Blob Blame History Raw
# Esperanto translation of Lynx.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Translators:
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-13 16:06-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Averto!: %s"

#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"

#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas eliri?"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Ĉu efektive eliri el Lynx?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Konekto interrompita."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Datumo-transigo interrompita."

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Nuligita!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Nuliganta!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Bonege!"

#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "Bone"

#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Finita!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Fuŝan peton!"

#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "antaŭa"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "sekva ekranpleno"

# Ĉu komando al komputilo aŭ al uzanto?
#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "Helpu min!"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", helpo pri "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Komandoj: Uzu la sagoklavojn por movi, '?' por helpo, 'q' por eliri, '<-' por retroiri."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- premu spacetklavon por la sekva ekranpleno, uzu sagoklavojn por movi, '?' por helpo, 'q' por eliri."

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premu spacetklavon por la sekva ekranpleno --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL tro longas"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Teksta kampo \"%s\") Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Teksta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstregiono \"%s\") Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstregiono) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstregiono \"%s\") Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstregiono) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Uzu enen-klavon por redakti."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Uzu enen-klavon por redakti (%s por sendi ignorante la tenejon)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por redakti. Premu enen-klavon dufoje por sendi."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(retpoŝta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por ŝanĝi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Pasvorta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEŜANĜEBLA kampo. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Dosiera kampo) Enmetu dosiernomon. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Teksta kampo \"%s\") Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstregiono \"%s\") Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstregiono) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstregiono \"%s\") Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstregiono) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEŜANĜEBLA teksta kampo. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Teksta kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formulara kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi (%s por neniu tenejo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formulara kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi, sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEŜANĜEBLA formularia kampo. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(retpoŝta kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi, sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(retpoŝta kampo) Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne rajtas sendi tion."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pasvorta kampo) Enmetu tekston. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEŜANĜEBLA pasvorto. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Markobutono \"%s\") Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Markobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEŜANĜEBLA markobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavon aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radiobutono \"%s\") Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radiobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEŜANĜEBLA radiobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Sendi ('x' por neniu konservado) al "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Sendi al "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi ('x' por neniu tenejo)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MALAKTIVA sendobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Sendi retpoŝtan formularion al "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(retpoŝta sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(retpoŝta sendobutono) Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne rajtas sendi tion."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Restarigobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por restarigi la kampojn."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MALAKTIVA restarigobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skriptobutono) Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skriptobutono \"%s\") Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MALAKTIVA skriptobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Elekto-list \"%s\") Premu enen-klavon por elekti."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elekto-listo) Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por elekti."

#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elekto-listero \"%s\") Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por elekti."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elekto-listo) Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por elekti."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Maldekstra musbutono aŭ enen-klavo por elekti, sagoklavoj por rulumi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NEŜANĜEBLA elekto-listo. Uzu la enen-klavon aŭ sagoklavoj por kontroli aŭ forlasi."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NEŜANĜEBLA elekto-listo. Uzu la enen-klavon aŭ sagoklavoj por kontroli aŭ foriri."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Sendante formularion..."

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Restarigante formularion..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Reŝarganta dokumenton. Ĉiuj kampoj estos forviŝitaj!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "La nuna ligilo ne estas en formulario"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi la kodoprezenton de la formulario al %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(Ordinara ligilo) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por aktivigi."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La risurco petita ne estas nune disponebla."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Enmetu Lynx-klavan komandon:"

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Serĉanta je "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Ricevanta je %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Preterlasanta je %s"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Uzanta je %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Nevalida URL: %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adreso %s havas fuŝan formon"

#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Ne eblas atingi TTT-dosieron!"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Ĉi tio estas serĉebla indekso. Uzu la klavon %s por serĉi."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Plu-- Ĉi tio estas serĉebla indekso. Uzu la klavon %s por serĉi."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vi enmetis nevalidan ligilan numeron."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Nune vidatan dokumentan fontotekston. Premu la klavon '\\' por reveni al interpretita versio."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "Sagoklavoj: Supra kaj malsupra por movi. Dekstra por sekvi ligilon. Maldekstra por retroiri.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)elpo O) Agordo P)rinti G) Iri M) Ĉefa fako Q) Eliri /=serĉi [retropaŝo]=historio \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O) Aliaj komandoj H)elpo K)lavomapo G) Ŝalti P)rinti M) Ĉefa fako O) Agordaĵoj Q) Eliri  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "  O) Aliaj komandoj B) Retropaŝi E) Redakti D) Elŝuti ^R)eŝargi ^W) Forviŝi ekranon  serĉi en dokumento: / \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O) Aliaj komandoj C) Komenti Historio: <Retropaŝo> Legosignoj: V)idi, A)ldoni, R) Forigi \n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "           Enmetu tekston en la kampon per tajpado en la klavaro              "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    ^U por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    ^U por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Misformita retpoŝta sendaĵo! Nuligita!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Averto! Stirkodoj en retpoŝtadreso anstataŭiĝintaj per '?'"

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Retpoŝto malpermesita! Ne eblas sendi."

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Retpoŝta sendado malsukcesis!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Retpoŝta sendado nuligita!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Sendante formularian enhavon..."

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Neniu retpoŝtadreso ekzistas en la URL!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por URL-on!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la fontan mesaĝon?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la interpretitan fontotekston?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Plenumiganta vian tekstoredaktilon por redakti retleteron"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon. Kontrolu viajn agordaĵojn"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Ĉu sendi la komenton?"

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Ĉu sendi la mesaĝon?"

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Sendante vian mesaĝon..."

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Sendante vian komenton:"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Ne en TEKSTREGIONO; ne eblas uzi eksteran tekstoredaktilon."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Ne en TEKSTREGIONO; ne eblas uzi komandon."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "Agoj ĉe lokaj dosieroj estas malpermesitaj!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Lokaj servintaj ligiloj estas malpermesitaj!"

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Atingo de lokaj dosieroj rifuzita."

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "Lokaj dokumentoj en legosignoj estas malpermesitaj!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Ĉi tiu speciala URL ne estas permesita en eksteraj dokumentoj!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premu enen-klavon por reiri al Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Kreante DCL-subprocezon. Uzu la komandon 'logout' por reiri al Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Tajpu la vorton EXIT por reiri al Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Kreante vian aprioran ŝelon. Tajpu la vorton 'exit' por reiri al Lynx.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Krei procezoj ne estas permesitaj."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Elŝuti per la komando 'd' nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti tekstan kampon."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Formularo havas retpoŝtan agon! Ne eblas elŝuti."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "vi ne eblas elŝuti retpoŝtan ligilon."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti kuketojn."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti printan elekton."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti alŝutan elekton."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti permesan elekton."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Ĉi tia speciala URL ne estas elŝutebla!"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Neniu por elŝuti."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Spurado ŜALTITA!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Spurado MALŜALTITA!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "LIGILOJ estos inkluzivitaj por ĉiuj bildoj! Reŝarganta..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Kutima bildo-traktado restarigita! Reŝarganta..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Afabla anstataŭ teksto por bildoj estas enmetita kiam necesa! Reŝarganta..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Bildoj kiam anstataŭa teksto estos ignoritaj! Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Kruda 8-bita aŭ ĈJK-a reĝimo MALŜALTITA. Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Kruda 8-bita aŭ ĈJK-a reĝimo ŜALTITA. Reŝarganta..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Sendi kapo-peton por D)okumento aŭ L)igilo, aŭ C) Nuligi? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Sendi kapo-peton por D)okumento, aŭ C) Nuligi? (d,c): "

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Bedaŭrinde la URL ne estas HTTP-a."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Bedaŭrinde la ligilo ne estas HTTP-a."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Bedaŭrinde la AGO de la formulario estas malaktivigita."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Bedaŭrinde la AGO por la formulario ne estas HTTP-URL."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ne estas HTTP-URL aŭ formularia AGO!"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Ĉi tia speciala URL ne eblas esti formularia AGO!"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ne estas en komenca regno!"

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Ne eblas afiŝi al novaĵgrupoj"

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Dosieradministrada regado estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Neniu saltodosiero estas nune disponebla."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Salti al (uzu la klavon '?' por listo): "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Salti al mallonga URL estas malpermesita!"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Hazarda URL estas malpermesita. Uzi mallongigo."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Ankoraŭ neniuj hazardaj URL-oj estas uzitaj."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Legosignaj trajtoj nune estas malaktivigitaj."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Plenumo per legosignoj estas malaktivigita."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Legosigna dosiero ne estas difinita. Uzu la klavon %s por vidi agordaĵojn."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por konvertado de X-Mosaic legosignojn."

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERARO - ne eblas malfermi legosignan dosieron."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas malfermi legosignan dosieron por forigi de ligilo."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por forigi ligilon."

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Eraro alinomanta provizoran dosieron."

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Eraro alinomanta provizoran dosieron."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas kopii provizoran dosieron por forigi ligilon."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas remalfermi provizoran dosieron por forigi ligilon."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Ligilo ne estas sola en unuopa linio en legosigna dosiero."

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Legosigna forigo malsukcesis"

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Legosignaj dosieroj ne eblas esti travenitaj (nur HTTP-adresoj)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Ne eblas malfermi legosignan dosieron. Uzu la klavon 'a' por konservi ligilon."

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Ne ekzistas ligiloj en ĉi tiu legosigna dosiero!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)okumunton en la tenejo forigu aŭ C) Nuligi? (d,c)"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Konservi D)okumenton aŭ L)igilon al legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (d, l, c): "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Konservi D)okumenton al legosignan dosiero aŭ C) Nuligi? (d,c)"

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Konservi L)igilon al legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (l,c)"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokumentoj de formularioj kun kaŝita enhavo ne eblas esti konservitaj kiel legosignoj."

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Ne eblas konservi formulariajn kampojn/ligilojn"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historio, informoj, menuo kaj listoj ne eblas estis konservitaj kiel legosignoj."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi ĉi tiun ligilon de via legosigna dosiero?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Malbone formita URL."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historia komento-interpretado ŜALTITA (Minimuma estas malaktiva)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historia komento-interpretado MALŜALTITA (Minimuma estas aktiva)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historia komento-interpretado ŜALTITA (Valida estas malaktiva)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historia komento-interpretado MALŜALTITA (Valida estas aktiva)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado ŜALTITA (kaj aktiva)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado MALŜALTITA (Valida estas aktiva)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado ŜALTITA (sed Historia estas aktiva)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado MALŜALTITA (Historia estas aktiva)!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Molaj citiloj ŜALTITA!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Molaj citiloj MALŜALTITA!"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Uzanta malseveran interpretadon de HTML."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Uzanta severan interpretadon de HTML."

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Vi jam estas je la fino de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Vi jam estas je la komenco de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Vi jam estas ĉe ekranpleno %d de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Ligila numero %d jam estas nuna."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Vi jam estas je la unua dokumento"

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Ne estas ligiloj supra al ĉi tiu linio de la dokumento."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Ne estas ligiloj sube de ĉi tiu linio de la dokumento."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Maksimuma longo atingita. Forigi tekston aŭ movi de ĝi."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Vi ne estas en formularia sendobutono aŭ ordinara ligilo."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Unu radiobutono ĉiam devas markita!"

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Neniu sendobutono por la formulario, ĉu sendi unuopan tekstan kampon?"

