Blob Blame History Raw
# A Lynx szöveges webböngészõ program magyar fordításai
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>, 2004.
# Elsõ fordító: Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Mihály Gyulai <gyulai@fbi.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. *    http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:32
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Figyelem!: %s"

#: LYMessages.c:33
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"

#: LYMessages.c:34
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ki akar lépni a programból?"

#: LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Kilép a Lynx-bõl?"

#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "A kapcsolat megszakadt."

#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Az adatátvitel megszakadt."

#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Megszakítva!!!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "Megszakítás!"

#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Kitûnõ!!!"

#: LYMessages.c:43
msgid "OK"
msgstr "RENDBEN"

#: LYMessages.c:44
msgid "Done!"
msgstr "Kész!"

#: LYMessages.c:45
msgid "Bad request!"
msgstr "Hibás kérés!"

#: LYMessages.c:46
msgid "previous"
msgstr "elõzõ"

#: LYMessages.c:47
msgid "next screen"
msgstr "következõ képernyõ"

#: LYMessages.c:48
msgid "HELP!"
msgstr "További segítség az opciókhoz"

#: LYMessages.c:49
msgid ", help on "
msgstr ", segítség "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:51
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Le-föl billentyû: mozgás, ?: súgó, q: kilép, balra nyíl: vissza"

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Szóköz: tovább, le-föl nyíl: mozgás, ?: súgó, q: kilép"

#: LYMessages.c:54
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- Szóköz: következõ oldal --"

#: LYMessages.c:55
msgid "URL too long"
msgstr "Az URL túl hosszú"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Szövegbeviteli mezõ). Nem aktív. <return>: aktivál"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. <return>: aktivál"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Szövegmezõ). Nem aktív. <return>: aktivál. (%s szerkesztõvel)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Nem aktív. <return>: szerkeszt"

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:69
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Nem aktív. <return>: szerkeszt (%s: gyorsítótár nélküli küldés)"

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Nem aktív. <return>: szerkeszt, 2x <return>: elküld"

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(címzés mezõ). Nem aktív. <return>: váltás"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Jelszó mezõ). Nem aktív. <return>: aktivál"

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:78
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl megadási mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Fájl megadási mezõ). Kérem a fájl nevét. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Szövegbeviteli mezõ). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:84
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztõ)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:88
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld (%s: gyorstár nélküli küldés)"

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:94
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Ûrlap mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN ûrlap mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Levelezõ mezõ). Kérem a szöveget. <return>: elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(címzés mezõ). A levelezés használata nincs engedélyezve, nem tudjuk elküldeni."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Jelszó mezõ). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mezõ. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Jelölõnégyzet mezõ). Jobb nyíl vagy <return>: kijelöl"

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelölõnégyzet. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy <return>: kijelöl"

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választógomb. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Elküldés (x: gyorstár nélküli küldés) "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:116
msgid "Submit to "
msgstr "Küldés "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Ûrlap küldõ gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: ('x': gyorstár nélküli küldés)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:120
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Ûrlap küldõ gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: elküld"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:124
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Levél küldése "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Levélküldõ gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: elküld"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Levélküldõ gomb). A levelezés le van tiltva, nem lehet elküldeni."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Ûrlap törlés gomb). Jobbra nyíl vagy <return>: alaphelyzetbe hoz"

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A törlés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép"

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Legördülõ menü). <return>, jobbra nyíl: belép"

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, <return>: választ"

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülõ menü. <return>: megnéz, le-föl nyíl: kilép"

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választó lista. <return>: megnéz, le-föl nyíl: kilép"

#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr "Ûrlap elküldése..."

#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "Ûrlap törlése..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!"

#: LYMessages.c:145
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Figyelem: Nem lehet átkódolni az adatokat a(z) %s karakterkészletre!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:148
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(HIVATKOZÁS). Jobbra nyíl vagy <return>: kiválaszt"

#: LYMessages.c:149
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "A kívánt erõforrás most nem áll rendelkezésre."

#: LYMessages.c:150
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Kérem a Lynx billentyû-parancsot: "

#: LYMessages.c:151
msgid "Looking up "
msgstr "Keresés "

#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s lekérdezése"

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s kihagyása"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s használata"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Érvénytelen URL: %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Hibás címzés %s"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:158
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Nem lehet elérni WWW fájlt!"

#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Ez egy kereshetõ index. Használja a %s-t a kereséshez."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Tovább--  Ez egy kereshetõ index. Használja a %s-t a kereséshez."

#: LYMessages.c:162
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás-számot írt be."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:164
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Ez a dokumentum forrása. Nyomja le a \\-t a normál nézethez."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:166
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Le-föl nyilak: mozgás. Jobbra nyíl: hivatkozást követ; Balra nyíl: visszalép.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:168
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H: Súgó, O: Beállít, P: Nyomtat, M:Fõablak, Q:Kilép, /:Keres\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:170
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O:Parancs, H:Súgó, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:Fõoldal, O:Beállít, Q:Kilép\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:172
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Letölt, Ctl-R:Újratölt, Ctl-W:Frissít, /:Keres\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:174
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:Elõzmény, Könyvjelzõnél: V:Néz, A:Új, R:Töröl\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:176
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Írja be a szöveget a mezõbe                    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:178
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U: kitörli az egész szöveget,  [Backspace]: egy karaktert töröl     "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:180
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  Ctrl-U: kitörli a szöveget a mezõbõl,  [Backspace]: egy karaktert töröl  "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "     %s kitörli az egész szöveget,  [Backspace]: egy karaktert töröl   "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "     %s kitörli a szöveget,  [Backspace]: egy karaktert töröl    "

#. mailto
#: LYMessages.c:187
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Hibás levél kitöltés! Megszakítva!"

#: LYMessages.c:188
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenõrzõ kódokat a levél címében kicserélte?"

#: LYMessages.c:189
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "A levelezés le van tiltva! Nem lehet elküldeni."

#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "A levél küldése nem sikerült!"

#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "A levél küldése megszakítva!"

#: LYMessages.c:192
msgid "Sending form content..."
msgstr "Ûrlap tartalmának küldése..."

#: LYMessages.c:193
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Nincs email cím ebben a \"mailto\" URL-ben!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:195
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Nem lehet az átmeneti fájlt megnyitni a levelezõ URL-hez"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Szeretné az eredeti üzenetet a levélbe illeszteni?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe illeszteni?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "A kiválasztott szerkesztõ meghívása a levél szerkesztéséhez"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Hiba a szerkesztõ meghívásakor. Az opcióknál a szerkesztõ jól lett megadva?"

#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr "Üzenet küldése?"

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "Az üzenet küldése?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "Az üzenet küldése..."

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Üzenet küldése:"

#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Nem szövegmezõ! Nem lehet használni külsõ szerkesztõt."

#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Nem szövegmezõ! Nem lehet használni parancsokat."

#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fájl: A mûveletek le vannak tiltva!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!"

#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "A helyi fájl-elérés le van tiltva."

#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fájl: az URL-ek könyvjelzõn keresztüli elérése le van tiltva!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Ez a speciális URL nincs engedélyezve külsõ dokumentumokban!"

#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Nyomja meg a <return> billentyût, hogy visszatérjen a Lynx-hez."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL folyamat hívása. Használja a 'logout' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Gépelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmezõ meghívása. Használja az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n"

#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "A meghívás most le van tiltva."

#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "A letöltés parancs (D) most le van tiltva."

#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Beviteli mezõt nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Ez az ûrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Nem lehet letölteni levél-hivatkozást."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Sütiket nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Feltöltés opciót nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Engedélyezõ opciót nem lehet letölteni."

#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet letölteni!"

#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nincs mit letölteni."

#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr "Nyomkövetés BE!"

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Nyomkövetés KI!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Hivatkozások betöltése a képekhez. Újratöltés..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Alapértelmezett képkezelés visszaállítva! Újratöltés..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélküli \"inline\"-okhoz! Újratöltés.."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód KIkapcsolva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód BEkapcsolva! Újratöltés..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy hivatkozásnak (L) vagy sehova (C): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): "

#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de ez a dokumentum nem HTTP URL."

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de a hivatkozás nem HTTP URL."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sajnálom, de ez a mûvelet erre az ûrlapra le van tiltva."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sajnálom, de ez a mûvelet erre a ûrlapra nem HTTP URL."

#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Nem HTTP URL vagy ûrlap mûvelet!"

#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Ez a speciális URL nem lehet ûrlap mûvelet!"

#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Az URL nem kezdõtartományban van!"

#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Hírek postázása le van tiltva!"

#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "A fájlkezelés le van tiltva!"

#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ugrásfájl jelenleg nem áll rendelkezésre."

#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Ugrás ('?': listát mutat) : "

#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Az URL billentyûparanccsal való ugrás le van tiltva!"

#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Közvetlen URL le van tiltva!  Használjon billentyûparancsot."

#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "A közvetlen URL-ek eddig még nem voltak használva."

#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "A könyvjelzõ jelenleg le van tiltva."

#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Futtatás könyvjelzõn keresztül le van tiltva."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Nincs megadva könyvjelzõ fájl. Használja a %s-t a beállítások megnézéséhez."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt az X Mosaic gyorslista átalakításához."

#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelzõ fájlt."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelzõ fájlt a hivatkozás törléséhez."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez."

#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben."

#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Hiba az átmeneti fájl átnevezése közben."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet másolni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet újra megnyitni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "A hivatkozás nem egy sorban van a könyvjelzõ fájlon belül."

#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Könyvjelzõ törlés sikertelen."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Könyvjelzõ fájlt nem lehet átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelzõ fájlt, az 'a'-val elmentheti az elsõ hivatkozást"

#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Ebben a könyvjelzõ fájlban nincs hivatkozás!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
#, fuzzy
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkozás mentése a könyvjelzõkhöz vagy C: Semmi"

#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D: Dokumentum mentése a könyvjelzõkhöz, vagy C: Semmi"

#: LYMessages.c:308
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "A hivatkozás (L) mentése a könyvjelzõkhöz, vagy Semmi (C)"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:310
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "POST tartalmú ûrlapnál lévõ dokumentumokat nem lehet könyvjelzõként elmenteni."

#: LYMessages.c:311
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Nem lehet elmenteni ûrlap mezõt/hivatkozást"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:313
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Elõzményt, információt, menüt és listafájlt nem lehet elmenteni könyvjelzõként."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:315
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Törölni akarja ezt a hivatkozást a könyvjelzõ fájlból?"

#: LYMessages.c:316
msgid "Malformed address."
msgstr "Hibásan megadott cím."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Elõzmények megjegyzés-elemzése BE! (\"minimális\" felülbírálva)"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Elõzmények megjegyzés-elemzése KI! (\"minimális\"-ba kapcsolva)"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Elõzmények megjegyzés-elemzése BE (\"érvényes\" felülbírálva)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Elõzmény megjegyzés elemzés KI(\"érvényes\" bekapcsolva)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (\"érvényes\" bekapcsolva)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE (de az \"elõzmények\" is érvényes)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (az \"elõzmények\" is érvényes)!"

#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Dupla-idézõjel elemzés BE!"

#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Dupla-idézõjel elemzés KI!"

#: LYMessages.c:335
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemzést használom."

#: LYMessages.c:336
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemzést használom."

#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "A dokumentum végénél vagyunk."

#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "A dokumentum elejénél vagyunk."

#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "A dokumentum %d. oldalán vagyunk."

#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "A %d. hivatkozás már aktuális volt."

#: LYMessages.c:341
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Az elsõ dokumentumon állunk."

#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor fölött nincs semmilyen hivatkozás."

