Blob Blame History Raw
# Czech translation of the lynx.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jiøí Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998,2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-09 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Jiøí Pavlovský  <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:27
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Pozor!: %s"

#: LYMessages.c:28
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"

#: LYMessages.c:29
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete ukonèit program?"

#: LYMessages.c:31
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Opravdu chcete ukonèit Lynx?"

#: LYMessages.c:33
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Spojení bylo pøeru¹eno."

#: LYMessages.c:34
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Pøenos dat byl pøeru¹en."

#: LYMessages.c:35
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Zru¹eno!!!"

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelling!"
msgstr "Ru¹ím!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Výbornì!!!"

#: LYMessages.c:38
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:39
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Bad request!"
msgstr "Chybný po¾adavek!"

#: LYMessages.c:41
msgid "previous"
msgstr "pøedchozí"

#: LYMessages.c:42
msgid "next screen"
msgstr "následující obrazovka"

#: LYMessages.c:43
msgid "HELP!"
msgstr "NÁPOVÌDA!"

#: LYMessages.c:44
msgid ", help on "
msgstr ", nápovìda pro "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:46
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Pøíkazy: ¹ipky: pohyb, '?': nápovìda, 'q': ukonèení, '<-': návrat zpìt"

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:48
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- mezerník: dal¹í strana, ¹ipky: pohyb, '?': nápovìda. 'q': ukonèení"

#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- mezerníkem zobrazíte dal¹í stranu --"

#: LYMessages.c:50
msgid "URL too long"
msgstr "URL je pøíli¹ dlouhé"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:56
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Pole pro textový vstup) Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:58
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Textové pole) Vypnuto, Zapnutí pomocí <return>."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:60
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textové pole) Zadejte text. Zapnutí pomocí <return> (%s pro editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:62
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Pole formuláøe) Vypnuto. <return> pro editaci."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:64
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Pole formuláøe) Vypnuto. <return> pro editaci (%s pro NO CACHE)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:66
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Pole formuláøe) Zadejte text. <return> pro editaci, 2x <return> pro odeslání."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:68
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(mailto pole formuláøe) Vypnuto. <return> pro zmìnu."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Pole pro zadání hesla) Vypnuto. Zapnutí pomocí <return>."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:73
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole pro výbìr souboru. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:75
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole pro výbìr souboru) Vyberte soubor. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole pro textový vstup) Zadejte text. NAHORU/DOLÙ èi TAB pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textové pole) Zadejte text. NAHORU/DOLÙ èi TAB pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:81
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textové pole) Zadejte text. NAHORU/DOLÙ èi TAB pro odchod (%s pro editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:83
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ textové pole formuláøe. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:85
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Pole formuláøe) Zadejte text. <return> pro odeslání."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:87
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Pole formuláøe) Zadejte text. <return> ode¹le (%s pro 'NO CACHE')."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole formuláøe) Zadejte text. <return> ode¹le, ¹ipky èi TAB pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:91
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pole formuláøe. NAHORU/DOLÙ èi TAB pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(mailto pole formuláøe) Zadejte text. <return> ode¹le, ¹ipky pro odchod."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "('mailto' pole formuláøe) Po¹ta je vypnuta, tudí¾ nemù¾ete nic poslat."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:97
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Pole pro zadání hesla) Zadejte text. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:99
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ heslo formuláøe. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:101
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Za¹krtávací pole). ©ipka vpravo èi <return> pro pøepnutí."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:103
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ za¹krtávací pole. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:105
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Pøepínací tlaèítko) ©ipka vpravo èi <return> pro pøepnutí."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:107
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÉ pøepínací tlaèítko. NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:109
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Odeslat ('x' pro 'NO CACHE') na "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:111
msgid "Submit to "
msgstr "Odeslat na "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:113
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Tlaèítko pro odeslání) ©ipka vpravo èi <return> pro odeslání (x pro NO CACHE)"

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:115
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Tlaèítko pro odeslání) ©ipka vpravo èi <return> pro odeslání"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:117
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(VYPNUTÉ tlaèítko pro odeslání) NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:119
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Odeslat 'mailto' formuláø na "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:121
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Tlaèítko pro odeslání) ©ipka vpravo èi <return> pro odeslání"

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:123
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Tlaèítko pro odeslání) Po¹ta je zakázána, tudí¾ nemù¾ete nic odeslat."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:125
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Tlaèítko pro smazání) ©ipka vpravo èi <return> pro smazání vlo¾ených údajù."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:127
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(VYPNUTÉ tlaèítko pro smazání) NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:129
#, fuzzy
#| msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(VYPNUTÉ tlaèítko pro odeslání) NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:131
#, fuzzy
#| msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(VYPNUTÉ tlaèítko pro odeslání) NAHORU/DOLÙ èi tab pro odchod."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Seznam voleb) <return> a ¹ipky pro vybrání."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:135
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Nabídka mo¾ností) <return> a ¹ipky pro zvolení."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÝ seznam voleb. <return> èi ¹ipky pro prohlí¾ení èi odchod"

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:139
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "NEMODIFIKOVATELNÁ nabídka mo¾ností. <return> èi ¹ipky pro prohlí¾ení èi odchod"

#: LYMessages.c:140
msgid "Submitting form..."
msgstr "Odesílám formuláø..."

#: LYMessages.c:141
msgid "Resetting form..."
msgstr "Ma¾u obsah formuláøe..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:143
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Znovu nahrávám dokument. V¹echny údaje zapsané do formuláøù budou ztraceny!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:145
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr ""

#: LYMessages.c:146
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varování: Data formuláøe nelze pøevést do znakové sady %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:149
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(BÌ®NÝ ODKAZ)   Pou¾ijte ¹ipku vpravo èi <return> pro aktivaci."

#: LYMessages.c:150
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Po¾adovaný zdroj není v tuto chvíli pøístupný."

#: LYMessages.c:151
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Stisknìte nìjakou pøíkazovou klávesu: "

#: LYMessages.c:152
msgid "Looking up "
msgstr "Vyhledávám "

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Získávám %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Pøeskakuji %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Pou¾ívám %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Chybné URL %s"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adresa %s je chybnì utvoøená."

#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:159
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Pøístup k WWW souboru nelze získat!!!"

