Blob Blame History Raw
# Переклад Lynx на укра╖нську
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2003
# Dmytro O. Redchuk <dor@kiev-online.net>, 2001-2002
# Olexander Kunytsa <kunia@snark.ukma.kiev.ua>, 2000-2001
# $LynxId: uk.po,v 1.33 2008/12/15 00:21:55 tom Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n"
"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:32
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Ой!: %s"

#: LYMessages.c:33
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"

# @ glade- konsole lynx
# * Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
#: LYMessages.c:34
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?"

#: LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?"

#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "З'╓днання роз╕рвано."

#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Обм╕н даними перервано."

#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Скасовано!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "Скасовую!"

#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Чудово!!!"

#: LYMessages.c:43
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: LYMessages.c:44
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"

# :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде.
# :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде.
#: LYMessages.c:45
msgid "Bad request!"
msgstr "Незрозум╕лий запит!"

#: LYMessages.c:46
msgid "previous"
msgstr "попередн╕й"

#: LYMessages.c:47
msgid "next screen"
msgstr "наступний екран"

#: LYMessages.c:48
msgid "HELP!"
msgstr "ДОВ╤ДКА!"

#: LYMessages.c:49
msgid ", help on "
msgstr ", дов╕дка по "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:51
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д."

# чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-)
# чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-)
#: LYMessages.c:54
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --"

#: LYMessages.c:55
msgid "URL too long"
msgstr "Задовгий URL"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:69
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Поле форми) Неактивне.  <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:78
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу.  Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

# я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:84
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:88
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле.  Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:94
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми.  Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Поле mailto)  Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля.  Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Поле \"перемикач\")   Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач.  Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Рад╕окнопка)    Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка.  Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти."

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати.
# Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати.
# Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:116
msgid "Submit to "
msgstr "Затвердити на "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:120
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:124
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Затвердити mailto на "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти."

#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr "Затверджу╓мо форму..."

#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "В╕дновлю╓мо форму..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Перезавантажу╓мо документ.  Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!"

#: LYMessages.c:145
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:148
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом"

#: LYMessages.c:149
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний."

#: LYMessages.c:150
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Введ╕ть команду Lynx: "

#: LYMessages.c:151
msgid "Looking up "
msgstr "Шука╓мо "

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Отриму╓мо %s"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Пропуска╓мо %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Використову╓мо %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Нев╕рний URL: %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Неправильно сформована адреса %s"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:158
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!"

#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком.  Використовуйте для пошуку %s."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком.  Використовуйте для пошуку %s."

#: LYMessages.c:162
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання."

# "згенеровано╖ верс╕╖" ??
# "згенеровано╖ верс╕╖" ??
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:164
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:166
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення,  вправо - за посиланням, вл╕во - назад.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:168
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук  [delete]=history list \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:170
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr ""

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:172
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr ""

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:174
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:176
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "                        Введ╕ть текст з клав╕атури                           "

# у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися.
# я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися
# у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися.
# я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:178
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ   "

# у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися.
# я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:180
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "   Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ  "

# у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися.
# я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ   "

# у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися.
# я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ   "

#. mailto
#: LYMessages.c:187
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!"

#: LYMessages.c:188
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?"

#: LYMessages.c:189
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе."

#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Невдача затвердження форми mailto!"

#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!"

#: LYMessages.c:192
msgid "Sending form content..."
msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..."

#: LYMessages.c:193
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:195
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань"

#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr "В╕д╕слати цей коментар?"

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..."

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:"

#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе."

#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе."

#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено."

#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file: URL через закладинки заборонено!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!"

#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL.  'logout' поверне вас до Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n"

#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено."

#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена."

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Ви не можете завантажити поле input."

#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе."

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Ви не можете завантажити Куки."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Ви не можете завантажити команду друку."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"."

#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!"

# (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;)
# (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;)
#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "Нема чого завантажувати."

# наголос на "УВ╤МКНЕНО!"
# наголос на "УВ╤МКНЕНО!"
#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!"

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень!  Перезавантажу╓мо..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..."

#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): "

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL."

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL."

#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!"

#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!"

#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!"

#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Надсилання новин заборонено!"

#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!"

#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr ""

#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): "

#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!"

#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr ""

#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr ""

#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено."

#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist."

#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання."

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу."

#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок."

#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Видалити закладинку не вдалося."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')"

#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
#, fuzzy
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): "

#: LYMessages.c:308
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:310
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки."

#: LYMessages.c:311
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:313
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:315
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?"

#: LYMessages.c:316
msgid "Malformed address."
msgstr "Нев╕рно сформована адреса."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!"

#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!"

#: LYMessages.c:335
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML."

#: LYMessages.c:336
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!"

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа."

#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Ви вже на початку цього документа."

#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа."

#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним."

#  мен╕ не подоба╓ться "на документ╕"
#  мен╕ не подоба╓ться "на документ╕"
#: LYMessages.c:341
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Ви вже бачите перший документ"

#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓."

#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:345
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:347
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:349
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!"

#: LYMessages.c:350
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?"

#: LYMessages.c:351
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?"

#: LYMessages.c:352
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:354
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти."

#: LYMessages.c:355
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Поганий HTML!!  Не визначено Д╤Ю форми. **"

#: LYMessages.c:356
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!"

#: LYMessages.c:357
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!"

#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!"

#: LYMessages.c:360
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в"

#: LYMessages.c:361
msgid "URL to open: "
msgstr "Введ╕ть адресу: "

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Зкоригуйте цю адресу: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: "

#: LYMessages.c:364
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: "

#: LYMessages.c:365
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST"

#: LYMessages.c:366
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: "

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: "

#: LYMessages.c:368
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами"

#: LYMessages.c:369
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: "

#: LYMessages.c:370
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Введ╕ть запит whereis: "

#: LYMessages.c:371
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Зкоригуйте цей запит: "

#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:375
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту."

#: LYMessages.c:376
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: "

#: LYMessages.c:377
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: "

#: LYMessages.c:378
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: "

#: LYMessages.c:379
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:380
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Не можу знайти jump file!"

#: LYMessages.c:381
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!"

#: LYMessages.c:382
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Помилка читання jump file!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!"

#: LYMessages.c:385
msgid "No index is currently available."
msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний."

# перейти на екран - це щось к╕ношне ;)
# перейти на екран - це щось к╕ношне ;)
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:387
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?"

# на екран╕ - це щось к╕ношне ;)
# на екран╕ - це щось к╕ношне ;)
#: LYMessages.c:388
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Ви якраз бачите головний екран!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:390
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr ""

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:392
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар"

#: LYMessages.c:393
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Власника не визначено. Використати %s?"

#: LYMessages.c:394
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?"

#: LYMessages.c:395
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар."

#: LYMessages.c:396
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено."

#: LYMessages.c:397
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено."

#: LYMessages.c:398
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус."

#: LYMessages.c:399
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Не визначено програму для редагування!"

#: LYMessages.c:400
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено."

#: LYMessages.c:401
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в."

#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file."

#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file."

#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Не можу в╕дкрити reject file."

#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file"

#: LYMessages.c:406
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""

#: LYMessages.c:407
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: "

#: LYMessages.c:408
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: "

#: LYMessages.c:409
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Ви вже на початку цього списку."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:415
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку."

#: LYMessages.c:416
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту."

#: LYMessages.c:417
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **"

#: LYMessages.c:418
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти"

#: LYMessages.c:419
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr ""

#: LYMessages.c:420
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!"

#: LYMessages.c:421
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл!  В╕дм╕нено!"

#: LYMessages.c:422
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Запускати команди заборонено."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:424
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу.  Дивись меню параметр╕в (%s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:426
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖."

#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати"

# nothing to say
# nothing to say
#: LYMessages.c:430
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D) тягти чи C)касувати"

#: LYMessages.c:431
msgid "Cancelling file."
msgstr "Файл скасовано."

#: LYMessages.c:432
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Тягнемо файл.  - ЗАЧЕКАЙТЕ -"

#: LYMessages.c:433
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: "

#: LYMessages.c:434
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: "

#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: "

#: LYMessages.c:437
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки."

#: LYMessages.c:439
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Файл ╕сну╓.  Створити нову верс╕ю?"

# непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;)
# непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;)
#: LYMessages.c:441
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Файл ╕сну╓.  Перезаписати?"

#: LYMessages.c:443
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."

#: LYMessages.c:444
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано."

#: LYMessages.c:445
msgid "Unable to download file."
msgstr "Неможливо затягти файл."

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?)
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?)
#: LYMessages.c:446
msgid "Reading directory..."
msgstr "Чита╓мо каталог..."

#: LYMessages.c:447
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..."

# Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад)
# Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад)
#: LYMessages.c:448
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."

#: LYMessages.c:449
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Не можу редагувати файл '%s'."

#: LYMessages.c:450
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Не можу д╕статися до документа!"

#: LYMessages.c:451
msgid "Could not access file."
msgstr "Не можу д╕статися до файлу."

#: LYMessages.c:452
msgid "Could not access directory."
msgstr "Не можу д╕статися до каталогу."

#: LYMessages.c:453
msgid "Could not load data."
msgstr "Не можу завантажити дан╕."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:455
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:457
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором."

#: LYMessages.c:458
msgid "Bad rule"
msgstr "Погане правило"

#: LYMessages.c:459
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Недостатньо операнд╕в:"

#: LYMessages.c:460
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл."

#: LYMessages.c:461
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Subject: "
msgstr "Тема: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Username: "
msgstr "╤м'я користувача: "

#: LYMessages.c:464
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: LYMessages.c:465
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!"

#: LYMessages.c:466
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Треба пароль!!!"

#: LYMessages.c:467
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?"

#: LYMessages.c:468
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто."

#: LYMessages.c:469
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?"

#: LYMessages.c:470
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "П╕дтримку cgi було заборонено."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:472
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Можливост╕ Lynxcgi не скомп╕льован╕ у ц╕й верс╕╖."

#: LYMessages.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Вибачте, не знаю, як сконвертувати %s у %s."

#: LYMessages.c:474
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Не можу встановити з'╓днання."

#: LYMessages.c:475
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Не можу встановити з'╓днання"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через погано сформований запит."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через символ \"%c\"."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через рядок в╕дносного шляху ('../')."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто з причин, що стосуються м╕сця чи шляху."

#: LYMessages.c:484
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Листування заборонене!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:486
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Лише файли та сервери на локальн╕й машин╕ можуть бути доступними."

#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Телнета заборонено!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Вказувати порт телнета заборонено."

#: LYMessages.c:490
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Доступ до новин USENET заборонений!"

#: LYMessages.c:491
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Доступ rlogin заборонений!"

#: LYMessages.c:492
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Доступ FTP заборонений!"

#: LYMessages.c:493
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Нема╓ посилань з цього документа."

#: LYMessages.c:494
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Лише схован╕ посилання з цього документа."

#: LYMessages.c:496
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Неможливо в╕дкрити командного файлу."

#: LYMessages.c:498
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Надсилання листа Новин Скасовано!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Запуска╓мо обраного вами редактора для редагування листа"

#: LYMessages.c:501
msgid "Post this message?"
msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?"

#: LYMessages.c:502
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Додати '%s'?"

#: LYMessages.c:503
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Надсила╓мо до груп(и) новин..."

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** У вас ╓ непрочитана пошта. ***"

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** У вас ╓ пошта. ***"

#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** У вас ╓ нова пошта. ***"

#: LYMessages.c:510
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Вставляння файлу в╕дм╕нене!!!"

#: LYMessages.c:511
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Недостатньо пам'ят╕ для файлу!"

#: LYMessages.c:512
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання."

# "Файл" - значить, *файл*, як ╕з the у англ. мов╕. Але його ж нема!
# Думаю, краще "Такого файлу не ╕сну╓."
#: LYMessages.c:513
msgid "File does not exist."
msgstr "Такого файлу не ╕сну╓."

#: LYMessages.c:514
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Такого файлу не ╕сну╓ - введуть знову чи скасуйте:"

#: LYMessages.c:515
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл неможливо прочитати."

#: LYMessages.c:516
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Файл неможливо прочитати - введ╕ть ще раз чи скасуйте:"

#: LYMessages.c:517
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Нема чого вставляти - файл завдовжки 0 байт."

#: LYMessages.c:518
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Запит на збереження скасовано!!!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Запит на в╕дправку листа скасовано!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:521
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Показую неопрацьован╕ сирц╕.  Ви д╕йсно хочете над╕слати саме ╖х?"

# @ ark drakconf evolution gimp lynx
# * Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>
#: LYMessages.c:522
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."

#: LYMessages.c:523
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Надсила╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..."

#: LYMessages.c:524
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ПОМИЛКА - не вдалося над╕слати файл"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:526
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Цей файл завдовжки %d екран╕в. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?"

#: LYMessages.c:527
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Друкування скасовано!!!"

#: LYMessages.c:528
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати: "

#: LYMessages.c:529
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб зак╕нчити: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:531
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Цей файл завдовжки %d стор╕нок. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:533
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Впевн╕ться, що друкарка готова.  Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати друк:"

#: LYMessages.c:534
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ПОМИЛКА - Неможливо вид╕лити м╕сце для файла!!!"

#: LYMessages.c:535
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл"

#: LYMessages.c:536
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Не можу в╕дкрити файл налаштувань друкарки"

#: LYMessages.c:537
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Друку╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..."

#: LYMessages.c:538
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Будь ласка, введ╕ть в╕рну поштову адресу: "

#: LYMessages.c:539
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ПОМИЛКА - друкарку не сконф╕гуровано!"

#: LYMessages.c:540
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:541
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:543
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 24 рядки!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 23-и рядки!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 22-а рядка!"

#: LYMessages.c:553
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ця команда працю╓ лише у режим╕ користування Advanced."

#: LYMessages.c:554
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Тип вм╕сту: %s"

#: LYMessages.c:555
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Нев╕дома чи неоднозначна команда"

#: LYMessages.c:557
msgid " Version "
msgstr " Верс╕я "

# Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були)
# Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були)
#: LYMessages.c:558
msgid " first"
msgstr " вперше"

# # FIXME: of course, I'm not sure:
# of course, I'm not sure:
# msgstr ", п╕дстановка..."
#: LYMessages.c:559
msgid ", guessing..."
msgstr ", здогаду╓мося..."

#: LYMessages.c:560
msgid "Permissions for "
msgstr "Права доступу до "

#: LYMessages.c:561
msgid "Select "
msgstr "Вибрати "

#: LYMessages.c:562
msgid "capital letter"
msgstr "велика л╕тера"

#: LYMessages.c:563
msgid " of option line,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:564
msgid " to save,"
msgstr " щоб зберегти,"

#: LYMessages.c:565
msgid " to "
msgstr " до "

#: LYMessages.c:566
msgid " or "
msgstr " чи "

#: LYMessages.c:567
msgid " index"
msgstr " ╕ндекс"

# # FIXME: of course, I'm not sure:
#: LYMessages.c:568
msgid " to return to Lynx."
msgstr " щоб повернутися до Lynx."

# msgstr "Прийняти"
# мммм... не знаю. (контр)аргументи?
#: LYMessages.c:569
msgid "Accept Changes"
msgstr "Запровадити зм╕ни"

# msgstr "Прийняти Зм╕ни"
#: LYMessages.c:570
msgid "Reset Changes"
msgstr "Скасувати"

# msgstr "В╕дм╕нити Зм╕ни"
#: LYMessages.c:571
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "стр╕лка вл╕во скасову╓ зм╕ни"

#: LYMessages.c:572
msgid "Save options to disk"
msgstr "Зберегти параметри на диску"

#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Натисн╕ть RETURN щоб п╕дтвердити введен╕ дан╕."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "<Вв╕д> п╕дтвердить введен╕ дан╕. Видал╕ть усе для повернення до початку."

#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted!"
msgstr "Значення сприйнято!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx сконф╕гуровано для XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx НЕ сконф╕гуровано для XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Вам не можна вибирати редактора!"

#: LYMessages.c:582
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Не вдалося встановити зм╕нну DISPLAY!"

#: LYMessages.c:583
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Не вдалося очистити зм╕нну DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:585
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Вам не дозволено зм╕нювати файл закладинок!"