#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkozás."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:345
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Elértük a max. hosszúságot! Töröljön a szövegbõl, vagy lépjen ki a mezõbõl."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:347
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Nem ûrlapküldõ gombon vagy hivatkozáson állunk."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:349
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "A választó gombok közül egy mindenképpen ki lesz jelölve!"

#: LYMessages.c:350
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Nincs küldés gomb ezen az ûrlapon. Elküldjem önálló szövegmezõként?"

#: LYMessages.c:351
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Visszatérünk az elõzõ dokumentumhoz?"

#: LYMessages.c:352
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Használja a le-föl nyilat vagy a tabulátort a mezõ elhagyásához."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:354
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Kérem a szöveget. Le-föl nyíl vagy Tab: mezõ elhagyása."

#: LYMessages.c:355
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Hibás HTML! Nincs ûrlap mûvelet meghatározva. **"

#: LYMessages.c:356
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Hibás HTML! Nem lehet létrehozni legördülõ ablakot!"

#: LYMessages.c:357
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Nem lehet létrehozni legördülõ ablakot!"

#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugrás közvetlen URL-re\" le van tiltva!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugrás nem HTTP URL-re\" le van tiltva!"

#: LYMessages.c:360
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Az Ön számára nincs engedélyezve \"%s\" URL-ekre való ugrás"

#: LYMessages.c:361
msgid "URL to open: "
msgstr "URL megnyitása: "

#: LYMessages.c:362
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Az aktuális \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Az elõzõ \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "

#: LYMessages.c:364
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Egy elõzõ \"URL-re ugrás\" szerkesztése: "

#: LYMessages.c:365
msgid "Current document has POST data."
msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak."

#: LYMessages.c:366
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: "

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének szerkesztése: "

#: LYMessages.c:368
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "A fájlkezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni"

#: LYMessages.c:369
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Kérem az adatbázisbeli keresést: "

#: LYMessages.c:370
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Kérem a keresendõ szöveget: "

#: LYMessages.c:371
msgid "Edit the current query: "
msgstr "A keresendõ szöveg szerkesztése: "

#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Az elõzõ keresendõ szöveg szerkesztése: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Egy elõzõ keresendõ szöveg szerkesztése: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:375
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Használja a Control-R gombot a keresési kulcs újraküldéséhez."

#: LYMessages.c:376
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "A billentyûparancs szerkesztése: "

#: LYMessages.c:377
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Az elõzõ billentyûparancs szerkesztése: "

#: LYMessages.c:378
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Egyik elõzõ billentyûparancs szerkesztése: "

#: LYMessages.c:379
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "A '%c' billentyû nincs hozzárendelve ugrás fájlhoz!"

#: LYMessages.c:380
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Nem találok ugrás fájlt!"

#: LYMessages.c:381
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Nem tudok megnyitni ugrás fájlt!"

#: LYMessages.c:382
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasásakor!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Elfogyott a memória az ugrás fájl olvasásakor!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Elfogyott a memória az ugrás tábla olvasásakor!"

#: LYMessages.c:385
msgid "No index is currently available."
msgstr "Nincs elérhetõ index."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:387
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vissza akar térni a fõképre?"

#: LYMessages.c:388
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "A fõképnél vagyunk!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:390
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szövegben való kereséshez"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:392
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa, így nem tudunk üzenetet küldeni"

#: LYMessages.c:393
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használjuk a(z) %s-t?"

#: LYMessages.c:394
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "El akar küldeni egy üzenetet?"

#: LYMessages.c:395
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "A levélküldés nincs engedélyezve, nem lehet küldeni üzenetet"

#: LYMessages.c:396
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "A szerkesztés parancs (E) jelenleg le van tiltva."

#: LYMessages.c:397
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "A külsõ szerkesztés le van tiltva."

#: LYMessages.c:398
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az állapotot."

#: LYMessages.c:399
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Nincs szerkesztõ meghatározva!"

#: LYMessages.c:400
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "A nyomtatásparancs (P) jelenleg le van tiltva."

#: LYMessages.c:401
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "A dokumentumban nincs Eszköztár link, sem Felirat (\"banner\")."

#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt (\"traversal\")."

#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a talált bejárás fájlt (\"traversal\")."

#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt."

#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt."

#: LYMessages.c:406
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT"

#: LYMessages.c:407
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Hivatkozás követésének (vagy hivatkozásra ugrásnak vagy lapnak) száma:"

#: LYMessages.c:408
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: "

#: LYMessages.c:409
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "A %d. opció már ki van választva."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "A legördülõ menü végénél vagyunk."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "A legördülõ menü elejénél vagyunk."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:415
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "A legördülõ menü %d. oldalán vagyunk."

#: LYMessages.c:416
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "A beírt opció-szám érvénytelen."

#: LYMessages.c:417
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Hibás HTML!! Használja a -trace kapcsolót a hibakereséshez. **"

#: LYMessages.c:418
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Kérem a menteni kívánt fájl nevét"

#: LYMessages.c:419
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba menteni -- kérem futtassa WWW-t helyileg"

#: LYMessages.c:420
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"

#: LYMessages.c:421
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti fájlt! Megszakítva!"

#: LYMessages.c:422
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Futtatás tiltva."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:424
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "A futtatás le van tiltva erre a fájlra.  Nézze meg a beállítások menüben (használja a(z) %s-t)"

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:426
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "A futtatás lehetõsége nincs beleépítve ebbe a verzióba."

#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon. Letöltés (D), vagy mégse (C)"

#: LYMessages.c:430
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s Letöltés (D) vagy mégse (C)"

#: LYMessages.c:431
msgid "Cancelling file."
msgstr "Fájl megszakítása."

#: LYMessages.c:432
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Fájl letöltése. - KÉREM VÁRJON -"

#: LYMessages.c:433
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Kérem a fájlnevet: "

#: LYMessages.c:434
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Az elõzõ fájlnév szerkesztése: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Egy elõzõ fájlnév szerkesztése: "

#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Kérem az új fájlnevet: "

#: LYMessages.c:437
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Fájlnév nem kezdõdhet ponttal."

#: LYMessages.c:439
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "A fájl már létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?"

#: LYMessages.c:441
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "A fájl már létezik. Felülírjam?"

#: LYMessages.c:443
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Nem lehet fájlba írni."

#: LYMessages.c:444
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "HIBA! A letöltés parancs nincs jól beállítva."

#: LYMessages.c:445
msgid "Unable to download file."
msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt."

#: LYMessages.c:446
msgid "Reading directory..."
msgstr "Könyvtár olvasása..."

#: LYMessages.c:447
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Könyvtárlista felépítése..."

#: LYMessages.c:448
msgid "Saving..."
msgstr "Mentés..."

#: LYMessages.c:449
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s fájlt."

#: LYMessages.c:450
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!"

#: LYMessages.c:451
msgid "Could not access file."
msgstr "Nem lehet elérni a fájlt."

#: LYMessages.c:452
msgid "Could not access directory."
msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat."

#: LYMessages.c:453
msgid "Could not load data."
msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:455
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni távoli WWW fájlokat."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:457
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ez a mezõ nem szerkeszthetõ külsõ szerkesztõvel."

#: LYMessages.c:458
msgid "Bad rule"
msgstr "Hibás szabály"

#: LYMessages.c:459
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Kevés mûvelet:"

#: LYMessages.c:460
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére."

#: LYMessages.c:461
msgid "Title: "
msgstr "Megnevezés: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Subject: "
msgstr "Tárgy: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználói név: "

#: LYMessages.c:464
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "

#: LYMessages.c:465
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Felhasználói név és jelszó szükséges!"

#: LYMessages.c:466
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Jelszó szükséges!"

#: LYMessages.c:467
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Minden felhatalmazás törlése errõl a folyamatról?"

#: LYMessages.c:468
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Felhatalmazási információk törölve."

#: LYMessages.c:469
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "A felhasználói azonosítás sikertelen. Újra?"

#: LYMessages.c:470
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "A CGI támogatás le van tiltva."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:472
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi lehetõségek nincsenek beépítve ebbe a verzióba."

#: LYMessages.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sajnálom, nincs ismert módja a(z) %s %s átalakításnak."

#: LYMessages.c:474
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Nem lehet beállítani a csatlakozást."

#: LYMessages.c:475
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Nem lehet csatlakozást létrehozni"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hibás kérés miatt."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, '%c' karakter miatt."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, relatív útvonal ('../')  miatt."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hely vagy útvonal miatt."

#: LYMessages.c:484
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "A levelek elérése le van tiltva!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:486
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Csak a helyi számítógépen található szolgáltatásokat és fájlokat lehet elérni."

#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "A telnet hozzáférés le van tiltva!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "A telnet port beállítása le van tiltva."

#: LYMessages.c:490
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "A USENET hírek elérése le van tiltva!"

#: LYMessages.c:491
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Az rlogin elérése le van tiltva!"

#: LYMessages.c:492
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Az FTP-s elérés le van tiltva!"

#: LYMessages.c:493
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások."

#: LYMessages.c:494
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak."

#: LYMessages.c:496
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt."

#: LYMessages.c:498
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Hírek postázása megszakítva!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "A kiválasztott szerkesztõ meghívása hírüzenet szerkesztéséhez"

#: LYMessages.c:501
msgid "Post this message?"
msgstr "Postázzam az üzenetet?"

#: LYMessages.c:502
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Hozzáfûzés: '%s'?"

#: LYMessages.c:503
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Hírcsoport(ok) felé postázás..."

#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van. ***"

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Önnek új levele van. ***"

#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Önnek új levele van. ***"

#: LYMessages.c:510
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Fájlbeszúrás megszakítva!"

#: LYMessages.c:511
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nincs elég memória a fájlnak!"

#: LYMessages.c:512
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra."

#: LYMessages.c:513
msgid "File does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."

#: LYMessages.c:514
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "A fájl nem létezik - újra vagy mégsem:"

#: LYMessages.c:515
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."

#: LYMessages.c:516
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "A fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:"

#: LYMessages.c:517
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nincs mit beszúrni - a fájl 0 hosszú."

#: LYMessages.c:518
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Mentési kérés megszakítva!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Levelezési kérés megszakítva!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:521
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Az elõkészített forrás megtekintése. El akarja postázni?"

#: LYMessages.c:522
msgid "Please wait..."
msgstr "Kérem várjon..."

#: LYMessages.c:523
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Fájl postázása. Kérem várjon..."

#: LYMessages.c:524
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "HIBA - Nem lehet postázni a fájlt"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:526
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "A fájl %d képernyõ hosszú. Ki akarja nyomtatni?"

#: LYMessages.c:527
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!"

#: LYMessages.c:528
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a kezdéshez: "

#: LYMessages.c:529
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a befejezéshez: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:531
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "A fájl %d oldal hosszú. Ki akarja nyomtatni?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:533
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "A nyomtató legyen bekapcsolva. Nyomja le a <return>-t a nyomtatáshoz:"

#: LYMessages.c:534
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!"

#: LYMessages.c:535
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt"

#: LYMessages.c:536
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt"

#: LYMessages.c:537
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..."

#: LYMessages.c:538
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Írjon be egy érvényes email címet: "

#: LYMessages.c:539
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "HIBA - a nyomtató nincs jól beállítva!"

#: LYMessages.c:540
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válaszból!"

#: LYMessages.c:541
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Félreirányított ügyféloldali képtérkép kérés!"

#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Az ügyféloldali képtérkép nem hozzáférhetõ!"

#: LYMessages.c:543
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Nincs elérhetõ ügyféloldali képtérkép!"

#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhetõ!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyõ magassága legalább 24 sor legyen a Beállítások menü számára!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyõ magassága legalább 23 sor legyen a Beállítások menü számára!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "A képernyõ magassága legalább 22 sor legyen a Beállítások menü számára!"

