi de la requête Gopher."

#: LYMessages.c:807
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Requête CSO/PH envoyée, attente de réponse."

#: LYMessages.c:808
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Requête Gopher envoyée, attente de réponse."

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d’entrer les mots clefs à rechercher.\n"

#: LYMessages.c:810
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Les mots clefs saisis vous permettront de faire une recherche sur un"

#: LYMessages.c:811
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de personne dans la base de donnée.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:814
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexion fermée ???"

#: LYMessages.c:815
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossible d’ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums."

#: LYMessages.c:816
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ce client ne permet pas l’envoi de news avec SSL"

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Style %d « %s » SGML : %s. Police %s %.1f point.\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign = %d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f après)\n"

#: LYMessages.c:822
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tType Tab = %d à %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:825
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossible de procéder sans identifient utilisateur et mot de passe."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossible de rejouer l’autorisation ! Contactez le webmaster du serveur."

#: LYMessages.c:827
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossible de redemander l’autorisation au mandataire (proxy) ; contacter le webmaster."

#: LYMessages.c:828
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nouvelle tentative d’envoi des informations d’autorisation au mandataire (proxy)."

#: LYMessages.c:829
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Erreur SSL : %s - Continuer ?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:832
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS : Message de retour trop grand."

#: LYMessages.c:833
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Entrez votre requête WAIS : "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:836
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Nouvel essai de requête HTTP0."

#: LYMessages.c:837
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d octets transférés"

#: LYMessages.c:838
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transfert de données terminé"

#: LYMessages.c:839
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Erreur à la ligne %d de %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:842
msgid "Address List Page"
msgstr "Page de liste d’adresses"

#: LYMessages.c:843
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de signets"

#: LYMessages.c:844
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définitions de configuration"

#: LYMessages.c:845
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Cache des cookies"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Configuration des touches d’édition"

#: LYMessages.c:847
msgid "Current Key Map"
msgstr "Configuration des touches"

#: LYMessages.c:848
msgid "File Management Options"
msgstr "Options de gestion de fichier"

#: LYMessages.c:849
msgid "Download Options"
msgstr "Options de téléchargement"

#: LYMessages.c:850
msgid "History Page"
msgstr "Historique"

#: LYMessages.c:851
msgid "Cache Jar"
msgstr "Mémoire cache"

#: LYMessages.c:852
msgid "List Page"
msgstr "Page de la liste"

#: LYMessages.c:853
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informations sur Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:854
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Liste de signets Mosaic convertie"

#: LYMessages.c:855
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Options"

#: LYMessages.c:856
msgid "File Permission Options"
msgstr "Options de permissions d’accès"

#: LYMessages.c:857
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d’impression"

#: LYMessages.c:858
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informations sur le document courant"

#: LYMessages.c:859
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Votre ligne d’état de messages récente"

#: LYMessages.c:860
msgid "Upload Options"
msgstr "Options d’envoi de fichiers"

#: LYMessages.c:861
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Page des liens visités"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:864
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"

#: LYMessages.c:865
msgid "your"
msgstr "votre"

#: LYMessages.c:866
msgid "for runtime options"
msgstr "pour les options d’exécution"

#: LYMessages.c:867
msgid "compile time options"
msgstr "options de compilation"

#: LYMessages.c:868
msgid "color-style configuration"
msgstr "configuration en style coloré"

#: LYMessages.c:869
msgid "latest release"
msgstr "dernière version"

#: LYMessages.c:870
msgid "pre-release version"
msgstr "version pré finale"

#: LYMessages.c:871
msgid "development version"
msgstr "version de développement"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:873
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les données suivantes ont été créées lors de la construction automatique\n"
"de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informez d’un bug, merci\n"
"d’inclure une copie de cette page."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:877
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les données suivantes ont été utilisées comme des options de compilations\n"
"configurées automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:882
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "C)réer D)Télécharger E)Éditer F)Menu M)odifier R)Supprimer T)Marquer U)Envoyer\n"

#: LYMessages.c:883
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Impossible d’obtenir l’état du lien courant !"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:886
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL spéciales validées uniquement dans le menu des permissions !"

#: LYMessages.c:890
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Le support externe est désactivé."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:894
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Le changement de répertoire de travail est désactivé."

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Coupure des lignes désactivée"

#: LYMessages.c:896
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Coupure des lignes activée"

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Analyse des tables imbriquées activée. Rechargement…"

#: LYMessages.c:898
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Analyse des tables imbriquées désactivée. Rechargement…"

#: LYMessages.c:899
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Glissement de ligne désactivé (coupures de lignes activées)"

#: LYMessages.c:900
msgid "Trace not supported"
msgstr "Traçage non supporté"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndentations : première=%.0f autres=%.0f, hauteur=%.1f desc=%.1f\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:569
#, c-format
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
msgstr "Le nom d’utilisateur pour la hiérarchie %s a changé de %s en %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:585
#, c-format
msgid "password for realm %s user %s changed"
msgstr "Le mot de passe a changé pour la hiérarchie %s et l’utilisateur %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:697
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nom d’utilisateur pour « %s » à %s « %s%s » :"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ce client ne sait pas former les données d’autorisation du mandataire (proxy) dans ce schéma"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1047
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ce client ne sait pas former les données d’autorisation (proxy) pour le schéma"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Entête invalide « %s%s%s%s%s »"

# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorisation du mandataire (proxy) requise - nouvelle tentative"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1316
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Autorisation d’accès refusée - nouvelle tentative"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accès interdit par une règle"

# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Document avec contenu POST non trouvé dans l’antémémoire. Réessayer ?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Échec de chargement, utilisation d’une copie précédente."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8865
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Chargement incomplet."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess : socket ou numéro de fichier renvoyé par une routine de chargement obsolète !\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess : Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@nongnu.org !\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess : L’état retourné était : %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8075
msgid "Can't Access"
msgstr "Accès impossible"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossible d’accéder au document."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Mot de passe de l’utilisateur %s@%s :"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Impossible d’établir une connexion à l’hôte FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
msgid "close master socket"
msgstr "ferme le socket maître"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1199
msgid "socket for master socket"
msgstr "slot pour le socket maître"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2948
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Réception du répertoire FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3086
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d octets transférés (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3444
msgid "connect for data"
msgstr "connection d’échange de données"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4126
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Réception du fichier FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Impossible d’établir une connection finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Impossible de lire les données (pas de nom de site dans l’URL finger)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Numéro de port invalide - seul le port 79 sera utilisé."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Impossible d’atteindre l’hôte finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Pas de réponses du serveur finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d’utilisateur pour l’hôte de forums « %s » :"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Modifier le nom d’utilisateur ?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Nom d’utilisateur :"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Mot de passe pour l’hôte de forums « %s » :"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Changer le mot de passe ?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Pas de correspondance pour %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Par d’article dans ce groupe.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pas d’article dans cet intervalle.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Articles %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anciens"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il y a environ %d articles accessibles dans %s, les ID suivent :\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Tout les articles accessibles dans "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Articles récents"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Postez vers "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ce client ne supporte pas les URLs SNEWS"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Aucune cible pour du texte brut !"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connection à l’hôte de forums…"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Impossible d’accéder à %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Impossible de lire les informations. Le serveur de nouvelles %.20s à répondu : %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Impossible de lire les informations, réponse vide de l’hôte %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lecture de la liste des articles du forum."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Lecture d’articles de forums."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Désolé, impossible de charger les nouvelles demandées."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L’adresse a un numéro de port non valide"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longueur de l’adresse semble invalide"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1839
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Impossible de localiser l’hôte distant %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1854
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nom d’hôte %s invalide"

# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Connexion %s à %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1879
msgid "socket failed."
msgstr "échec de socket."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1893
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "échec de socket : famille %d adresse %s port %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1917
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossible d’établir une connection non bloquante."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1985
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Échec de connection (trop d’essais successifs)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2174
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossible de rétablir le mode bloquant sur le slot."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2242
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Échec de lecture réseau (trop d’essais)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:134
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "retour d’appel SSL : %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:629
#, c-format
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
msgstr "L’utilisateur ou le mot de passe contient seulement la ponctuation : %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:633
#, c-format
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
msgstr "L’utilisateur ou le mot de passe peut être confondu avec l’hôte :  « %s » (par ex. « %s »)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:694
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Certificat émis par: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:881
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ce client n’est pas conçu pour traiter les URL HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:906
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossible d’établir une connexion à l’hôte distant."

# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:953
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Tentative de reconnection sans TLS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "Erreur GnuTLS lors de la tentative de vérification du certificat."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1018
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "le certificat n’a pas d’émetteur connu"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1020
msgid "no issuer was found"
msgstr "l’émetteur n’a pas été trouvé"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "l’émetteur n’est pas une autorité CA"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1024
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "le certificat a été révoqué"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1026
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "le certificat n’est pas approuvé"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1101
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connection vérifiée à %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1151
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1193
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Connection vérifiée à %s (sujet=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1223
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Impossible de trouver le nom usuel dans le certificat"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1226
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "erreur SSL : hôte (%s) != cert(%s) - Continuer ?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1233
msgid "SSL error"
msgstr "Erreur SSL"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1241
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connection NON vérifiée à %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1250
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Connection HTTP sécurisée %d-bit %s (%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1718
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Envoi de la requête HTTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1760
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Erreur d’écriture réseau inattendue : connection interrompue."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1766
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Requête HTTP envoyée. Attente de réponse."

# END of Permit FORM
# More progress strings follow
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1839
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Erreur de lecture inattendue ; connexion interrompue."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2051
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Réception d’information de statut inattendue."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2085
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Requête complétée. Restauration du contenu."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2202
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Réception inattendue : 304 État Non Modifié."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2265
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "La redirection d’un contenu POST nécessite l’accord de l’utilisateur."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2280
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Contenu POST. La redirection permanente est traitée comme temporaire.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2326
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Nouvel essai avec information d’autorisation d’accès."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2338
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2382
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Afficher le corps du message 407 ?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2482
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Réponse d’état inconnue reçue du serveur !"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "session distante %s :"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Connection au serveur WAIS impossible."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Impossible d’ouvrir une connection WAIS en lecture."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Le code de diagnostic est "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Index "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contient les %d éléments suivants %s relatifs à \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La première mention après chaque entrée est son score relatif"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la seconde est le nombre de ligne dans l’élément."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr "(mauvais nom de fichier)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(mauvais id de doc)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(enregistrement d’entête abrégé, impossible d’afficher)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"enregistrement d’entête long, impossible d’afficher\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement de texte\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement d’entête, affichage impossible\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement du code, affichage impossible\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l’URL WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Index WAIS) "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Index WAIS : "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ceci est un lien pour chercher l’ "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr "index WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrez la commande de recherche <s> puis les mots à rechercher.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (dans "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Recherche WAIS de \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" dans : "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS : requête trop grande."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Recherche dans la base de donnée WAIS…"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recherche interrompue."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS : requête trop longue."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Rapatriement du document WAIS…"

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Aucun texte n’a été retourné !\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NON donné dans le fichier source ;"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr "fichier source WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " description"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Accès aux liens"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Accès direct"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ou via un serveur mandataire proxy, si défini)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

# src/GridText.c
#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mémoire insuffisante ; interruption de l’affichage."

#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mémoire saturée, interruption du transfert !"

#: src/GridText.c:3666
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MÉMOIRE INSUFFISANTE ***"

#: src/GridText.c:6144
msgid "text entry field"
msgstr "champ de saisie texte"

#: src/GridText.c:6147
msgid "password entry field"
msgstr "champ d’entrée du mot de passe"

#: src/GridText.c:6150
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"

#: src/GridText.c:6153
msgid "radio button"
msgstr "bouton d’option"

#: src/GridText.c:6156
msgid "submit button"
msgstr "bouton Envoyer"

#: src/GridText.c:6159
msgid "reset button"
msgstr "bouton RAZ"

#: src/GridText.c:6162
msgid "script button"
msgstr "bouton script"

#: src/GridText.c:6165
msgid "popup menu"
msgstr "menu popup"

#: src/GridText.c:6168
msgid "hidden form field"
msgstr "champ de formulaire caché"

#: src/GridText.c:6171
msgid "text entry area"
msgstr "zone saisie de texte"

#: src/GridText.c:6174
msgid "range entry field"
msgstr "champ de saisie (intervalle)"

#: src/GridText.c:6177
msgid "file entry field"
msgstr "champ de saisie (fichier)"

#: src/GridText.c:6180
msgid "text-submit field"
msgstr "champ d’envoi (texte)"

#: src/GridText.c:6183
msgid "image-submit button"
msgstr "bouton d’envoi (image)"

#: src/GridText.c:6186
msgid "keygen field"
msgstr "champ keygen"

#: src/GridText.c:6189
msgid "unknown form field"
msgstr "champ de formulaire inconnu"

#: src/GridText.c:6209 src/GridText.c:6216 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "champ ou lien inconnu"

# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: src/GridText.c:10633
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier pour envoi."

#: src/GridText.c:11821
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Envoi de %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12891
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Problème détecté : structure TextAnchor corrompue - abandon suggéré !"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13050
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Couper les lignes pour remplir la zone d’affichage ?"

#: src/GridText.c:13680
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les très longues lignes ont été tronquées !"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "octets"

# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Données lues : %s"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Données lues : %s de %s"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (bloqué pour %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", temps estimé ETA : %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Pressez <z> pour annuler)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "non"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:938
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "O/N/T/J"

#: src/HTML.c:5932
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: src/HTML.c:5937
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"

#: src/HTML.c:5941
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin de fichier :"

#: src/HTML.c:5947
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/HTML.c:7387
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Le document ne contient que des liens cachés. Utiliser la commande <l> (Liste)."

#: src/HTML.c:7885
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Erreur de cache - disque plein ?"

#: src/HTML.c:7898
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Erreur de cache - pas assez de mémoire !"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Ce fichier est une représentation HTML du fichier de signets de X Mosaic.\n"
"     Les liens désuets ou non valides peuvent être supprimés au moyen de la\n"
"     commande de suppression de signet, habituellement la touche <R> mais les\n"
"     touches peuvent avoir été reconfigurées par vous ou l’administrateur système."