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Ĉu vi volas retroiri?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Uzu sagoklavojn aŭ tabon por movi de la kampon."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Enmetu tekston. Uzu sagoklavojn aŭ tabon por movi de la kampo."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Fuŝa HTML! Neniu formularia ago difinita. **"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Fuŝa HTML! Ne eblas krei ŝprucaĵon."

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ne eblas krei ŝprucaĵon."

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Salti hazardan URL-on estas malpermesitaj!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Salti tian URL-on estas malpermesite."

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Vi ne rajtas iri al URL-oj de \"%s\""

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "Ironta URL: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Redakti la nunan URL-on: "

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Redakti la antaŭan irintan URL-on: "

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Redakti antaŭan irintan URL-on: "

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Nuna dokumento havas kaŝitajn datumojn."

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Ŝanĝi la nunan URL-on: "

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Redakti la URL-on de la nuna ligilo: "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Ŝanĝi la sendo-URL-on de la formulario: "

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Vi ne rajtas redakti dosieradministradajn URL-ojn"

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Enmetu datumbazan mendon: "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Serĉi en la vidata dokumento: "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Redakti la nunan mendon:"

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Redakti la antaŭan mendon: "

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Redakti antaŭan mendon: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "^R por resendi la nunan mendon."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Redakti la nunan mallongigon: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Redakti la antaŭan mallongigon: "

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Redakti antaŭan mallongigon: "

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klavo '%c' ne estas agordita al saltodosiero!"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Ne eblas loki saltodosieron!"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Ne eblas malfermi saltodosieron!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Eraro dum legado de saltodosiero!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Maltro da memoro por legi saltodosieron."

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Maltro da memoro por legi saltotabelon."

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Neniu indekso nun disponeblas."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas iri al la ĉefa fako?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Vi jam estas en la ĉefa fako!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Ne serĉebla indicita dokumento. Prume la klavon '/' por serĉi tekstan ĉenon"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Neniu estro estas difinita por ĉi tiu dosiero, do vi ne eblas sendi komenton."

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Neniu estro estas difinita. Ĉu uzu je %s?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi komenton?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne rajtas sendi komenton."

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Redaktado nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Ekstera redakto nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Sistema eraro - malsukceso atingi staton."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Neniu tekstoredaktilo estas difinita!"

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Printado nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumento havas neniun ilobretajn ligilojn aŭ ŝildon."

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Ne eblas malfermi trairan dosieron."

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Ne eblas trovi dosieron."

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron."

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Ne eblas malfermi trairo-eraran dosieron"

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAIRO ESTIS INTERROMPITA"

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Sekvi ligilan (aŭ iri al ligila aŭ paĝa) numeron: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Elekti elektan (aŭ paĝon) numeron: "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Elekta numero %d jam estas nuna."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Vi jam estas je la fino de la elekto-listo."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Vi jam estas je la komencoo de la elekto-listo."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Vi jam estas je ekranpleno %d de la elekto-listo."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vi enmetis nevalidan elektan numeron."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Fuŝa HTML! Uzu la parametron -trace por diagnozi."

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Donu nomon de dosiero en kiu konservi"

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Ne eblas konservi datumojn al dosiero -- Bonvolu loke fari"

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Ne eblas malfermi eligan dosieron! Nuliganta!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Plenumo estas malaktivigita."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Plenumo ne estas ebla por ĉi tiu dosiero. Uzu la agordilon (klavo %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Plenumeblaj kapabloj ne estas en ĉi tiu versio."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "La dosiero ne estas montrebla."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "La dosiero ne estas montrebla. D) Elŝuti, aŭ C) Nuligi"

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) Elŝuti, aŭ C) Nuligi"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Nuliganta dosieron."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Ricevanta dosieron. - BONVOLU ATENDI -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Enmetu dosiernomon: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Redakti antaŭan dosiernomon: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Redakti antaŭan dosiernomon: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Enmetu novan dosiernomon:"

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Dosiernome ne eblas komenci per punkto."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Dosiero ekzistas. Ĉu krei pli novan eldonon?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Dosiero ekzistas. Ĉu anstataŭi?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERARO! - Ne eblas elŝuti."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ne eblas elŝuti dosieron."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Leganta dosierujon..."

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Munti dosierujan liston..."

#: LYMessages.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Konservanta..."

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Ne povis redakti dosieron '%s'."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Ne eblas atingi dokumenton!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Ne eblas atingi dosieron."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Ne povis atingi dosierujon."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Ne eblas ŝargi datumojn."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx nune ne eblas redakti forajn TTT-dosierojn."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "La kampo ne eblas esti ekstere redaktita."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Fuŝa regulo"

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Fuŝaj operaciiloj:"

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Vi ne permesas redakti ĉi tiun doseron."

#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "

#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Temo: "

#: LYMessages.c:490
msgid "Username: "
msgstr "Salutnomo: "

#: LYMessages.c:491
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesaj!"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "Pasvorto necesa!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉiujn atestajn informojn por ĉi tiu seanco?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Atestaj informoj forviŝitaj."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Atestado malsukcesis. Ĉu reprovi?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "CGI-regade estas malaktivigita."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "CGI-kapabloj ne estas en ĉi tiu versio."

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Ne eblas konverti el %s al %s."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ne eblas aranĝi konekton."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ne eblas starigi konekto"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro fuŝa peto."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro signo '%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro relativa voja ĉeno ('.../')."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro loko aŭ vojo."

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Retpoŝta atingo estas malaktivigita!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Nur dosieroj kaj serviloj en la loka komputilo estas atingeblaj."

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnet-atingo malaktivigita!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Specifoj pri Telnet-pordoj estas malaktivigitaj."

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET-atingo estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin-atingo estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "FTP-atingo estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Ne ekzistas referencoj de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ekzistas nur kaŝitaj ligiloj de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Ne eblas malfermi komandan dosieron."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Afiŝo nuligita!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Plenumanta vian elektitan redaktilon por redakti la mesaĝon"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Ĉu afiŝi ĉi tiun mesaĝon?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Ĉu almeti je '%s'?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Afiŝanta al novaĵgrupo(j)..."

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Vi havas nelegitajn retmesaĝojn. ***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Vi havas retmesaĝojn. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Vi havas novajn retmesaĝojn. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Dosiera enmetado nuligita!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nesufiĉa memoro por dosiero!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por legado."

#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosiero ne ekzistas."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Dosiero ne ekzistas - reeniri aŭ nuligi:"

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosiero nelegeblas."

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Dosiero ne estas legebla - reeniri aŭ nuligi:"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nenio por enmeti - dosiero estas vaka."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Konservado de pote nuligita!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Retpoŝta peto nuligita!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Vidanta interpretitan fontotekston. Ĉu vi certas, ke vi volas sendi ĝin per retpoŝto?"

#: LYMessages.c:549
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi dum sendi la dosieron per retpoŝto..."

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERARO - Ne eblas sendi dosieron per retpoŝto"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Dosiero estas %d ekranplenoj. Ĉu vi certas, ke vi volas printi?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Printa peto nuligita!"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premu enen-klavon por komenci: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premu enen-klavon por fini: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Dosiero estas %d ekranplenoj. Ĉu vi certas, ke vi volas printi?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Certigu, ke via printilo estas konektita. Premu enen-klavon por printi:"

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERARO - Ne eblas akiri dosieran spacon!"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron"

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ne eblas malfermi printo-agordan dosieron"

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Printanta dosieron. Bonvolu atendi..."

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Bonvolu enmeti validan retpoŝtadreson: "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERARO! - Printilo estas malĝuste agordita!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Bildmapo de kaŝita respondo ne disponeblas!"

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Malĝuste direktita enklienta bildmapa peto!"

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Enklienta bildmapo ne atingeblas!"

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Neniuj enklientaj bildmapoj disponeblas!"

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Enklienta bildmapo ne disponeblas!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 24 linioj por la agordilo!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 23 linioj por la agordilo!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 22 linioj por la agordilo!"

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Tiu klavo bezonas altnivelan uzantareĝimon."

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Enhavtipo: %s"

#: LYMessages.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Komando"

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Nekonata aŭ neklara komando"

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Versio "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " antaŭ aliaj"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", provanta korekti..."

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Permesoj por"

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Elekti"

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "Majusklo"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " de agorda linio,"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " por konservi,"

#: LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr " al"

#: LYMessages.c:593
msgid " or "
msgstr " aŭ"

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " indekso"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " por reiri al Lynx."

#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Akcepti ŝanĝojn"

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Restarigi ŝanĝojn"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Maldekstra sagoklavo nuligas ŝanĝojn"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Konservi agordaĵojn al la disko"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premu enen-klavon por akcepti enmetitajn datumojn."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Enmetu enen-klavon por akcepti enmetitajn datumojn. Forigi datumojn por alvoki la aprioran."

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valoro akceptita!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valoro akceptita! -- AVERTO: Lynx estas agordita por la fenestrosistemo X"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valoro akceptita! -- AVERTO: Lynx NE estas agordita por la fenestrosistemo X"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Vi ne estas permesata ŝanĝi vian tekstoredaktilon!"

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Malsukcesis valorizi medivariablon DISPLAY!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Malsukcesis forviŝi medivariablon DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Vi ne estas permesita ŝanĝi la legosignan dosieron!"

#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminalo ne havas kolorojn"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Via terminalo '%s' ne havas kolorojn."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Atingo al kaŝitaj dosieroj estas malaktivigita!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Via TTT-legila ĉeno enhavas nek \"Lynx\" nek \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Uzu la ĉenojn \"L_y_n_x\" aŭ \"Lynx\" por identigi la TTT-legilon por eviti aspekti intence trompa."

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Ŝanĝi la TTT-legilan identigon estas malaktivigite!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Vi ne estas permesata ŝanĝi tiun agordaĵon."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Konservanta agordaĵojn..."

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Agordaĵoj konservitaj!"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Ne eblas konservi agordaĵojn!"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' por reiri al Lynx "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' por konservi, aŭ 'r' por reiri al Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premu iun klavon por ŝanĝi valoron; enen-klavon por akcepti"

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Eraro dum malpaki provizoran dosieron!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Ne komprenas la URL-skemon!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Ne komprenas la datuman URL-on. Uzu la komando SHOWINFO nune."

#: LYMessages.c:634
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Alidirektada limigo de 10 URL-oj atingita."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Nevalida alidirektada URL ricevita el servilo!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Servila petita por %d alidirektadoj de kaŝita enhavo al"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) Daŭrigi, G) Malkaŝi, aŭ C) Nuligi"

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) Daŭrigi, aŭ C) Nuligi"

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo. P) Daŭrigi, U) vidi URL-on, G) Malkaŝi, aŭ C) Nuligi"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo. P) Daŭrigi, U) Vidi URL-on, aŭ C) Nuligi"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo. Ĉu resendi?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Resendi kaŝitan enhavon al %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Listo el dokumento kun kaŝitaj datumoj. Ĉu reŝargi je %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo, ricevado de kapo eble ne kompreniĝos. Ĉu daŭri?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Formularo kun kaŝita enhavo, ricevado de kapo eble ne kompreniĝos. Ĉu daŭri?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Ĉu daŭri sen salutnomo kaj pasvorto?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Ĉu daŭri (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Ne eblas sendi kaŝitajn datumojn al tiu retnodo."