#: LYMessages.c:160
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Toto je prohledávatelný rejstøík. Pou¾ijte %s pro hledání."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:162
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Více-- Toto je prohledávatelný rejstøík. Pou¾ijte %s pro hledání."

#: LYMessages.c:163
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Èíslo odkazu, které jste zadal je chybné."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:165
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Zobrazuji zdrojový kód.  Stisknìte '\\' pro návrat k interpretované verzi."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:167
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  ©ipky: Nahoru/Dolù pro pohyb. Vpravo následuje odkaz; vlevo se vrátí zpìt.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:169
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H>Nápovìda Vo)lby P>Tisk G>Jdi M>Hlavní obrazovka /=hledej [delete]=historie \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:171
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "  O)statní pøík. H>Nápovìda K)lávesová mapa G>Jdi_na P>Tisk M>Hlavní obrazovka o>volby Q>Konec\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:173
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "  O)statní pøík. B>Zpìt E)ditovat D>Stáhnout ^R>Znovu nahrát ^W>Smazat obraz hledat: /\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:175
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)statní pøík. C>Komentáø Historie: <backspace> Zálo¾ky: V>Zobrazit A>Nová R>Smazat\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:177
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "            Pomocí klávesnice vlo¾te text do pole                             "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:179
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    Ctrl-U vyma¾e ve¹kerý text v poli; [Backspace] sma¾e jeden znak          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:181
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      Ctrl-U vyma¾e ve¹kerý text v poli; [Backspace] sma¾e jeden znak      "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s vyma¾e ve¹kerý text v poli; [Backspace] sma¾e jeden znak          "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s vyma¾e text v poli; [Backspace] sma¾e jeden znak          "

#. mailto
#: LYMessages.c:188
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Pokus o odeslání chybného 'mailto' formuláøe! Zru¹eno!"

#: LYMessages.c:189
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varování! Øídící znaky v po¹tovní adrese byly nahrazeny ?"

#: LYMessages.c:190
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Po¹ta je zakázána! Nelze nic poslat."

#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Odeslání 'mailto' formuláøe se nezdaøilo!"

#: LYMessages.c:192
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Odeslání 'mailto' formuláøe zru¹eno!!!"

#: LYMessages.c:193
msgid "Sending form content..."
msgstr "Posílám obsah formuláøe..."

#: LYMessages.c:194
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "'Mailto' URL neobsahuje po¹tovní adresu!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:196
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Doèasný soubor pro 'mailto' URL nelze otevøít!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:198
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Chcete zaøadit text pùvodní zprávy?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:200
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Chcete zaøadit pøedzpracovaný zdrojový text?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:202
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Spou¹tím vámi zvolený textový editor pro editaci zprávy"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:204
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Chyba pøi startu editoru. Zkontrolujte nastavení editoru v konfiguraèním menu."

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this comment?"
msgstr "Odeslat tento komentáø?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Send this message?"
msgstr "Odeslat tuto zprávu?"

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your message..."
msgstr "Odesílám va¹i zprávu..."

#: LYMessages.c:208
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Odesílám vá¹ komentáø:"

#. textarea
#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Toto není textová oblast; externí editor nelze pou¾ít."

#: LYMessages.c:212
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Toto není textová oblast; pøíkaz nelze pou¾ít."

#: LYMessages.c:214
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: AKCE jsou zakázány!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:216
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Pou¾ívání odkazù ze vzdálených dokumentù pro lokální soubory je zakázáno!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Pøístup k místním souborùm je zakázán!"

#: LYMessages.c:218
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "Pou¾ívání zálo¾ek pro lokální soubory je zakázáno!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:220
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Toto zvlá¹tní URL není v externích dokumentech povoleno!"

#: LYMessages.c:221
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Stisknìte <return> pro návrat do programu Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:224
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Spou¹tím DCL proces. Pou¾ijte 'logout' pro návrat do programu Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Napi¹te EXIT pro návrat do programu Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Spou¹tím implicitní shell. Pou¾ijte 'exit' pro návrat do programu Lynx.\n"

#: LYMessages.c:234
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Spou¹tìní je nyní vypnuto."

#: LYMessages.c:235
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Pøíkaz 'd' je nyní vypnut."

#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Nemù¾ete stahovat vstupní pole."

#: LYMessages.c:237
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Formuláø obsahuje 'mailto' akci! Nelze stáhnout."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Nemù¾ete stáhnout 'mailto:' odkaz."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Nemù¾ete stahovat cookies."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Polo¾ku z menu voleb tisku nelze stahovat."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Polo¾ku z menu voleb posílání nelze stahovat."

#: LYMessages.c:242
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Polo¾ku z menu nastavení práv souborù nelze stahovat."

#: LYMessages.c:243
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Toto zvlá¹tní URL nemù¾e být sta¾eno!"

#: LYMessages.c:244
msgid "Nothing to download."
msgstr "Není co stáhnout."

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace ON!"
msgstr "Sledování ZAPNUTO!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Sledování VYPNUTO!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:248
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Budou zaøazeny odkazy na v¹echny obrázky! Znovu naèítám..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:250
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Implicitní zpracování obrázkù obnoveno! Znovu naèítám..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:252
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Zobrazuji pseudo-popisy pro vlo¾ené obrázky bez popisu! Znovu naèítám..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:254
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Vlo¾ené obrázky bez popisu budou ignorovány! Znovu naèítám..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Pøímý 8bitový èi CJK re¾im VYPNUT! Znovu naèítám..."

#: LYMessages.c:256
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Pøímý 8bitový èi CJK re¾im ZAPNUT! Znovu naèítám..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:258
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Poslat HEAD po¾adavek pro D)okument, L>Odkaz èi C>Zru¹it? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:260
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Poslat HEAD po¾adavek pro D)okument èi C>Zru¹it? (d,c): "

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Lituji, dokument není http URL."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Lituji, odkaz není http URL."

#: LYMessages.c:263
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Akce tohoto formuláøe je vypnuta."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:265
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Akce tohoto formuláøe není http URL."

#: LYMessages.c:266
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Toto není http URL ani akce formuláøe!"

#: LYMessages.c:267
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Toto zvlá¹tní URL nemù¾e být akcí formuláøe!"

#: LYMessages.c:268
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL není ve startovní oblasti!"

#: LYMessages.c:269
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Odesílání pøíspìvkù do diskuzních skupin je zakázáno!"

#: LYMessages.c:270
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Správce souborù je zakázán!"