#: LYMessages.c:553
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ehhez a gombhoz Haladó Felhasználói Mód kell."

#: LYMessages.c:554
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tartalom típusa: %s"

#: LYMessages.c:555
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs"

#: LYMessages.c:557
msgid " Version "
msgstr " Verzió "

#: LYMessages.c:558
msgid " first"
msgstr " elõször"

#: LYMessages.c:559
msgid ", guessing..."
msgstr ", próbálkozás..."

#: LYMessages.c:560
msgid "Permissions for "
msgstr "Jogosultságok "

#: LYMessages.c:561
msgid "Select "
msgstr "Választás "

#: LYMessages.c:562
msgid "capital letter"
msgstr "nagybetû"

#: LYMessages.c:563
msgid " of option line,"
msgstr "beállítások sorának,"

#: LYMessages.c:564
msgid " to save,"
msgstr " mentés,"

#: LYMessages.c:565
msgid " to "
msgstr "  "

#: LYMessages.c:566
msgid " or "
msgstr " vagy "

#: LYMessages.c:567
msgid " index"
msgstr " index"

#: LYMessages.c:568
msgid " to return to Lynx."
msgstr " vissza a Lynx-be."

#: LYMessages.c:569
msgid "Accept Changes"
msgstr "A változások elfogadása"

#: LYMessages.c:570
msgid "Reset Changes"
msgstr "Változások eldobása"

#: LYMessages.c:571
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Balra nyíl: változtatások figyelmen kívül hagyása"

#: LYMessages.c:572
msgid "Save options to disk"
msgstr "A beállítások lemezre mentése"

#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához. Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg."

#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted!"
msgstr "Érték elfogadva!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx-et az XWINDOW-hoz állította be!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx nincs beállítva XWINDOW-hoz!"

#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Ön nem állíthatja be, hogy melyik szerkesztõt használja!"

#: LYMessages.c:582
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!"

#: LYMessages.c:583
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:585
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelzõ fájlt!"

#: LYMessages.c:586
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "A terminál nem támogatja a színeket"

#: LYMessages.c:587
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Ez a '%s' terminál nem támogatja a színeket."

#: LYMessages.c:588
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "A rejtett fájlok elérése le van tiltva!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:590
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "A böngészõ-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et"

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:592
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Használja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a böngészõ-azonosítóban egyébként ez szándékos csalás!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:594
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "A böngészõ-azonosító sztring változtatása le van tiltva!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:596
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Önnek nincs engedélyezve ennek a beállításnak a módosítása."

#: LYMessages.c:597
msgid "Saving Options..."
msgstr "Beállítások mentése..."

#: LYMessages.c:598
msgid "Options saved!"
msgstr "Beállítások elmentve!"

#: LYMessages.c:599
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Nem lehet elmenteni a beállításokat!"

#: LYMessages.c:600
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "'r': visszatérés a Lynx-hez "

#: LYMessages.c:601
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "'>': mentés vagy az 'r': visszatérés a Lynx-hez "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:603
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Bármely billentyû lenyomásával módosíthatja az értéket; RETURN elfogadja"

#: LYMessages.c:604
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Hiba az átmeneti fájl kitömörítése közben!"

#: LYMessages.c:605
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nem támogatott URL séma!"

#: LYMessages.c:606
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nem támogatott adat: URL! Használja a SHOWINFO-t."

#: LYMessages.c:607
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Elértük a 10 URL-es átirányítási határt."

#: LYMessages.c:608
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett a szervertõl!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:610
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "A kiszolgáló %d átirányítást kért POST tartalommal"

#: LYMessages.c:613
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "Folytatás (P), használjam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) "

#: LYMessages.c:614
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "Folytatás (P), vagy hagyjuk (C) "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, használjam a GET-et (G), vagy mégsem (C)"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, vagy mégsem (C)"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:620
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokumentum ûrlap POST tartalommal. Újraküldés?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. %s újratöltése?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "POST mûveletbõl dokumentum, a HEAD nem értelmezhetõ. Tovább?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Az ûrlap kitöltése POST mûvelet, a HEAD nem értelmezhetõ. Tovább?"

#: LYMessages.c:629
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?"

#: LYMessages.c:630
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Tovább (%s)?"

#: LYMessages.c:631
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálón POST mûveletet végrehajtani."

#: LYMessages.c:632
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "A POST nincs támogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldobása!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST adatok eldobása."

#: LYMessages.c:634
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "A dokumentum nem lesz újratöltve!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "

#: LYMessages.c:636
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nem található!"

#: LYMessages.c:637
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Alapértelmezett könyvjelzõ-fájl"

#: LYMessages.c:638
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "A képernyõ túl kicsi (8x35 a minimum)"

#: LYMessages.c:639
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel vissza: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:641
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Segédkönyvjelzõ kiválasztása, '=': menü, vagy a ^G-vel vissza: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:643
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Lemásolja a hivatkozást (L) ebbe a könyvjelzõ-fájlba, vagy mégsem (C): "

#: LYMessages.c:644
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Többszörös könyvjelzõ-támogatás nem áll rendelkezésre."

#: LYMessages.c:645
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "Könyvjelzõ kiválasztása (%d. képernyõ, összesen %d)"

#: LYMessages.c:646
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "      Könyvjelzõ kiválasztása"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Könyvjelzõ leírás és útvonal szerkesztése (2-bõl %d)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:650
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "            Könyvjelzõ leírás és útvonal szerkesztése"

#: LYMessages.c:651
msgid "Letter: "
msgstr "Betû: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmezõ stílusban!"

#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Használja a HOME könyvtártól az útvonalat!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Elértük az oldalankénti maximális hivatkozások számát! Használjon fél oldalt vagy kétsoros görgetést."

#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!"

#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "A memória kimerült! A program megszakítva!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "A memória kimerült! Megszakítás..."

#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Nincs elég memória!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Könyvtár- vagy fájlkezelõprogram nem elérhetõ"

#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszolút URL."

#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Az URL nem abszolút."

#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "A frissítési URL nem abszolút."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Ön egy üzenet küld ide:\n"
"  "

#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Ön egy üzenetet küld ide:\n"
"  "

#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Másolat ide:\n"
"  "

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Másolatok ide:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Használja a Ctrl G-t a megszakításhoz, ha mégsem akar üzenetet küldeni\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja be a nevét, vagy hagyja üresen, ha névtelen akar maradni\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja ide az email címét, vagy más elérhetõségét\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n"

#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem írja be a levél tárgyát.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Írja be azt a címet, ahova szeretne az üzenetrõl másolatot küldeni.\n"

#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Hagyja üresen, ha nem akar másolatot.)\n"

#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a folytatáshoz: "

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a törléshez: "

#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törléshez\n"

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Ide írhatja az üzenet szövegét."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Mikor kész, nyomjon ENTER-t, és egy üres sorba írjon pontot (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" egy sorban nyomjon újból ENTER-t."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s süti: %.*s=%.*s  Engedjük? (Igen/Nem/Mindig/Soha)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti tartományt=%s %s-nek?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti útvonalat=%s, mint '%s' elõtétjét?"

#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "A süti elfogadása."

#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "A süti elutasítása."

#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "A sütis tálca üres."

#: LYMessages.c:705
#, fuzzy
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "A sütis tálca üres."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:707
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "A hivatkozás aktiválásával felfalhatja a sütiket vagy teljes tartományokat,"

#: LYMessages.c:708
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "vagy módosíthatja a tartomány 'engedélyezési' beállítását."

#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)"

#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)"

#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Állandó sütik.)"

#: LYMessages.c:713
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nincs cím)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nincs név.)"

#: LYMessages.c:715
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nincs érték.)"

#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: LYMessages.c:717
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Folyamat vége.)"

#: LYMessages.c:718
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "A süti törlése?"

#: LYMessages.c:719
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "A sütit megettük!"

#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Töröljem ezt az üres tartományt?"

#: LYMessages.c:721
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "A tartományt megettük!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:723
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartomány sütijeinek törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartomány törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?"

#: LYMessages.c:726
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!"

#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "(A): Mindig engedélyezi a %s tartományt."

#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "(V): Soha nem engedélyezi a %s tartományt."

#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P): Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére."

#: LYMessages.c:730
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Töröljek minden sütit ebben a tartományban?"

#: LYMessages.c:731
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Az összes sütit megettük errõl a tálcáról!"

#: LYMessages.c:733
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben."

#: LYMessages.c:734
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "A 25-ös port nem megengedett URL-ekben."

#: LYMessages.c:735
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben."

#: LYMessages.c:736
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Az URL-ben hibás a port beállítása."

#: LYMessages.c:737
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Túlléptük a maximálisan egymásba ágyazható HTML elemszámot."

#: LYMessages.c:738
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Hibás részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom."

#: LYMessages.c:739
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "A nyomozati napló megnyitása nem sikerült. Nyomozás kikapcsolva!"

#: LYMessages.c:740
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx nyomozati napló"

#: LYMessages.c:741
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Nincs nyomozati napló indítva ezen a folyamaton."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:743
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Elértük a maximális átmeneti fájlok számát!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:745
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Az ûrlap mezõ értéke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpróbálom levágni a végét."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:747
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "A módosított véget kombináltam az ûrlapmezõ fejlécével."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:750
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#: LYMessages.c:751
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "A könyvtárak tallózása nincs engedélyezve."

#: LYMessages.c:752
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "A válogatott elérés nincs engedélyezve ezen a könyvtáron"

#: LYMessages.c:753
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálata sikertelen."

#: LYMessages.c:754
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható."

#: LYMessages.c:755
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Nem lehet elérni a kívánt fájlt."

#: LYMessages.c:756
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Nem találtam megfelelõ ábrázolást az átvitelre."

#: LYMessages.c:757
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!"

#: LYMessages.c:758
msgid "Files:"
msgstr "Fájlok:"

#: LYMessages.c:759
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alkönyvtárak:"

#: LYMessages.c:760
msgid " directory"
msgstr " könyvtár"

#: LYMessages.c:761
msgid "Up to "
msgstr "Fel "

#: LYMessages.c:762
msgid "Current directory is "
msgstr "A jelenlegi könyvtár "

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:765
msgid "No response from server!"
msgstr "Nem válaszol a szerver!"

#: LYMessages.c:766
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"

#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy CSO adatbázis kereshetõ indexe.\n"

#: LYMessages.c:768
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO Keresés eredménye"

#: LYMessages.c:769
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "A keresés nem sikerült: %s\n"

#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja le az 's' gombot, és írja be a keresendõ szavakat.\n"

#: LYMessages.c:771
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy kereshetõ Gopher index.\n"

#: LYMessages.c:772
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher index"

#: LYMessages.c:773
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher menü"

#: LYMessages.c:774
msgid " Search Results"
msgstr " A keresés eredménye"

#: LYMessages.c:775
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH kérés küldése."

#: LYMessages.c:776
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher kérés küldése."

#: LYMessages.c:777
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH kérés elküldve; várakozás a válaszra."

#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher kérés elküldve; várakozás a válaszra."

#: LYMessages.c:779
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Írja be a keresendõ kulcsszavakat.\n"

#: LYMessages.c:780
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"A megadott kulcsszavak lehetõvé teszik a keresést egy"

#: LYMessages.c:781
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " személy neve után az adatbázisban.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:784
msgid "Connection closed ???"
msgstr "A kapcsolat bezáródott?"

#: LYMessages.c:785
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Nem sikerült az átmeneti fájl megnyitása a hírek postázásához."