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Tiu URL ne komprenas kaŝitan enhavon - ignoranta!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Forĵetanta kaŝitajn datumojn..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumento ne estos reŝargita!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Loko: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ne trovita!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Apriora legosigna dosiero"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekrano tro malgranda! (minimume 8 de 35 rastrumeroj)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Elektu celon aŭ ^G por nuligi: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Elekti sublegosignon, '=' por menuo, aŭ ^G por nuligi: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Kloni L)igilon en ĉi tiu legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (l,c): "

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Plurnivelaj legosignoj estas ne disponeblaj."

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Elektu legosignon (ekranpleno %d el %d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Elekti legosignon"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno (%d el 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno"

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Litero: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo laŭ SHELL-sintakso!"

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo."

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Maksimumaj ligiloj je ĉiu ekranpleno preteriris! Uzu duonekranplenan aŭ dulinian rulumadon."

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Neniuj antaŭe vizititaj ligiloj disponeblaj!"

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Programo ĉesigita!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Ĉesiganta..."

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ne sufiĉo da memoro!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Dosieradministrilo ne disponeblas"

#: LYMessages.c:692
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "Baza URL de la paĝo ne estas absoluta."

#: LYMessages.c:693
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Loko-URL ne estas absoluta."

#: LYMessages.c:694
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Reŝarga URL ne estas absoluta."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vi sendas mesaĝon kun korpo al:\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vi sendas komenton al:\n"
"  "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kun kopio al:\n"
" "

#: LYMessages.c:699
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kun kopioj al:\n"
" "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:701
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"^G por nuligi, se vi ne volas sendi mesaĝon\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:703
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti vian nomon, aŭ restigi ĝin vaka por resti sennoma\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:705
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti retpoŝtadreson aŭ iun alian\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:707
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " maniero por kontakti vin, se vi deziras respondon.\n"

#: LYMessages.c:708
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti unulinian temon.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:710
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Enmetu retpoŝtadreson por kopio de la mesaĝo.\n"

#: LYMessages.c:711
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Restigu vaka, se vi ne volas kopion.)\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu kontroli la mesaĝan korpon:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premu enen-klavon por daŭri: "

#: LYMessages.c:714
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premu enen-klavon por purigi: "

#: LYMessages.c:715
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Uzu la klavon ^U por forviŝi la jaman.\n"

#: LYMessages.c:716
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu enmeti vian mesaĝon sube."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Kiam finita, premu la enen-klavon kaj klavu unuopan punkton (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" en unuopa linio kaj repremu la enen-klavon."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s kuketo: %.*s=%.*s Ĉu Permesi? (J/N/ĉiAm/nEniam)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Ĉu akcepti nevalidan kuketon domajno=%s por '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Ĉu akcepti nevalidan kuketon vojo=%s kiel prefikson de '%s'?"

#: LYMessages.c:729
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Permesanta ĉi tiun kuketon."

#: LYMessages.c:730
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rifuzanta ĉi tiun kuketon."

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "La kuketo-skatolo estas vaka."

#: LYMessages.c:732
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "La tenejo-skatolo estas vaka."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:734
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivigi ligilojn por vori kuketojn aŭ tutajn domajnojn"

#: LYMessages.c:735
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "aŭ por ŝanĝi permeson de domajno."

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kuketoj neniam permesitaj.)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kuketoj ĉiam permesitaj.)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kuketoj permesitaj per demandilo.)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Daŭrantaj kuketoj.)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No title.)"
msgstr "(Neniu titolo.)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No name.)"
msgstr "(Neniu nomo.)"

#: LYMessages.c:742
msgid "(No value.)"
msgstr "(Neniu valoro.)"

#: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2446
msgid "None"
msgstr "Neniu(j)"

#: LYMessages.c:744
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fino de seanco.)"

#: LYMessages.c:745
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun kuketon?"

#: LYMessages.c:746
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La kuketo estas manĝita!"

#: LYMessages.c:747
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Ĉu forigi la vakan domajnon?"

#: LYMessages.c:748
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "La domajno estis manĝita!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:750
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omajnan kuketon forigi, permesu A) Ĉiam/P) Demandi/V) Neniam, aŭ C) Nuligi?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:752
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omajnon forigi, permesu A) Ĉiam/P) Demandi/V) Neniam, aŭ C) Nuligi?"

#: LYMessages.c:753
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Ĉiuj kuketoj en la domajno estis manĝitaj!"

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A' por ĉiam permesi el la domajno '%s'."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V' por neniam permesi el la domajno '%s'."

#: LYMessages.c:756
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P' por demandilo por domajno '%s'."

#: LYMessages.c:757
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn kuketojn en ĉi tiu domajno?"

#: LYMessages.c:758
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Ĉiuj kuketoj en la skatolo estis manĝitaj!"

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en URL-oj."

#: LYMessages.c:761
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en URL-oj."

#: LYMessages.c:762
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Pordo %lu ne estas permesata en URL-oj."

#: LYMessages.c:763
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL havas fuŝan pordon."

#: LYMessages.c:764
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Superfluis maksimuma nestado de HTML-elementoj."

#: LYMessages.c:765
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Fuŝa parta referenco! Foriganta komencajn punktoj."

#: LYMessages.c:766
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Malsukcesis malfermi la spuran protokolon. Malŝaltita."

#: LYMessages.c:767
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Spura protokolo de Lynx"

#: LYMessages.c:768
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Neniu spura protokolo estis komencita por ĉi tiu seanco."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:770
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "La maksimuma nombro provizoraj dosieroj estis atingita!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:772
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Valoro de formularia kampo estas tro granda por la bufro. Tranĉu la voston!"

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:774
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Modifita vosto kun kunigita kun kapo de formularia kampa valoro."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:777
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"

#: LYMessages.c:778
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Dosieruja foliumado estas ne permesata."

#: LYMessages.c:779
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Elektebla atingo ne estas ebla por ĉi tiu dosierujo"

#: LYMessages.c:780
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: dosieruja skano malsukcesis."

#: LYMessages.c:781
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ĉi tiu dosierujo ne legeblas."

#: LYMessages.c:782
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Ne eblas atingi petitan dosieron."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Ne povis trovi taŭgan prezentadon por elsendi."

#: LYMessages.c:784
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Ne povis malfermi malpakotan dosieron!"

#: LYMessages.c:785
msgid "Files:"
msgstr "Dosieroj:"

#: LYMessages.c:786
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdosierujoj:"

#: LYMessages.c:787
msgid " directory"
msgstr " dosierujo"

#: LYMessages.c:788
msgid "Up to "
msgstr "Supren ĝis "

#: LYMessages.c:789
msgid "Current directory is "
msgstr "Nuna dosierujo estas "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Mola ligilo"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:795
msgid "No response from server!"
msgstr "Neniu respondo el servilo!"

#: LYMessages.c:796
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-indekso"

#: LYMessages.c:797
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu estas serĉebla indekso de CSO-datumbazo.\n"

#: LYMessages.c:798
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-serĉo-rezultoj"

#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Malsukceso pri trovado je %s\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu la klavon 's' kaj enmetu serĉo-ŝlosilvortojn.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu estas serĉebla Gopher-indekso.\n"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-indekso"

#: LYMessages.c:803
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher-menuo"

#: LYMessages.c:804
msgid " Search Results"
msgstr " Serĉo-rezultoj"

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Sendante CSO-peton."

#: LYMessages.c:806
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Sendante Gopher-peton."

#: LYMessages.c:807
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO-peto sendita; atendanta respondon."

#: LYMessages.c:808
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher-peto sendita; atendanta respondon."

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu enmeti serĉo-ŝlosilvortoj.\n"

#: LYMessages.c:810
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"La ŝlosilvortoj, kiujn vi enmetas, permesos, ke vi serĉu pri"

#: LYMessages.c:811
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nomo de persono en la datumbazo.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:814
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Konekto fermita ?"

#: LYMessages.c:815
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por novaĵgrupa afiŝo."

#: LYMessages.c:816
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ĉi tiu kliento ne regas afiŝi al novaĵgrupaj serviloj kun SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Silo %d '%s' SGML:%s. Tiparo %s %.lf punktoj.\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign=%d, %d taboj. (%.0f antaŭe, %.0f poste)\n"

#: LYMessages.c:822
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabspeco=%d je %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:825
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Ne eblas daŭri sen salutnomo kaj pasvorto."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Ne eblas reprovi kun atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron."

#: LYMessages.c:827
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Ne eblas reprovi kun prokurila atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron."

#: LYMessages.c:828
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Reprovanta kun informoj pri prokurila atestado."

#: LYMessages.c:829
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-eraro:%s-Ĉu daŭrigi?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:832
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Responda mesaĝo tro granda."

#: LYMessages.c:833
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Enmetu WAIS-mendon: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:836
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Reprovanta kiel HTTP0-peton."

#: LYMessages.c:837
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Transigis %d bajtojn"

#: LYMessages.c:838
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Datumo-transigo kompleta"

#: LYMessages.c:839
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Eraro traktanta linion %d de %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:842
msgid "Address List Page"
msgstr "Adreslista paĝo"

#: LYMessages.c:843
msgid "Bookmark file"
msgstr "Legosigna dosiero"

#: LYMessages.c:844
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Agordaj difinoj"

#: LYMessages.c:845
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Kuketo-skatolo"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Nuna redaktoklavomapo"

#: LYMessages.c:847
msgid "Current Key Map"
msgstr "Nuna klavomapo"

#: LYMessages.c:848
msgid "File Management Options"
msgstr "Dosieradministradaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:849
msgid "Download Options"
msgstr "Elŝutaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:850
msgid "History Page"
msgstr "Historio-paĝo"

#: LYMessages.c:851
msgid "Cache Jar"
msgstr "Tenejo-skatolo"

#: LYMessages.c:852
msgid "List Page"
msgstr "Lista paĝo"

#: LYMessages.c:853
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynk.cfg-informoj"

#: LYMessages.c:854
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konvertis legosignojn de Mosaic"

#: LYMessages.c:855
msgid "Options Menu"
msgstr "Menuo pri agordaĵoj"

#: LYMessages.c:856
msgid "File Permission Options"
msgstr "Dosieratingaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:857
msgid "Printing Options"
msgstr "Printaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:858
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informoj pri la nuna dokumento"

#: LYMessages.c:859
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Freŝaj statliniaj mesaĝoj"

#: LYMessages.c:860
msgid "Upload Options"
msgstr "Alŝutaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:861
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Paĝo pri vizititaj ligiloj"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:864
msgid "See also"
msgstr "Ankaŭ vidu"

#: LYMessages.c:865
msgid "your"
msgstr "vian"

#: LYMessages.c:866
msgid "for runtime options"
msgstr "por plenumaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:867
msgid "compile time options"
msgstr "tradukantaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:868
msgid "color-style configuration"
msgstr "kolorstilaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:869
msgid "latest release"
msgstr "plej freŝa eldono"

#: LYMessages.c:870
msgid "pre-release version"
msgstr "beta eldono"

#: LYMessages.c:871
msgid "development version"
msgstr "alfa eldono"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:873
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"La sekvaj datumoj estis derivitaj dum la aŭtomata muntada procezo\n"
"de ĉi tiu ekzemplero de Lynx. Dum raportado de eraro, bonvolu inkluzivi ekzempleron\n"
"de ĉi tiu paĝo."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:877
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"La sekvaj datumoj estis uzataj kiel difinoj dum tradukado\n"
"de Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:882
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C) Krei D) Elŝuti E) Redakti F) Plena menuo M)odifi R) Forigi T) Marki U) Alŝuti\n"

#: LYMessages.c:883
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Malsukcesis atingi staton de nuna ligilo!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:886
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciala URL nur validas el menuo pri atingopermesoj!"