#: LYMessages.c:271
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "®ádný soubor zkratek není dostupný."

#: LYMessages.c:272
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Skoèit na ('?' pro seznam): "

#: LYMessages.c:273
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Není povoleno pøeskakovat na zkrácená URL!"

#: LYMessages.c:274
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Náhodná URL jsou zakázána! Pou¾ijte zkratku."

#: LYMessages.c:275
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Doposud nebyla pou¾ita ¾ádná náhodná URL."

#: LYMessages.c:276
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Pou¾ívání zálo¾ek je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:277
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Spou¹tìní programù pøes soubory zálo¾ek je zakázáno."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:279
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Soubor se zálo¾kami není zadán. Pou¾ijte %s pro zobrazení mo¾ností."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Doèasný soubor pro konverzi X Mosaic 'hotlistu' nelze otevøít."

#: LYMessages.c:282
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "CHYBA - soubor zálo¾ek nelze otevøít."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:284
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Zálo¾ku nelze smazat: soubor zálo¾ek nelze otevøít"

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:286
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Zálo¾ku nelze smazat: doèasný soubor nelze otevøít"

#: LYMessages.c:288
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání doèasného souboru."

#: LYMessages.c:290
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Chyba pøi pøejmenovávání doèasného souboru."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:292
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Zálo¾ku nelze smazat: doèasný soubor nelze kopírovat"

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:294
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Zálo¾ku nelze smazat: doèasný soubor nelze znovu otevøít"

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:297
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Zálo¾ka je del¹í ne¾ jeden øádek."

#: LYMessages.c:298
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Odstranìní zálo¾ky se nezdaøilo."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:300
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Soubory se zálo¾kami nelze prolézat (pouze http URL)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:302
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Soubor se zálo¾kami nelze otevøít. Klávesou 'a' nejprve ulo¾te odkaz"

#: LYMessages.c:303
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Tento soubor zálo¾ek je prázdný!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:305
#, fuzzy
#| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Poslat HEAD po¾adavek pro D)okument èi C>Zru¹it? (d,c): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Ulo¾it do souboru se zálo¾kami D)okument, L>Odkaz èi C>Zru¹it? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:308
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Ulo¾it do souboru se zálo¾kami D)okument èi C>Zru¹it? (d,c): "

#: LYMessages.c:309
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Ulo¾it do souboru se zálo¾kami L>Odkaz èi C>Zru¹it? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:311
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Zálo¾ky pro dokumenty s POST obsahem ukládat nelze."

#: LYMessages.c:312
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Formuláøová pole/odkazy nelze ukládat."

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:314
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Zálo¾ky pro historii, showinfo, menu a seznamy nelze ukládat."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:316
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat tento odkaz z va¹eho souboru se zálo¾kami?"

#: LYMessages.c:317
msgid "Malformed address."
msgstr "Chybná adresa."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:319
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historické komentáøe zapnuto (minimální komentáøe potlaèeny)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:321
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historické komentáøe vypnuty (minimální komentáøe aktivní)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:323
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historické komentáøe zapnuty (platné komentáøe potlaèeny)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:325
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historické komentáøe vypnuty (platné komentáøù aktivní)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:327
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Pou¾ívání minimálních komentáøù zapnuto a aktivní!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:329
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Pou¾ívání minimálních komentáøù vypnuto (platné komentáøe aktivní)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:331
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Pou¾ívání minimálních komentáøù zapnuto (ale aktivní jsou historické komentáøe)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:333
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Pou¾ívání minimálních komentáøù vypnuto (historické komentáøù aktivní)!"

#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Pou¾ívání '>' jako zakonèení znaèek a citací zapnuto!"

#: LYMessages.c:335
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Pou¾ívání '>' jako zakonèení znaèek a citací vypnuto!"

#: LYMessages.c:336
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Pou¾ívám 'TagSoup' metodu zpracování HTML."

#: LYMessages.c:337
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Pou¾ívám 'SortaSGML' metodu zpracování HTML!"

#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Ji¾ jste na konci dokumentu."

#: LYMessages.c:339
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Ji¾ jste na zaèátku dokumentu."

#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Ji¾ jste na stranì %d."

#: LYMessages.c:341
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Odkaz èíslo %d je právì zvolen."

#: LYMessages.c:342
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Jste na prvním dokumentu."

#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Nad tímto øádkem ji¾ nejsou ¾ádné odkazy."

#: LYMessages.c:344
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Pod tímto øádkem ji¾ nejsou ¾ádné odkazy."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:346
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Maximální délka dosa¾ena! Sma¾te text, nebo se pøesuòte mimo pole."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:348
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Toto není bì¾ný odkaz ani tlaèítko na odeslání formuláøe."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:350
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "V¾dy musí být vybráno alespoò jedno z pøepínacích tlaèítek!"

#: LYMessages.c:351
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Tento formuláø nemá tlaèítko pro odeslání dat. Odeslat jediné textové pole?"

#: LYMessages.c:352
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Chcete se vrátit k pøedchozímu dokumentu?"

#: LYMessages.c:353
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Pou¾ijte ¹ipky èi tabelátor pro pøesun mimo pole."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:355
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Vlo¾te text. Pou¾ijte ¹ipky èi tabelátor pro pøesun mimo pole."

#: LYMessages.c:356
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Chybné HTML!! Formuláø nemá definovánu ¾ádnou akci. **"

#: LYMessages.c:357
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Chybné HTML!! Nelze vytvoøit vyskakovací okno!"

#: LYMessages.c:358
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Nelze vytvoøit vyskakovací okno!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Náhodná URL je zakázáno pou¾ít jako cíl!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Ne-http URL je zakázáno pou¾ít jako cíl!"

#: LYMessages.c:361
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs"
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "\"cso:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#: LYMessages.c:362
msgid "URL to open: "
msgstr "Cílové URL: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Editace aktuálního cílového URL: "

#: LYMessages.c:364
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Editace pøedchozího cílového URL: "

#: LYMessages.c:365
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editace pøedchozího cílového URL: "

#: LYMessages.c:366
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Aktuální dokument obsahuje POST data."