#: LYMessages.c:786
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "%d stílus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n"

#: LYMessages.c:791
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab (%.0f elõtte, %.0f mögötte)\n"

#: LYMessages.c:792
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:795
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Nem lehet folytatni felhasználói név és jelszó nélkül."

#: LYMessages.c:796
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet újrapróbálni az azonosítást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével."

#: LYMessages.c:797
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével."

#: LYMessages.c:798
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Újra próbálkozom a proxy felhatalmazási információval."

#: LYMessages.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:802
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: A visszaadott üzenet túl nagy."

#: LYMessages.c:803
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Gépelje be a WAIS keresést: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:806
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Újra próbálom HTTP0 kéréssel."

#: LYMessages.c:807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Továbbítva %d bájt"

#: LYMessages.c:808
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Adatátvitel kész"

#: LYMessages.c:809
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:812
msgid "Address List Page"
msgstr "Címlista lap"

#: LYMessages.c:813
msgid "Bookmark file"
msgstr "Könyvjelzõ fájl"

#: LYMessages.c:814
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Beállítás meghatározásai"

#: LYMessages.c:815
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Sütis tálca"

#: LYMessages.c:816
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jelenlegi billentyûkiosztás"

#: LYMessages.c:817
msgid "File Management Options"
msgstr "Fájlkezelési beállítások"

#: LYMessages.c:818
msgid "Download Options"
msgstr "Letöltési beállítások"

#: LYMessages.c:819
msgid "History Page"
msgstr "Elõzmények lap"

#: LYMessages.c:820
#, fuzzy
msgid "Cache Jar"
msgstr "Sütis tálca"

#: LYMessages.c:821
msgid "List Page"
msgstr "Lista lap"

#: LYMessages.c:822
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg információ"

#: LYMessages.c:823
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista"

#: LYMessages.c:824
msgid "Options Menu"
msgstr "Beállítások menü"

#: LYMessages.c:825
msgid "File Permission Options"
msgstr "Fájl-jogok beállításai"

#: LYMessages.c:826
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"

#: LYMessages.c:827
msgid "Information about the current document"
msgstr "Információ az aktuális dokumentumról"

#: LYMessages.c:828
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "A legutóbbi állapotsori üzenetek"

#: LYMessages.c:829
msgid "Upload Options"
msgstr "Feltöltési beállítások"

#: LYMessages.c:830
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Látogatott linkek lapja"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:833
msgid "See also"
msgstr "Lásd még:"

#: LYMessages.c:834
msgid "your"
msgstr "az ön"

#: LYMessages.c:835
msgid "for runtime options"
msgstr "futásidejû beállítások"

#: LYMessages.c:836
msgid "compile time options"
msgstr "programfordítási beállítások"

#: LYMessages.c:837
msgid "color-style configuration"
msgstr "szín-stílus beállítása"

#: LYMessages.c:838
msgid "latest release"
msgstr "A Lynx honlapja"

#: LYMessages.c:839
msgid "pre-release version"
msgstr "A Lynx kiadás elõtti változata"

#: LYMessages.c:840
msgid "development version"
msgstr "Fejlesztõi változat helye"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"A következõ adatok ennek a Lynx példánynak az automatikus konfigurációja/\n"
"fordítása alatt készültek. Ha hibajelentést küld, kérem mellékeljen \n"
"egy másolatot errõl az oldalról. (másolat: 'p' parancs)"

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:846
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"A következõ adatok lettek felhasználva ennek a Lynx példánynak az automatikus\n"
" konfigurálása során."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:851
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "Létrehoz (C), Letölt (D), Szerkeszt (E), Teljes menü (F), Módosít (M), Eltávolít (R), Jelöl (T), Feltölt (U)\n"

#: LYMessages.c:852
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális link állapotát!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:855
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciális URL csak az aktuális Fájl-Jogok menübõl érvényes!"

#: LYMessages.c:859
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "A külsõ támogatás jelenleg le van tiltva."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:863
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva."

#: LYMessages.c:864
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sortörés KI!"

#: LYMessages.c:865
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Sortörés BE!"

#: LYMessages.c:866
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok kikapcsolva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:867
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok bekapcsolva! Újratöltés..."

#: LYMessages.c:868
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Az eltolás le van tiltva a sortörés alatt"

#: LYMessages.c:869
msgid "Trace not supported"
msgstr "A nyomozás nincs támogatva"

#: LYMessages.c:790
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tÖsszetevõk: elsõ=%.0f többi=%.0f, Magasság=%.1f Leírás=%.1f\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "'%s' %s '%s%s' felhasználónév:"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell összeállítani proxy jogosultságot ehhez a sémához"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ez az ügyfél nem tudja, hogyan kell összeállítani jogosultságot ehhez a sémához"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Helytelen fejléc: '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újra"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Felhatalmazás nélküli elérés megtagadva -- újra"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Az elérést szabály tiltja"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "POST tartalommal rendelkezõ dokumentum nem található a gyorstárban. Újratöltsem?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "A betöltés sikertelen, korábbi példány használata."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8546
msgid "Loading incomplete."
msgstr "A betöltés nem teljes."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: elavult betöltési rutin által adott socket vagy fájl szám!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTaccess: Belsõ programhiba. Kérem írjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org címre (angolul)!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7779
msgid "Can't Access"
msgstr "Nem lehet elérni"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
msgid "Unable to access document."
msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni az FTP kiszolgálóhoz."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
msgid "close master socket"
msgstr "a fõ socket bezárása"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket a fõ-socket-hez"

#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic?  I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus hivatkozás"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP könyvtár fogadása."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194
msgid "connect for data"
msgstr "kapcsolás az adatért"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP fájl fogadása."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Nem lehet finger csatlakozást felépíteni."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Nem lehet elérni a finger gazdagépet."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nem válaszol a finger szerver."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479
msgid "Change username?"
msgstr "Felhasználónév módosítása?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591
msgid "Change password?"
msgstr "Jelszó módosítása?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nincs illeszkedés: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben csoportban.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben tartományban.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Cikk: %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809
msgid "Earlier articles"
msgstr "Korábbi cikkek"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Körülbelül %d cikk van itt: %s, a következõ azonosítókkal:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884
msgid "All available articles in "
msgstr "Minden rendelkezésre álló cikk "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098
msgid "Later articles"
msgstr "Újabb cikkek"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121
msgid "Post to "
msgstr "Cikk írása "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nincs cél a nyers szöveghez!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Kapcsolódás NewsHost-hoz..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Nem lehet elérni %s-t."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %.20s hírszolgáltató válasza: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %s hírszolgáltató üres választ adott"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974
msgid "Reading news article."
msgstr "Cikk olvasása."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
msgid "Address has invalid port"
msgstr "A címben érvénytelen a port"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "A %s helytelen gépnév"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s csatlakozás létrehozása ide: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "socket failed."
msgstr "az illesztõpont sérült."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "az illesztõpont sérült: család: %d cím: %s port: %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztõpontot blokkoltra."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
#, fuzzy
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "A cím felhasználói nevet tartalmaz: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli számítógéphez."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Újbóli csatlakozás TLS nélkül."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "A sütit megettük!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "SSL hiba: nem található azonos név a bizonyítványban - folytatjuk?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Biztonságos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakozás"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP kérés küldése."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Váratlan hálózati írási hiba; a csatlakozás megszakítva."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, a csatlakozás megszakítva."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Kérés teljesítve. Állítsa vissza a tartalmat."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Váratlan 304-es hiba: Nem lett módosítva az állapot."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST tartalom. Az állandó átirányítást átmenetiként kezelem.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Újra próbálom elérés felhatalmazási információval."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mutassam a 401-es üzenet szövegét?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mutassam a 407-es üzenet szövegét?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "A szerver válasza: Ismeretlen állapot!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "távoli %s folyamat:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni WAIS szerverhez."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakozást az olvasáshoz."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "A diagnosztikai kód "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "Index "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " tartalmazza a következõ %d elemet %s fontos \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Minden bejegyzés után álló elsõ számjegy egy arányos pontszám, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "a második a sorok száma a tételben."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (hibás fájlnév)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(hibás dok. azonosító)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Rövid fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Hosszú fejlécrekord, nem lehet megjeleníteni\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Szöveg rekord\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kód rekord, nem lehet megjeleníteni\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Index)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Index: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ezt a hivatkozást keresem a "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indexben.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adjon ki keresés parancsot (S), és határozza meg a keresendõ szavakat.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " ("

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Keresés: \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" itt: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: A kérés túl nagy."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "A keresés megszakítva."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumot"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: A kérés túl hosszú."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS dokumentum lehívása..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS forrás fájl"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " leírás"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Hivatkozás elérése"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Közvetlen elérés"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (vagy proxykiszolgálón keresztül, ha meg van adva)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/GridText.c:705
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "A memória elfogyott, megjelenítés megszakítva!"

#: src/GridText.c:710
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "A memória elfogyott, az átvitel meg lesz szakítva!"

#: src/GridText.c:3654
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** A MEMÓRIA ELFOGYOTT ***"

#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "ismeretlen mezõ vagy hivatkozás"

#: src/GridText.c:6105
msgid "text entry field"
msgstr "szöveg bejegyzés mezõ"

#: src/GridText.c:6108
msgid "password entry field"
msgstr "jelszó bejegyzés mezõ"

#: src/GridText.c:6111
msgid "checkbox"
msgstr "jelölõnégyzet"

#: src/GridText.c:6114
msgid "radio button"
msgstr "választógomb"

#: src/GridText.c:6117
msgid "submit button"
msgstr "küldõ gomb"

#: src/GridText.c:6120
msgid "reset button"
msgstr "törlés gomb"

#: src/GridText.c:6123
msgid "popup menu"
msgstr "felbukkanó menü"

#: src/GridText.c:6126
msgid "hidden form field"
msgstr "rejtett ûrlap mezõ"

#: src/GridText.c:6129
msgid "text entry area"
msgstr "szöveg bejegyzés terület"

#: src/GridText.c:6132
msgid "range entry field"
msgstr "tartomány bejegyzés mezõ"

#: src/GridText.c:6135
msgid "file entry field"
msgstr "fájl bejegyzés mezõ"

#: src/GridText.c:6138
msgid "text-submit field"
msgstr "szöveg-küldõ mezõ"

#: src/GridText.c:6141
msgid "image-submit button"
msgstr "kép-küldõ mezõ"

#: src/GridText.c:6144
msgid "keygen field"
msgstr "kulcsgeneráló mezõ"

#: src/GridText.c:6147
msgid "unknown form field"
msgstr "ismeretlen ûrlap mezõ"

#: src/GridText.c:10279
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a feltöltéshez"

#: src/GridText.c:11438
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s továbbítása"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12491
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Akadásjelzés: A TextAnchor szerkezete sérült - javaslom a megszakítást!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12628
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Tördeljem a sorokat, hogy kiférjenek?"

#: src/GridText.c:12680
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "A hosszú sorokat új sorba tördeltem!"

#: src/GridText.c:13185
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "A hosszú sorok végét levágtam!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364
msgid "bytes"
msgstr "bájt"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s adat olvasása"

#: src/HTAlert.c:321
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Adat olvasása: %s (összesen: %s)"

#: src/HTAlert.c:330
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"

#: src/HTAlert.c:342
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (megállt %s sec-ra)"

#: src/HTAlert.c:346
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s sec"

#: src/HTAlert.c:368
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszakításhoz)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
msgid "yes"
msgstr "igen"

#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
msgid "no"
msgstr "nem"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:911
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "I/N/M/S"

#: src/HTML.c:5911
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: src/HTML.c:5916
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"

#: src/HTML.c:5920
msgid "Filepath:"
msgstr "Útvonal:"

#: src/HTML.c:5926
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"

#: src/HTML.c:7353
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja az 'L' parancsot."