#: LYMessages.c:890
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Ekstera subteno estas nune malaktivigita."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:894
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Ŝanĝi labordosierujon nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Linifaldo MALŜALTITA!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Linifaldo ŜALTITA!"

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn MALŜALTITA! Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:898
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn ŜALTITA! Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:899
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Tio estas malaktivigita dum linifaldado."

#: LYMessages.c:900
msgid "Trace not supported"
msgstr "Spurado ne komprenita"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tDeŝovoj: ununaj=%.0f aliaj=%.0f, Alto=%.lf Pri=%.lf\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:569
#, c-format
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
msgstr "salutnomo por regno %s ŝanĝiĝis de %s al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:585
#, c-format
msgid "password for realm %s user %s changed"
msgstr "ŝanĝiĝis pasvorto por regno %s de uzanto %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:697
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Salutnomo por '%s' ĉe %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ĉi tiu kliento ne scias kiel komponi prokurilajn atesto-informojn por skemo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1047
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ĉi tiu kliento ne scias kiel komponi atesto-informojn por skemo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Nevalida kapo '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Prokurila atestado bezonita -- reprovanta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1316
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Atingo sen atestado rifuzata -- reprovanta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Atingo malpermesita laŭ regulo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo ne trovita en tenejo. Resendi?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Ŝargo malsukcesis, uzu antaŭan ekzempleron."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8865
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Ŝargo nekompleta."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: konektingo aŭ dosiernomo returnita de malaktuala ŝargo-funkcio!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Interna programa eraro. Bonvolu sendi retleteron al lynx-dev@nongnu.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Statuso returnita estis: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8075
msgid "Can't Access"
msgstr "Ne eblas atingi"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "Ne eblas atingi dokumenton."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Enmetu pasvorton por uzanto %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al FTP-retnodo."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
msgid "close master socket"
msgstr "fermu estran konektingon"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1199
msgid "socket for master socket"
msgstr "konektingo por estra konektingo"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2948
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Ricevanta FTP-dosierujon."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3086
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Transigis %d bajtojn (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3444
msgid "connect for data"
msgstr "konekti por datumoj"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4126
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Ricevanta FTP-dosieron."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ne povis atingi finger-konekton."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Ne povis ŝargi datumojn (neniu retnodonomo en finger-URL)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Nevalida pordo-numero - sole uzos pordo 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Ne povis atingi finger-retnodon."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Neniu respondo de finger-servilo."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Salutnomo por novaĵgrupa retnodo '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi salutnomon?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Pasvorto por novaĵgrupa retnodo '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi pasvorton?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nenio kongruas kun %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniuj artikoloj en ĉi tiu novaĵgrupo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniuj artikoloj en ĉi tiu gamo.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikoloj %d–%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Pli fruaj artikoloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzistas proksimume %d artikloj en %s, identigiloj sekvas:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Ĉiuj disponeblaj artikoloj en "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Pli malfruaj artikoloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Afiŝi al "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ĉi tiu kliento ne enhavas regon por URL-oj de SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Neniu celo por kruda teksto!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Konektanta al novaĵgrupa retnodo..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Ne povis atingi servilon %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ne povis legi informojn. Gastiganto %.20s respondis: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ne eblas legi informojn. Vaka respondo de retnodo %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Leganta liston de disponeblaj novaĵgrupoj."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Leganta liston de artikolojn en novaĵgrupo."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Leganta novaĵgrupan artiklon."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Bedaŭrinde ne povis ŝarĝi la peton."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "URL havas nevalidan pordon"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "URL-longo ŝajnas nevalida"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1839
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ne eblas loki foran retnodon %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1854
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nevalida retnodonomo %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Faranta konekto-tipon %s al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1879
msgid "socket failed."
msgstr "konektingo malsukcesis."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1893
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "konektingo malsukcesis: familio %d adreso %s pordo %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1917
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Ne eblas fari konekton senbloka."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1985
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Konekto malsukcesis (tro da reprovoj.)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2174
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Ne povis restarigi konektingon je bloka."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2242
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Legado de konektingo malsukcesis (tro da provoj)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:134
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL-revoko: %s, prevarify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:629
#, c-format
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
msgstr "Salutnomo/pasvorto enhavas nur interpunkcion: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:633
#, c-format
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
msgstr "Salutnomo/pasvorton konfuzeblas kun retnodnomon: '%s' (ekz-e '%s')"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:694
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Atestilo eldonita de %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:881
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ĉi tiu kliento ne enhavas regon por URL-oj de HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:906
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al fora retnodo."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:953
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Reprovanta konekton sen TLS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "GNUTLS-eraro dum provi kontroli atestilon."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1018
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "la atestilo havas neniun konatan eldoninton"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1020
msgid "no issuer was found"
msgstr "neniu eldoninto troviĝis"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "eldoninto ne oficiala"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1024
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "la atestilo estas forprenita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1026
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "la atestilo ne estas fidinda"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1101
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Kontrolita konekto al %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1151
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1193
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Kontrolita konekto al %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1223
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Ne eblas trovi komunan nomon en atestilo"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1226
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-eraro:retnodo(%s)!=cert(%s)-Ĉu daŭri?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1233
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-eraro"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1241
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "NEKONTROLITA konekto al %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1250
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Sekura %d-bita HTTP-konekto de %s (%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1718
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Sendante HTTP-peton."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1760
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Neatendita reta skriberaro; konekto ĉesigita."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1766
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-peto sendita; atendanta respondon."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1839
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Neatendita reta legeraro; konekto ĉesigita."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2051
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Ricevis neatenditan informan staton."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2085
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Peto plenumita. Enhavo restarigita."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2202
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Ricevis neatenditan staton 304 Ne Modifita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2265
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo bezonas aprobon de uzanto."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2280
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Havi kaŝitan enhavon. Traktanta ĉiaman alidirekton kiel provizoran.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2326
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Reprovante kun atingo-atestadaj informoj."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2338
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Ĉu montri la mesaĝan korpon?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2382
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Ĉu montri la mesaĝan korpon?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2482
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Nekonata stata respondo el servilo!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fora seanco %s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ne povis konektiĝi al WAIS-servilo."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ne eblas malfermi WAIS-konekton por legi."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnoza kodo estas "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indekso "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " enhavas la jenajn %d erojn (%s) laŭtema al \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La unua figuraĵo post ĉiu ero estas ĝia relativa totalo, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la dua estas la nombro da linioj en la ero."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (fuŝa dosiernomo)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(fuŝa identigilo"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Mallonga kapa rikordo, ne eblas montri)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Longa kapa rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksta rikordo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rubrika rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Koda rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Sintaksa eraro en WAIS-URL"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-Indekso)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-Indekso: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ĉi tio estas ligilo por serĉi la "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-indekson.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enmutu la 's'erĉan komandon kaj tiam specifu serĉajn vortojn.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (en "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-serĉo de \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" en: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Petro tro granda."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Serĉanta WAIS-datumbazon..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Serĉo interrompita."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Ne eblas konverti formaton de WAIS-dokumento"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Peto tro longa."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Atinganta WAIS-dokumenton..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Neniu teksto estis redonita!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NE DONITA en fontoteksta dosiero; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr "WAIS-a fontoteksta dosiero"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " priskribo"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Atingaj ligiloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Rekta atingo"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (aŭ per prokurilo, se difinita)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"

#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Maltro da memoro, montrado interrompita!"

#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Maltro da memoro, interrompos transigon!"

#: src/GridText.c:3666
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** MALTRO DA MEMORO ***"

#: src/GridText.c:6144
msgid "text entry field"
msgstr "teksta kampo"

#: src/GridText.c:6147
msgid "password entry field"
msgstr "pasvorta kampo"

#: src/GridText.c:6150
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"

#: src/GridText.c:6153
msgid "radio button"
msgstr "radiobutono"

#: src/GridText.c:6156
msgid "submit button"
msgstr "sendobutono"

#: src/GridText.c:6159
msgid "reset button"
msgstr "restarigobutono"

#: src/GridText.c:6162
msgid "script button"
msgstr "skripta butono"

#: src/GridText.c:6165
msgid "popup menu"
msgstr "ŝprucmenuo"

#: src/GridText.c:6168
msgid "hidden form field"
msgstr "kaŝita kampo"

#: src/GridText.c:6171
msgid "text entry area"
msgstr "tekstregiono"

#: src/GridText.c:6174
msgid "range entry field"
msgstr "gama kampo"

#: src/GridText.c:6177
msgid "file entry field"
msgstr "dosiera kampo"

#: src/GridText.c:6180
msgid "text-submit field"
msgstr "teksta sendobutono"

#: src/GridText.c:6183
msgid "image-submit button"
msgstr "bilda sendobutono"

#: src/GridText.c:6186
msgid "keygen field"
msgstr "ŝlosila kampo"

#: src/GridText.c:6189
msgid "unknown form field"
msgstr "nekonata kampo"

#: src/GridText.c:6209 src/GridText.c:6216 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "nekonata kampo aŭ ligilo"

#: src/GridText.c:10633
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por alŝuti"

#: src/GridText.c:11821
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Sendante je %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12891
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Eraro: rikordo TextAnchor fuŝita - proponas ĉesigi!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13050
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Ĉu linifaldi por plenigi montritan regionon?"

#: src/GridText.c:13680
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Tre longaj linioj estis mallongigitaj!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "bajtoj"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Legita %s da datumo"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Legita %s el %s da datumo"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s en sekundo"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (paŭzanta dum %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", aproksimate je %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premu 'z' por ĉesigi)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "ne"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:938
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/E"

#: src/HTML.c:5932
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"

#: src/HTML.c:5937
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"

#: src/HTML.c:5941
msgid "Filepath:"
msgstr "Dosiervojo:"

#: src/HTML.c:5947
msgid "(unknown)"
msgstr "(nekonata)"

#: src/HTML.c:7387
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumento havas nur kaŝitajn ligilojn. Uzu la komandon 'l'istigi."

#: src/HTML.c:7885
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Eraro ĉe fontoteksta tenejo - ĉu disko plenigita?"

#: src/HTML.c:7898
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Eraro ĉe fontoteksta tenejo - ne sufiĉo da memoro"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"    Ĉi tiu dosiero estas HTML-prezento de la legosignoj de X Mosaic.\n"
"    Malmodernaj aŭ nevalidaj ligiloj povas esti forigitaj per uzi la\n"
"    komandon 'forigi legosignon'. Ordinare ĝi estas la klavo\n"
"    'R', sed eble    vi aŭ via sistemestro ŝanĝis ĝin."

#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Vi povas forigi ligilojn per la klavo 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Vi povas forigi ligilojn uzante la komandon 'forigi legosignon'. Ĝi ordinare\n"
"     estas la klavo 'R', sed eble vi aŭ via sistemestro ŝanĝis ĝin."