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Editace URL aktuálního odkazu: "

#: LYMessages.c:369
#, fuzzy
#| msgid "Edit this document's URL: "
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Editace URL tohoto dokumentu: "

#: LYMessages.c:370
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Nemù¾ete editovat URL Správce souborù"

#: LYMessages.c:371
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Zadejte dotaz na databázi: "

#: LYMessages.c:372
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Zadejte hledaný øetìzec: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Editace aktuálního dotazu: "

#: LYMessages.c:374
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Editace pøedchozího dotazu: "

#: LYMessages.c:375
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Editace pøedchozího dotazu: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:377
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Pou¾ijte Control-R pro opìtovné odeslání dotazu."

#: LYMessages.c:378
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Editovat aktuální zkratku: "

#: LYMessages.c:379
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Editovat pøedchozí zkratku: "

#: LYMessages.c:380
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Editovat pøedchozí zkratku: "

#: LYMessages.c:381
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klávesa '%c' není svázána se souborem zkratek!"

#: LYMessages.c:382
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Soubor zkratek nelze nalézt!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Soubor zkratek nelze otevøít!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Chyba pøi ètení souboru zkratek!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Pøi ètení souboru zkratek do¹la pamì»!"

#: LYMessages.c:386
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Pøi ètení tabulky zkratek do¹la pamì»!"

#: LYMessages.c:387
msgid "No index is currently available."
msgstr "Není dostupný ¾ádný rejstøík."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:389
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Opravdu chcete pøejít na hlavní obrazovku?"

#: LYMessages.c:390
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Ji¾ jste na hlavní obrazovce!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:392
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Toto není prohledávatelný rejstøík -- pou¾ijte '/' pro vyhledání øetìzce"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:394
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Není udán vlastník tohoto dokumentu, tudí¾ nemù¾ete zaslat komentáø."

#: LYMessages.c:395
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Není udán vlastník. Pou¾ít %s?"

#: LYMessages.c:396
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Chcete zaslat komentáø?"

#: LYMessages.c:397
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Po¹ta je zakázána, tudí¾ nemù¾ete zaslat komentáø."

#: LYMessages.c:398
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Pou¾ití pøíkazu 'e' je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:399
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "pou¾ívání externího editoru je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:400
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systémová chyba - status nelze zjistit."

#: LYMessages.c:401
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Není zadán ¾ádný editor!"

#: LYMessages.c:402
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Pou¾ití pøíkazu 'p' je nyní zakázáno."

#: LYMessages.c:403
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokument nemá ¾ádnou nástrojovou li¹tu ani reklamní nudli."

#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nelze otevøít 'traverse' soubor."

#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nelze otevøít 'traverse_found' soubor."

#: LYMessages.c:406
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Nelze otevøít 'traverse_reject' soubor."

#: LYMessages.c:407
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nelze otevøít 'traverse_errors' soubor."

#: LYMessages.c:408
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "PROLÉZÁNÍ BYLO PØERU©ENO"

#: LYMessages.c:409
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Následovat odkaz (èi jít na odkaz nebo stránku) èíslo: "

#: LYMessages.c:410
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Zvolte èíslo volby (èi strany): "

#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Volba èíslo %d je právì aktivní."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Jste na konci seznamu voleb."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Jste na zaèátku seznamu voleb."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:417
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Ji¾ jste na stranì %d nabídky."

#: LYMessages.c:418
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Zadal jste chybné èíslo volby."

#: LYMessages.c:419
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Chybné HTML!! Pou¾ijte -trace pro diagnostiku. **"

#: LYMessages.c:420
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Zadejte jméno souboru, do kterého mám ulo¾it"

#: LYMessages.c:421
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Data nelze do souboru ulo¾it -- spus»te WWW místnì"

#: LYMessages.c:422
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"

#: LYMessages.c:423
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Výstupní soubor nelze otevøít! Ru¹ím!"

#: LYMessages.c:424
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Spou¹tìní programù je zakázáno."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Tento soubor nelze spustit. Viz Konfiguraèní menu (pou¾ijte %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:428
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Podpora pro spou¹tìní programù byla vypnuta pøi pøekladu programu."

#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:431
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Tento soubor nelze na tomto terminálu zobrazit: D>Stáhnout èi C>Zru¹it"

#: LYMessages.c:432
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D>Stáhnout èi C>Zru¹it"

#: LYMessages.c:433
msgid "Cancelling file."
msgstr "Zru¹eno"

#: LYMessages.c:434
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Stahuji soubor.  - POÈKEJTE, PROSÍM -"

#: LYMessages.c:435
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Zadejte jméno souboru: "

#: LYMessages.c:436
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Editace pøedchozího jména souboru: "

#: LYMessages.c:437
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Editace pøedchozího jména souboru: "

#: LYMessages.c:438
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Zadejte nové jméno souboru: "

#: LYMessages.c:439
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Jméno souboru nesmí zaèínat teèkou."

#: LYMessages.c:441
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Soubor ji¾ existuje. Vytvoøit jeho novou verzi?"

#: LYMessages.c:443
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Soubor ji¾ existuje. Pøepsat?"

#: LYMessages.c:445
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Do souboru nelze zapisovat."

#: LYMessages.c:446
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "CHYBA! - pøíkaz pro stahování je chybný"

#: LYMessages.c:447
msgid "Unable to download file."
msgstr "Soubor nelze stáhnout."

#: LYMessages.c:448
msgid "Reading directory..."
msgstr "Ètu adresáø..."

#: LYMessages.c:449
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Sestavuji výpis adresáøe..."

#: LYMessages.c:450
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."

#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze editovat."

#: LYMessages.c:452
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Pøístup k dokumentu nelze získat!"

#: LYMessages.c:453
msgid "Could not access file."
msgstr "Soubor není dostupný."

#: LYMessages.c:454
msgid "Could not access directory."
msgstr "Adresáø není dostupný."

#: LYMessages.c:455
msgid "Could not load data."
msgstr "Nelze naèíst data."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:457
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "V souèasné dobì nelze vzdálené WWW dokumenty z Lynxu (e)ditovat."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:459
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Toto pole nemù¾e být (e)ditováno pomocí externího editoru."

#: LYMessages.c:460
msgid "Bad rule"
msgstr "Chybné pravidlo"

#: LYMessages.c:461
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Chybí operandy: "

#: LYMessages.c:462
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Nejste oprávnìn editovat tento soubor."