#: src/HTML.c:7852
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - a lemez megtelt?"

#: src/HTML.c:7865
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - nincs elég memória!"

#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"      Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak.\n"
"      A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat törölheti\n"
"      a könyvjelzõ eltávolítás paranccsal, ami általában az \n"
"      'R' billentyû (lehet, hogy ez meg lett változtatva)."

#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     A hivatkozásokat az 'R' billentyûvel törölheti<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"      A hivatkozásokat törölheti a könyvjelzõ eltávolítás paranccsal.\n"
"      Ez általában a 'R' billentyû, de lehet, hogy ez meg lett változtatva."

#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Ez a fájl szövegszerkesztõvel módosítható, törölhetõk a \n"
"     régi vagy érvénytelen hivatkozások, vagy módosítható a sorrendjük."

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti,\n"
"      nem szabad változtatnia a sor felépítésén, és\n"
"      ne adjon hozzá más HTML tagot.\n"
"      Gyõzõdjön meg róla, hogy minden hivatkozás egy sorban van."

#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "A fájl még helyreállítható innen: %s, ebben a folyamatban"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Nem lehet elérni a cgi alkalmazói programot"

#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
msgid "Good Advice"
msgstr "Jó tanács"

#: src/LYCgi.c:708
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Egy kitûnõ http szerver VMS-hez rendelkezésre áll"

#: src/LYCgi.c:715
msgid "this link"
msgstr "ezen a linken keresztül"

#: src/LYCgi.c:719
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Nagyon jól támogatja a CGI szkripteket.\n"

#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Kilépés megszakításon keresztül:"

#: src/LYCookie.c:2461
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(egy elõzõ folyamatból)"

#: src/LYCookie.c:2522
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maximális evési dátum:"

#: src/LYCookie.c:2562
msgid "Internal"
msgstr "Belsõ"

#: src/LYCookie.c:2563
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva"

#: src/LYCurses.c:1088
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?"

#: src/LYCurses.c:1546
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminál ="

#: src/LYCurses.c:1550
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Önnek vt100, 200 stb.-t kell használnia ehhez a programhoz."

#: src/LYCurses.c:1599
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "A terminál típus ismeretlen!"

#: src/LYCurses.c:1600
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Kérem a terminál típusát:"

#: src/LYCurses.c:1614
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA:"

#: src/LYCurses.c:2127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Végzetes hiba lépett fel a %s %s verzióban\n"

#: src/LYCurses.c:2130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérem beszéljen a rendszergazdájával, hogy ellenõrizze a hibát,\n"
"és ha õ megerõsítette, akkor küldjön egy jelentést a lynx-dev listára.\n"
"A hibajelentésbe írja bele: a parancs leírását, melyik URL-el volt gond,\n"
" az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP implementációt \n"
"(ha tudja), mi hozta létre a hibát és egyéb fontos lényegeket.\n"

#: src/LYEdit.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n"

#: src/LYEdit.c:269
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Szerkesztõprogram kilõve:"

#: src/LYEdit.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "A szerkesztõprogram a következõ hibaállapottal tért vissza: %s"

#: src/LYDownload.c:504
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Letöltött link:"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Javasolt fájlnév:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Standard download options:"
msgstr "Alapvetõ letöltési beállítások:"

#: src/LYDownload.c:515
msgid "Download options:"
msgstr "Letöltési beállítások:"

#: src/LYDownload.c:531
msgid "Save to disk"
msgstr "Mentés lemezre"

#: src/LYDownload.c:545
msgid "View temporary file"
msgstr "Átmeneti fájl nézése"

#: src/LYDownload.c:552
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Mentés lemezre le van tiltva."

#: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310
msgid "Local additions:"
msgstr "Helyi adalékok:"

#: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nincs név megadva"

#: src/LYHistory.c:672
msgid "You selected:"
msgstr "Kiválasztva:"

#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
msgid "(no address)"
msgstr "(nincs cím)"

#: src/LYHistory.c:700
msgid " (internal)"
msgstr " (belsõ)"

#: src/LYHistory.c:702
msgid " (was internal)"
msgstr " (belsõ volt)"

#: src/LYHistory.c:800
msgid " (From History)"
msgstr " (Elõzményekbõl)"

#: src/LYHistory.c:845
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Ön itt volt (POST, könyvjelzõ, menü és listafájl kihagyva):"

#: src/LYHistory.c:1138
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Még nincs üzenet)"

#: src/LYLeaks.c:220
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Helytelen mutatót észleltem."

#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
msgid "Sequence:"
msgstr "Sorozat:"

#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
msgid "Pointer:"
msgstr "Mutató:"

#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
msgid "FileName:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
msgid "LineCount:"
msgstr "Sorok száma:"

#: src/LYLeaks.c:258
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Memóriaszivárgást észleltem."

#: src/LYLeaks.c:266
msgid "Contains:"
msgstr "Tartalom:"

#: src/LYLeaks.c:279
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bájtméret:"

#: src/LYLeaks.c:293
msgid "realloced:"
msgstr "újra lefoglalva:"

#: src/LYLeaks.c:314
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Összes memóriaszivárgás ebben a futtatásban:"

#: src/LYLeaks.c:317
msgid "Peak allocation"
msgstr "Lefoglalási csúcs"

#: src/LYLeaks.c:318
msgid "Bytes allocated"
msgstr "bájt lefoglalva"

#: src/LYLeaks.c:319
msgid "Total mallocs"
msgstr "Össz 'malloc'"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Total frees"
msgstr "Össz 'free'"

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Hivatkozások itt: "

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "ez a dokumentum:"

#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Látható hivatkozás:"

#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
msgid "Hidden links:"
msgstr "Rejtett hivatkozás:"

#: src/LYList.c:332
msgid "References"
msgstr "Hivatkozások"

#: src/LYList.c:336
msgid "Visible links"
msgstr "Látható hivatkozás"

#: src/LYLocal.c:271
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Nem lehet a(z) %s állapotát meghatározni."

#: src/LYLocal.c:305
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "A kiválasztott elem nem fájl vagy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:373
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "A(z) %s nem végrehajtható, rendszerhiba miatt!"

#: src/LYLocal.c:407
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Valószínûleg sérült %s, rendszerhiba miatt!"

#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "%s eltávolítása"

#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s létrehozása"

#: src/LYLocal.c:536
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "%s mozgatása ide: %s"

#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Ezen a néven már létezik egy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:579
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Ezen a néven már létezik egy fájl! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:581
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "A megadott név már használatban van! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:592
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "A célnak más a tulajdonosa! Kérés megtagadva."

#: src/LYLocal.c:595
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "A cél nem érvényes könyvtár! Kérés megtagadva."

#: src/LYLocal.c:617
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Minden megjelölt fájl és könyvtár eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:675
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Kérem az új helyét a megjelölt elemeknek: "

#: src/LYLocal.c:745
msgid "Path too long"
msgstr "Az elérési út túl hosszú"

#: src/LYLocal.c:776
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!"

#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Kérem az új könyvtárnevet: "

#: src/LYLocal.c:835
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Kérem az új fájlnevet: "

#: src/LYLocal.c:847
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen karaktert találtam (elérési út elválasztó)! Kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:897
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Kérem a könyvtár új helyét: "

#: src/LYLocal.c:903
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Kérem a fájl új helyét: "

#: src/LYLocal.c:930
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Váratlan hiba - hiányzik a záró elérési út elválasztó"

#: src/LYLocal.c:950
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!"

#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Név (N), hely (L) vagy jogok (P) módosítása:"

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Név (N) vagy hely (L) módosítása:"

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1028
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Ez a képesség még nincs készen!"

#: src/LYLocal.c:1048
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Kérem a létrehozandó fájl nevét: "

#: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen átirányítás \"//\"! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Kérem az új könyvtár nevét: "

#: src/LYLocal.c:1124
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Fájl (F) vagy könyvtár (D) létrehozása: "

#: src/LYLocal.c:1166
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "'%s' könyvtár eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1169
msgid "Remove directory?"
msgstr "Könyvtár eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1174
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "'%s' fájl eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1176
msgid "Remove file?"
msgstr "Fájl eltávolítása?"

#: src/LYLocal.c:1181
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eltávolítsam a %s szimbolikus hivatkozást?"

#: src/LYLocal.c:1183
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eltávolítsam a szimbolikus hivatkozást?"

#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Sajnálom, nem tudom hogy kell engedélyezni a nem-UNIX fájlokat."

#: src/LYLocal.c:1308
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni az engedély beállítások fájlt"

#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Adja meg a jogosultságokat:"

#: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"

#: src/LYLocal.c:1355
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: src/LYLocal.c:1371
msgid "Others:"
msgstr "A többiek:"

#: src/LYLocal.c:1389
msgid "form to permit"
msgstr "engedélyezve"

#: src/LYLocal.c:1484
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Érvénytelen mód formátum."

#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Érvénytelen szintaktika."

#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Figyelmeztetés! UU-dekódolt fájl jön létre abban a könyvtárban, ahonnan elindította a Lynxet."

#: src/LYLocal.c:1860
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "ÜRES URL mutató"

#: src/LYLocal.c:1942
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "%s futtatása "

#: src/LYLocal.c:1945
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Rendszerparancs végrehajtása. Ez eltarthat egy ideig."

#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuális könyvtár:"

#: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038
msgid "Current selection:"
msgstr "Jelenlegi kiválasztás:"

#: src/LYLocal.c:2024
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Semmi nincs kiválasztva."

#: src/LYLocal.c:2040
msgid "tagged item:"
msgstr "jelölt elem:"

#: src/LYLocal.c:2041
msgid "tagged items:"
msgstr "jelölt elemek:"

#: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Érvénytelen fájlnév; a kérés figyelmen kívül hagyva."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "A telepítés nincs engedélyezve a kiválasztott könyvtárba."

#: src/LYLocal.c:2302
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "A kiválasztott elem nem könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYLocal.c:2311
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Egy pillanat, ..."

#: src/LYLocal.c:2328
msgid "Error building install args"
msgstr "Hiba a telepítési paraméterek létrehozása során"

#: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "A forrás és a cél ugyanaz: %s"

#: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Már a cél könyvtárban van: %s"

#: src/LYLocal.c:2399
msgid "Installation complete"
msgstr "Telepítés kész"

#: src/LYLocal.c:2586
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Az átmeneti URL vagy lista túl hosszú."

#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "A hivatkozás :%s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" meghívva\n"

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "a(z) %s fájlban meghívtam a(z) \"%s\"-t\n"

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr "igényeltem, de nem állt rendelkezésre."

#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Azt hiszem, jó tudni."

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Ez az üzenet önmûködõen jött létre"

#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Nincsen rendszerszintû levelezõ beállítva"

#: src/LYMain.c:1023
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Nem találtam Winsock-ot, sajnálom."

#: src/LYMain.c:1226
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Önnek meg kell adnia egy érvényes TMP vagy TEMP területet"

#: src/LYMain.c:1279 src/LYMainLoop.c:5074
msgid "No such directory"
msgstr "Nincs ilyen könyvtár"

#: src/LYMain.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s konfigurációs fájl nem áll rendelkezésre.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs deklarált karakterkészlet a Lynx-ben.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs deklarált szerkesztõkép a Lynx-ben.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s Lynx-fájl nem áll rendelkezésre.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1654
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1656
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1804
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelem:"

#: src/LYMain.c:2372
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "az állandó süti állapot csak a következõ folyamat során fog megváltozni."