#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Vous pouvez effacer des liens avec la touche <R><br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de signet,\n"
"     habituellement la touche <R> mais les touches peuvent avoir été\n"
"     reconfigurées par vous ou par votre administrateur système."

#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Le fichier peut aussi être édité au moyen d’un éditeur de texte standard.\n"
"     Vous pouvez supprimer les liens désuets/non valides ou modifier l’ordre."

#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Note : si vous éditez ce fichier, ne changez\n"
"      pas la structure des lignes et n’\n"
"      ajoutez pas de balise HTML.\n"
"      Soyez sûr que chaque signet est sur une seule ligne."

#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Le fichier pourrait être récupérable depuis %s lors de cette session"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous exécuter « %s » ?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossible d’accéder au script cgi"

#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
msgid "Good Advice"
msgstr "Bon conseil"

#: src/LYCgi.c:716
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via"

#: src/LYCgi.c:723
msgid "this link"
msgstr "ce lien"

#: src/LYCgi.c:727
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Il offre un soutien <b>hors pair</b> pour les scripts CGI.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Sortie par interruption :"

#: src/LYCookie.c:2537
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(d’une session précédente)"

#: src/LYCookie.c:2598
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Date d’obtention maximale :"

#: src/LYCookie.c:2637
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/LYCookie.c:2638
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "erreur cookie_domain_flag_set, fin du programme"

#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Défaut de reinitialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?"

#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Défaut d’initialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?"

#: src/LYCurses.c:1869
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="

#: src/LYCurses.c:1873
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme."

#: src/LYCurses.c:1922
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Votre type de terminal n’est pas reconnu."

#: src/LYCurses.c:1923
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Entrez un type de terminal :"

#: src/LYCurses.c:1937
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TYPE DE TERMINAL RÉGLÉ À"

#: src/LYCurses.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur fatale s’est produite dans %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:2494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de prévenir votre administrateur système pour confirmer un bug.\n"
"Si le bug est confirmé, merci de prévenir la liste de diffusion lynx-dev.\n"
"Les rapports de bugs devraient être des descriptions concises de la\n"
"commande et/ou de l’URL en cause, précisant le système d’exploitation\n"
"et sa version, l’implémentation TCP/IP, le TRACEBACK si il a pu être\n"
"capturé ainsi que toute information pouvant s’avérer utile.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Erreur en lançant l’éditeur, %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Éditeur interrompu par signal"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "L’éditeur a retourné un code d’erreur %s"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Lien téléchargé :"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de fichier suggéré :"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Options standard de téléchargement :"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Options de téléchargement :"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Enregistrement sur disque"

#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Voir le fichier temporaire"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Enregistrement sur disque désactivé."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Ajouts locaux :"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Aucun nom donné"

#: src/LYHistory.c:676
msgid "You selected:"
msgstr "Vous avez choisi :"

#: src/LYHistory.c:700 src/LYHistory.c:929
msgid "(no address)"
msgstr "(aucune adresse)"

#: src/LYHistory.c:704
msgid " (internal)"
msgstr " (interne)"

#: src/LYHistory.c:706
msgid " (was internal)"
msgstr " (était interne)"

#: src/LYHistory.c:804
msgid " (From History)"
msgstr " (de l’historique)"

#: src/LYHistory.c:849
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Vous avez consulté (données POST, références et signets exclus) :"

#: src/LYHistory.c:1151
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Pas encore de message)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Pointeur non valide détecté."

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Séquence :"

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Pointeur :"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Nom de fichier :"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Nombre de lignes :"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Fuite de mémoire détectée."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Contient :"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Taille (octets) :"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "réallouée(s) :"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Total de fuites de mémoire pour cette exécution :"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Pic d’allocation mémoire"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Octets alloués"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Total des allocations"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Total des libérations"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Références dans"

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "ce document :"

#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Liens visibles :"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Liens cachés :"

#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Références"

#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Liens visibles"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossible d’obtenir l’état de « %s »."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "L’élément sélectionné n’est ni un fichier ni un répertoire ! Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Opération (%s) impossible suite à une erreur système !"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Échec de %s dû probablement à une erreur système."

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "destruction de %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s atteint"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "déplacement de %s vers %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Le répertoire existe déjà. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Ce fichier existe déjà. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Destination possédée par un autre propriétaire. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "La destination n’est pas un répertoire valide. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "La source et la destination sont similaires. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Détruire tous les répertoires et fichiers marqués ?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Entrer un nouvel emplacement pour éléments marqués : "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Entrer un nouveau nom pour le répertoire : "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Entrer un nouveau nom pour le fichier : "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Caractère séparateur de fichier illégal ; demande non traitée."

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Entrez le nouvel emplacement du répertoire : "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Entrez la nouvelle localisation du fichier :"

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Échec. Impossible de trouver les séparateurs dans le chemin"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifier nom, emplacement ou permission (n, l ou p) : "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modifier le nom ou l’emplacement (n ou l) : "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Fonctionnalité non encore disponible !"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Entrez le nom du fichier à créer : "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Réacheminement « // » non autorisé ; demande non traitée."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Entrer le nom du nouveau répertoire : "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Créer un fichier ou un répertoire (f ou d) :"

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Supprimer le répertoire « %s » ?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Supprimer le répertoire ?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Supprimer le fichier « %s » ?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Supprimer le fichier ?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique « %s » ?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Désolé, impossible d’accepter les fichiers non UNIX pour le moment."

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de permissions."

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Spécifier les permissions d’accès ci-après :"

#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulaire de permission"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Format de mode non valide."

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Format de syntaxe non valide."

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Attention : le fichier « UUDécodé » sera dans le répertoire où vous avez lancé Lynx."

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "pointeur sur URL nul"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Exécution : %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Exécution de la commande système. Veuillez patienter."

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Le répertoire courant :"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "La sélection courante :"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Il n’y a rien de sélectionné."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "élément marqué :"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "éléments marqués :"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nom de fichier non valide ; demande non traitée."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Installation dans le répertoire choisi non permise."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "L’élément sélectionné n’est pas un répertoire valide. Requête ignorée."

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Un instant svp…"

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Erreur lors de la mise en place des arguments d’installation"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Source et destination identiques : %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Déjà dans le répertoire de destination : %s"

#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation terminée"

#: src/LYLocal.c:2678
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "L’URL ou la liste temporaires seraient trop longues."

#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Le lien   %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "appelé « %s »\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "dans le fichier « %s » appelé « %s »\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "a été demandé mais n’est pas disponible."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Pour votre information."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Ce message est généré automatiquement par"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Aucun agent de courrier sortant"

#: src/LYMain.c:1074
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Pas de Winsock trouvée, désolé."

#: src/LYMain.c:1265
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "vous DEVEZ définir une zone TMP ou TEMP valide !"

#: src/LYMain.c:1318 src/LYMainLoop.c:5284
msgid "No such directory"
msgstr "Répertoire inconnu"

#: src/LYMain.c:1512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier de configuration « %s » n’est pas disponible.\n"
"\n"

# src/LYMain.c
#: src/LYMain.c:1522
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeux de caractères Lynx non déclaré.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1678
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "%d caractères ignorés sur l’entrée standard.\n"

#: src/LYMain.c:1680
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Utilisez -stdin or - pour préciser la gestion du flux d’entrée.\n"

#: src/LYMain.c:1838
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"

#: src/LYMain.c:2408
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "L’état des cookies persistants sera changé au cours de la prochaine session seulement."