#: LYMessages.c:586
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори"

#: LYMessages.c:587
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Ваш терм╕нал '%s' не п╕дтриму╓ кольори."

#: LYMessages.c:588
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Доступ до схованих файл╕в заблоковано!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:590
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Стр╕чка User-Agent не м╕стить \"Lynx\" чи \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:592
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Впиш╕ть \"L_y_n_x\" чи \"Lynx\" до рядка User-Agent, ╕накше ви матимете вигляд пройдисв╕та!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:594
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "М╕няти рядок User-Agent заборонено!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:596
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Вам не дозволено м╕няти ц╕ установки."

#: LYMessages.c:597
msgid "Saving Options..."
msgstr "Збереження параметр╕в..."

#: LYMessages.c:598
msgid "Options saved!"
msgstr "Параметри збережено!"

#: LYMessages.c:599
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Не можу зберегти Параметри!"

#: LYMessages.c:600
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' поверта╓ до Lynx "

#: LYMessages.c:601
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' збер╕га╓, 'r' поверта╓ до Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:603
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Натисн╕ть будь-що, щоб зм╕нити; RETURN, щоб погодитися."

#: LYMessages.c:604
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Помилка розтискання тимчасового файлу!"

#: LYMessages.c:605
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Такий URL не п╕дтриму╓ться!"

#: LYMessages.c:606
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr ""

#: LYMessages.c:607
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr ""

#: LYMessages.c:608
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr ""

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:610
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr ""

#: LYMessages.c:613
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "пP)одовжити, чи витяG)ти чи C)касувати "

#: LYMessages.c:614
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "пP)одовжити чи C)касувати "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Перенаправлення POST.  пP)одовжити, див. U)RL, витяG)ти чи C)касувати"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST. пP)одовжити, дивитися U)RL чи C)касувати"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:620
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Документ з Форми ╕з вм╕стом POST. В╕д╕слати заново?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Перезатвердити вм╕ст POST до %s?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:629
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля?"

#: LYMessages.c:630
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Продовжити (%s)?"

#: LYMessages.c:631
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Неможливо в╕дправити дан╕ POST на цей сервер."

#: LYMessages.c:632
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:633
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "В╕дкида╓мо дан╕ POST..."

# msgstr "Документ не буде перезавантажено!"
# категоричн╕ше :)
#: LYMessages.c:634
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Документ перезавантажено не буде!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Location: "
msgstr "Розм╕щення: "

#: LYMessages.c:636
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' не знайдено!"

#: LYMessages.c:637
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Стартовий файл закладинок"

#: LYMessages.c:638
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Замалий екран! (8x35 м╕н╕мум)"

#: LYMessages.c:639
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Вкаж╕ть, куди, чи ^G щоб скасувати: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:641
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Вибер╕ть п╕дфайл закладинок, '=' - меню, чи ^G - скасувати: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:643
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr ""

#: LYMessages.c:644
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr ""

#: LYMessages.c:645
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Вибер╕ть закладинку (екран %d з %d)"

#: LYMessages.c:646
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "      Вибер╕ть закладинку"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Редагування ОПИСУ та М╤СЦЯ ФАЙЛА Закладинок (%d з 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:650
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "       Редагування ОПИСУ та ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА закладинок"

# ?????
# msgstr "Л╕тера: "
#: LYMessages.c:651
msgid "Letter: "
msgstr "Лист: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr ""

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""

#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Нема╓ посилань, як╕ ви в╕дв╕дували ран╕ше."

# краще "перервано", але не принципово краще
# msgstr "Вичерпано пам'ять! Програму об╕рвано!"
#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Не стало пам'ят╕!  Програму перервано!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Не стало пам'ят╕!  Обрива╓мося..."

#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr ""

#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr ""

#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "URL перенаправлення не абсолютний."

#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "\"Refresh\" URL не абсолютний."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Ви в╕дсила╓те пов╕домлення з т╕лом до:\n"
"  "

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Ви в╕дсила╓те коментар до:\n"
"  "

#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" З коп╕╓ю до:\n"
"  "

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" З коп╕ями до:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Натисн╕ть Ctrl-G, якщо ви не хочете в╕дсилати пов╕домлення\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Введ╕ть ваше ╕м'я, чи залишайтесь анон╕мом\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Будь ласка, введ╕ть поштову адресу чи щось ╕нше\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Будь ласка, введ╕ть рядок теми.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Введ╕ть поштову адресу для надсилання точно╖ коп╕╖ (CC) листа.\n"

#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Залиште порожн╕м, якщо не бажа╓те робити коп╕ю.)\n"

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Будь ласка, перегляньте листа:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб продовжити: "

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб очистити: "

#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Використовуйте Control-U, щоб стерти початков╕ значення.\n"

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Будь ласка, набер╕ть ваше пов╕домлення нижче."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Коли зак╕нчите, натисн╕ть вв╕д та введ╕ть одну крапку (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" та натисн╕ть вв╕д знову."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s коржик: %.*s=%.*s  Дозволити? (Y/N/зAвжди/neVer)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Приймати поламаного коржика domain=%s для '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Приймати поламаного коржика path=%s як преф╕кс %s'?"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Беремо цього коржика."

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "В╕дкида╓мо цього коржика."

#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й."

#: LYMessages.c:705
#, fuzzy
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:707
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:708
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""

#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Н╕коли не приймати коржики.)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Завжди беремо коржики.)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Беремо коржики п╕сля дозволу.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:713
msgid "(No title.)"
msgstr "(Без заголовка.)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(No name.)"
msgstr "(Без ╕мен╕.)"

#: LYMessages.c:715
msgid "(No value.)"
msgstr "(Без значення.)"

#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402
msgid "None"
msgstr "Н╕чого"

#: LYMessages.c:717
msgid "(End of session.)"
msgstr "(К╕нець сеансу.)"

#: LYMessages.c:718
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Видалити цього коржика?"

#: LYMessages.c:719
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Проковтнули коржика!"

#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Видалити цей порожн╕й домен?"

#: LYMessages.c:721
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Домена з'╖ли!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:723
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "ВиD)алити корж╕ домена, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)кас.?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "ВиD)алити домен, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)касув.?"

#: LYMessages.c:726
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Ус╕ корж╕ у домен╕ зжерто!"

#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "З'A'вжди беремо з домена '%s'."

#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Н╕коли ('V') не беремо з домена '%s'."

#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Пита╓мо ('P'), чи брати з домена '%s'."

#: LYMessages.c:730
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Видалити ус╕ корж╕ у цьому домен╕?"

#: LYMessages.c:731
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Ус╕ коржики з jar з'╖дено!"

#: LYMessages.c:733
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Використовувати порт 19 у URL заборонено."

#: LYMessages.c:734
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Використовувати порт 25 у URL заборонено."

#: LYMessages.c:735
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Використовувати порт %lu у URL заборонено."

#: LYMessages.c:736
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL м╕стить нев╕рний порт."

#: LYMessages.c:737
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr ""

#: LYMessages.c:738
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr ""

#: LYMessages.c:739
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Не вдалося в╕дкрити журнал трасування. Трасування вимкнено!"

#: LYMessages.c:740
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Журнал Трасування Lynx"

#: LYMessages.c:741
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Трасування для ц╕╓╖ сес╕╖ не було почато."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:743
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Досягнуто максимально╖ к╕лькост╕ тимчасових файл╕в!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:745
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Значення поля форми перевищу╓ розм╕р буфера! В╕дкида╓мо зайве."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:747
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:750
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: LYMessages.c:751
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Перегляд каталогу заборонено."

#: LYMessages.c:752
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Виб╕рковий доступ до ц╕лого каталогу заборонено"

#: LYMessages.c:753
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""

#: LYMessages.c:754
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Не можу прочитати цей каталог."

#: LYMessages.c:755
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Не можу д╕статися запитуваного файлу."

#: LYMessages.c:756
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""

#: LYMessages.c:757
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Не можу в╕дкрити файл для розтискання!"

#: LYMessages.c:758
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: LYMessages.c:759
msgid "Subdirectories:"
msgstr "П╕дкаталоги:"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: LYMessages.c:760
msgid " directory"
msgstr " каталог"

# 8-| не знаю...
# msgstr "Вверх до "
#: LYMessages.c:761
msgid "Up to "
msgstr "Аж до "

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: LYMessages.c:762
msgid "Current directory is "
msgstr "Поточний каталог "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:765
msgid "No response from server!"
msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓!"