#: src/LYMain.c:2617 src/LYMain.c:2662
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "A Lynx figyelmen kívül hagyja a %s fel nem ismert karakterkészletet\n"

#: src/LYMain.c:3181
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Verzió %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3219
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Készítve %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3241
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3242
#, fuzzy
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "A szerzõi és kiadó jogokat a Kansas Egyetem, a CERN és az egyéb közremûködõk gyakorolják."

#: src/LYMain.c:3243
#, fuzzy
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "A GNU Általános Nyilvános Licensz szerint kiadva."

#: src/LYMain.c:3244
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Nézze meg a súgót és a http://lynx.isc.org/-ot, ahol segítséget kaphat."

#: src/LYMain.c:4065
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "HASZNÁLAT: %s [opciók] [fájl]\n"

#: src/LYMain.c:4066
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Opciók:\n"

#: src/LYMain.c:4365
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Érvénytelen opció: %s \n"

#: src/LYMainLoop.c:594
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Belsõ hiba: Hibás egér hivatkozás %d!"

#: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Felhasználó által megadott URL"

#: src/LYMainLoop.c:1173
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Enctype multipart/form-data még nincs támogatva! Nem tudjuk elküldeni."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3105
msgid "Help Screen"
msgstr "Súgó képernyõ"

#: src/LYMainLoop.c:3226
msgid "System Index"
msgstr "Rendszer index"

#: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5320
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Belépés a fõképernyõbe"

#: src/LYMainLoop.c:3843
msgid "No next document present"
msgstr "Nincs további dokumentum"

#: src/LYMainLoop.c:4139
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "a dokumentum karakterkészlete már be van állítva..."

#: src/LYMainLoop.c:5052
msgid "cd to:"
msgstr "könyvtárváltás:"

#: src/LYMainLoop.c:5077
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Az útvonal egy összetevõje nem könyvtár"

#: src/LYMainLoop.c:5080
msgid "failed to change directory"
msgstr "nem sikerült a  könyvtárváltás"

#: src/LYMainLoop.c:6252
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "A dokumentumot átalakítom az aktuális beállításoknak megfelelõen..."

#: src/LYMainLoop.c:6543
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Végzetes hiba: nem lehet megnyitni a(z) '%s' kimeneti fájlt\n"

#: src/LYMainLoop.c:6880
msgid "TABLE center enable."
msgstr "'Táblázat középre' engedélyezve."

#: src/LYMainLoop.c:6883
msgid "TABLE center disable."
msgstr "'Táblázat középre' tiltva."

#: src/LYMainLoop.c:6960
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Üres a pillanatnyi URL."

#: src/LYMainLoop.c:6962 src/LYUtils.c:1828
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Sikertelen a vágólapra másolás."

#: src/LYMainLoop.c:6964
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "A dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük."

#: src/LYMainLoop.c:6966
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "A link URL-jét a vágólapra tesszük."

#: src/LYMainLoop.c:6993
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Nincsen URL a vágólapon."

#: src/LYMainLoop.c:7664 src/LYMainLoop.c:7834
msgid "-index-"
msgstr "-index-"

#: src/LYMainLoop.c:7774
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Nincs kezdõfájl!"

#: src/LYMainLoop.c:7786
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: A kezdõfájlt nem találom (sem HTML szöveget, sem sima szöveget)"

#: src/LYMainLoop.c:7787
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Kilépés..."

#: src/LYMainLoop.c:7828
msgid "-more-"
msgstr "-tovább-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Ön levelet fog küldeni:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Kérem adja meg a postacímét a fejléc \"Feladó:\" sorába\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Tárgy:\" sorát\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Szervezet:\" sorát\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Kérem írja be az üzenetet ez alá."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Az üzenetben nincs eredeti szöveg!"

#: src/LYOptions.c:765
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "(B): a könyvjelzõ fájlok áttekintése/szerkesztése"

#: src/LYOptions.c:767
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "(B): a könyvjelzõ fájl: "

#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
msgid "ON"
msgstr "BE"

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296
msgid "OFF"
msgstr "KI"

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "NEVER"
msgstr "SOHA"

#: src/LYOptions.c:2130
msgid "ALWAYS"
msgstr "MINDIG"

#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277
msgid "ignore"
msgstr "hanyagol"

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "ask user"
msgstr "kérdez"

#: src/LYOptions.c:2148
msgid "accept all"
msgstr "mindent elfogad"

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "Mindig: KI"

#: src/LYOptions.c:2161
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "Csak helyi fájlokra"

#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "Mindig: BE"

#: src/LYOptions.c:2175
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "A számok mint nyilak"

#: src/LYOptions.c:2177
msgid "Links are numbered"
msgstr "A linkek számozottak"

#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Linkek és ûrlapok számozottak"

#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Ûrlap mezõk számozottak"

#: src/LYOptions.c:2197
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kis/nagybetûre érzéketlen"

#: src/LYOptions.c:2198
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetûre érzékeny"

#: src/LYOptions.c:2222
msgid "prompt normally"
msgstr "szokásos kérdés"

#: src/LYOptions.c:2223
msgid "force yes-response"
msgstr "mindig IGEN-válasz"

#: src/LYOptions.c:2224
msgid "force no-response"
msgstr "mindig NEM-válasz"

#: src/LYOptions.c:2242
msgid "Novice"
msgstr "Kezdõ"

#: src/LYOptions.c:2243
msgid "Intermediate"
msgstr "Haladó"

#: src/LYOptions.c:2244
msgid "Advanced"
msgstr "Profi"

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By First Visit"
msgstr "Elsõ alkalommal"

#: src/LYOptions.c:2255
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Elsõ alkalommal, megfordítva"

#: src/LYOptions.c:2256
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Látogatási fa"

#: src/LYOptions.c:2257
msgid "By Last Visit"
msgstr "Utolsó látogatás"

#: src/LYOptions.c:2259
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Utolsó látogatás, megfordítva"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2270
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "enyhe (TagSoup mód)"

#: src/LYOptions.c:2271
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "szigorú (SortaSGML mód)"

#: src/LYOptions.c:2278
msgid "as labels"
msgstr "címkék"

#: src/LYOptions.c:2279
msgid "as links"
msgstr "linkek"

#: src/LYOptions.c:2286
msgid "show filename"
msgstr "fájlnév mutatása"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "STANDARD"
msgstr "SZOKÁSOS"

#: src/LYOptions.c:2298
msgid "ADVANCED"
msgstr "FEJLETT"

#: src/LYOptions.c:2329
msgid "Directories first"
msgstr "Elõbb könyvtárak"

#: src/LYOptions.c:2330
msgid "Files first"
msgstr "Elõbb fájlok"

#: src/LYOptions.c:2331
msgid "Mixed style"
msgstr "Kevert stílus"

#: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"

#: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"

#: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"

#: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"

#: src/LYOptions.c:2343
msgid "By Mode"
msgstr "Mód szerint"

#: src/LYOptions.c:2345
msgid "By User"
msgstr "Felh. szerint"

#: src/LYOptions.c:2346
msgid "By Group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/LYOptions.c:2371
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ne mutassa a sebességet"

#: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése (%s/s)"

#: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "%s/s mutatása, ETA"

#: src/LYOptions.c:2379
#, fuzzy
msgid "Show progressbar"
msgstr "Csúszka mutatása"

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Lynx belsõ típusainak elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2392
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "lynx.cfg fájl típusainak elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2393
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Felhasználói típusok elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2394
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Rendszer-típusok elfogadása"

#: src/LYOptions.c:2395
msgid "Accept all types"
msgstr "minden típust elfogad"

#: src/LYOptions.c:2404
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2405
msgid "deflate"
msgstr "kibont (deflate)"

#: src/LYOptions.c:2408
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2411
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "All"
msgstr "mindegyik"

#: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Használja a(z) %s-t, hogy bejöjjön a Beállítások menü!"

#: src/LYOptions.c:3477
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(a '!'-el jelölt opciók nem lesznek megõrizve!)"

#: src/LYOptions.c:3485
msgid "General Preferences"
msgstr "Általános beállítások"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3489
msgid "User mode"
msgstr "Felhasználói mód"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3495
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztõ"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3500
msgid "Type of Search"
msgstr "Keresés típusa"

#: src/LYOptions.c:3505
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Biztonság és magánszféra"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3509
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3523
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Érvénytelen süti"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3530
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL választás"

#: src/LYOptions.c:3536
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Billentyûzet bevitel"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3540
msgid "Keypad mode"
msgstr "Numerikus pad módja"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs billentyûk"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3552
msgid "VI keys"
msgstr "vi billentyûk"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Line edit style"
msgstr "Sorszerkesztõi stílus"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3571
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Billentyûzet kiosztás"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3585
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Képernyõ és karakterkészlet "

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3590
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Helyi karakterkészlet használata"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3599
msgid "Display character set"
msgstr "Képernyõ karakterkészlet"

#: src/LYOptions.c:3630
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Feltételezett karakterkészlet"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3650
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK mód"

#: src/LYOptions.c:3652
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Nyers 8-bites mód"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3660
msgid "X Display"
msgstr "X képernyõ"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3666
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentum megjelenése"

#: src/LYOptions.c:3672
msgid "Show color"
msgstr "Színek mutatása"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3696
msgid "Show cursor"
msgstr "Kurzor mutatása"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3702
msgid "Underline links"
msgstr "Rejtett hivatkozás"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3709
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Csúszka mutatása"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Felbukkanó ablakok használata"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3722
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML hiba helyreállítás"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "Show images"
msgstr "Képek mutatása"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Verbose images"
msgstr "Tallózás a képek között"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "A távoli gépeknek átküldött fejlécek"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3754
msgid "Personal mail address"
msgstr "Személyes email cím"

#: src/LYOptions.c:3760
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3766
msgid "Preferred media type"
msgstr "Elsõdleges média-típus"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3772
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Elsõdleges kódolás"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3778
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Elsõdleges karakterkészlet"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3783
msgid "Preferred document language"
msgstr "Elsõdleges nyelv"

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "User-Agent header"
msgstr "Böngészõ-azonosító fejléc"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3797
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Fájlok listázása és elérése"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Use Passive FTP"
msgstr ""

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3808
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-s rendezés módja"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Helyi könyvtárrendezés módja"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3822
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Helyi könyvtárrendezés sorrendje"

#: src/LYOptions.c:3831
msgid "Show dot files"
msgstr "Rejtett fájlok mutatása"

#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Execution links"
msgstr "Futtatható hivatkozások"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3859
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Speciális fájlok és képernyõk"

#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Többszörös könyvjelzõk"

#: src/LYOptions.c:3892
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Könyvjelzõk szerkesztése, átnézése"

#: src/LYOptions.c:3894
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Ugrás a többszörös könyvjelzõi menübe"

#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Könyvjelzõ fájl"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3903
msgid "Auto Session"
msgstr ""

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3909
msgid "Session file"
msgstr ""

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3915
msgid "Visited Pages"
msgstr "Meglátogatott lapok"

#: src/LYOptions.c:3920
msgid "View the file "
msgstr "A fájl nézése "

#: src/LYPrint.c:937
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Nyomtatási munka kész.\n"

#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentum:"

#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of lines:"
msgstr "Sorok száma:"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "Number of pages:"
msgstr "Oldalak száma:"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "pages"
msgstr "oldal"

#: src/LYPrint.c:1265
msgid "page"
msgstr "oldal"

#: src/LYPrint.c:1266
msgid "(approximately)"
msgstr "(körülbelül)"

#: src/LYPrint.c:1273
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Néhány nyomtatási funkció le van tiltva!"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Standard print options:"
msgstr "Nyomtatási alapbeállítások: "

#: src/LYPrint.c:1278
msgid "Print options:"
msgstr "Nyomtatási beállítások:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Save to a local file"
msgstr "Mentés helyi fájlba"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "A lemezre mentés le van tiltva"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Mail the file"
msgstr "Fájl küldése levélben"

#: src/LYPrint.c:1301
msgid "Print to the screen"
msgstr "Nyomtatás a képernyõre"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Nyomtatás a vt100-as terminálhoz csatlakozó nyomtatóra."