#: src/LYMain.c:2645 src/LYMain.c:2690
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx : jeu de caractères « %s » inconnu et ignoré\n"

#: src/LYMain.c:3209
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Version %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3250
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Compilé le %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3264
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Copyrights : Lynx Developers Group,"

#: src/LYMain.c:3265
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "l’université du Kansas, le CERN, et d’autres contributeurs."

#: src/LYMain.c:3266
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribué sous licence GNU General Public License (version 2)."

#: src/LYMain.c:3267
msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
msgstr "Voyez http://lynx.invisible-island.net/ et l’aide en ligne pour plus d’information."

#: src/LYMain.c:4118
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier]\n"

#: src/LYMain.c:4119
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Les options sont :\n"

#: src/LYMain.c:4422
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s : Option non valide : %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Erreur interne : lien pour la souris %d non valide !"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5306
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Une URL spécifiée par l’utilisateur"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Type d’encodage multipart/form-data non supporté. Envoi impossible."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Écran d’aide"

#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Index système"

#: src/LYMainLoop.c:3576
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Paramètre de requête : %d"

#: src/LYMainLoop.c:3805 src/LYMainLoop.c:5582
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Entrée dans l’écran principal"

#: src/LYMainLoop.c:4063
msgid "No next document present"
msgstr "Aucun document suivant"

#: src/LYMainLoop.c:4358
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "jeu de caractères pour ce document spécifié explicitement, désolé…"

#: src/LYMainLoop.c:5264
msgid "cd to:"
msgstr "changer de répertoire vers :"

#: src/LYMainLoop.c:5287
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Une partie du chemin n’est pas un répertoire."

#: src/LYMainLoop.c:5290
msgid "failed to change directory"
msgstr "échec de changement de répertoire"

#: src/LYMainLoop.c:6516
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Relecture du document avec les paramètres actuels…"

#: src/LYMainLoop.c:6810
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Erreur fatale - impossible d’ouvrir le fichier de sortie %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7152
msgid "TABLE center enable."
msgstr "centrage des TABLEAUX activé."

#: src/LYMainLoop.c:7155
msgid "TABLE center disable."
msgstr "centrage des TABLEAUX désactivé."

#: src/LYMainLoop.c:7235
msgid "Current URL is empty."
msgstr "URL courante vide."

#: src/LYMainLoop.c:7237 src/LYUtils.c:1915
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Échec de copie dans le presse-papiers."

#: src/LYMainLoop.c:7239
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "URL du document copiée dans le presse-papiers."

#: src/LYMainLoop.c:7241
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "URL du lien copiée dans le presse-papiers."

#: src/LYMainLoop.c:7268
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Aucune URL dans le presse-papiers."

#: src/LYMainLoop.c:7961 src/LYMainLoop.c:8132
msgid "-index-"
msgstr "-index-"

#: src/LYMainLoop.c:8070
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx : accès impossible au fichier de départ"

#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx : fichier de départ introuvable ou n’est pas de type text/html ou text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8083
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Sortie…"

#: src/LYMainLoop.c:8126
msgid "-more-"
msgstr "-suite-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Vous postez à : "

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Veuillez fournir votre courriel ou éditer l’entête « From: » (Expéditeur) :\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Veuillez fournir ou éditer l’entête « Subject: » (Objet) :\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Veuillez fournir ou éditer l’entête « Organization: » (Organisme) :\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veuillez entrer votre message ci-après :"

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Le message n’a pas de texte original !"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B) Voir/Éditer les signets "

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) Fichier de signets : "

#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
msgid "ON"
msgstr "ON"

#. verbose_img variable
#. LYCollapseBRs variable
#. LYtrimBlankLines variable
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2306
#: src/LYOptions.c:2315 src/LYOptions.c:2324 src/LYOptions.c:2335
msgid "OFF"
msgstr "OFF"

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "NEVER"
msgstr "JAMAIS"

#: src/LYOptions.c:2130
msgid "ALWAYS"
msgstr "TOUJOURS"

#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2298
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "ask user"
msgstr "demander"

#: src/LYOptions.c:2148
msgid "accept all"
msgstr "tout accepter"

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "TOUJOURS DÉSACTIVÉ"

#: src/LYOptions.c:2161
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "FICHIERS LOCAUX SEULEMENT"

#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "TOUJOURS ACTIVÉ"

#: src/LYOptions.c:2175
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "touches <nombres> => <flèches>"

#: src/LYOptions.c:2177
msgid "Links are numbered"
msgstr "Les liens sont numérotés"

#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Les liens et champs de formulaire sont numérotés"

#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Les champs de formulaires sont numérotés"

#: src/LYOptions.c:2198
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible à la casse"

#: src/LYOptions.c:2199
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/LYOptions.c:2233
msgid "prompt normally"
msgstr "demander normalement"

#: src/LYOptions.c:2234
msgid "force yes-response"
msgstr "forcer la réponse oui"

#: src/LYOptions.c:2235
msgid "force no-response"
msgstr "forcer la réponse non"

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "Novice"
msgstr "Débutant"

#: src/LYOptions.c:2254
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermédiaire"

#: src/LYOptions.c:2255
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé(es)"

#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By First Visit"
msgstr "Première visite"

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Première visite (inversé)"

#: src/LYOptions.c:2267
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Arbre de visites"

#: src/LYOptions.c:2268
msgid "By Last Visit"
msgstr "Dernière visite"

#: src/LYOptions.c:2270
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Dernière visite (inversé)"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2281
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "souple (mode TagSoup)"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "strict (mode SortaSGML)"

#: src/LYOptions.c:2289
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/LYOptions.c:2290
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Ajouter un fichier de trace"

#: src/LYOptions.c:2291
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Ajouter à LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2292
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Attention pointe vers le fichier de trace"

#: src/LYOptions.c:2299
msgid "as labels"
msgstr "comme étiquettes"

#: src/LYOptions.c:2300
msgid "as links"
msgstr "comme des liens"

#: src/LYOptions.c:2307
msgid "show filename"
msgstr "voir le nom du fichier"

#: src/LYOptions.c:2316
msgid "collapse"
msgstr "fusionner"

#: src/LYOptions.c:2325
msgid "trim-lines"
msgstr "supprimer-lignes-vides"

#: src/LYOptions.c:2336
msgid "STANDARD"
msgstr "STANDARD"

#: src/LYOptions.c:2337
msgid "ADVANCED"
msgstr "AVANCÉ"

#: src/LYOptions.c:2371
msgid "Directories first"
msgstr "Répertoires en premier"

#: src/LYOptions.c:2372
msgid "Files first"
msgstr "Fichiers en premier"

#: src/LYOptions.c:2373
msgid "Mixed style"
msgstr "Style mixte"

#: src/LYOptions.c:2381 src/LYOptions.c:2401
msgid "By Name"
msgstr "Par Nom"

#: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2402
msgid "By Type"
msgstr "Par type"

#: src/LYOptions.c:2383 src/LYOptions.c:2403
msgid "By Size"
msgstr "Par Taille"