#: LYMessages.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Titulek: "

#: LYMessages.c:464
msgid "Subject: "
msgstr "Pøedmìt: "

#: LYMessages.c:465
msgid "Username: "
msgstr "U¾ivatelské jméno: "

#: LYMessages.c:466
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: LYMessages.c:467
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Je tøena u¾ivatelské jméno a heslo!!!"

#: LYMessages.c:468
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "Lynx: Je tøeba heslo!!!"

#: LYMessages.c:469
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Smazat v¹echny autorizaèní informace pro toto sezení?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autorizaèní informace smazány."

#: LYMessages.c:471
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autorizace se nezdaøila. Nový pokus?"

#: LYMessages.c:472
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "podpora cgi byla vypnuta."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:474
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Podpora pro spou¹tìní cgi byla vypnuta pøi pøekladu programu."

#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Není znám zpùsob jak pøevést %s na %s."

#: LYMessages.c:476
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Spojení nelze navázat."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Spojení nelze navázat."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Chybný po¾adavek na spu¹tìní programu."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Odkaz na program obsahuje chybný znak `%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Odkaz na program nesmí být relativní ('../')'."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:485
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Odkaz na program odmítnut kvùli umístìní èi názvu cesty."

#: LYMessages.c:486
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Po¹ta je zakázána!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:488
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Pøístup je povolen pouze k místním souborùm a slu¾bám."

#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Pou¾ití telnetu je zakázáno!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:491
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Je zakázáno uvádìt port u telnetu."

#: LYMessages.c:492
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Pøístup do diskuzních skupin je zakázán!"

#: LYMessages.c:493
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Pou¾ití rlogin je zakázáno!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Pou¾ití FTP je zakázáno!"

#: LYMessages.c:495
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Tento dokument neobsahuje ¾ádné odkazy."

#: LYMessages.c:496
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Tento dokument obsahuje pouze skryté odkazy."

#: LYMessages.c:498
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Soubor s pøíkazy nelze otevøít."

#: LYMessages.c:500
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Odeslání pøíspìvku do diskuzních skupin ZRU©ENO!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:502
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Spou¹tím editor pro editaci diskuzního pøíspìvku."

#: LYMessages.c:503
msgid "Post this message?"
msgstr "Odeslat tuto zprávu?"

#: LYMessages.c:504
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Pøipojit '%s'?"

#: LYMessages.c:505
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Zasílám do diskuzních skupin..."

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Máte nepøeètenou po¹tu. ***"

#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Máte po¹tu. ***"

#: LYMessages.c:511
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Máte novou po¹tu. ***"

#: LYMessages.c:512
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Po¾adavek na vlo¾ení souboru byl zru¹en!!!"

#: LYMessages.c:513
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Pro soubor není dostatek pamìti!"

#: LYMessages.c:514
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Soubor nelze pro ètení otevøít!"

#: LYMessages.c:515
msgid "File does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."

#: LYMessages.c:516
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Soubor neexistuje. Zadejte jiný, èi zru¹te:"

#: LYMessages.c:517
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor je neèitelný."

#: LYMessages.c:518
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Soubor je neèitelný. Zadejte jiný, èi zru¹te:"

#: LYMessages.c:519
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Není co vlo¾it - soubor má nulovou délku."

#: LYMessages.c:520
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Po¾adavek na ulo¾ení byl zru¹en!!!"

#: LYMessages.c:521
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Po¾adavek na odeslání po¹ty byl zru¹en!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:523
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Zobrazuji pøedzpracovaný zdrojový kód. Opravdu jej chcete poslat po¹tou?"

#: LYMessages.c:524
msgid "Please wait..."
msgstr "Okam¾ik, prosím..."

#: LYMessages.c:525
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Posílám soubor po¹tou. Okam¾ik, prosím..."

#: LYMessages.c:526
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "CHYBA - Soubor nelze po¹tou odeslat."

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:528
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Délka souboru v obrazovkách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?"

#: LYMessages.c:529
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Po¾adavek na tisk byl zru¹en!!!"

#: LYMessages.c:530
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Zahajte stisknutím <return>: "

#: LYMessages.c:531
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Ukonèete stisknutím <return>: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:533
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Délka souboru ve stranách je %d. Opravdu jej chcete vytisknout?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:535
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Ujistìte se, ¾e tiskárna je zapnuta. Tisk zahajte stisknutím <return>:"

#: LYMessages.c:536
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "CHYBA - není dostatek místa pro soubor!!!"

#: LYMessages.c:537
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít."

#: LYMessages.c:538
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Soubor s menu voleb tisku nelze otevøít."

#: LYMessages.c:539
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Tisknu soubor. Okam¾ik, prosím..."

#: LYMessages.c:540
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Zadejte platnou adresu elektronické po¹ty: "

#: LYMessages.c:541
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "CHYBA! - tiskárna je ¹patnì nastavena!"

#: LYMessages.c:542
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Klikací mapa z odpovìdi na POST není dostupná!"

#: LYMessages.c:543
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Chybnì cílený po¾adavek z klikací mapy!"

#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Klientská klikací mapa není pøístupná!"

#: LYMessages.c:545
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Není dostupná ¾ádná klientská klikací mapa!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Klientská klikací mapa není dostupná!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Konfiguraèní menu potøebuje obrazovku o alespoò 24 øádcích!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Konfiguraèní menu potøebuje obrazovku o alespoò 23 øádcích!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:553
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Konfiguraèní menu potøebuje obrazovku o alespoò 23 øádcích!"

#: LYMessages.c:555
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Tato klávesa funguje pouze v re¾imu pro pokroèilé u¾ivatele."

#: LYMessages.c:556
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Content-type: %s"

#: LYMessages.c:557
msgid "Command: "
msgstr "Pøíkaz: "

#: LYMessages.c:558
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr ""

#: LYMessages.c:559
msgid " Version "
msgstr " verze "

#: LYMessages.c:560
msgid " first"
msgstr " jako první"

#: LYMessages.c:561
msgid ", guessing..."
msgstr ", hádám..."

#: LYMessages.c:562
msgid "Permissions for "
msgstr "Pøístupová práva pro "

#: LYMessages.c:563
msgid "Select "
msgstr "Zvolte "

#: LYMessages.c:564
msgid "capital letter"
msgstr "velké písmeno"

#: LYMessages.c:565
msgid " of option line,"
msgstr " z volby,"

#: LYMessages.c:566
msgid " to save,"
msgstr " pro ulo¾ení,"

#: LYMessages.c:567
msgid " to "
msgstr " do "

#: LYMessages.c:568
msgid " or "
msgstr " èi "

#: LYMessages.c:569
msgid " index"
msgstr " rejstøík"

#: LYMessages.c:570
msgid " to return to Lynx."
msgstr " pro návrat do programu Lynx."