#: src/LYReadCFG.c:371
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba a konfigurációs fájl SZÍNEK (COLOR) részében\n"
"A sor a következõ szerkezetû legyen:\n"
"SZÍN:EGÉSZ:ELÕTÉR:HÁTTÉR\n"
"\n"
"Itt az ELÕTÉR és a HÁTTÉR a következõ lehet:\n"
"A különleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n"

#: src/LYReadCFG.c:384
msgid "Offending line:"
msgstr "Nem jó sor:"

#: src/LYReadCFG.c:681
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "a %s billentyû átállítása %s-re nem sikerült (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "a %s billentyû átállítása %s-re nem sikerült\n"

#: src/LYReadCFG.c:709
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "%s: érvénytelen sor-szerkesztõ kiválasztás %s gombnak, összes kiválasztva\n"

#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "a sorszerkesztõ hozzárendelése a %s gombnak (0x%x) a 0x%x-hez (%s) sikertelen\n"

#: src/LYReadCFG.c:750
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "a sorszerkesztõ hozzárendelése %s gombhoz (0x%x) sikertelen (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:846
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Nem tud elindulni, a CERN szabály fájlja nem áll rendelkezésre (%s)\n"

#: src/LYReadCFG.c:847
msgid "(no name)"
msgstr "(névtelen)"

#: src/LYReadCFG.c:1881
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Több mint %d egymásba-ágyazást találtam a lynx.cfg-ben -- hurok alakult ki???\n"

#: src/LYReadCFG.c:1883
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Az utolsó beillesztés %s volt,\n"

#: src/LYReadCFG.c:1884
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "beszúrva innen: %s.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305 src/LYReadCFG.c:2363
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Az itt következõk a lynx.cfg fájlban olvashatók."

#: src/LYReadCFG.c:2293 src/LYReadCFG.c:2306
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Kérem olvassa el az ide vonatkozó leírást ("

#: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2309
msgid "for more comments."
msgstr ") további információért."

#: src/LYReadCFG.c:2345
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "VÁLTOZÁSOK ÚJRATÖLTÉSE"

#: src/LYReadCFG.c:2353
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Az elsõdleges beállítás:"

#: src/LYShowInfo.c:173
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "A könyvtár, amit jelenleg néz:"

#: src/LYShowInfo.c:176
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: src/LYShowInfo.c:179
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott könyvtár"

#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott fájl"

#: src/LYShowInfo.c:198
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott szimbolikus link"

#: src/LYShowInfo.c:201
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "A kiválasztott elem"

#: src/LYShowInfo.c:203
msgid "Full name:"
msgstr "Teljes név:"

#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Nem tudom követni a linket"

#: src/LYShowInfo.c:215
msgid "Points to file:"
msgstr "Erre a fájlra mutat:"

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Name of owner:"
msgstr "Tulajdonos neve:"

#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport neve:"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "File size:"
msgstr "Fájl méret:"

#: src/LYShowInfo.c:227
msgid "(bytes)"
msgstr "(bájt)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:232
msgid "Creation date:"
msgstr "Létrehozás dátuma:"

#: src/LYShowInfo.c:235
msgid "Last modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"

#: src/LYShowInfo.c:238
msgid "Last accessed:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"

#: src/LYShowInfo.c:244
msgid "Access Permissions"
msgstr "Elérési jogok"

#: src/LYShowInfo.c:279
msgid "Group:"
msgstr "Csoport"

#: src/LYShowInfo.c:299
msgid "World:"
msgstr "Világ:"

#: src/LYShowInfo.c:306
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Az aktuális fájl"

#: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418
msgid "Linkname:"
msgstr "Hivatkozásnév:"

#: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335
msgid "Charset:"
msgstr "Karakterkészlet:"

#: src/LYShowInfo.c:334
msgid "(assumed)"
msgstr "(feltételezett)"

#: src/LYShowInfo.c:341
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: src/LYShowInfo.c:344
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"

#: src/LYShowInfo.c:347
msgid "Last Mod:"
msgstr "Utolsó módosítás:"

#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "Expires:"
msgstr "Lejár:"

#: src/LYShowInfo.c:355
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Gyorstár vezérlés:"

#: src/LYShowInfo.c:358
msgid "Content-Length:"
msgstr "Tartalom hossz:"

#: src/LYShowInfo.c:362
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Tartalom hossz:"

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"

#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "Post Data:"
msgstr "Elküldött adat:"

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Elküldött tartalom-típus:"

#: src/LYShowInfo.c:380
msgid "Owner(s):"
msgstr "Tulajdonos:"

#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "size:"
msgstr "méret:"

#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "lines"
msgstr "sor"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "forms mode"
msgstr "ûrlap mód"

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "source"
msgstr "forrás"

#: src/LYShowInfo.c:394
msgid "normal"
msgstr "normál"

#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", safe"
msgstr ", biztonságos"

#: src/LYShowInfo.c:398
msgid ", via internal link"
msgstr ", belsõ hivatkozáson keresztül"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", no-cache"
msgstr ", gyorstár nélkül"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP parancsállomány"

#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", bookmark file"
msgstr ", könyvjelzõ fájl"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "mode:"
msgstr "mód:"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Az aktuális link"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid "Method:"
msgstr "Módszer:"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Enctype:"
msgstr "Kódolás típusa:"

#: src/LYShowInfo.c:436
msgid "Action:"
msgstr "Mûvelet:"

#: src/LYShowInfo.c:441
msgid "(Form field)"
msgstr "(Ûrlap mezõ)"

#: src/LYShowInfo.c:450
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Nincs hivatkozás ezen a lapon"

#: src/LYShowInfo.c:455
msgid "Server Headers:"
msgstr "Kiszolgáló fejléc:"

#: src/LYStyle.c:312
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba az lss fájlban:\n"
"[%s]\n"
"A sornak a következõ szerkezete legyen:\n"
"TÁRGY:MONO:SZÍN (pl. em:bold:brightblue:white)\n"
"ahol a TÁRGY lehet: EM, STRONG, B, I, U, BLINK stb.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "itt egy lista az elõzmények veremrõl, így újra tudja építeni"

#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "HIBA! - a feltöltési parancs nincs jól beállítva"

#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"../\" A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen karakter! \"/\" A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"~\" A kérés figyelmen kívül hagyva."

#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Nem lehet feltölteni a fájlt."

#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Feltöltés:"

#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Feltöltési beállítások:"

#: src/LYUtils.c:1830
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "A letöltendõ dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük."

#: src/LYUtils.c:2615
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Nem támogatott elérési protokoll ezen az URL sémán."

#: src/LYUtils.c:3419
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Túl sok átmeneti fájl"

#: src/LYUtils.c:3719
msgid "unknown restriction"
msgstr "ismeretlen szigorítás"

#: src/LYUtils.c:3750
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Nincs szigorítás beállítva.\n"

#: src/LYUtils.c:3753
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Szigorítási beállítás:\n"

#: src/LYUtils.c:5131
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Nem találom a HOME könyvtárat"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Általában letiltva. Nézze meg az ENABLE_LYNXRC-t a lynx.cfg-ben\n"

#: src/LYrcFile.c:317
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"Az accept_all_cookies TRUE-ra állítása lehetõvé teszi a sütik automatikus\n"
" fogadását. Alapban FALSE, így mindig rákérdez.\n"

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"a bookmark_file eltárolja annak a fájlnak a nevét és helyét, amibe linkeket\n"
" lehet felvenni, és késõbb felhasználni.\n"

#: src/LYrcFile.c:337
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Ha a case_sensitive_searching \"on\", akkor a keresés megkülönbözteti\n"
" a kis- és nagybetûket. Az alapbeállítás az \"off\" állapot.\n"

#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"A character_set definíció vezérli a 8 bites megjelenítést a terminálon.\n"
"Ha a 8 bites betûk nem megfelelõen látszanak, akkor megpróbálhatja\n"
"használni a 7 bites karaktereket.\n"
"A jelenlegi karakterkészletek:\n"

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"A cookie_accept_domains és a cookie_reject_domains vesszõvel elválasztott\n"
"tartomány-listák, ahonnan a Lynxnek automatikusan el kell fogadnia, \n"
"vagy elvetnie a kapott sütiket. Ha egy tartomány mindkét listában szerepelne,\n"
"az elutasítás lép érvénybe. Az accept_all_cookies felülírja az itt megadott\n"
"beállítást.\n"

#: src/LYrcFile.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr "A cookie_file az a fájl, ahonnan az állandó sütiket be kell olvasni. Alaphelyzetben ez a ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:362
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"A cookie_loose_invalid_domains, a cookie_strict_invalid_domains, és\n"
"a cookie_query_invalid_domains vesszõvel elválasztott tartomány-listák,\n"
" ahonnan különbözõ mértékû azonosítást kívánunk meg. Ha egy tartomány\n"
"'strict checking'-re van állítva, akkor az RFC2109-nek megfelelõ eljárás\n"
"lép érvénybe. A 'loose checking' megengedi a sütik érvénytelen útvonallal\n"
"való elfogadását. Alapbeállításban a felhasználó egy kérdést kap, melyben\n"
"eldöntheti, hogy elfogadja-e az érvénytelen útvonalat vagy tartományt.\n"

#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"A dir_list_order határozza meg a könyvtárlista rendezését, a \n"
"DIRED_SUPPORT-nál (ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"A dir_list_styles határozza meg a könyvtárlista módját a DIRED_SUPPORT-nál\n"
"(ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"MIXED_STYLE\", amiben a könyvtárak\n"
"és a fájlok egy listában vannak. A \"FILES_FIRST\" elõször a fájlokat\n"
" listázza, a \"DIRECTORIES_FIRST\" elõször a könyvtárakat.\n"

#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Ha az emacs_keys \"on\" állásban van, akkor az alábbi EMACS gombok \n"
"használhatók:\n"
"  ^N = le      ^P = fel\n"
"  ^B = balra   ^F = jobbra\n"

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"A file_editor rendeli a szerkesztõt a helyi fájlokhoz vagy levelekhez.\n"
"Ha ez nincs meghatározva, akkor a fájl szerkesztés letiltódik, hacsak nem\n"
"parancssorból lett aktiválva, mert akkor a beépített szerkesztõt lehet\n"
"használni a levélíráshoz.\n"

#: src/LYrcFile.c:402
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"A file_sorting_method meghatározza, hogy melyik érték szerint rendezze\n"
"sorba az éppen látható FTP könyvtárat. Az opciók:\n"
"   BY_FILENAME -- fájlnév szerint rendez\n"
"   BY_TYPE     -- fájl típusa szerint rendez\n"
"   BY_SIZE     -- fájl mérete szerint rendez\n"
"   BY_DATE     -- fájl dátuma szerint rendez\n"

#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"\"A lineedit_mode határozza meg azokat a hozzárendeléseket, amiket az\n"
"ûrlapoknál használunk. Ha a lineedit_mode \"Default Binding\"-re van állítva\n"
"(alapértelmezés), akkor a következõ vezérlõkaraktereket lehet használni\n"
"mozgásra és törlésre:\n"
"\n"
"                    Elõzõ   Köv.   Enter = rendben\n"
"Mozgás karakterre:   <-      ->    ^G = mégsem \n"
"Mozgás szóra:        ^P      ^N    ^U = sor törlése \n"
"Karakter törlése:    ^H      ^R    ^A = sor elejére\n"
"Szó törlése:         ^B      ^F    ^E = sor végére \n"
"A pillanatnyi 'lineedit' módok:\n"