#: src/LYOptions.c:2384 src/LYOptions.c:2404
msgid "By Date"
msgstr "Par Date"

#: src/LYOptions.c:2385
msgid "By Mode"
msgstr "Par mode"

#: src/LYOptions.c:2387
msgid "By User"
msgstr "Par utilisateur"

#: src/LYOptions.c:2388
msgid "By Group"
msgstr "Par Groupe"

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Do not show rate"
msgstr "Cacher le taux"

#: src/LYOptions.c:2414 src/LYOptions.c:2415
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Montrer le taux %s/s"

#: src/LYOptions.c:2417 src/LYOptions.c:2418
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Montrer %s/s, ETA"

#: src/LYOptions.c:2419 src/LYOptions.c:2420
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Montrer %s/s (2 chiffres), ETA"

#: src/LYOptions.c:2423
msgid "Show progressbar"
msgstr "Montrer la barre de progression"

#: src/LYOptions.c:2435
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Accepter les types internes Lynx"

#: src/LYOptions.c:2436
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Accepter aussi les types lynx.cfg"

#: src/LYOptions.c:2437
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Accepter aussi les types de l’utilisateur"

#: src/LYOptions.c:2438
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Accepter aussi les types systèmes"

#: src/LYOptions.c:2439
msgid "Accept all types"
msgstr "Accepter tous les types"

#: src/LYOptions.c:2448
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2449
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: src/LYOptions.c:2452
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2455
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2457
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: src/LYOptions.c:2467
msgid "HTTP 1.0"
msgstr "HTTP 1.0"

#: src/LYOptions.c:2468
msgid "HTTP 1.1"
msgstr "HTTP 1.1"

#: src/LYOptions.c:2827 src/LYOptions.c:2856
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Utilisez %s pour invoquer le menu des Options."

#: src/LYOptions.c:3739
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(les options marquées avec (!) ne seront pas sauvées)"

#: src/LYOptions.c:3747
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences globales"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3751
msgid "User mode"
msgstr "Mode utilisateur"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3757
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3762
msgid "Type of Search"
msgstr "Type de recherche"

#: src/LYOptions.c:3767
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Sécurité et Vie privée"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3771
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3785
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Dialogue pour les cookies non valides"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3792
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Dialogue SSL"

#: src/LYOptions.c:3797
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "Fichier de certificat client SSL"

#: src/LYOptions.c:3801
msgid "SSL client key file"
msgstr "Fichier de clef client SSL"

#: src/LYOptions.c:3807
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Entrée du clavier"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3811
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mode pavé numérique"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Emacs keys"
msgstr "Touches emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3823
msgid "VI keys"
msgstr "Touches vi"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3830
msgid "Line edit style"
msgstr "Style d’édition de ligne"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3842
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Plan du clavier"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3856
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Affichage et jeu de caractères"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3861
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Utiliser le jeu de caractères local"

#: src/LYOptions.c:3868
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Utiliser les remplacements de charset HTML5"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "Display character set"
msgstr "Afficher le jeu de caractères"

#: src/LYOptions.c:3905
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Jeu de caractères présumé du document"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3925
msgid "CJK mode"
msgstr "Mode CJK"

#: src/LYOptions.c:3927
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Mode 8-bit « brut »"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3935
msgid "X Display"
msgstr "X Display"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3941
msgid "Document Appearance"
msgstr "Apparence du document"

#: src/LYOptions.c:3947
msgid "Show color"
msgstr "Afficher les couleurs"

#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3972
msgid "Color style"
msgstr "Style de couleur"

#: src/LYOptions.c:3981
msgid "Default colors"
msgstr "Couleurs par défaut"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3989
msgid "Show cursor"
msgstr "Afficher le curseur"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3995
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4002
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Montrer l’ascenseur"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4009
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Fenêtre popup pour les champs sélectionnés"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4015
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Reprise d’une erreur HTML"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4021
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Messages HTML erronés"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:4027
msgid "Show images"
msgstr "Montrer les images"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4041
msgid "Verbose images"
msgstr "Images verbeuses"

#. Collapse BR Tags: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4047
msgid "Collapse BR tags"
msgstr "Fusionner les éléments BR"

#. Trim blank lines: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Trim blank lines"
msgstr "Supprimer les lignes vides"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:4061
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Entêtes transférés aux serveurs distants"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4065
msgid "Personal mail address"
msgstr "Adresse email personnelle"

#: src/LYOptions.c:4070
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Nom de personne pour le mail"

#: src/LYOptions.c:4077
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Mot de passe pour l’accès FTP anonyme"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4083
msgid "Preferred media type"
msgstr "Type média préféré"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4089
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Encodage préféré"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4095
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Jeu de caractères de document préféré"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4100
msgid "Preferred document language"
msgstr "Langue de document préférée"

#. HTTP protocol SELECT
#: src/LYOptions.c:4105
msgid "HTTP protocol"
msgstr "Protocole HTTP"

#: src/LYOptions.c:4112
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Envoyé l’entête User-Agent"

#: src/LYOptions.c:4114
msgid "User-Agent header"
msgstr "Entête User-Agent"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4122
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Listes et accès aux fichiers"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4127
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Utiliser le mode FTP passif"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4133
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Critères de tri FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4141
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Critère de tri des répertoires locaux."

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4147
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Ordre de tri des répertoires locaux"

#: src/LYOptions.c:4156
msgid "Show dot files"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/LYOptions.c:4164
msgid "Execution links"
msgstr "Liens à exécuter"

#: src/LYOptions.c:4182
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Mettre en pause lors de l’affichage d’un message"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4189
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Montrer le taux de transfert"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4209
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Fichiers et écrans spéciaux"

#: src/LYOptions.c:4214
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Signets multiples"

#: src/LYOptions.c:4222
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Revoir/Éditer les fichiers signets"

#: src/LYOptions.c:4225
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Aller au menu signets multiples"

#: src/LYOptions.c:4227
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Fichier de signets"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4234
msgid "Auto Session"
msgstr "Session Auto"

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4240
msgid "Session file"
msgstr "Fichier de session"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4246
msgid "Visited Pages"
msgstr "Pages visitées"

#: src/LYOptions.c:4251
msgid "View the file "
msgstr "Voir le fichier"

#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Impression terminée.\n"

#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Document :"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de pages :"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "pages"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "page"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(approximativement)"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Certaines fonctions d’impression ont été désactivées."