#: LYMessages.c:766
msgid "CSO index"
msgstr "CSO ╕ндекс"

#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:768
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Результати пошуку CSO"

#: LYMessages.c:769
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натисн╕ть 's' та введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n"

#: LYMessages.c:771
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:772
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher ╕ндекс"

#: LYMessages.c:773
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher меню"

#: LYMessages.c:774
msgid " Search Results"
msgstr " Результати Пошуку"

#: LYMessages.c:775
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Надсилаю запит CSO/PH."

#: LYMessages.c:776
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Надсила╓мо запит Gopher"

#: LYMessages.c:777
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Запит CSO/PH послано, чекаю на в╕дгук."

#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Запит Gopher над╕слано: чека╓мо в╕дгуку."

#: LYMessages.c:779
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n"

#: LYMessages.c:780
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""

#: LYMessages.c:781
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr ""

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:784
msgid "Connection closed ???"
msgstr "З'╓днання закрито ???"

#: LYMessages.c:785
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл для в╕дправки листа до конференц╕╖."

#: LYMessages.c:786
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для надсилання новин через SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Стиль %d \"%s\" SGML:%s.  Шрифт %s %.1f точок.\n"

#: LYMessages.c:791
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:792
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:795
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Неможливо продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля."

#: LYMessages.c:796
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Неможливо повторити авторизац╕ю!  Зверн╕ться до вебмайстра сервера."

#: LYMessages.c:797
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Неможливо повторити прокс╕-авторизац╕ю!  Зверн╕ться до вебмайстра."

#: LYMessages.c:798
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr ""

#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:802
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr ""

#: LYMessages.c:803
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Введ╕ть запит WAIS: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:806
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Повторю╓мо як HTTP0 запит."

# перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к.
# перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к.
#: LYMessages.c:807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Перекачано %d байт╕в"

# перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к.
# (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче)
#: LYMessages.c:808
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Перекачування даних завершено."

#: LYMessages.c:809
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:812
msgid "Address List Page"
msgstr "Стор╕нка списку адрес"

#: LYMessages.c:813
msgid "Bookmark file"
msgstr "Файл закладинок"

#: LYMessages.c:814
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Конф╕гурац╕йн╕ визначення"

#: LYMessages.c:815
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Jar для Коржик╕в"

#: LYMessages.c:816
msgid "Current Key Map"
msgstr ""

#: LYMessages.c:817
msgid "File Management Options"
msgstr "Операц╕╖ з файлами"

#: LYMessages.c:818
msgid "Download Options"
msgstr "Параметри Скачування"

#: LYMessages.c:819
msgid "History Page"
msgstr "Стор╕нка ╤стор╕╖"

#: LYMessages.c:820
#, fuzzy
msgid "Cache Jar"
msgstr "Jar для Коржик╕в"

#: LYMessages.c:821
msgid "List Page"
msgstr "Стор╕нка списку"

# msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg"
# msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg"
#: LYMessages.c:822
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "╤нформац╕я щодо Lynx.cfg"

#: LYMessages.c:823
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Зконвертований Mosaic Hotlist"

#: LYMessages.c:824
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню параметр╕в"

#: LYMessages.c:825
msgid "File Permission Options"
msgstr "Параметри прав доступу до файл╕в"

#: LYMessages.c:826
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друку"

#: LYMessages.c:827
msgid "Information about the current document"
msgstr "╤нформац╕я про поточний документ"

#: LYMessages.c:828
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Останн╕ пов╕домлення статусного рядку"

# * Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>
#: LYMessages.c:829
msgid "Upload Options"
msgstr "Параметри вивантаження"

#: LYMessages.c:830
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Стор╕нка в╕дв╕даних посилань"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:833
msgid "See also"
msgstr "Див. також"

#: LYMessages.c:834
msgid "your"
msgstr "Ваш"

#: LYMessages.c:835
msgid "for runtime options"
msgstr ""

#: LYMessages.c:836
msgid "compile time options"
msgstr "параметри часу комп╕ляц╕╖"

#: LYMessages.c:837
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я"

#: LYMessages.c:838
msgid "latest release"
msgstr "останн╕й рел╕з"

#: LYMessages.c:839
msgid "pre-release version"
msgstr "попередня верс╕я"

#: LYMessages.c:840
msgid "development version"
msgstr "розробницька верс╕я"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:846
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:851
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr ""

#: LYMessages.c:852
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr ""

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:855
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:859
msgid "External support is currently disabled."
msgstr ""

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:863
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено."

# "завертання" - це *назад*, а перенос погано
# (бо краще перенесення, але перенесення теж погано)
#: LYMessages.c:864
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Перенос рядк╕в ВИМКНЕНО!"

#: LYMessages.c:865
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Перенос рядк╕в УВ╤МКНЕНО!"

#: LYMessages.c:866
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..."

#: LYMessages.c:867
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..."

#: LYMessages.c:868
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""

#: LYMessages.c:869
msgid "Trace not supported"
msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори"

#: LYMessages.c:790
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "╤м'я користувача для '%s' на %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Нев╕рний заголовок '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Потр╕бна авторизац╕я на прокс╕ -- пробу╓мо ще"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Доступ без авторизац╕╖ заборонений -- пробу╓мо ще"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Доступ заборонений правилом"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8546
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Завантаження не завершено."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr ""

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7779
msgid "Can't Access"
msgstr "Не можу д╕статися"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
msgid "Unable to access document."
msgstr "Не можу д╕статися до документа."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Введ╕ть пароль користувача %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Не можу п╕д'╓днатися до FTP серверу."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
msgid "close master socket"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
msgid "socket for master socket"
msgstr ""

# 8-| не знаю...
# 8-| не знаю...
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic?  I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символьне посилання"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Отриму╓мо каталог FTP."

# перекачано! - бо не знаю, у який б╕к
# перекачано! - бо не знаю, у який б╕к
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Перекачано %d байт╕в (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194
msgid "connect for data"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Отриму╓мо файл FTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Неможливо встановити з'╓днання finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Неможливо завантажити дан╕ (нема ╕мен╕ сервера у finger URL)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Нев╕рний номер порту - використову╓мо лише порт 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Неможливо д╕статися сервера finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Finger-сервер не в╕дпов╕да╓"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "╤м'я користувача на сервер╕ новин '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479
msgid "Change username?"
msgstr "Зм╕нити ╕м'я користувача?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483
msgid "Username:"
msgstr "╤м'я користувача:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591
msgid "Change password?"
msgstr "Зм╕нити пароль?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Н╕чого схожого на %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема╓ статей у ц╕й груп╕.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нема╓ статей у цьому д╕апазон╕.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Статт╕ %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809
msgid "Earlier articles"
msgstr "Б╕льш ранн╕ статт╕"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"╢ доступними б╕ля %d статей у %s, з такими ID:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884
msgid "All available articles in "
msgstr "Ус╕ доступн╕ статт╕ у "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098
msgid "Later articles"
msgstr "Б╕льш п╕зн╕ статт╕"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121
msgid "Post to "
msgstr "Над╕слати статтю до "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки SNEWS URL'╕в."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "П╕д'╓дну╓мося до Сервера Новин ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю. Сервер новин %.20s каже: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю, порожн╕й в╕дгук в╕д сервера %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Чита╓мо список доступних груп новин."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Чита╓мо список статей у конференц╕╖."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974
msgid "Reading news article."
msgstr "Отриму╓мо статтю."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Вибачте, не вдалося витягти бажан╕ новини."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Адреса ма╓ нев╕рного порту"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Довжина адреси, схоже, нев╕рна"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Не можу знайти в╕ддалений сервер %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Неправильне ╕м'я машини %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "socket failed."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
#, fuzzy
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для HTTPS URL'╕в."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до в╕ддаленого сервера."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Проковтнули коржика!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Надсила╓мо запит HTTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Неспод╕вана помилка запису до мереж╕; з'╓днання об╕рване."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP запита над╕слано; чека╓мо на в╕дпов╕дь."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Неспод╕вана помилка читання ╕з мереж╕; з'╓днання об╕рване."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr ""