#: LYMessages.c:571
msgid "Accept Changes"
msgstr "Pøijmout zmìny"

#: LYMessages.c:572
msgid "Reset Changes"
msgstr "Zru¹it zmìny"

#: LYMessages.c:573
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "©ipka vlevo zru¹í zmìny"

#: LYMessages.c:574
msgid "Save options to disk"
msgstr "Ulo¾it konfiguraci na disk"

#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Stisknìte RETURN pro pøijetí údajù."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:577
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Stisknìte RETURN pro pøijetí údajù. Smazáním vyvoláte implicitní nastavení."

#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted!"
msgstr "Hodnota pøijmuta!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Hodnota pøijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx je nastaven pro XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:582
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Hodnota pøijmuta! -- VAROVÁNÍ: Lynx není nastaven pro XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:583
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Nemáte oprávnìní mìnit editor!"

#: LYMessages.c:584
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Promìnnou DISPLAY se nepodaøilo nastavit!"

#: LYMessages.c:585
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Promìnnou DISPLAY se nepodaøilo nastavit!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:587
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Nemáte oprávnìní mìnit soubor zálo¾ek!"

#: LYMessages.c:588
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminál nepodporuje barvy."

#: LYMessages.c:589
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Terminál '%s' nepodporuje barvy."

#: LYMessages.c:590
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Pøístup k teèkovým souborùm je zakázán!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:592
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Hlavièka User-Agent neobsahuje \"Lynx\" èi \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:594
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "V User-Agent pou¾ijte \"L_y_n_x\" èi \"Lynx\", nebo to bude zámìrný podvod!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:596
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Mìnit hodnotu hlavièky User-Agent je zakázáno!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:598
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Nemáte oprávnìní mìnit tuto volbu."

#: LYMessages.c:599
msgid "Saving Options..."
msgstr "Ukládám konfiguraci..."

#: LYMessages.c:600
msgid "Options saved!"
msgstr "Konfigurace ulo¾ena!"

#: LYMessages.c:601
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Konfiguraci nelze ulo¾it!"

#: LYMessages.c:602
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' pro  návrat do programu Lynx"

#: LYMessages.c:603
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "'>' pro ulo¾ení èi 'r' pro návrat do programu Lynx"

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:605
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Stisknìte jakoukoli klávesu pro zmìnu hodnoty; RETURN pro její pøijetí."

#: LYMessages.c:606
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Chyba pøi dekompresi doèasného souboru!"

#: LYMessages.c:607
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nepodporovaný typ URL!"

#: LYMessages.c:608
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nepodporované 'data:' URL! Pou¾ijte SHOWINFO."

#: LYMessages.c:609
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Maximální poèet pøesmìrování (10 URL) byl dosa¾en."

#: LYMessages.c:610
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Server zaslal chybné URL pro pøesmìrování!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:612
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server po¾aduje %d pøesmìrování POST obsahu na"

#: LYMessages.c:615
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)okraèovat, pou¾ít G)ET èi C>Zru¹it"

#: LYMessages.c:616
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)okraèovat èi C>Zru¹it "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Pøesmìrování POST obsahu. P)okraèovat, zobrazit U)RL, pou¾ít G)ET èi C>Zru¹it"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:620
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Pøesmìrování POST obsahu. P)okraèovat, zobrazit U>RL èi C>Zru¹it"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokument z formuláøe s POST obsahem? Odeslat znovu?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Odeslat znovu POST obsah na %s?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Seznam z dokumentu s POST obsahem? Naèíst %s znovu?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Dokument vznikl z POST akce. Hlavièka nemusí být správnì zpracována. Pokraèovat?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:630
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Akce formuláøe pou¾ívá POST. Hlavièka nemusí být správnì zpracována. Pokraèovat?"

#: LYMessages.c:631
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Pokraèovat bez ovìøení u¾ivatelským jménem a heslem?"

#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Pokraèovat (%s)?"

#: LYMessages.c:633
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Na tento poèítaè nelze data metodou POST odeslat."

#: LYMessages.c:634
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Pro toto URL není metoda POST podporována - ignoruji POST data!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Zahazuji POST data..."

#: LYMessages.c:636
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokument nebude znovu naèten!"

#: LYMessages.c:637
msgid "Location: "
msgstr "Umístìní: "

#: LYMessages.c:638
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nebylo nalezeno!"

#: LYMessages.c:639
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Implicitní soubor zálo¾ek"

#: LYMessages.c:640
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Obrazovka je pøíli¹ malá! (alespoò 8x35)"

#: LYMessages.c:641
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Zvolte cíl èi zru¹te pomocí ^G: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Zvolte zálo¾ku, '=' pro menu èi ^G pro zru¹ení: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:645
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L>Duplikovat zálo¾ku v tomto souboru èi C>Zru¹it? (l,c): "

#: LYMessages.c:646
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Dìlené zálo¾ky nejsou podporovány."

#: LYMessages.c:647
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Zvolte zálo¾ku (obrazovka %d/%d)"

#: LYMessages.c:648
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Zvolte zálo¾ku"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:650
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Nastavení podsouborù zálo¾ek a jejich popisu (%d/2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:652
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Nastavení podsouborù zálo¾ek a jejich popisu"

#: LYMessages.c:653
msgid "Letter: "
msgstr "Písmeno: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Pou¾ijte jméno cesty z pøihla¹ovacího adresáøe a v syntaxi SHELLU!"

#: LYMessages.c:658
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Pou¾ijte jméno cesty z domácího adresáøe!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:661
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Maximální poèet odkazù na stránku dosa¾en! Pou¾ijte posun o 1/2 strany èi 2 øádky."

#: LYMessages.c:662
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "®ádné nav¹tívené odkazy nejsou k dispozici!"

#: LYMessages.c:663
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Do¹la pamì»! Program pøeru¹en!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Do¹la pamì»! Pøeru¹uji..."

#: LYMessages.c:665
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Do¹la pamì»!"

#: LYMessages.c:666
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Správce souborù není k dispozici."