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Options d’impression standard :"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Options d’impression :"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"

#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Enregistrement sur disque désactivé"

#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Envoyer le fichier par courrier"

#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Imprimer à l’écran"

#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Utiliser le terminal vt100 pour imprimer"

#: src/LYReadCFG.c:437
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe lors de l’analyse de COLOR dans le fichier de\n"
"configuration. La ligne doit être du type:\n"
"COULEUR:ENTIER:PREMIERPLAN:ARRIEREPLAN\n"
"\n"
"Ici, PREMIERPLAN et ARRIEREPLAN doivent être au choix\n"
"une chaîne de caractères spéciale « nocolor » ou « default », ou\n"

#: src/LYReadCFG.c:450
msgid "Offending line:"
msgstr "Ligne fautive :"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "échec de changement de touche de %s vers %s pour %s\n"

#: src/LYReadCFG.c:771
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "échec du changement de touche de %s vers %s\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "Sélection de lignes éditées %s non valide pour la touche %s, sélection de l’ensemble\n"

#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:829
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "Échec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) en 0x%x pour %s.\n"

#: src/LYReadCFG.c:833
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "Échec de définition (éditeur de ligne) pour la touche %s (0x%x) pour %s.\n"

#: src/LYReadCFG.c:929
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx : impossible de démarrer. Le fichier de règles CERN %s n’est pas accessible.\n"

#: src/LYReadCFG.c:930
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/LYReadCFG.c:2070
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Plus de %d inclusions de lynx.cfg imbriquées. Peut être y-a-t’il une boucle ?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2072
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "La dernière inclusion tentée était : « %s »,\n"

#: src/LYReadCFG.c:2073
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inclusion de « %s ».\n"

#: src/LYReadCFG.c:2476 src/LYReadCFG.c:2489 src/LYReadCFG.c:2547
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Les données suivantes sont lues à partir de votre fichier lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2477 src/LYReadCFG.c:2490
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Merci de chercher dans la distribution"

#: src/LYReadCFG.c:2483 src/LYReadCFG.c:2493
msgid "for more comments."
msgstr "pour plus de commentaires."

#: src/LYReadCFG.c:2529
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RECHARGER LES MODIFICATIONS"

#: src/LYReadCFG.c:2537
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Votre configuration principale"

#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Répertoire vu en ce moment"

#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Répertoire sélectionné"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Fichier sélectionné"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Lien symbolique sélectionné"

#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Article sélectionné"

#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"

#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Impossible de suivre le lien"

#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Pointe vers le fichier :"

#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nom du propriétaire :"

#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"

#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(octets)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Date de création :"

#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière mise à jour :"

#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Dernier accès :"

#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissions d’accès"

#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Mot :"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fichier que vous visualisez présentement"

#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Nom du lien :"

#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Jeu de caractères :"

#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(implicite)"

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Dernière modification :"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Expire :"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Contrôle du cache :"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Longueur du contenu :"

#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"

#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "Données POST :"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Type de contenu POST :"

#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Propriétaire(s) :"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "Taille :"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr "mode formulaires"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "source"

#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", sécurisé"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", lien interne"

#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", pas de cache"

#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"

#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", fichier signet"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Lien que vous avez sélectionné"

#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Encodage :"

#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Action : "

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(champ de formulaire)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Aucun lien dans la page courante"

#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Entêtes serveur :"

#: src/LYStyle.c:339
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe lors de l’analyse du style dans le fichier lss:\n"
"[%s]\n"
"La ligne doit être de la forme :\n"
"OBJET:MONO:COULEUR (em:bold:brightblue:white)\n"
"Où OBJET est un élément parmi EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier Lynx « %s » n’est pas disponible.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "voici une liste de l’historique que vous pouvez reconstituer"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERREUR - commande d’envoi mal configurée"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Redirection « ../ » non autorisée ; demande non traitée."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Caractère « / » non autorisé ; demande non traitée."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Redirection avec « ~ » non autorisée ; demande non traitée."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossible d’envoyer le fichier."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Envoi vers :"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Options d’envoi de fichiers :"

#: src/LYUtils.c:1917
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "URL du document téléchargé copiée dans le presse-papiers."

#: src/LYUtils.c:2664
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protocole d’accès inattendu pour ce schéma l’URL"

#: src/LYUtils.c:3569
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Trop de fichiers temporaires"

#: src/LYUtils.c:3869
msgid "unknown restriction"
msgstr "restriction inconnue"

#: src/LYUtils.c:3900
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Pas de restriction définie.\n"

#: src/LYUtils.c:3903
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Définitions de restrictions :\n"

#: src/LYUtils.c:5278
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel (HOME)"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalement désactivé(e). Voyez ENABLE_LYNXRC dans lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permet à l’utilisateur de dire à Lynx d’accepter\n"
"automatiquement tous les cookies. « FALSE » (non) par défaut, donc\n"
"demande pour chaque cookie. Mettre accept_all_cookies à « TRUE »\n"
"(vrai) pour accepter tous les cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:357
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password permet à l’utilisateur de faire utiliser par Lynx l’adresse\n"
"mail personnelle comme mot de passe FTP anonyme. Si aucune valeur,\n"
"précisée, Lynx utilise l’adresse personnelle. Fixer anonftp_password\n"
"à une autre valeur si vous le souhaitez.\n"

#: src/LYrcFile.c:366
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file spécifie le nom et l’emplacement du fichier de signets par\n"
"défaut dans lequel l’utilisateur peut copier des liens pour un accès\n"
"rapide ultérieurement.\n"

#: src/LYrcFile.c:371
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Si case_sensitive_searching est réglé à « on », lors d’une recherche au\n"
"moyen des touches <s> ou </>, la recherche tient compte de la casse au lieu\n"
"de prendre tous les caractères. La valeur par défaut est « off ».\n"

#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"L’option character_set définit la représentation des caractères 8 bits\n"
"pour votre terminal. Si de tels caractères 8 bits ne s’affichent pas\n"
"correctement à l’écran, vous pouvez essayer de changer pour un jeu\n"
"de caractères 8 bits différent ou utiliser les caractères approximatifs\n"
"7 bits. Les jeux de caractères valides sont :\n"

#: src/LYrcFile.c:384
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains et cookie_reject_domains sont des listes de\n"
"domaines séparés par des virgules dont Lynx accepte ou rejette\n"
"les cookies. Si un domaine est précisé dans les deux, le rejet\n"
"prévaut. Le paramètre accept_all_cookies est prioritaire sur les\n"
"réglages précisés ici.\n"

#: src/LYrcFile.c:392
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file spécifie le fichier à partir duquel lire les cookies persistants\n"
"Valeur par défaut : ~/"

#: src/LYrcFile.c:397
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, et\n"
"cookie_query_invalid_domains sont des listes de domaines séparés\n"
"par des virgules soumis à divers degrés de validation. Si un domaine\n"
"est « strict », la stricte conformation à RFC2109 est vérifiée.\n"
"Un domaine « loose » est autorisé à poster des cookies avec un\n"
"chemin ou un domaine non valides. Pour les autres domaines\n"
"l’utilisateur sera prévenu en cas de mauvais chemin ou domaine.\n"

#: src/LYrcFile.c:411
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order spécifie l’ordre de listage des répertoires sous DIRED_SUPPORT\n"
"(si implémenté). Par défaut : « ORDER_BY_NAME »\n"

#: src/LYrcFile.c:416
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"L’option dir_list_styles spécifie le style de liste de répertoires sous\n"
"DIRED_SUPPORT (si l’option est offerte). La valeur « MIXED_STYLE »\n"
"(défaut) trie fichiers et répertoires ensemble. La valeur « FILES_FIRST »\n"
"permet de lister les fichiers d’abord tandis que « DIRECTORIES_FIRST »\n"
"permet de lister les répertoires d’abord.\n"

#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Si emacs_keys est réglé à « on », le jeu de touches EMACS normal :\n"
"  <^N> = bas     <^P> = haut\n"
"  <^B> = gauche  <^F> = droite\n"
"est activé.\n"