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Отримано неспод╕ваного статуса 304 Not Modified."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST вимага╓ дозволу користувача."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Показати пов╕домлення коду 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Показати пов╕домлення коду 407?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Нев╕домий в╕дгук статусу в╕д сервера!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "в╕далена %s сес╕я:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до сервера WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Неможливо в╕дкрити з'╓днання до WAIS для читання."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Код д╕агностики ╓ "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "╤ндекс "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " м╕стить наступн╕ %d пункт%s стосовно \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Перша ф╕гура п╕сля кожного пункту - його в╕дносний бал, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "друга - к╕льк╕сть рядк╕в у ньому."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (погане ╕м'я файлу)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Коротке поле заголовка, неможливо в╕добразити)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Задовге поле заголовка, неможливо в╕добразити\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Текстове поле\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Поле \"Headline\", неможливо в╕добразити\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Поле \"Code\", неможливо в╕добразити\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Синтаксична помилка у WAIS URL"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (╤ндекс WAIS)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "╤ндекс WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Це посилання для пошуку у "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " ╤ндекс╕ WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Введ╕ть 's' для пошуку та вкаж╕ть ключов╕ слова.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" у: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Запит завеликий."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Шука╓мо у баз╕ даних WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Пошук перервано."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Не можу сконвертувати формат документа WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Запит задовгий."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Тягнемо документ WAIS..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " опис"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Прямий доступ"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (чи через прокс╕, якщо його визначено)"

# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Супров╕д"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/GridText.c:705
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr ""

#: src/GridText.c:710
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr ""

#: src/GridText.c:3654
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** ПАМ'ЯТЬ ВИЧЕРПАНО ***"

#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "нев╕доме поле чи посилання"

#: src/GridText.c:6105
msgid "text entry field"
msgstr "текстове поле"

#: src/GridText.c:6108
msgid "password entry field"
msgstr "поле вводу пароля"

#: src/GridText.c:6111
msgid "checkbox"
msgstr "перемикач"

#: src/GridText.c:6114
msgid "radio button"
msgstr "рад╕окнопка"

#: src/GridText.c:6117
msgid "submit button"
msgstr "кнопка затвердження"

#: src/GridText.c:6120
msgid "reset button"
msgstr "клав╕ша в╕дм╕ни зм╕н"

#: src/GridText.c:6123
msgid "popup menu"
msgstr "вспливаюче меню"

#: src/GridText.c:6126
msgid "hidden form field"
msgstr "приховане поле форми"

#: src/GridText.c:6129
msgid "text entry area"
msgstr "текстова область"

#: src/GridText.c:6132
msgid "range entry field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6135
msgid "file entry field"
msgstr "поле вводу файлу"

#: src/GridText.c:6138
msgid "text-submit field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6141
msgid "image-submit button"
msgstr "зображення-кнопка для в╕дсилки"

#: src/GridText.c:6144
msgid "keygen field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6147
msgid "unknown form field"
msgstr "нев╕доме поле форми"

#: src/GridText.c:10279
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання."

#: src/GridText.c:11438
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Затверджу╓мо %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12491
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12628
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr ""

#: src/GridText.c:12680
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Дуже довг╕ рядки були завернут╕!"

#: src/GridText.c:13185
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr ""

# @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet
# * Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364
msgid "bytes"
msgstr "байти"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Прочитано %s даних"

#: src/HTAlert.c:321
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Прочитано %s з %s даних"

#: src/HTAlert.c:330
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/сек"

#: src/HTAlert.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (призупинено на %ld сек)"

#: src/HTAlert.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %ld сек"

#: src/HTAlert.c:368
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Натисн╕ть 'z' щоб зупинити)"

# @ CenterICQ Dia Gabber gnome-libs gphoto guppi kdelibs kview libgnomeui lynx mc mutt-1.4-4.src.rpm.dir_1_1_mutt-_po_uk.po
# * Cawko Xakep <xakep@snark.ukma.kiev.ua>
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
msgid "no"
msgstr "н╕"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:911
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""

#: src/HTML.c:5911
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

# @ GIMP evolution gimp-perl guppi kcminfo kfind kfindpart kpm kppp lynx nautilus rpmdrake xmms
# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: src/HTML.c:5916
msgid "(none)"
msgstr "(н╕чого)"

#: src/HTML.c:5920
msgid "Filepath:"
msgstr ""

#: src/HTML.c:5926
msgid "(unknown)"
msgstr "(нев╕домий)"

#: src/HTML.c:7353
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Документ м╕стить лише прихован╕ посилання. Використайте команду 'l'ist."

#: src/HTML.c:7852
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Помилка кешування джерела - заповнений диск?"

#: src/HTML.c:7865
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Помилка кешування джерела - недостатньо пам'ят╕!"

#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Закладинку можна видалити натиснувши клав╕шу 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Ви можете видаляти закладинки за допомогою команди видалення. Зазвичай\n"
"     це клав╕ша 'R', хоча це може бути зм╕нено вашим системним\n"
"     адм╕н╕стратором."

#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Цей файл можна також редагувати звичайним текстовим редактором, щоб\n"
"     видаляти стар╕ чи нев╕рн╕ посилання, чи м╕няти ╖х порядок."

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Увага: якщо ви редагу╓те цей файл \"вручну\",\n"
"       не зм╕нюйте формат рядк╕в\n"
"       та не додавайте ╕нш╕ теги HTML.\n"
"       Впевнюйтеся, що кожна закладинка пос╕да╓ окремий рядок."

#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Неможливо д╕статися до скрипта cgi"

#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
msgid "Good Advice"
msgstr "Гарна Порада"

#: src/LYCgi.c:708
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Чудовий http сервер стосовно VMS доступний через"

#: src/LYCgi.c:715
msgid "this link"
msgstr "це посилання"

#: src/LYCgi.c:719
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr ""

# msgstr "Вих╕д через переривання:"
# msgstr "Вих╕д через переривання:"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Завершу╓мо за сигналом:"

#: src/LYCookie.c:2461
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(з попередньо╖ сес╕╖)"

#: src/LYCookie.c:2522
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2562
msgid "Internal"
msgstr "Внутр╕шн╕й"

#: src/LYCookie.c:2563
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "помилка у cookie_domain_flag_set, урива╓мо програму"

#: src/LYCurses.c:1088
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?"

#: src/LYCurses.c:1546
msgid "Terminal ="
msgstr "Терм╕нал ="

#: src/LYCurses.c:1550
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Ви ма╓те використовувати з ц╕╓ю програмою терм╕нали vt100, 200 тощо."

#: src/LYCurses.c:1599
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Тип вашого терм╕налу нев╕домий!"

#: src/LYCurses.c:1600
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Введ╕ть тип терм╕налу:"

#: src/LYCurses.c:1614
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "ТИП ТЕРМ╤НАЛУ ВСТАНОВЛЕНО У"

#: src/LYCurses.c:2127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Фатальна помилка в %s, верс╕я %s\n"

#: src/LYCurses.c:2130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""

#: src/LYEdit.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n"

#: src/LYEdit.c:269
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Редактора вбито сигналом"

#: src/LYEdit.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Редактор повернув помилку, %s"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYDownload.c:504
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Завантажено посилання:"

# msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:"
# msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:"
#: src/LYDownload.c:509
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Запропоноване ╕м'я файлу:"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Standard download options:"
msgstr "Стандартн╕ параметри завантажування:"

#: src/LYDownload.c:515
msgid "Download options:"
msgstr "Параметри завантажування:"

# @ Galeon- drkonqi kdelibs kmail konqueror lynx
# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: src/LYDownload.c:531
msgid "Save to disk"
msgstr "Зберегти на диск"

#: src/LYDownload.c:545
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Переглянути файл "

#: src/LYDownload.c:552
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Записувати на диск заборонено."