#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Oni povas ankaŭ redakti ĉi tiun dosieron per ordinara tekstoredaktilo por forigi\n"
"     malaktualajn aŭ nevalidajn ligilojn aŭ por ŝanĝi ilian ordon."

#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Noto: Se vi redaktus ĉi tiun dosieron permane\n"
"      vi devas ne ŝanĝi la aranĝon en la linioj\n"
"      aŭ aldoni aliajn HTML-markojn.\n"
"      Certigi, ke legosigna ligilo estas en precize unu linio."

#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Dosiero eble ne restarigebla de %s dum ĉi tiu seanco"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas plenumigi la programon \"%s\"?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ne eblas atingi CGI-programeton."

#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
msgid "Good Advice"
msgstr "Bona konsilo"

#: src/LYCgi.c:716
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Bonega HTTP-servilo por VMS disponeblas per"

#: src/LYCgi.c:723
msgid "this link"
msgstr "ĉi tiu ligilo"

#: src/LYCgi.c:727
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Ĝi havigas nevenkeblan regadon de CGI-programetoj.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eliranta per interrompo:"

#: src/LYCookie.c:2537
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(el eksa seanco)"

#: src/LYCookie.c:2598
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "(maksimuma voranta dato:"

#: src/LYCookie.c:2637
msgid "Internal"
msgstr "Interna"

#: src/LYCookie.c:2638
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "eraro cookie_domain_flag_set, eliranta programon"

#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminala restartigo malsukcesis - ĉu nekonata terminala tipo?"

#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminala startigo malsukcesis - ĉu nekonata terminala tipo?"

#: src/LYCurses.c:1869
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminalo ="

#: src/LYCurses.c:1873
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Vi devas uzi terminalon vt100, 200 ktp kun ĉi tiu programo."

#: src/LYCurses.c:1922
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Via terminala tipo estas nekonata!"

#: src/LYCurses.c:1923
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Enmetu terminalan tipon:"

#: src/LYCurses.c:1937
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALA TIPO ESTAS AGORDITA AL"

#: src/LYCurses.c:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paneanta eraro okazis en %s Eldono %s\n"

#: src/LYCurses.c:2494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolo sciigi vian sistemestron por konfirmi eraron, kaj se\n"
"konfirmita, sciigi la dissendoliston lynx-dev. Eraraj raportoj havu koncizajn\n"
"priskribojn de la komando kajaŭ URL, kio kaŭzis la problemon, la\n"
"operaciuma nomo kaj eldonnumero, kaj aliaj koncernaj informoj.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Tekstoredaktilo ĉesigita per signalo"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Tekstoredaktilo redonis erarstaton %s"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Elŝuta ligilo:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Proponita dosiernomo:"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Ordinaraj elŝutaj elektoj:"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Elŝutaj elektoj:"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Konservi al disko"

#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Vidi provizoran dosieron"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Konservado al disko malaktivigita."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokaj aldonoj:"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Neniu nomo donita"

#: src/LYHistory.c:676
msgid "You selected:"
msgstr "Vi elektis:"

#: src/LYHistory.c:700 src/LYHistory.c:929
msgid "(no address)"
msgstr "(neniu adreso)"

#: src/LYHistory.c:704
msgid " (internal)"
msgstr "(interna)"

#: src/LYHistory.c:706
msgid " (was internal)"
msgstr " (estis interna)"

#: src/LYHistory.c:804
msgid " (From History)"
msgstr "(El Historio)"

#: src/LYHistory.c:849
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Vi vizitis (kaŝaj petoj, legosigno, menuo kaj listoj ne estas inkluzivitaj):"

#: src/LYHistory.c:1151
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ankoraŭ neniuj mesaĝoj)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Nevalida montrilo malkovrita."

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Sinsekvo:"

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Montrilo:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Nombro da linioj:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Memorliko malkovrita."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Enhavas:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bajta grando:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "reokupita:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totala memorlekado dum ĉi tiu plenumado:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Kulmina okupado"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Bajtoj okupitaj"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totalaj okupadoj"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Totalaj malokupadoj"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Referencoj en "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "ĉi tiu dokumento:"

#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Videblaj ligiloj:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Kaŝitaj ligiloj:"

#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Referencoj"

#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Videblaj ligiloj"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ne eblas atingi staton de '%s'."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "La elektita ero ne estas dosiero aŭ dosierujo. Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ne eblas ĉe %s pro sistemaj eraroj!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Verŝajna fiasko ĉe %s pro sistemaj eraroj!"

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "forigi je %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "tuŝi je %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "movi je %s al %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun tiu nomo. Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun tiu nomo! Peto ignorita"

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "La specifa nomo jam estas uzita! Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Celo havas malsaman estron! Peto rifuzita."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Celo ne estas valida dosierujo. Peto rifuzita."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Fonto kaj celo estas la sama loko! Peto ignorita!"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn markitajn dosier(uj)ojn?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Enmetu novan lokon por markitaj eroj: "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Enmetu novan nomon por dosiero: "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Nevalida signo (voja apartigilo) trovita! Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Enmetu novan lokon por dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Enmetu novan lokon por dosiero: "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Neatendita fiasko - ne eblas trovi antaŭvojan apartigilon"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifi nomon, lokon aŭ permeson (n,l,p): "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modifi nomon aŭ lokon (n aŭ l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Tiu trajto ne jam estas realigita!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Enmetu nomon de dosiero por krei: "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida alidirektado \"//\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Krei dosieron aŭ dosierujon (f aŭ d): "

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi dosierujon '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Ĉu forigi dosierujon?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi dosieron '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Ĉu forigi dosieron?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi molan ligilon '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Ĉu forigi molan ligilon?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Bedaŭrinde ne scias kiel permesi dosierojn ekster Unikso."

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Ne eblas malfermi permesan dosieron"

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specifi permesojn sube:"

#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Estro:"

#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulario por permesi:"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Nevalida reĝima formato."

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Nevalida sintaksa formato."

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Averto! UUDecoded-dosiero ekzistos en la dosierujo en kiu vi plenumigis Lynx."

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Nula URL-montrilo"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Plenumanta je %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Plenumanta sisteman komandon. Tio eble estos malrapida."

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Nuna dosierujo:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Nuna elekto:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Nenio nune elektita."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "markita ero:"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "markitaj eroj:"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nevalida dosiernomo; peto ignorita."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Instali en la elektitan dosierujon ne estas permesita."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "La elektita ero ne estas dosiero. Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr " Nur momento"

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Eraro dum munti instalajn parametrojn"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Fonto kaj celo estas samaj: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Jam en la cela dosierujo: %s"

#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalado kompleta"

#: src/LYLocal.c:2678
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Provizora URL aŭ listo estus tro longa."

#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Sendante"

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "La ligilo %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr ""
"vokita \"%s\n"
"\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "en la dosiero \"%s\" nomita \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "estis petita sed ne disponebla."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Pensis, ke vi eble volus scii."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "La mesaĝo estis aŭtomate generita per"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Neniu sistema retpoŝto-servilo agordita"

#: src/LYMain.c:1074
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Bedaŭrinde neniu Winsock"

#: src/LYMain.c:1265
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Vi devas difini validan provizoran dosierujon per la medivariabloj TMP aŭ TEMP!"

#: src/LYMain.c:1318 src/LYMainLoop.c:5284
msgid "No such directory"
msgstr "Ne ekzistas tiu dosiero"

#: src/LYMain.c:1512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Agorda dosiero \"%s\" ne disponeblas.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1522
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-kodoprezentoj ne deklaritaj.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1678
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ignoris %d signojn el la ĉefenigujo.\n"

#: src/LYMain.c:1680
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Uzu parametrojn \"-stdin\" aŭ \"-\" por specifi, kiel trakti enigojn tubajn.\n"

#: src/LYMain.c:1838
msgid "Warning:"
msgstr "Averto:"

#: src/LYMain.c:2408
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "stato de daŭrantaj kuketoj ŝanĝiĝos nur en la sekva seanco."

#: src/LYMain.c:2645 src/LYMain.c:2690
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignoranta nekonatan kodoprezenton=%s\n"

#: src/LYMain.c:3209
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versio %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3250
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Muntita je %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3264
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Kopirajtoj estas tenataj de la Grupo pri Lynx-disvolvado,"

#: src/LYMain.c:3265
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "la Universitato de Kansaso, CERN kaj aliaj kontribuintoj."

#: src/LYMain.c:3266
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribuita laŭ la GPL de GNU (Eldono 2)."

#: src/LYMain.c:3267
msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
msgstr "Vidu al http://lynx.invisible-island.net/ kaj la enretaj helpoj por pliaj informoj."

#: src/LYMain.c:4118
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "UZO: %s [parametroj] [dosiero]\n"

#: src/LYMain.c:4119
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Parametroj estas:\n"

#: src/LYMain.c:4422
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Nevalida parametro: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Interna eraro: Nevalida musa ligilo %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5306
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL specifita de la uzanto"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Encytpe multipart/form-data ne jam komprenita! Ne eblas sendi."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Helpo-fako"

#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Sistema indekso"

#: src/LYMainLoop.c:3576
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Menda parametro %d: "

#: src/LYMainLoop.c:3805 src/LYMainLoop.c:5582
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Eniro en ĉefan fakon"

#: src/LYMainLoop.c:4063
msgid "No next document present"
msgstr "Neniu sekva dokumento ĉeesta"

#: src/LYMainLoop.c:4358
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "bedaŭrinde kodoprezento por ĉi tiu dokumento specifita aparte..."

#: src/LYMainLoop.c:5264
msgid "cd to:"
msgstr "ŝd al:"

#: src/LYMainLoop.c:5287
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Komponanto de vojo ne estas dosierujo"

#: src/LYMainLoop.c:5290
msgid "failed to change directory"
msgstr "ŝanĝi dosierujon malsukcesis"

#: src/LYMainLoop.c:6516
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Reinterpretanta dokumenton laŭ nunaj agordaĵoj..."

#: src/LYMainLoop.c:6810
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Paneanta eraro - ne povis malfermi eligan dosieron %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7152
msgid "TABLE center enable."
msgstr "Aktivigi centrigon de tabeloj."

#: src/LYMainLoop.c:7155
msgid "TABLE center disable."
msgstr "Malaktivigi centrigon de tabeloj."

#: src/LYMainLoop.c:7235
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Nuna URL estas vaka."

#: src/LYMainLoop.c:7237 src/LYUtils.c:1915
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Malsukcesis kopii al poŝo."

#: src/LYMainLoop.c:7239
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Dokumenta URL enpoŝigita."

#: src/LYMainLoop.c:7241
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Ligila URL enpoŝigita."

#: src/LYMainLoop.c:7268
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Neniu URL en la poŝo."

#: src/LYMainLoop.c:7961 src/LYMainLoop.c:8132
msgid "-index-"
msgstr "-indekso-"

#: src/LYMainLoop.c:8070
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "Lynx: ne eblas atingi hejmdosieron"

#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "Lynx: Hejmdosiero ne estis trovita aŭ ne havis la tipon text/html aŭ text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8083
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Eliranta..."