#: src/LYrcFile.c:430
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor spécifie l’éditeur pour l’édition de fichiers locaux ou l’envoi\n"
"de courrier. Si aucun n’est précisé, l’édition de fichier est désactivée,\n"
"à moins qu’elle soit activée de la ligne de commande, auquel cas l’éditeur\n"
"de lignes sera utilisé pour l’envoi de courrier.\n"

#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method spécifie le mode de tri à utiliser pour consulter\n"
"des listes de fichiers tels que des répertoires FTP. Les options sont :\n"
"   BY_FILENAME -- tri selon le nom de fichier\n"
"   BY_TYPE     -- tri selon le type de fichier\n"
"   BY_VOLUME   -- tri selon la taille du fichier\n"
"   BY_DATE     -- tri selon la date du fichier\n"

#: src/LYrcFile.c:462
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode spécifie l’association de touche utilisée pour \n"
"entrer des chaîne de caractères dans les formulaires et les.\n"
"dialogues. Si lineedit_mode est égal à « Default Binding » alors\n"
"les caractères de contrôle suivants seront utilisés pour se\n"
"déplacer et effacer du texte:\n"
"\n"
"                Précèdent Suivant   Entrée = Accepter les données\n"
"Déplacer car.     < ←>      < →>     <^G>   = Annuler les données\n"
"Déplacer mot      <^P>      <^N>     <^U>   = Effacer la ligne.\n"
"Effacer  car.     <^H>      <^R>     <^A>   = Début de ligne.\n"
"Effacer  mot      <^B>      <^F>     <^E>   = Fin de ligne.\n"
"\n"
"Les modes d’édition de ligne courants sont :\n"

#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Vous pouvez définir des sous-catégories de signets et de descriptions.\n"
"Le format est multi_bookmark<lettre_majuscule>=<nom_de_fichier>,<description>\n"
"vous pouvez définir jusque 26 fichiers de signets (pour les lettres de l’alphabet\n"
"anglais). Commencez avec « multi_bookmarkB » car <A> est le fichier implicite\n"
"(voir après).\n"

#: src/LYrcFile.c:486
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address spécifie votre adresse email personnelle. \n"
"Cette adresse sera envoyée lors des transferts de fichiers HTTP comme\n"
"moyen d’autorisation, de logs et pour les commentaires postés par mail.\n"
"Si vous ne voulez pas que cette information soit communiquée, définissez\n"
"la variable NO_FROM_HEADER comme étant vraie (TRUE) dans lynx.cfg,\n"
"ou utilisez l’option -nofrom en ligne de commande. Vous pouvez aussi laisser\n"
"ce champ vide, mais alors il n’apparaîtra pas dans vos commentaires postés.\n"

#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name spécifie votre nom personnel, pour le courriel.\n"
"Le nom est envoyé pour les commentaires par courriel. Lors de l’envoi\n"
"d’un courriel, Lynx demande une valeur et propose celle par défaut.\n"
"Ce n’est pas nécessairement le même nom que celui fourni par\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx n’enregistre pas vos changements comme valeur par défaut lors de\n"
"l’envoi de courriel. Pour mettre à jour la valeur par défaut, vous devez\n"
"utiliser les options du menu ou modifier directement ce fichier.\n"

#: src/LYrcFile.c:505
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset spécifie la jeu de caractères en notation MIME (ç-à-d \n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) que lynx indiquera comme jeu de caractères préféré\n"
"lors des requêtes http en utilisant l’entête Accept-Charset. Cette valeur\n"
"ne dois PAS inclure ISO-8859-1 ou US-ASCII car ces valeurs sont toujours\n"
"prises par défaut. La liste de choix peut être composée de types séparés par\n"
"des virgules. Si un fichier dans ce jeu de caractères est disponible,\n"
"le serveur vous l’enverra. Si il n’y a pas d’entête Accept-Charset,\n"
"le comportement par défaut est d’accepter n’importe quel type de jeu de caractères\n"
"Si il existe un entête Accept-Charset mais que le serveur ne peut renvoyer une\n"
"réponse acceptable relativement à votre choix, le serveur DEVRAIT renvoyer un\n"
"message d’erreur bien que le renvoi d’une réponse inacceptable soit permis.\n"

#: src/LYrcFile.c:521
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language spécifie la langue selon le code MIME (ex. en,\n"
"fr : liste de langues séparées par des virgules en ordre décroissant\n"
"de préférence). Lynx tient compte des préférences lors des requêtes\n"
"aux serveurs http. Si un fichier est disponible dans la langue précisée,\n"
"le serveur l’envoie. Sinon, le serveur envoie le fichier dans la langue\n"
"par défaut.\n"

#: src/LYrcFile.c:532
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links est réglé à « on », tous les liens actifs\n"
"locaux sont exécutés lorsqu’ils sont sélectionnés.\n"
"\n"
"AVIS -    Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet\n"
"          de voir de l’information écrite par des sources inconnues ou non\n"
"          fiables. Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie\n"
"          soient inclus. Les fichiers troyens peuvent provoquer\n"
"          l’effacement de fichiers ou compromettre la sécurité. Cette\n"
"          fonction devrait être réglée à « on » uniquement si vous\n"
"          consultez de l’information fiable.\n"

#: src/LYrcFile.c:543
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_execution_links_on_local_files est réglé à « on », tous les liens\n"
"actifs qui se trouvent dans des fichiers LOCAUX seront exécutés lorsque\n"
"choisis. Cette option est différente de run_all_execution_links en ce que\n"
"les permissions d’accès sont accordées uniquement pour les fichiers du\n"
"système local.\n"
"\n"
"AVIS -    Cette option est potentiellement très dangereuse car elle permet de\n"
"          voir de l’information écrite par des sources inconnues ou non fiables.\n"
"          Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie soient inclus.\n"
"          Les fichiers troyens peuvent provoquer l’effacement de fichiers ou\n"
"          compromettre la sécurité. Cette fonction devrait être réglée à\n"
"          « activé » uniquement si vous consultez de l’information fiable.\n"

#: src/LYrcFile.c:561
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups spécifie si les OPTIONS d’un bloc SELECT qui ne\n"
"contient pas l’attribut MULTIPLE doivent être présentés comme une liste\n"
"verticale de boutons radio ou comme un menu popup. Notez que si l’attribut\n"
"MULTIPLE est défini dans le tag SELECT, lynx créera toujours une liste\n"
"verticale de cases à cocher pour chaque OPTION. Une valeur à « on »\n"
"sélectionnera les menus popup par défaut alors qu’une valeur à « off »\n"
"sélectionnera les boutons radio par défaut. Cette option peut être surchargée\n"
"par l’option -popup en ligne de commande.\n"