#: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310
msgid "Local additions:"
msgstr "Локальн╕ додатки:"

#: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "╤м'я не задане"

# 8-| не знаю...
# 8-| не знаю...
#: src/LYHistory.c:672
msgid "You selected:"
msgstr "Ви вибрали:"

#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
msgid "(no address)"
msgstr "(без адреси)"

#: src/LYHistory.c:700
msgid " (internal)"
msgstr " (внутр╕шн╕й)"

#: src/LYHistory.c:702
msgid " (was internal)"
msgstr " (був внутр╕шн╕й)"

#: src/LYHistory.c:800
msgid " (From History)"
msgstr " (З журналу)"

#: src/LYHistory.c:845
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Ви в╕дв╕дували (окр╕м POSTs, закладинок, меню та списк╕в файл╕в):"

#: src/LYHistory.c:1138
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Лист╕в ще нема)"

#: src/LYLeaks.c:220
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
msgid "Sequence:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
msgid "Pointer:"
msgstr "Вказ╕вник:"

#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
msgid "FileName:"
msgstr "╤м'я файлу:"

#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
msgid "LineCount:"
msgstr "К╕льк. рядк╕в:"

#: src/LYLeaks.c:258
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Пом╕чено вит╕к пам'ят╕."

#: src/LYLeaks.c:266
msgid "Contains:"
msgstr "М╕стить:"

#: src/LYLeaks.c:279
msgid "ByteSize:"
msgstr "Байт╕в:"

#: src/LYLeaks.c:293
msgid "realloced:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:314
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:317
msgid "Peak allocation"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:318
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:319
msgid "Total mallocs"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Total frees"
msgstr ""

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Посилань у "

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "цьому документ╕:"

#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Видим╕ посилання:"

#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
msgid "Hidden links:"
msgstr "Прихован╕ посилання:"

#: src/LYList.c:332
msgid "References"
msgstr "Посилання"

#: src/LYList.c:336
msgid "Visible links"
msgstr "Видим╕ посилання"

#: src/LYLocal.c:271
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Неможливо отримати статус '%s'."

#: src/LYLocal.c:305
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:373
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:407
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "видалити %s"

#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:536
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Каталог з таким ╕менем уже ╕сну╓!  Вимогу про╕гноровано."

#: src/LYLocal.c:579
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Файл ╕з таким ╕менем уже ╕сну╓!  Вимогу про╕гноровано."

#: src/LYLocal.c:581
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Вказане ╕м'я вже в робот╕!  Вимогу про╕гноровано."

#: src/LYLocal.c:592
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:595
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:617
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Видалити ус╕ позначен╕ файли та каталоги?"

#: src/LYLocal.c:675
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Введ╕ть нове м╕сце для позначених пункт╕в: "

#: src/LYLocal.c:745
msgid "Path too long"
msgstr "Задовгий шлях"

#: src/LYLocal.c:776
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr ""

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: "

#: src/LYLocal.c:835
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: "

#: src/LYLocal.c:847
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:897
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Введ╕ть новий шлях каталогу: "

#: src/LYLocal.c:903
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Введ╕ть новий шлях файлу: "

#: src/LYLocal.c:930
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:950
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Зм╕нити назву(n), шлях(l) чи права доступу(p): "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Зм╕нити назву(n) чи шлях(l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1028
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Цю можлив╕сть ще не реал╕зовано!"

#: src/LYLocal.c:1048
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: "

#: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr ""

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: "

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYLocal.c:1124
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Створити файл чи каталог (f чи d): "

#: src/LYLocal.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Видалити файл '%s'?"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYLocal.c:1169
#, fuzzy
msgid "Remove directory?"
msgstr " каталог"

#: src/LYLocal.c:1174
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Видалити файл '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1176
msgid "Remove file?"
msgstr "Видалити файл?"

# 8-| не знаю...
# 8-| не знаю...
#: src/LYLocal.c:1181
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Видалити символьне посилання '%s'?"

# 8-| не знаю...
# 8-| не знаю...
#: src/LYLocal.c:1183
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Видалити символьне посилання?"

#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1308
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Вкаж╕ть права доступу:"

#: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: src/LYLocal.c:1355
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/LYLocal.c:1371
msgid "Others:"
msgstr "╤нш╕:"

#: src/LYLocal.c:1389
msgid "form to permit"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1484
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Нев╕рний формат режиму."

#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Нев╕рний формат синтаксису."

#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1860
msgid "NULL URL pointer"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1942
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Виконую %s "

#: src/LYLocal.c:1945
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Виконую системну команду. Це може зайняти трохи часу."

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Current directory:"
msgstr "Поточний каталог:"

#: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038
msgid "Current selection:"
msgstr "Вид╕лений елемент:"

#: src/LYLocal.c:2024
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Н╕чого не вид╕лено"

#: src/LYLocal.c:2040
msgid "tagged item:"
msgstr "в╕дм╕чений елемент:"

#: src/LYLocal.c:2041
msgid "tagged items:"
msgstr "в╕дм╕чен╕ елементи:"

#: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Нев╕рне ╕м'я файлу, запит в╕дхилено."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2302
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr ""

# msgstr "Хвилиночку, ..."
# msgstr "Хвилиночку, ..."
#: src/LYLocal.c:2311
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Зачекайте хвильку, ..."

#: src/LYLocal.c:2328
msgid "Error building install args"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr ""

# msgstr "Встановлення виконано"
# msgstr "Встановлення виконано"
#: src/LYLocal.c:2399
msgid "Installation complete"
msgstr "╤нсталяц╕ю завершено"

#: src/LYLocal.c:2586
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr ""

# * Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>
#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "В╕дсилання"

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "викликано \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "у файл╕ \"%s\" викликаному \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr ""

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Це пов╕домлення згенеровано автоматично мною,"

#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1023
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Даруйте, Winsock не знайдено."

#: src/LYMain.c:1226
#, fuzzy
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Ви МУСИТЕ вказати TMP чи TEMP!\n"

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# msgstr "Нема╓ такого каталогу"
#: src/LYMain.c:1279 src/LYMainLoop.c:5074
msgid "No such directory"
msgstr "Такого каталогу нема╓"

#: src/LYMain.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Файл конф╕гурац╕й %s недоступний.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Файл Lynx %s недоступний.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1654
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1656
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1804
msgid "Warning:"
msgstr "Увага:"

#: src/LYMain.c:2372
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr ""

#: src/LYMain.c:2617 src/LYMain.c:2662
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Верс╕я %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3219
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "З╕брано на %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3241
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3242
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3243
#, fuzzy
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Розповсюджу╓ться зг╕дно з GNU General Public License.\n"

#: src/LYMain.c:3244
#, fuzzy
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr ""
"Див http://lynx.browser.org/ та онлайн-допомогу, щоб взнати б╕льше.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:4065
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: %s [параметри] [файл]\n"

#: src/LYMain.c:4066
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Параметри:\n"

#: src/LYMain.c:4365
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Нев╕рний параметр: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:594
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL вказаний користувачем"

#: src/LYMainLoop.c:1173
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr ""

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3105
msgid "Help Screen"
msgstr "Екран Допомоги"

#: src/LYMainLoop.c:3226
msgid "System Index"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5320
msgid "Entry into main screen"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:3843
msgid "No next document present"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:4139
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:5052
msgid "cd to:"
msgstr "перейти до:"

#: src/LYMainLoop.c:5077
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:5080
msgid "failed to change directory"
msgstr "Не можу д╕статися до каталогу."

#: src/LYMainLoop.c:6252
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Опрацьову╓мо документ зг╕дно з поточними установками..."

#: src/LYMainLoop.c:6543
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Фатальна помилка - неможливо в╕дкрити вих╕дний файл %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:6880
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6883
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYMainLoop.c:6960
#, fuzzy
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Поточний каталог:"

#: src/LYMainLoop.c:6962 src/LYUtils.c:1828
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6964
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6966
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6993
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7664 src/LYMainLoop.c:7834
msgid "-index-"
msgstr "-╕ндекс-"

#: src/LYMainLoop.c:7774
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Неможливо завантажити стартовий файл"

#: src/LYMainLoop.c:7786
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Стартового файлу нема, чи в╕н не у формат╕ text/html (text/plain)"

#: src/LYMainLoop.c:7787
msgid "      Exiting..."
msgstr "     Виходимо..."