#: src/LYMainLoop.c:8126
msgid "-more-"
msgstr "-plu-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Vi afiŝos al:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi vian retpoŝtadreson por la kapo From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi aŭ redakti la kapon Subject: (temo)\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi aŭ redakti la kapon Organization: (organizaĵo)\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu enmetu vian mesaĝon sube."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Mesaĝo havas neniun originalan tekston!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "kontroli/redakti B) legosignajn dosierojn"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) Legosigna dosiero: "

#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
msgid "ON"
msgstr "Ŝaltita"

#. verbose_img variable
#. LYCollapseBRs variable
#. LYtrimBlankLines variable
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2306
#: src/LYOptions.c:2315 src/LYOptions.c:2324 src/LYOptions.c:2335
msgid "OFF"
msgstr "Malŝaltita"

#: src/LYOptions.c:2129
msgid "NEVER"
msgstr "Neniam"

#: src/LYOptions.c:2130
msgid "ALWAYS"
msgstr "Ĉiam"

#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2298
msgid "ignore"
msgstr "ignoru"

#: src/LYOptions.c:2147
msgid "ask user"
msgstr "demandu al uzanto"

#: src/LYOptions.c:2148
msgid "accept all"
msgstr "akceptu ĉiujn"

#: src/LYOptions.c:2160
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "Ĉiam malŝaltita"

#: src/LYOptions.c:2161
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "Nur por lokaj dosieroj"

#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "Ĉiam ŝaltita"

#: src/LYOptions.c:2175
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Nombroj kondutas kiel sagoj"

#: src/LYOptions.c:2177
msgid "Links are numbered"
msgstr "Ligiloj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Ligiloj kaj formulariaj kampoj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Formularaj kampoj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2198
msgid "Case insensitive"
msgstr "Uskleco ne gravas"

#: src/LYOptions.c:2199
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uskleco gravas"

#: src/LYOptions.c:2233
msgid "prompt normally"
msgstr "demandu kiel ordinare"

#: src/LYOptions.c:2234
msgid "force yes-response"
msgstr "devigu respondon jesan"

#: src/LYOptions.c:2235
msgid "force no-response"
msgstr "devigu respondon nean"

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "Novice"
msgstr "Novula"

#: src/LYOptions.c:2254
msgid "Intermediate"
msgstr "Meznivela"

#: src/LYOptions.c:2255
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"

#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By First Visit"
msgstr "Laŭ unua vizito"

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Laŭ unua vizito inversigita"

#: src/LYOptions.c:2267
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Kiel vizita arbo"

#: src/LYOptions.c:2268
msgid "By Last Visit"
msgstr "Laŭ lasta vizito"

#: src/LYOptions.c:2270
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Laŭ lasta vizito inversigita"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2281
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "malsevera"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "severa"

#: src/LYOptions.c:2289
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoru"

#: src/LYOptions.c:2290
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Aldonu al spuro-dosiero"

#: src/LYOptions.c:2291
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Aldonu al LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2292
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Avertu, almontru al spuro-dosiero"

#: src/LYOptions.c:2299
msgid "as labels"
msgstr "kiel teksto"

#: src/LYOptions.c:2300
msgid "as links"
msgstr "kiel ligiloj"

#: src/LYOptions.c:2307
msgid "show filename"
msgstr "montru dosiernomon"

#: src/LYOptions.c:2316
msgid "collapse"
msgstr "kolapsigu"

#: src/LYOptions.c:2325
msgid "trim-lines"
msgstr "eltondu-liniojn"

#: src/LYOptions.c:2336
msgid "STANDARD"
msgstr "ORDINARA"

#: src/LYOptions.c:2337
msgid "ADVANCED"
msgstr "ALTNIVELA"

#: src/LYOptions.c:2371
msgid "Directories first"
msgstr "Dosierujoj antaŭ dosieroj"

#: src/LYOptions.c:2372
msgid "Files first"
msgstr "Dosieroj antaŭ dosierujoj"

#: src/LYOptions.c:2373
msgid "Mixed style"
msgstr "Miksita ordo"

#: src/LYOptions.c:2381 src/LYOptions.c:2401
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"

#: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2402
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"

#: src/LYOptions.c:2383 src/LYOptions.c:2403
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"

#: src/LYOptions.c:2384 src/LYOptions.c:2404
msgid "By Date"
msgstr "Laŭ dato"

#: src/LYOptions.c:2385
msgid "By Mode"
msgstr "Laŭ reĝimo"

#: src/LYOptions.c:2387
msgid "By User"
msgstr "Laŭ uzanto"

#: src/LYOptions.c:2388
msgid "By Group"
msgstr "Laŭ grupo"

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ne montru rapidon"

#: src/LYOptions.c:2414 src/LYOptions.c:2415
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Montru rapidon (%s en sekundo)"

#: src/LYOptions.c:2417 src/LYOptions.c:2418
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Montru aproksimatan %sn en sekundo"

#: src/LYOptions.c:2419 src/LYOptions.c:2420
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Montru aproksimatan %sn en sekundo (duciferan)"

#: src/LYOptions.c:2423
msgid "Show progressbar"
msgstr "Montru progresilon"

#: src/LYOptions.c:2435
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Akceptu la internajn tipojn de Lynx"

#: src/LYOptions.c:2436
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Ankaŭ akceptu la tipojn de lynx.cfg"

#: src/LYOptions.c:2437
msgid "Also accept user's types"
msgstr " Ankaŭ akceptu tipojn de uzantoj"

#: src/LYOptions.c:2438
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Ankaŭ akceptu tipojn el la sistemo"

#: src/LYOptions.c:2439
msgid "Accept all types"
msgstr "Akceptu ĉiujn tipojn"

#: src/LYOptions.c:2448
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2449
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: src/LYOptions.c:2452
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2455
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2457
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: src/LYOptions.c:2467
msgid "HTTP 1.0"
msgstr "HTTP/1.0"

#: src/LYOptions.c:2468
msgid "HTTP 1.1"
msgstr "HTTP/1.1"

#: src/LYOptions.c:2827 src/LYOptions.c:2856
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Uzu la klavon %s por la agorda menuo."

#: src/LYOptions.c:3739
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(agordaĵoj markitaj kun (!) ne estos konservitaj)"

#: src/LYOptions.c:3747
msgid "General Preferences"
msgstr "Ĝeneralaj preferoj"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3751
msgid "User mode"
msgstr "Uzantoreĝimo"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3757
msgid "Editor"
msgstr "Tekstoredaktilo"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3762
msgid "Type of Search"
msgstr "Serĉtipo"

#: src/LYOptions.c:3767
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Sekureco kaj privateco"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3771
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3785
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Demandoj pri nevalidaj kuketoj"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3792
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL-demandoj"

#: src/LYOptions.c:3797
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "SSL-klienta atesto-dosiero"

#: src/LYOptions.c:3801
msgid "SSL client key file"
msgstr "SSL-klienta ŝlosilo-dosiero"

#: src/LYOptions.c:3807
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Klavara enmeto"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3811
msgid "Keypad mode"
msgstr "Ciferklavara reĝimo"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Emacs keys"
msgstr "Klavoj kiel Emakso"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3823
msgid "VI keys"
msgstr "Klavoj kiel Vi"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3830
msgid "Line edit style"
msgstr "Linio-redaktila stilo"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3842
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klavararanĝo"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3856
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Elmontrado kaj kodoprezento"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3861
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Uzi lokaĵaran kodoprezenton"

#: src/LYOptions.c:3868
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Anstataŭigi signojn laŭ HTML5"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "Display character set"
msgstr "Elmontra kodoprezento"

#: src/LYOptions.c:3905
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Apriora dokumenta kodoprezento"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3925
msgid "CJK mode"
msgstr "Azia reĝimo"

#: src/LYOptions.c:3927
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Kruda 8-bita"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3935
msgid "X Display"
msgstr "X-servilo"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3941
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumenta aspekto"

#: src/LYOptions.c:3947
msgid "Show color"
msgstr "Montri kolorojn"

#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3972
msgid "Color style"
msgstr "Kolora stilo"

#: src/LYOptions.c:3981
msgid "Default colors"
msgstr "Aprioraj koloroj"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3989
msgid "Show cursor"
msgstr "Montri kursoron"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3995
msgid "Underline links"
msgstr "Substreki ligilojn"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4002
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Montri rulumilon"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4009
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Ŝprucmenuoj por iaj kampoj"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4015
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-reĝimo"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4021
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Mesaĝoj pri fuŝa HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:4027
msgid "Show images"
msgstr "Montri bildojn"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4041
msgid "Verbose images"
msgstr "Vortplenaj bildoj"

#. Collapse BR Tags: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4047
msgid "Collapse BR tags"
msgstr "Kolapsi BR-etikedojn"

#. Trim blank lines: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Trim blank lines"
msgstr "Eltondi malplenajn liniojn"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:4061
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Ĉapoj transigitaj al foraj serviloj"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4065
msgid "Personal mail address"
msgstr "Propra retpoŝtadreso"

#: src/LYOptions.c:4070
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Propra nomo por la retpoŝtadreso"

#: src/LYOptions.c:4077
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Pasvorto por sennoma FTP"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4083
msgid "Preferred media type"
msgstr "Preferata enhavtipo"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4089
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Preferata kunprema formato"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4095
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Preferata dokumenta kodoprezento"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4100
msgid "Preferred document language"
msgstr "Preferata dokumenta lingvo"

#. HTTP protocol SELECT
#: src/LYOptions.c:4105
msgid "HTTP protocol"
msgstr "HTTP-protokolo"

#: src/LYOptions.c:4112
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Konigi la TTT-legilon"

#: src/LYOptions.c:4114
msgid "User-Agent header"
msgstr "TTT-legila identigilo"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4122
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Listigi kaj atingi dosierojn"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4127
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Uzu pasivan FTP-on"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4133
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-ordigaj kriterioj"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4141
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Ordigi lokajn dosierujojn kun"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4147
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Ordo por lokaj dosierujoj"

#: src/LYOptions.c:4156
msgid "Show dot files"
msgstr "Montri punkto-dosierojn"

#: src/LYOptions.c:4164
msgid "Execution links"
msgstr "Plenumeblaj ligiloj"

#: src/LYOptions.c:4182
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Paŭzu dum montri mesaĝojn"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4189
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Montri transigo-rapidon"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4209
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Specialaj dosieroj kaj ekranoj"

#: src/LYOptions.c:4214
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Plurnivelaj legosignoj"

#: src/LYOptions.c:4222
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Kontroli/redakti legosignajn dosierojn"

#: src/LYOptions.c:4225
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Iri al menuo pri plurnivelaj legosignoj"

#: src/LYOptions.c:4227
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Legosigna dosiero"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4234
msgid "Auto Session"
msgstr "Aŭtomata seanco"

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4240
msgid "Session file"
msgstr "Seanco-dosiero"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4246
msgid "Visited Pages"
msgstr "Vizititaj paĝoj"

#: src/LYOptions.c:4251
msgid "View the file "
msgstr "Vidi la dosierojn "

#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Printo-tasko kompleta.\n"

#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Dokumento:"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombro da linioj:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombro da paĝoj:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "paĝoj"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "paĝo"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(proksimume)"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Iuj printaj funkcioj estis malaktivigitaj!"