#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Itt definiálhatjuk az al-könyvjelzõ fájlokat és leírásukat.\n"
"A forma a következõ: többszörös_könyvjelzõ<nagy_betû>=<fájlnév>,<leírás>\n"
"Összesen 26 könyvjelzõt lehet létrehozni (az angol ABC nagy betûibõl)\n"
"Kezdjük a \"multi_bookmarkB\"-vel, mivel az 'A' az alapbeállítás.\n"

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"A personal_mail_address határozza meg az ön személyes email címét. Ez a\n"
"cím lesz elküldve HTTP fájl átvitel hitelesítésekor, tárolva lesz, amikor\n"
"bejelentkezik egy gépre és amikor egy levelet küld.\n"
"Ha nem akarja, hogy ezt az adatot kiadja a program, akkor \n"
"állítsa be a NO_FROM_HEADER-t TRUE-ra a lynx.cfg-ben, vagy használja\n"
"a -nofrom parancssori kapcsolót. Üresen is hagyhatja a mezõt, akkor\n"
"nem lesz benne az elküldött levélben.\n"

#: src/LYrcFile.c:457
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"A preferred_charset meghatározza a MIME jelölés karakterkészletét (pl.\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) amit a Lynx jelez a http szervernek az Accept-Charset\n"
"fejlécen keresztül. Fölösleges az ISO-8859-1 vagy US-ASCII beállítás,\n"
"mert ezeket alapból használja.\n"
"Készíthetünk belõlük kettõsponttal elválasztott listát.\n"
"Ha a karakterkészlet elérhetõ, a szerver azt küldi.\n"
"Ha nincs Accept-Charset fejléc, akkor az összes karakterkészletet\n"
"elfogadjuk. Ha az Accept-Charset létezik, de a szerver nem tud küldeni\n"
"ennek megfelelõ választ, akkor a szervernek hibaüzenetet\n"
"kell küldenie, bár elfogadhatatlan válasz is lehetséges.\n"

#: src/LYrcFile.c:473
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"A preferred_language meghatározza a MIME jelölés nyelvét (pl: hu, en,\n"
"fr; ezeket csökkenõ fontossági sorrendben kettõsponttal el lehet\n"
"választani egymástól), amit a Lynx jelezni fog a http szerver felé. Ha\n"
"a fájl ezen a nyelven elérhetõ, akkor a szerver azt küldi vissza. \n"
"Egyébként a szerver az általa alapértelmezettnek vett nyelven fog beszélni.\n"

#: src/LYrcFile.c:484
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Ha a run_all_execution_links \"on\"-ra van állítva, akkor minden\n"
" végrehajtható link kiválasztás után végrehajtódik.\n"
"\n"
"FIGYELEM - Ez egy NAGYON veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n"
"           forrás által készített anyagot használunk, \n"
"           megvan a lehetõsége, hogy trójai programot indítunk el.\n"
"           A trójai program fájlokat törölhet a gépünkrõl, vagy\n"
"           hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n"
"           esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n"

#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Ha a run_execution_links_on_local_files \"on\"-ra van állítva, akkor\n"
"a helyi végrehajtható linkeket kiválasztással el lehet indítani.\n"
"Ez különbözik a run_all_execution_links beállítástól, mert\n"
"csak a helyi fájlokra vonatkozik.\n"
"\n"
"FIGYELEM - Ez egy veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n"
"           forrás által készített anyagot használunk, \n"
"           megvan a lehetõsége, hogy trójai programot indítunk el.\n"
"           A trójai program fájlokat törölhet a gépünkrõl, vagy\n"
"           hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n"
"           esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n"

#: src/LYrcFile.c:513
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"A select_popups meghatározza, hogy a SELECT blokkban lévõ OPCIÓK\n"
"hogyan jelenjen meg, ha hiányzik a MULTIPLE attribútum: függõleges\n"
"rádiógombokkal, vagy legördülõ menüvel. Megjegyezzük, hogy ha a \n"
"MULTIPLE attribútum be van állítva a SELECT tagban, akkor a Lynx\n"
" automatikusan jelölõnégyzeteket rajzol egymás alá. Ha az érték \"on\"\n"
" állásban van, akkor mindig legördülõ menüt használ, \"off\" állásban\n"
"pedig jelölõnégyzeteket.\n"
"Az alapértelmezett beállítást a -popup paranccsal felül lehet bírálni.\n"

#: src/LYrcFile.c:523
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"A show_color meghatározza, hogy induláskor a Lynx színes legyen, vagy sem.\n"
"A \"never\" érték kikapcsolja a színes módot (a terminál fekete-fehér lesz),\n"
"akkor is, ha lehetséges lenne színes mód használata. Az \"always\" érték\n"
"bekapcsolja a színes üzemmódot még fekete-fehér monitoron is, ha \n"
"a támogatás bele lett fordítva a Lynx-be. A \"default\" érték hatására\n"
"fekete-fehér terminált használ, hacsak színes képernyõt nem talál,\n"
"esetleg a -color parancssori, vagy a COLORTERM \n"
"környezeti változó be nem lett állítva. Az alapértelmezett viselkedés \n"
" lesz érvényes a névtelen bejelentkezések esetén, vagy ha\n"
"a felhasználó az \"option_save\" szigorítást használja.\n"
"Az elmentett beállításokat felül lehet bírálni a parancssori\n"
" -color és -nocolor kapcsolókkal.\n"
"Az induláskori beállításokat meg lehet változtatni a \"színek mutatása\" opcióval.\n"

#: src/LYrcFile.c:540
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"A show_cursor határozza meg, hogy a kurzort elrejtjük-e ('hide') a\n"
"képernyõ jobb oldalára, alulra (ha lehetséges), vagy az aktuális\n"
"linktõl balra, vagy az aktuális opcióra egy felbukkanó menüben. A\n"
"kurzor balra helyezése elõnyös felolvasó- vagy braille csatolók\n"
"esetén, és általában akkor, ha a terminál nem különbözteti meg\n"
"kiemeléssel vagy színnel a linkeket. Alaphelyzet az \"ON\", ekkor a\n"
"\"balra\" pozicionálás érvényes, míg \"OFF\" állásban a kurzor elrejtésre\n"
"kerül. Felülírható a \"-show_cursor\" parancssori opcióval.\n"

#: src/LYrcFile.c:551
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"A show_dotfiles meghatározza, hogyan viselkedjen a program azokkal a \n"
"könyvtárakkal, amikben rejtett (ponttal kezdõdõ) fájlok, könyvtárak vannak. \n"
"A kapcsolót csak úgy tudjuk \"ON\" állásba helyezni, hogy a userdefs.h vagy \n"
"a lynx.cfg-ben engedélyezzük és a parancssorban sem tiltottuk le. Ha a rejtett \n"
"fájlok megjelenítése le van tiltva, akkor az ilyen fájlok létrehozása sem \n"
"lehetséges.\n"

#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Ha az al-könyvjelzõ nincs kikapcsolva (OFF), és többszörös könyvjelzõt\n"
"állítottunk be (lásd késõbb), akkor könyvjelzõ mûveletek elõtt elõször\n"
"megkérdezzük a felhasználót, hogy melyik al-könyvjelzõt akarja\n"
"használni. Ha az alapértelmezett Lynx könyvjelzõ definiálva van (lásd\n"
"fentebb), akkor azt használjuk alapból. Amikor ez a beállítás haladó\n"
"(\"advanced\") módban van és a felhasználó is haladó, akkor a könyvjelzõ\n"
"megnézése parancs állapotsorában prompt lesz látható a kezdõ és közép-\n"
"haladónál látható menü helyett. Ha ez az opció \"standard\"-re van\n"
"állítva, akkor a menü - felhasználói módra való tekintet nélkül -\n"
"megjelenik.\n"

#: src/LYrcFile.c:576
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"A user_mode határozza meg a felhasználó tapasztalati szintjét\n"
"Lynx-szel kapcsolatban. Alaphelyzet a \"KEZDÕ\" szint, ekkor két plusz\n"
"sor segíti a felhasználót a képernyõ alján. A \"KÖZÉPFOKÚ\" szint\n"
"kikapcsolja ezeket a sorokat. A \"HALADÓ\" szinten a képernyõ alján a\n"
"kiválasztott link URL-je látható.\n"

#: src/LYrcFile.c:585
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Ha a verbose_images \"ON\" állásban van, akkor a Lynx kiírja a kép nevét\n"
"az [INLINE], [LINK] vagy [IMAGE] elõfordulásakor. (Lásd még:\n"
"VERBOSE_IMAGES a lynx.cfg fájlban\n"

#: src/LYrcFile.c:590
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Ha a vi_keys \"ON\" állásban van, akkor a VI mozgató gombokat \n"
"használhatjuk:\n"
"  j = le      k = fel\n"
"  h = balra   l = jobbra\n"
"A parancsok kisbetûsek! A nagy 'H', 'J' és 'K' segítséget, ugrást, és\n"
"billentyû beállítást jelent.\n"

#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"A visited_links beállítás határozza meg, hogy a Lynx hogyan szervezi a\n"
"meglátogatott oldalakkal kapcsolatos információkat.\n"

#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\" beállításban van (a numerikus\n"
"gombok nyilakként viselkedjenek), akkor a numerikus gombokkal a következõ\n"
"haladási irányt adhatjuk meg (feltéve, hogy a NumLock gomb be van nyomva):\n"
"\n"
"           8 = fel\n"
"  4 = balra    6 = jobbra\n"
"           2 = le  \n"
"\n"
"Ugyanígy viselkednek a betûknél lévõ számok is, függetlenül a NumLock\n"
"gomb állásától.\n"

#: src/LYrcFile.c:828
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva (\"a hivatkozások\n"
"számozva lesznek\"), a hivatkozások mellett számok fognak megjelenni, amivel\n"
"ki lehet választani az adott hivatkozást.\n"

#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva,\n"
"akkor a hivatkozások és a látható bemeneti mezõk mellett számok fognak\n"
"megjelenni. A számokat a hivatkozás kiválasztására lehet használni,\n"
"vagy az \"aktuális link\"-et lehet átállítani bemeneti mezõre vagy\n"
"gombra. Ezen felül a felbukkanó menükben lévõ opciók indexet kapnak,\n"
"ami alapján is ki lehet választani õket számokkal, akkor is, ha az\n"
"opció nem látható a képernyõn. Referencia listák és a listaparancsból\n"
"származó kimenetek szintén beszámozzák az ûrlap bemeneteket.\n"

#: src/LYrcFile.c:841
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MEGJEGYZÉS: Bizonyos meghatározott formátumú dokumentum rosszul nézhet\n"
"ki, ha a LINKS_ARE_NUMBERED vagy a LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\n"
"opció engedélyezve van.\n"

#: src/LYrcFile.c:873
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:882
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:889
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:896
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:910
#, fuzzy
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Lynx Felhasználói Alapbeállítások Fájl\n"
"\n"
"Ez a fájl tartalmazza a Lynx Beállítások Képernyõn elmentett\n"
"beállításokat. Nem szükséges ennek a fájlnak a kézi szerkesztése,\n"
"mivel a Beállítások Képernyõ teljesen átveszi a fájl kezelését. Ha ön\n"
"az általános beállítások fájlt keresi - azt általában lynx.cfg -nek\n"
"nevezik. Ez nem az a fájl.\n"

#~ msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
#~ msgstr "Elértük az elõzménylista maximális hosszát! A dokumentum nem lett berakva."

#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
#~ msgstr "Az illesztõpont 180.000 olvasás után is sikertelen."

#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "ok ismeretlen."