#: src/LYMainLoop.c:7828
msgid "-more-"
msgstr "-дал╕-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Ви надсила╓те листа до:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Будь ласка, вкаж╕ть поштову адресу для заголовка \"В╕д:\"\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Тема:\"\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Орган╕зац╕я:\"\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Будь ласка, введ╕ть ваше пов╕домлення нижче."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:765
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "проглянути/зм╕нити файл Закладинок (B)"

#: src/LYOptions.c:767
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) файл закладинок: "

#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
msgid "ON"
msgstr ""

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296
msgid "OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "NEVER"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2130
msgid "ALWAYS"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277
msgid "ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "ask user"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2148
msgid "accept all"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2161
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2175
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2177
msgid "Links are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2197
msgid "Case insensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2198
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2222
msgid "prompt normally"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2223
msgid "force yes-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2224
msgid "force no-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2242
#, fuzzy
msgid "Novice"
msgstr "Н╕чого"

#: src/LYOptions.c:2243
#, fuzzy
msgid "Intermediate"
msgstr "Внутр╕шн╕й"

#: src/LYOptions.c:2244
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By First Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2255
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2256
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2257
msgid "By Last Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2259
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2270
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2271
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2278
msgid "as labels"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2279
#, fuzzy
msgid "as links"
msgstr "це посилання"

#: src/LYOptions.c:2286
#, fuzzy
msgid "show filename"
msgstr " (погане ╕м'я файлу)"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "STANDARD"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2298
msgid "ADVANCED"
msgstr ""

# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
# ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я
#: src/LYOptions.c:2329
#, fuzzy
msgid "Directories first"
msgstr "П╕дкаталоги:"

# Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були)
# Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були)
#: src/LYOptions.c:2330
#, fuzzy
msgid "Files first"
msgstr " вперше"

#: src/LYOptions.c:2331
msgid "Mixed style"
msgstr ""

# @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat
# * Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
#: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "Назва:"

#: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360
msgid "By Type"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361
#, fuzzy
msgid "By Size"
msgstr "Байт╕в:"

#: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Дата:"

#: src/LYOptions.c:2343
msgid "By Mode"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2345
msgid "By User"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2346
#, fuzzy
msgid "By Group"
msgstr "Група"

#: src/LYOptions.c:2371
msgid "Do not show rate"
msgstr ""

# перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к.
# (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче)
#: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Перекачування даних завершено."

#: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2379
#, fuzzy
msgid "Show progressbar"
msgstr "Показувати кольори"

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2392
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2393
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2394
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""

# msgstr "Прийняти"
# мммм... не знаю. (контр)аргументи?
#: src/LYOptions.c:2395
#, fuzzy
msgid "Accept all types"
msgstr "Запровадити зм╕ни"

#: src/LYOptions.c:2404
msgid "gzip"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2405
msgid "deflate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2408
msgid "compress"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2411
msgid "bzip2"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "All"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "%s виклика╓ Меню Налаштувань!"

#: src/LYOptions.c:3477
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(параметри в╕дм╕ен╕ (!) не будуть записан╕)"

# @ GIMP lynx
# * Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>
#: src/LYOptions.c:3485
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальн╕ налаштування"

# б╕льше подоба╓ться "користування"
# б╕льше подоба╓ться "користування"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3489
msgid "User mode"
msgstr "Режим користування"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3495
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3500
msgid "Type of Search"
msgstr "Тип пошуку"

#: src/LYOptions.c:3505
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3509
msgid "Cookies"
msgstr "Коржики"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3523
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3530
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3536
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Вв╕д з клав╕атури"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3540
msgid "Keypad mode"
msgstr "Цифрова клав╕атура"

# msgstr "Клав╕ш╕ Emacs"
# msgstr "Клав╕ш╕ Emacs"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Emacs keys"
msgstr "Ключ╕ Emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3552
msgid "VI keys"
msgstr "Ключ╕ VI"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Line edit style"
msgstr ""

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3571
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Розкладка клав╕атури"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3585
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Дисплей та наб╕р символ╕в"

# ???
# msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею"
# ???
# msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3590
#, fuzzy
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея"

# ???
# msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею"
# ???
# msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3599
msgid "Display character set"
msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея"

#: src/LYOptions.c:3630
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Вважати кодуванням документа"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3650
msgid "CJK mode"
msgstr "Режим CJK"

# msgstr "Справжн╕ 8б╕т"
# може "8-bit - як ╓" ?-)
#: src/LYOptions.c:3652
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Режим Raw 8-bit"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3660
msgid "X Display"
msgstr "X Дисплей"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3666
msgid "Document Appearance"
msgstr "Вигляд документа"

#: src/LYOptions.c:3672
msgid "Show color"
msgstr "Показувати кольори"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3696
msgid "Show cursor"
msgstr "Показувати курсор"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3702
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "Прихован╕ посилання:"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3709
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показувати кольори"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Розкриття пол╕в вибору"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3722
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Виправляння помилок HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "Show images"
msgstr "Показувати зображення"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Verbose images"
msgstr "Додатково про зображення"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Заголовки для Надсилання на Сервери"

# 8-|  все одно....
# msgstr "Адреса електронно╖ пошти"
# 8-|  все одно....
# msgstr "Адреса електронно╖ пошти"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3754
msgid "Personal mail address"
msgstr "Персональна поштова адреса"

#: src/LYOptions.c:3760
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':"

# перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к.
# перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к.
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3766
#, fuzzy
msgid "Preferred media type"
msgstr "Перекачано %d байт╕в"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3772
#, fuzzy
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Улюблена мова документа"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3778
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Улюблений наб╕р символ╕в"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3783
msgid "Preferred document language"
msgstr "Улюблена мова документа"

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "User-Agent header"
msgstr "Заголовок User-Agent"

# обидва невдал╕, як на мене 8-(
# msgstr "Доступ та показ файл╕в"
# обидва невдал╕, як на мене 8-(
# msgstr "Доступ та показ файл╕в"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3797
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Списки та Доступ до Файл╕в"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Use Passive FTP"
msgstr ""

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3808
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Критер╕й сортування каталог╕в FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Критер╕й сортування локальних каталог╕в"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3822
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Порядок сортування локальних каталог╕в"

#: src/LYOptions.c:3831
msgid "Show dot files"
msgstr "Показувати прихован╕ файли"

#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Execution links"
msgstr "Запускання програм за посиланнями"

# перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к.
# (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче)
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3859
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Перекачування даних завершено."

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Спец╕альн╕ Файли та Екрани"

#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Чисельн╕ файли закладинок"

#: src/LYOptions.c:3892
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Продивитися/Редагувати закладинки"

#: src/LYOptions.c:3894
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Перейти до меню multi-bookmar"

#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Файл закладинок"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3903
msgid "Auto Session"
msgstr ""

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3909
msgid "Session file"
msgstr ""

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3915
msgid "Visited Pages"
msgstr "Проглянут╕ стор╕нки"

#: src/LYOptions.c:3920
msgid "View the file "
msgstr "Переглянути файл "

#: src/LYPrint.c:937
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Друк завершено.\n"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of lines:"
msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "Number of pages:"
msgstr "К╕льк╕сть стор╕нок:"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "pages"
msgstr "стор╕нок"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "page"
msgstr "стор╕нка"

#: src/LYPrint.c:1266
msgid "(approximately)"
msgstr "(приблизно)"

#: src/LYPrint.c:1273
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Деяк╕ функц╕╖ друку було заборонено!"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Standard print options:"
msgstr "Стандартн╕ параметри друку:"

#: src/LYPrint.c:1278
msgid "Print options:"
msgstr "Параметри друку:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Save to a local file"
msgstr "Записати в локальних файл"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Записувати на диск заборонено"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Mail the file"
msgstr "Переслати файл поштою"

#: src/LYPrint.c:1301
msgid "Print to the screen"
msgstr "Роздрукувати на екран╕"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Роздрукувати на принтер╕, п╕д'╓днаному до вашого vt100-терм╕налу"

#: src/LYReadCFG.c:371
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:384
msgid "Offending line:"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:681
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:709
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:750
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:846
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:847
msgid "(no name)"
msgstr "(нема ╕мен╕)"

#: src/LYReadCFG.c:1881
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:1883
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:1884
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "включеному з '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305 src/LYReadCFG.c:2363
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Ось таке було знайдено у вашому файл╕ lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2293 src/LYReadCFG.c:2306
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Зверн╕ться до дистрибутива"

#: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2309
msgid "for more comments."
msgstr "по додаткову ╕нформац╕ю."