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Ordinaraj printaj agordaĵoj:"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Printaj agordaĵoj"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Konservi al loka dosiero"

#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Konservado al disko malaktivigita"

#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Sendi la dosieron per retpoŝto"

#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Printi la ekranon"

#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Printi al printilo almetita al via terminalo vt100"

#: src/LYReadCFG.c:437
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Sintaksa eraro dum legi la ŝlosilvorton COLOR en agorda dosiero:\n"
"La linio devas esti laŭ la formo:\n"
"COLOR:ENTJERO:MALFONO:FONO\n"
"\n"
"MALFONO kaj FONO devas esti unu el:\n"
"La specialaj ĉenoj 'nocolor' (senkolora) aŭ 'default' (aŭtomata), aŭ\n"

#: src/LYReadCFG.c:450
msgid "Offending line:"
msgstr "Ofenda linio:"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "klavoŝanĝo de %s al %s por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:771
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "klavoŝanĝo de %s al %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "nevalida linio-redaktila elekto %s por klavo %s, elektanta ĉion\n"

#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:829
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "agordi linio-redaktilan bindadon por klavo %s (0x%x) al 0x(%x) por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:833
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "agordi linio-redaktilon bindadon por klavo %s (0x%x) por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:929
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: ne eblas starti, CERN-regula dosiero %s ne disponeblas\n"

#: src/LYReadCFG.c:930
msgid "(no name)"
msgstr "(neniu nomo)"

#: src/LYReadCFG.c:2070
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Pli ol %d nestita inkludoj en lynx.cfg -- eble estas volvaĵo?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2072
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Lasta provita inkludo estis '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:2073
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inkluzivita el '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2476 src/LYReadCFG.c:2489 src/LYReadCFG.c:2547
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "La jena estis legita el la dosiero lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2477 src/LYReadCFG.c:2490
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Bonvolu legi la distribuaĵon"

#: src/LYReadCFG.c:2483 src/LYReadCFG.c:2493
msgid "for more comments."
msgstr "por pliaj komentoj."

#: src/LYReadCFG.c:2529
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "REŜARGU LA ŜANĜOJ"

#: src/LYReadCFG.c:2537
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Via ĉefa agordo"

#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Dosierujo, kiun vi nune estas rigardanta"

#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Dosiero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Dosiero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Mola ligilo, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Ero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Plena nomo:"

#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Ne eblas sekvi ligilon"

#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Almontras al dosiero:"

#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nomo de estro:"

#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Grupnomo:"

#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Dosiergrando"

#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(bajtoj)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Krea dato:"

#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifita:"

#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laste atingita:"

#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Atingaj permesoj"

#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Mondo:"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Dosiero, kiun vi estas nune rigardanta"

#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Ligilnomo:"

#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Kodoprezento:"

#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(supozita)"

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"

#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Lasta modifo:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Eksvalidiĝos:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Tenejo-Kontrolo:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Enhavo-longo:"

#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"

#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "Kaŝitaj datumoj"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Enhavo-tipo de kaŝitaj datumoj:"

#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Estro(j):"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "Grando:"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "linioj"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr "formularia reĝimo"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "fontoteksto"

#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "kutima"

#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", sekura"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", per interna ligilo"

#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", sen tenejo"

#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-programeto"

#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", legosigna dosiero"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "Reĝimo:"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Ligilo, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Enctype:"

#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Ago:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Formulara kampo)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Neniuj ligiloj en la nuna paĝo"

#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Servilaj kapoj:"

#: src/LYStyle.c:339
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaksa eraro en la stildosiero:\n"
"[%s]\n"
"La linio devas esti laŭ la formo:\n"
"ELEMENTO:STILO:KOLORO (ekz-e em:bold:brightblue:white)\n"
"ELEMENTO estas unu el EM,STRONG,I,U,BLINK ktp.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-dosiero \"%s\" ne disponeblas.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "jen listo de la historio-stako por ke vi povu rekonstrui"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERARO! - alŝuta komando estas fuŝe agordita"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida alidirektado \"../\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida signo \"/\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida alidirektado per \"~\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Ne eblas alŝuti dosieron."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Alŝuti al:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Alŝutaj elektoj:"

#: src/LYUtils.c:1917
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Elŝuti dokumentan URL-on en poŝo."

#: src/LYUtils.c:2664
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Neatendita atingo-protokolo por tiu URL-skemo."

#: src/LYUtils.c:3569
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Tro da provizoraj dosieroj"

#: src/LYUtils.c:3869
msgid "unknown restriction"
msgstr "nekonata malhelpo"

#: src/LYUtils.c:3900
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Neniuj malhelpoj elektitaj.\n"

#: src/LYUtils.c:3903
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Malhelpoj elektitaj:\n"

#: src/LYUtils.c:5278
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Ne eblas trovi la hejmdosierujon."

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Ordinare malaktivigite. Ŝanĝi la agordaĵon ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permesas, ke uzanto specifu ĉu aŭtomate\n"
"akcepti ĉiujn kuketojn aŭ ne. La aŭtomata estas \"FALSE\", kiu demandos\n"
"pri ĉiu kuketo. Valoro \"TRUE\" akceptos\n"
"ĉiujn kuketojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:357
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password permesas, ke uzanto specifu al Lynx propran\n"
"retpoŝtadreson kiel la posvorton por sennoma FTP. Se ne havas\n"
"valoron, Lynx uzos la propran retpoŝtadreson. Laŭvole\n"
"elektu alian valoron.\n"

#: src/LYrcFile.c:366
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file specifas la nomon kaj lokon de la apriora legosigna\n"
"dosiero en kiu la uzanto povas alglui ligilojn por facila atingo\n"
"pli malfrue.\n"

#: src/LYrcFile.c:371
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se case_sensitive_searching estas \"on\", kiam la uzanto startigas\n"
"serĉo per la klavojn 's' aŭ '/', la serĉo plenumota ne ignoros la usklecon\n"
"anstataŭ la ordinara konduto de ignori usklecon (valoro \"off\").\n"

#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"La difino character_set regas la prezenton de 8-bitaj\n"
"signoj por via terminalo. Se 8-bitaj signoj ne ĝuste elmontriĝas\n"
"ĉe via ekrano, vi provu malsaman 8-bitan kodoprezenton\n"
"aŭ uzu la 7-bitajn kodoprezentajn aproksimaĵojn.\n"
"Nune validaj kodoprezentoj estas:\n"

#: src/LYrcFile.c:384
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains kaj cookie_reject domains estas listoj de domajnoj\n"
"el kiuj Lynx aŭtomate akceptu aŭ rifuzu (respektive) ĉiujn kuketojn,\n"
"apartigita per komoj. Se domajno estas specifita en ambaŭ agordaĵoj, rifuzado\n"
"regos. La parametro accept_all_cookies superregos ĉiujn\n"
"agordaĵojn ĉi tie.\n"

#: src/LYrcFile.c:392
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file specifas la dosieron el kiu legi daŭrantajn kuketojn.\n"
"La apriora estas ~/"

#: src/LYrcFile.c:397
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, kaj\n"
"cookie_query_invalid_domains estas listoj, apartigita per komoj, de kiuj domajnoj\n"
"estu submetitaj al variantaj gradoj de kontrolado. Se vi specifas,\n"
"ke domajno ricevos severan kontroladon, severa konformado al RFC2109\n"
"aplikiĝos. Domajno kun malsevera kontrolado estos permesita doni al kuketoj\n"
"kun nevalidaj atributoj vojon kaj domajnon. Ĉiuj domajnoj aŭtomate demandos\n"
"al la uzanto pri nevalida vojo aŭ domajno.\n"

#: src/LYrcFile.c:411
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order specifas la dosierujlistan ordon de DIRED_SUPPORT\n"
"(se realigita). La apriora estas \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:416
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles specifas la dosierujlistan stilon de DIRED_SUPPORT\n"
"(se realigita). La apriora estas \"MIXED_STYLE\", kiu ordigas laŭ kaj\n"
"dosieroj kaj dosierujoj. \"FILES_FIRST\" listigas dosierojn antaŭ aliaj\n"
"kaj \"DIRECTORIES_FIRST\" listigas dosierujojn antaŭ aliaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se emacs_keys estas \"on\", la ordinaraj moviloj de Emakso:\n"
"  ^N = suben        ^P = supren\n"
"  ^B = maldekstren  ^F = dekstren\n"
"estos aktivaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:430
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor specifas la tekstoredaktilon plenumontan por redakti lokajn dosierojn\n"
"aŭ sendi retleterojn. So neniu estas specifita, do redakti dosierojn estos malaktivigitaj\n"
"se ĝi ne estas aktivigita laŭ la komanda linio, kaj la integra liniredaktilo\n"
"estos uzata por sendi retleterojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method specifas laŭ kiu valoro ordigi kiam oni vidas\n"
"dosierlistojn kiajn FTP-dosierujojn. La elektoj estas:\n"
"   BY_FILENAME -- ordigas laŭ dosiernomo\n"
"   BY_TYPE     -- ordigas laŭ dosiertipo\n"
"   BY_SIZE     -- ordigas laŭ dosiergrando\n"
"   BY_DATE     -- ordigas laŭ dosierdato\n"

#: src/LYrcFile.c:462
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"line_mode specifas la klavojn uzeblajn por enmeti ĉenojn en\n"
"demandiloj kaj formularioj. Se linedit_mode estas \"Default Binding\",\n"
"la jenaj stirsignoj estas uzeblaj por movi kaj forigi:\n"
"\n"
"                Antaŭa Sekva      Enen-klavon = Akcepti enmeton\n"
"   Movi signon: <-      ->        ^G          = Nuligi enmeton\n"
"   Movi vorton: ^P      ^N        ^U          = Forviŝi linion\n"
" Forigi signon: ^H      ^R        ^A          = Komenco de linio\n"
" Forigi vorton: ^B      ^F        ^E          = Fino de linio\n"
"\n"
"Nune reĝimoj linio-redaktantaj estas:\n"

#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"La sekvaj permesas, ke vi difinu sublegosignajn dosierojn kaj priskribojn.\n"
"La formato estas multi_bookmark<majusklo>=<dosiernomo>,<priskribo>\n"
"Maksimume 26 legosignaj dosieroj (por la askiaj ĉefliteroj) estas permesitaj.\n"
"Oni komencas kun \"multi_bookmarkB\" pro tio, ke 'A' estas la ĉefa (vidu supran).\n"

#: src/LYrcFile.c:486
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address specifas vian propran retpoŝtadreson. La\n"
"adreso estos sendita dum HTTP-aj dosiero-transigoj por atestado kaj\n"
"protokolado, kaj por retleteroj.\n"
"Se vi ne volas, ke ĉi tiu informo eldoniĝu, donu al NO_FROM_HEADER\n"
"la valoron TRUE en lynx.cfg, aŭ uzu la komandlinian parametron -nofrom.\n"
"Vi ankaŭ povas restigi ĉi tiun kampo vaka, sed se vi faras tion, via\n"
"retpoŝtadreso ne aŭtomate uziĝos en viaj retleteroj.\n"

#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name specifas vian propran nomon, por retpoŝto. La\n"
"nomo estas sendita por retleteroj. Lynx demandos por tio,\n"
"montrante la agorditan valoron aŭtomate dum sendi retleterojn.\n"
"Ĉi tio ne estas nepre la sama kiel la nomo provizita kiel parto de la\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx ne devos konservi viajn ŝanĝojn al tiu valoro kiel kromefiko\n"
"de sendi retleterojn. Por ĝisdatigi la aŭtomatan valorono, vi devas uzi la agordojn\n"
"aŭ modifi ĉi tiun dosieron permane.\n"