#: src/LYrcFile.c:572
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color permet de paramétrer le mode couleur à l’initialisation. La\n"
"valeur « never » désactive le mode couleur (ce qui équivaut à un terminal\n"
"monochrome) même si le terminal est capable d’afficher les couleurs. La\n"
"valeur « always » active le mode couleur même si le terminal est\n"
"monochrome, en autant que cette valeur soit incluse dans la librairie\n"
"utilisée pour créer Lynx. La valeur « default » suppose par défaut un\n"
"terminal monochrome à moins que la capacité d’afficher les couleurs soit\n"
"déterminée à l’initialisation en fonction du type de terminal, ou que\n"
"l’option -color soit entrée à la ligne de commande, ou que la variable\n"
"d’environnement soit réglée à COLORTERM. La valeur implicite est toujours\n"
"utilisée dans le cas des connexions anonymes ou si la restriction\n"
"« option_save » est activée. L’effet de la valeur enregistrée peut être\n"
"annulé en permutant les options -color et -nocolor sur la ligne de\n"
"commande.  Le mode attribué à l’initialisation peut être modifié au moyen\n"
"de l’option « afficher les couleurs » dans le menu Paramètres. Si les\n"
"paramètres sont enregistrés, les attributs « on » et « off » de l’option\n"
"« afficher les couleurs » <o> sont interprétés comme étant la valeur « default ».\n"

#: src/LYrcFile.c:589
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor permet d’indiquer si le curseur doit être caché à droite\n"
"(et au bas, si possible) de l’écran, ou s’il doit être placé à la gauche du\n"
"lien actif dans les documents, ou de l’option active dans les fenêtres\n"
"flash. Le placement du curseur à la gauche de l’option ou du lien actif\n"
"est utile dans le cas des interfaces de reconnaissance de la parole ou de\n"
"braille, et quand le terminal est incapable de distinguer le lien actif au\n"
"moyen de la surbrillance ou de la couleur. La valeur « on » règle le\n"
"placement du curseur à la gauche par défaut, tandis que la valeur « off »\n"
"équivaut à « cacher » le curseur de l’écran. La valeur implicite peut être\n"
"annulée à la ligne de commande au moyen de l’option -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"Le paramètre show_dotfiles spécifie que la liste des répertoires doit\n"
"inclure les fichiers et répertoires « cachés ». S’il est réglé à « on »,\n"
"il n’est pris en compte que s’il est activé dans userdefs.h et/ou lynx.cfg\n"
"et s’il n’est pas restreint par une option de la ligne de commande. Si\n"
"l’affichage des fichiers cachés est désactivé, la création de tels fichiers\n"
"dans Lynx est aussi désactivée.\n"

#: src/LYrcFile.c:611
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Si le sub_bookmark n’est pas désactivé « off » et que les signets\n"
"multiples (cf plus bas) ont étés définis, alors toutes les opérations\n"
"relatives aux signets déclencheront un dialogue utilisateur afin qu’il\n"
"puisse sélectionner un fichier de sous signet actif. Si le fichier \n"
"de signets par défaut est défini (cf plus haut), il sera utilisé comme\n"
"la sélection par défaut. Lorsque cette option est fixée à « advanced »\n"
"et que le mode d’utilisation est avancé, la commande <v> voire les signets\n"
"invoquera un prompt sur la ligne d’état au lieu du menu qui apparait dans les\n"
"modes novices et intermédiaires. Lorsque cette option est définie comme \n"
"« standard », le menu apparaîtra quelque soit le mode d’utilisation.\n"

#: src/LYrcFile.c:626
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"Le paramètre user_mode spécifie le niveau de connaissance de Lynx par\n"
"l’utilisateur. La valeur « NOVICE » (défaut) commande l’affichage de deux\n"
"lignes supplémentaires d’aide au bas de l’écran pour aider l’utilisateur à\n"
"apprendre les commandes Lynx de base. Réglez le paramètre user_mode à\n"
"« INTERMEDIATE » pour éliminer ces lignes. Utilisez l’option « ADVANCED » pour\n"
"afficher l’URL du lien sélectionné au bas de l’écran.\n"

#: src/LYrcFile.c:635
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Si verbose_images est à « on », lynx affichera les noms des fichiers\n"
"sources d’images au lieu de [INLINE],[LINK] ou [IMAGE]\n"
"Voir aussi VERBOSE_IMAGES dans lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:640
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Si vi_keys est réglé à « on », le mouvement de touches VI normal :\n"
"  <j> = bas     <k> = haut\n"
"  <h> = gauche  <l> = droite\n"
"est activé. Ces touches sont en minuscule uniquement.\n"
"Les majuscules <H>, <J> et <K> activent l’aide, les touches de raccourci\n"
"et la configuration des touches respectivement.\n"

#: src/LYrcFile.c:648
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"L’option visited_links contrôle la façon dont Lynx organise les informations\n"
"sur la page Liens visités.\n"

#: src/LYrcFile.c:890
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Si keypad_mode est définit comme « NUMBERS_AS_ARROWS », alors les \n"
"chiffres de votre pavé numérique se comporteront comme des flèches\n"
"lorsque numlock est à on:\n"
"                <8> = haut \n"
"   <4> = gauche            <6> = droite \n"
"                <2> = bas \n"
"et les chiffres correspondants de votre clavier se comporteront\n"
"comme des flèches, quelque soit l’état du numlock.\n"

#: src/LYrcFile.c:899
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Si keypad_mode est défini comme « LINKS_ARE_NUMBERED » ; alors des \n"
"nombres apparaitront à coté des liens afin de pouvoir les sélectionner.\n"

#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Si keypad_mode est défini comme « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »,\n"
"alors des nombres apparaîtront à coté de chaque liens et des champs\n"
"de formulaires. Ces nombres seront utilisés pour sélectionner un lien,\n"
"ou pour déplacer le « lien courant » vers un champ de formulaire ou \n"
"un bouton. En plus, les options des menus popup seront indexées afin que\n"
"l’utilisateur puisse taper un chiffre pour sélectionner une option de l’un\n"
"de ces menus,même si cette option n’est pas visible à l’écran. Les listes\n"
"de référence et les sorties de ces listes de commandes énumèrent aussi les\n"
"champs de formulaires.\n"

#: src/LYrcFile.c:912
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NB : certains formats de document peuvent apparaître défigurés\n"
"lorsque « LINKS_ARE_NUMBERED » ou « LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED »\n"
"sont activés.\n"

#: src/LYrcFile.c:944
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Fichier de paramètres utilisateur par défaut de Lynx\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:953
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient les options sauvegardées depuis l’écran d’options Lynx\n"
"(normalement, touche <o>). Pour sauvegarder les options de cet écran,\n"
"vous devez sélectionner la case à cocher :\n"

#: src/LYrcFile.c:960
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Vous devez maintenant enregistrer les réglages à l’aide du lien sur la\n"
"ligne au-dessus de la case à cocher :\n"

#: src/LYrcFile.c:967
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser la commande en ligne -forms_options, qui fait\n"
"apparaître le menu d’options simplifié à la place. Enregistrez ces options en\n"
"utilisant la touche <>>.\n"

#: src/LYrcFile.c:974
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient les options enregistrées depuis l’écran d’options Lynx\n"
"(normalement, touche <>>).\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:981
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Il n’y a normalement pas besoin d’éditer ce fichier à la main, puisque les\n"
"réglages par défaut se font via l’écran Options, et que la prochaine fois\n"
"ce fichier sera modifié avec les valeurs de cet écran.\n"
"Vous êtes prévenu…\n"
"\n"
"Si vous cherchez le fichier de configuration générale il est normalement\n"
"nommé « lynx.cfg ». Son contenu et son format sont différents.\n"
"Il ne s’agit pas de ce fichier.\n"