#: src/LYReadCFG.c:2345
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "ПЕРЕЧИТАТИ"

#: src/LYReadCFG.c:2353
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я"

#: src/LYShowInfo.c:173
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Каталог, який ви зараз перегляда╓те"

# @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat
# * Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
#: src/LYShowInfo.c:176
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: src/LYShowInfo.c:179
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Каталог, який зараз вид╕лено"

#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Файл, який зараз вид╕лено"

#: src/LYShowInfo.c:198
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:201
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr ""

# 8-| не знаю...
# msgstr " Повна назва:"
#: src/LYShowInfo.c:203
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ╕м'я:"

#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Unable to follow link"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:215
msgid "Points to file:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Name of owner:"
msgstr "      Власник:"

# @ evolution kuser lynx
# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "File size:"
msgstr "Розм╕р файлу:"

# @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet
# * Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>
#: src/LYShowInfo.c:227
#, fuzzy
msgid "(bytes)"
msgstr "байти"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:232
msgid "Creation date:"
msgstr "     Створено:"

# @ KDat lynx
# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: src/LYShowInfo.c:235
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модиф╕кац╕я:"

# @ KDat lynx
# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: src/LYShowInfo.c:238
msgid "Last accessed:"
msgstr "Останн╓ звернення:"

#: src/LYShowInfo.c:244
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: src/LYShowInfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Група"

#: src/LYShowInfo.c:299
msgid "World:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:306
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Файл, який ви зараз перегляда╓те"

#: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418
msgid "Linkname:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335
msgid "Charset:"
msgstr "Наб╕р символ╕в:"

#: src/LYShowInfo.c:334
msgid "(assumed)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:341
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/LYShowInfo.c:344
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/LYShowInfo.c:347
msgid "Last Mod:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "Expires:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:355
msgid "Cache-Control:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:358
msgid "Content-Length:"
msgstr "Довжина вм╕сту:"

#: src/LYShowInfo.c:362
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Довжина вм╕сту:"

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"

#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "Post Data:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Post Content Type:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:380
msgid "Owner(s):"
msgstr "Власник(и):"

#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "size:"
msgstr "розм╕р:"

# @ Galeon- lynx xfce
# * Andriy Rysin <arysin@yahoo.com>
#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "lines"
msgstr "рядки"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "forms mode"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "source"
msgstr "джерело"

#: src/LYShowInfo.c:394
msgid "normal"
msgstr "звичайний"

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", safe"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:398
msgid ", via internal link"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", no-cache"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", ISMAP script"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", bookmark file"
msgstr ", файл закладинок"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "mode:"
msgstr "режим:"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Посилання, який зараз вид╕лено"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Enctype:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:436
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Розм╕щення: "

#: src/LYShowInfo.c:441
msgid "(Form field)"
msgstr "(Поле форми)"

#: src/LYShowInfo.c:450
msgid "No Links on the current page"
msgstr "На ц╕й стор╕нц╕ нема╓ посилань"

#: src/LYShowInfo.c:455
#, fuzzy
msgid "Server Headers:"
msgstr "Сервер:"

#: src/LYStyle.c:312
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Неможливо передати файл."

#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "В╕двантажити до:"

#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Параметри в╕двантаження:"

#: src/LYUtils.c:1830
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:2615
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3419
msgid "Too many tempfiles"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3719
msgid "unknown restriction"
msgstr "нев╕доме обмеження"

#: src/LYUtils.c:3750
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Обмеження в╕дсутн╕.\n"

#: src/LYUtils.c:3753
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Наб╕р обмежень:\n"

#: src/LYUtils.c:5131
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Не можу знайти домашн╕й каталог"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:317
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file визнача╓ ╕м'я та розташування початкового файлу закладинок,\n"
"до якого користувач може додавати посилання для швидкого в╕днайдення\n"
"п╕зн╕ше.\n"

#: src/LYrcFile.c:337
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:357
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:362
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor визнача╓ редактора для редагування локальних файл╕в чи поштових\n"
"пов╕домлень.  Якщо редактора не визначено, редагування заборонене, х╕ба що\n"
"через виклик редактора з командного рядка; ╕ для написання лист╕в будемо\n"
"використовувати вмонтованого однорядкового редактора.\n"

#: src/LYrcFile.c:402
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method визнача╓, як при перегляд╕ сортувати списки файл╕в,\n"
"наприклад, каталоги FTP.  Можлив╕ вар╕анти:\n"
"   BY_FILENAME -- сортувати за ╕менем файлу\n"
"   BY_TYPE     -- сортувати за типом файлу\n"
"   BY_SIZE     -- сортувати за розм╕ром файлу\n"
"   BY_DATE     -- сортувати за датою файлу\n"

#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Ц╕ команди дають змогу визначити sub-bookmark файли та ╖хн╕ описи.\n"
"Формат такий: multi_bookmark<велика_л╕тера>=<файл>,<опис>\n"
"Можливо визначити до 26 файл╕в закладинок (для англ╕йських великих л╕тер).\n"
"Ми почина╓мо з \"multi_bookmarkB\", бо 'A' ╓ стартовим (див. вище).\n"

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address визнача╓ вашу власну поштову адресу. Адреса буде\n"
"надсилатися п╕д час передач╕ файл╕в по HTTP для авторизац╕╖ та входу\n"
"в систему, та для надсилання коментар╕в.\n"
"Якщо ж ви не бажа╓те надавати цю ╕нформац╕ю, встанов╕ть у файл╕ lynx.cfg\n"
"\"NO_FROM_HEADER:TRUE\", чи запускайте lynx з ключем -nofrom. Ви також\n"
"можете залишити це поле порожн╕м, але тод╕ воно не включатиметься у ваш╕\n"
"коментар╕ при листуванн╕.\n"

#: src/LYrcFile.c:457
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:473
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:484
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:513
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:523
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:540
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:551
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Якщо sub_bookmarks не вимкнено (\"off\"), та  multiple bookmarks було\n"
"визначено (дивись нижче), тод╕ вс╕ при будь-як╕й д╕╖ ╕з закладинками\n"
"користувачев╕ буде запропоновано вибрати sub-bookmark файл. Якщо\n"
"bookmark_file визначено (дивись вище), в╕н буде запропонованим вибором.\n"
"Коли цю опц╕ю встановлено у \"advanced\", та режим користування також\n"
"advanced, тод╕ команда перегляду закладинок ('v'iew) надасть запрошення\n"
"у рядку статусу зам╕сть меню, як у режимах \"новачок\" та intermediate.\n"
"Коли цю опц╕ю встановлено у \"standard\", буде надано меню, незалежно\n"
"в╕д режиму користування.\n"

#: src/LYrcFile.c:576
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:585
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:590
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"Установка visted_links визнача╓, як Lynx в╕добража╓ ╕нформац╕ю\n"
"на Стор╕нц╕ В╕дв╕даних Посилань.\n"

#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:828
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:841
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:873
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:882
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:889
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:896
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:910
#, fuzzy
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Файл Початкових Налаштувань Користувача Lynx\n"
"\n"
"Цей файл м╕стить налаштування з Екрану Налаштувань Lynx (зазвичай\n"
"з ключем '>').  Зазвичай нема н╕яко╖ необх╕дност╕ редагувати його,\n"
"оск╕льки стартов╕ налаштування встановлюють через Екран Налаштувань, отже,\n"
"коли наступного разу ви збережете ╖х з Екрану Налаштувань, цей файл\n"
"буде перезаписано.  Вас попередили, майте на уваз╕...\n"
"Якщо ж ви насправд╕ шука╓те файл загальних налаштувань - то це, як правило,\n"
"файл lynx.cfg, й в╕н ма╓ ╕нший зм╕ст та ╕нший формат.\n"
"Тож це не той файл ;-)\n"

# @ EasyTag cupsdconf.po kfind kfindpart kppp lynx
# * Olexander Kunytsa, <kunia@istc.kiev.ua>
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Кб"

#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "причина нев╕дома."

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Видалити '%s' разом ╕з ус╕м вм╕стом?"

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Видалити каталог разом ╕з ус╕м вм╕стом?"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл меню керування файлами."