#: src/LYrcFile.c:505
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset specifas la kodoprezenton laŭ MIME-notacio (ekzemple\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5), kion Lynx indikos preferita en petoj\n"
"al HTTP-serviloj uzante la kapon Accept-Charset. La valoro ne inkluzivu\n"
"la kodoprezentojn ISO-8859-1 aŭ US-ASCII pro tio, ke tiuj valoroj jam estas\n"
"aŭtomate supozitaj. Povas esti listo apartigitaj per komoj.\n"
"Se dosiero laŭ tiu kodoprezento estas disponebla, la servilo sendos ĝin.\n"
"Se neniu kapo Accept-Charset estas ĉeesta, la aŭtomata valoro estas ĉia\n"
"kodoprezento aprobinda. Se kapo Accept-Charset ĉeestas,\n"
"kaj se la servilo ne eblas sendi respondon, kiu estas aprobinda\n"
"laŭ la kapo Accept-Charset, do la servilo sendu eraro-respondon\n"
"kvankam sendi malaprobindan respondon\n"
"ankaŭ estas permesata.\n"

#: src/LYrcFile.c:521
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language specifas la lingvon laŭ MIME-notacio (ekzemple en,\n"
"fr, povas esti listo, apartigita per komoj, laŭ prefero)\n"
"kion Lynx indikos, ke vi preferas en petoj al HTTP-serviloj.\n"
"Se dosiero en tiu lingvo estas disponebla, la servilo sendos ĝin.\n"
"Aliokaze la servilo sendos la dosieron en sia apriora lingvo.\n"

#: src/LYrcFile.c:532
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_all_execution_links havas la valoron \"on\", ĉiuj lokaj\n"
"plenumeblaj ligiloj estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n"
"\n"
"ATENTO - Tio estas eventuale TRE danĝera pro\n"
"eventualaj nekonataj fontoj.\n"
"Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n"
"kiun povus forigi dosierojn.\n"
"aŭ kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n"
"se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n"

#: src/LYrcFile.c:543
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_execution_links_on_local_files havas la valoron \"on\",\n"
"ĉiuj lokaj plenumeblaj ligiloj trovitaj en LOKAJ dosieroj\n"
"estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n"
"Ĉi tio estas malsama de run_execution_links pro tio, ke nur dosieroj,\n"
"kiuj estas en via loka komputilo estos plenumeblaj.\n"
"\n"
"ATENTO - Tio estas eventuale TRE danĝera pro\n"
"eventualaj nekonataj fontoj.\n"
"Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n"
"kiun povus forigi dosierojn.\n"
"aŭ kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n"
"se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n"

#: src/LYrcFile.c:561
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups specifas ĉu la elektoj en elekto-listoj, kiuj\n"
"povas havi nur unu elekton, estas prezentitaj kiel vertikala listo da\n"
"radiobutonoj aŭ ŝprucmenuo. Notu, ke se la elekto permesas plurajn elektojn,\n"
"Lynx ĉiam kreos vertikalan liston de markobutonoj por la elektoj.\n"
"Valoro de \"on\" specifas, ke aro da ŝprucmenuoj estas preferataj.\n"
"Valoro de \"off\" specifas, ke aro da radiobutonoj estas preferataj.\n"
"La aŭtomatan valoron oni povas nuligi per la komandlinian parametron -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:572
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color specifas, kiel agordi kolorreĝimon dum plenumo. Valoro de\n"
"\"never\" devigos kolorreĝimon malŝaltita (trakti la terminalon kiel unukoloran)\n"
"dum plenumo, eĉ se la terminalo ŝajnas esti plurkolora. Valoro de\n"
"\"always\" devigos kolorreĝimon ŝaltita eĉ se la terminalo ŝajnas esti\n"
"unuklora, se tio estas regata de la biblioteko uzata por munti Lynx-on.\n"
"Valoro de \"default\" cedos la konduton de supozado\n"
"unukolora terminalo se kolora kapablo ne estas decidita dum plenumo\n"
"bazita sur la terminala tipo, aŭ la komandlinia parametro -color, aŭ\n"
"la medivariablo COLORTERM estas valorizita. La aŭtomata konduto ĉiam estas\n"
"uzita en sennomaj kontoj aŭ se la malhelpo \"option_save\" estas valorizita.\n"
"La efikon de la konservita voloro oni povas nuligi per\n"
"la komandliniaj parametroj -color kaj -nocolor.\n"
"La reĝimo aŭtomata je plenumo povos ŝanĝita per la agordaĵo \"montri kolorojn\" en\n"
"la agordoj. Se la agordaĵoj estas konservitaj, la agordaĵoj \"on\" kaj \"off\"\n"
"agordaĵoj de \"montri kolorojn\" estos traktitaj same al \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:589
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor specifas ĉu 'kaŝi' la kursoron ĉe la dekstro (kaj\n"
"subo, se eble) de la ekrano, aŭ meti ĝin ĉe la maldekstro de la\n"
"nuna ligilo en dokumentoj, aŭ nuna elekto en elekto-listo.\n"
"Meti la kursoron ĉe la maldekstro de la nuna ligilo aŭ elekto estas\n"
"helpa por parolaj kaj brajlaj fasadoj, kaj kiam la terminalo estas\n"
"tia, kia ne distingas la nunan ligilon bazita sur prilumado\n"
"aŭ koloro. Valoro de \"on\" metos ĝin ĉe la maldekstro aŭtomate.\n"
"La valoro de \"off\" metos la kursoron 'kaŝanta'.\n"
"La aŭtomatan valoron oni povas nuligi per la komandlinia parametro -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles specifas, ke la dosierujlisto inkluzivu\n"
"\"kaŝatajn\" (punktajn) dosier(uj)ojn. Valoro de \"on\" estos\n"
"obeataj nur se aktivigitaj per userdefs.h kajaŭ lynx.cfg, kaj ne\n"
"malŝaltita per komandlinia parametro. Se montrado de kaŝataj dosieroj\n"
"estas malaktivigita, kredado de tiaj dosieroj en Lynx ankaŭ estas malaktivigita.\n"

#: src/LYrcFile.c:611
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se sub_bookmarks ne havas valoron de \"off\", kaj pluraj legosignaj dosieroj\n"
"estis difinitaj (vidu sube), do ĉiuj legosignaj operacioj unue demandos\n"
"ke la uzanto elektu aktiva sublegosigna dosiero. Se la aŭtomata\n"
"Lynx-bookmark_file estas difinita (vidu supre), ĝi estos uzita kiel la\n"
"aŭtomata elekto. Kiam la valoro de tiu agordaĵo estas \"advanced\", kaj la\n"
"uzantoreĝimo estas altnivela, la komandon \"'v'idi legosignojn\" kreos\n"
"statlinian demandilon anstataŭ la menuo vidata en la uzantoreĝimoj novula kaj meznivela\n"
"Kiam tiu elekto estas \"standard\", la menuo estos\n"
"prezentita senkonsidere de uzantoreĝimo.\n"

#: src/LYrcFile.c:626
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode specifas la scinivelon de la uzanto. La aŭtomata valoro\n"
"estas \"NOVICE\", kiu montras du aldonajn liniojn de helpo ĉe la\n"
"malsupro de la ekrano por helpi la uzanton lerni la fundamentajn\n"
"komandoj de Lynx. Valoro de \"INTERMEDIATE\" malŝaltas la aldonajn\n"
"informojn. \"Advanced\" montras la URL-on de la nuna ligilo ĉe la\n"
"malsupro de la ekrano.\n"

#: src/LYrcFile.c:635
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se la valoro de verbose_images estas \"on\", Lynx montros la dosiernomon\n"
"de la bildo anstataŭ ĉenon [INLINE], [LINK], aŭ [IMAGE]\n"

#: src/LYrcFile.c:640
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de vi_keys estas \"on\", do la ordinaraj moviloj de Vi:\n"
"  j = suben        k = supren\n"
"  h = maldekstren  l = dekstren\n"
"estos aktivigitaj. La klavoj nur estas minusklaj.\n"
"Majusklaj 'H', 'J' kaj 'K' malgraŭe aktivigos helpon, ŝaltojn,\n"
"kaj la klavomapon, respektive.\n"

#: src/LYrcFile.c:648
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"La agordaĵo visited_links regas, kiel Lynx organizas la informojn\n"
"en la paĝo 'Vizititaj Ligiloj'.\n"

#: src/LYrcFile.c:890
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"NUMBERS_AS_ARROWS\", la ciferoj sur\n"
"via cifera klavaro (kiam aktiva) kondutos kiel sagoklavoj:\n"
"            8 = Supra\n"
"  4 = Maldekstra    6 = Dekstra\n"
"            2 = Malsupra\n"

#: src/LYrcFile.c:899
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_ARE_NUMBERED\", do ciferoj\n"
"aperos apud ĉiu ligilo kaj ciferoj uziĝos por elekti ligilojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"ciferoj aperos apud ĉiu ligilo kaj videbla formularia kampo.\n"
"Ciferoj estas uzitaj por elekti ligilojn, aŭ movi la \"nunan ligilon\" al\n"
"formularia kampo aŭ butono. Aldone elektoj en elekto-listoj estas indicitaj\n"
"por ke la uzanto povu tajpi elektan ciferon por elekti elekton en\n"
"ŝprucmenuoj, eĉ se la elekto ne estas videbla sur la ekrano. Referencaj\n"
"listoj kaj eligoj de la lista komando ankaŭ nombras formulariajn aĵojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:912
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTO: Iuj fikse formatitaj dokumentoj eble aspektos fuŝformitaj kiam\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" aŭ \"LINKS_AND_FORM_FIELDS\" estas\n"
"aktivaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:944
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosiero pri propraj agordaĵoj de Lynx-uzanto\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:953
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero enhavas agordaĵojn konservitajn de la agordilo de Lynx\n"
"(ordinare per la klavo 'o'). Por konservi agordaĵojn en tio, oni devas elekti la\n"
"markobutonon:\n"

#: src/LYrcFile.c:960
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Vi devas poste konservi la agordaĵojn per la ligilo en la linio supra\n"
"al la markobutono:\n"

#: src/LYrcFile.c:967
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi povas ankaŭ uzi la komandlinian parametron \"-forms_options\", kiu anstataŭe\n"
"montras la pli mallongan menuon. Konservi agordaĵojn per la klavo '>'.\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:974
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero enhavas agordaĵojn konservitajn el la agordilo de Lynx\n"
"(ordinare per la klavo '>').\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:981
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Ordinare ekzistas neniu bezono por permane redakti ĉi tiun dosieron pro tio, ke la aŭtomataj valoroj\n"
"en ĝi povas esti regata de la agordilo, kaj je la sekva fojo, ke agordaĵoj\n"
"estas konservitaj de la agordilo, ĉi tiu dosiero estos reskribita.\n"
"Mi avertis vin...\n"
"\n"
"Se vi serĉas la ĝeneralan agordo-dosieron - ĝi ordinare\n"
"nomiĝas \"lynx.cfg\". Ĝi havas malsaman enhavon kaj formaton.\n"
"Ĝi ne estas ĉi tiu dosiero.\n"