#: LYMessages.c:667
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "Cílové URL v BASE znaèce není absolutní."

#: LYMessages.c:668
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "URL není absolutní."

#: LYMessages.c:669
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Obnovovací URL není absolutní."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Posíláte zprávu na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Posíláte komentáø na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:673
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" S kopií na:\n"
"  "

#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" S kopiemi na:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Odeslání zprávy mù¾ete zru¹it pomocí Ctrl-G.\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Zadejte va¹e jméno, nebo ponechte prázdné, aby jste zùstal v anonymitì.\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:680
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud chcete dostat odpovìï, udejte adresu\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:682
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr "elektronické po¹ty èi jiný kontakt na vás.\n"

#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Zadejte pøedmìt.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Zadejte adresu pro odeslání kopie této zprávy.\n"

#: LYMessages.c:686
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Ponechte prázdné, pokud kopie nechcete poslat.)\n"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Zkontrolujte tìlo zprávy:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:688
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Stisknìte RETURN pro pokraèování: "

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Stisknìte RETURN pro úklid: "

#: LYMessages.c:690
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Pou¾ijte Control-U pro smazání implicitních hodnot.\n"

#: LYMessages.c:691
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Zadejte text va¹í zprávy."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" A¾ budete hotov, stisknìte enter a napi¹te jednu teèku (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" na zaèátek øádku a stisknìte opìt enter."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s   Pøijmout? (A/N/V¾dy/niKdy)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Pøijmout chybnou cookie doménu (%s) pro '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:703
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Pøijmout chybnou cookie cestu (%s) jako prefix '%s'?"

#: LYMessages.c:704
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Cookie pøijmuto."

#: LYMessages.c:705
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Cookie zamítnuto."

#: LYMessages.c:706
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Sklad cookies je prázdný."

#: LYMessages.c:707
#, fuzzy
#| msgid "The Cookie Jar is empty."
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Sklad cookies je prázdný."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:709
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:710
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""

#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies zakázány)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies v¾dy povoleny)"

#: LYMessages.c:713
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Pøijetí cookies musí potvrdit u¾ivatel.)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Trvalé cookies)"

#: LYMessages.c:715
msgid "(No title.)"
msgstr "(®ádný titulek)"

#: LYMessages.c:716
msgid "(No name.)"
msgstr "(®ádné jméno)"

#: LYMessages.c:717
msgid "(No value.)"
msgstr "(®ádná hodnota)"

#: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: LYMessages.c:719
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Konec sezení)"

#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Smazat toto cookie?"

#: LYMessages.c:721
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Cookie bylo smazáno!"

#: LYMessages.c:722
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Smazat tuto prázdnou doménu?"

#: LYMessages.c:723
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Doména byla smazána!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D>Smazat cookies z domény, pøijmout A>V¾dy/P)o potvrzení/V>Nikdy èi C>Zru¹it?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:727
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D>Smazat doménu, pøijmout A>V¾dy/P)o potvrzení/V>Nikdy èi C>Zru¹it?"

#: LYMessages.c:728
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "V¹echna cookie v této doménì byly smazána!"

#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'V¾dy pøijímám z domény '%s'."

#: LYMessages.c:730
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V'Nikdy nepøijímám z domény '%s'."

#: LYMessages.c:731
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Pøijetí z domény '%s' musí 'p'otvrdit u¾ivatel."

#: LYMessages.c:732
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Smazat v¹echny cookies v této doménì?"

#: LYMessages.c:733
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Ùlo¾na cookies byla vyprázdnìna!"

#: LYMessages.c:735
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "URL nesmí obsahovat port 19."

#: LYMessages.c:736
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "URL nesmí obsahovat port 25."

#: LYMessages.c:737
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "URL nesmí obsahovat port %lu."

#: LYMessages.c:738
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL obsahuje chybný port."

#: LYMessages.c:739
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximální povolený poèet vnoøení HTML prvkù pøekroèen."

#: LYMessages.c:740
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Chybný relativní odkaz! Odtrhuji úvodní teèky."

#: LYMessages.c:741
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Nepodaøilo se otevøít soubor pro záznam èinnosti. Sledování vypnuto!"

#: LYMessages.c:742
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Záznam èinnosti programu Lynx"

#: LYMessages.c:743
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Pro toto sezení nebylo sledování spu¹tìno."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:745
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maximální povolený poèet doèasných souborù pøekroèen."

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:747
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Hodnota pole formuláøe pøesahuje délku bufferu! Zkra»te ji."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:749
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Zmìnìný konec hodnoty pole formuláøe byl spojen s jejím zaèátkem."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:752
msgid "Directory"
msgstr "Adresáø"

#: LYMessages.c:753
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Procházení adresáøù je zakázáno."

#: LYMessages.c:754
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektivní pøístup k tomuto adresáøi není zapnut."

#: LYMessages.c:755
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: volání scandir pro adresáø se nezdaøilo"

#: LYMessages.c:756
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Tento adresáø nelze èíst."

#: LYMessages.c:757
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Pøístup k po¾adovanému souboru nelze získat."

#: LYMessages.c:758
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Nelze nalézt vhodný formát dat pro pøenos."

#: LYMessages.c:759
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Soubor pro dekompresi nelze otevøít!"

#: LYMessages.c:760
msgid "Files:"
msgstr "Soubory:"

#: LYMessages.c:761
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Podadresáøe:"

#: LYMessages.c:762
msgid " directory"
msgstr " adresáø"

#: LYMessages.c:763
msgid "Up to "
msgstr "O úroveò vý¹e do "

#: LYMessages.c:764
msgid "Current directory is "
msgstr "Aktuální adresáø je "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:767
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbol. odkaz"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:770
msgid "No response from server!"
msgstr "Od serveru nepøi¹la odpovìï!"

#: LYMessages.c:771
msgid "CSO index"
msgstr "CSO rejstøík"

#: LYMessages.c:772
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je prohledávatelný rejstøík CSO databáze.\n"

#: LYMessages.c:773
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Výsledky prohledávání CSO"

#: LYMessages.c:774
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Posun ukazovátka pro %s selhal\n"

#: LYMessages.c:775
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stisknìte klávesu 's' a zadejte hledaná klíèová slova.\n"

#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toto je prohledávatelný Gopher rejstøík.\n"

#: LYMessages.c:777
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher rejstøík"

#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menu"

#: LYMessages.c:779
msgid " Search Results"
msgstr " Výsledky hledání"

#: LYMessages.c:780
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Posílám CSO/PH po¾adavek."

#: LYMessages.c:781
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Posílám Gopher po¾adavek."

#: LYMessages.c:782
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH po¾adavek poslán; èekám na odpovìï."

#: LYMessages.c:783
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher po¾adavek poslán; èekám na odpovìï."

#: LYMessages.c:784
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadejte hledaná klíèová slova.\n"

#: LYMessages.c:785
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Klíèová slova, která zadáte, vám umo¾ní hledat"

#: LYMessages.c:786
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " jméno osoby v databázi.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:789
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Spojení uzavøeno ???"

#: LYMessages.c:790
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor pro odeslání diskuzního pøíspìvku."

#: LYMessages.c:791
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Tento klient nepodporuje zasílání zpráv do diskuzních skupin pøes SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:794
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Styl %d `%s' SGML:%s. Písmo %s %.1f bodù.\n"

#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tZarovnání=%d, %d tabulátorù. (%.0f pøed, %.0f za)\n"

#: LYMessages.c:797
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tDruh tabulátorù=%d na %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:800
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Bez u¾ivatelského jména a hesla nelze pokraèovat."

#: LYMessages.c:801
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Dal¹í pokus s autorizací není mo¾ný! Kontaktujte pøíslu¹ného webmastera."

#: LYMessages.c:802
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "S proxy autorizací není dal¹í pokus mo¾ný! Kontaktujte pøíslu¹ného webmastera."

#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Zkou¹im to znovu s proxy autorizací."

#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr ""

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:807
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Odpovìï je pøíli¹ veliká."

#: LYMessages.c:808
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Zadejte WAIS dotaz: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:811
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Posílám znovu jako HTTP0 po¾adavek."

#: LYMessages.c:812
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Pøeneseno bajtù: %d"

#: LYMessages.c:813
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Pøenos dat dokonèen"

#: LYMessages.c:814
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Chyba pøi zpracování %d. øádku souboru%s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:817
msgid "Address List Page"
msgstr "Seznam adres"

#: LYMessages.c:818
msgid "Bookmark file"
msgstr "Soubor se zálo¾kami"

#: LYMessages.c:819
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurace"

#: LYMessages.c:820
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Sklad cookies"

#: LYMessages.c:821
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuální klávesová mapa"

#: LYMessages.c:822
msgid "File Management Options"
msgstr "Nabídka správce souborù"

#: LYMessages.c:823
msgid "Download Options"
msgstr "Mo¾nosti stahování"

#: LYMessages.c:824
msgid "History Page"
msgstr "Historie"

#: LYMessages.c:825
#, fuzzy
#| msgid "Cookie Jar"
msgid "Cache Jar"
msgstr "Sklad cookies"

#: LYMessages.c:826
msgid "List Page"
msgstr "Seznam odkazù"

#: LYMessages.c:827
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Informace"

#: LYMessages.c:828
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Pøevedený 'Hotlist' Mosaicu"

#: LYMessages.c:829
msgid "Options Menu"
msgstr "Konfiguraèní menu"

#: LYMessages.c:830
msgid "File Permission Options"
msgstr "Menu nastavení práv souboru"

#: LYMessages.c:831
msgid "Printing Options"
msgstr "Menu voleb tisku"

#: LYMessages.c:832
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informace o aktuálním dokumentu"

#: LYMessages.c:833
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Zprávy stavové øádky"

#: LYMessages.c:834
msgid "Upload Options"
msgstr "Menu voleb posílání"

#: LYMessages.c:835
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Nav¹tívené odkazy"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:838
msgid "See also"
msgstr "Viz té¾"

#: LYMessages.c:839
msgid "your"
msgstr "vá¹"

#: LYMessages.c:840
msgid "for runtime options"
msgstr "pro aktuální konfiguraci"

#: LYMessages.c:841
msgid "compile time options"
msgstr "volby zadané pøi pøekladu"

#: LYMessages.c:842
#, fuzzy
#| msgid "Your primary configuration"
msgid "color-style configuration"
msgstr "Va¹e primární konfigurace"

#: LYMessages.c:843
msgid "latest release"
msgstr "poslední verze"

#: LYMessages.c:844
msgid "pre-release version"
msgstr "vývojová verze"

#: LYMessages.c:845
msgid "development version"
msgstr "vývojová verze"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:847
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Následující údaje byly získány pøi automatické konfiguraci a pøekladu této\n"
"kopie programu Lynx. Pøi oznamování chyby pøilo¾te kopii této stránky."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:851
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Následující údaje byly získány pøi automatické konfiguraci a pou¾ity pøi\n"
"pøekladu této kopie programu Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:856
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C>Vytvoøit D>Stáhnout E)ditovat F>Úplné menu R>Smazat T>Oznaèit U>Poslat \n"

#: LYMessages.c:857
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nepodaøilo se zjistit status aktuálního odkazu!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:860
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Zvlá¹tní URL je platné pouze z aktuálního menu nastavení práv souboru!"

#: LYMessages.c:864
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Spou¹tìní externích programù je nyní zakázáno."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:868
#, fuzzy
#| msgid "Spawning is currently disabled."
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Spou¹tìní je nyní vypnuto."

#: LYMessages.c:869
#, fuzzy
#| msgid "Trace OFF!"
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sledování VYPNUTO!"

#: LYMessages.c:870
msgid "Linewrap ON!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Pøímý 8bitový èi CJK re¾im VYPNUT! Znovu naèítám..."

#: LYMessages.c:872
#, fuzzy
#| msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Pøímý 8bitový èi CJK re¾im ZAPNUT! Znovu naèítám..."

#: LYMessages.c:873
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""

#: LYMessages.c:874
#, fuzzy
#| msgid "Terminal does not support color"
msgid "Trace not supported"
msgstr "Terminál nepodporuje barvy."

#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tOdsazení: první=%.0f dal¹í=%.0f, Vý¹ka=%.1f Popis=%.1f\n"

#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt.  The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "U¾ivatelské jméno pro '%s' na %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Tento klient neumí vytvoøit proxy autorizaèní informace pro schéma "

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Tento klient neumí vytvoøit autorizaèní informace pro schéma "

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Chybná hlavièka '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy vy¾aduje autorizaci -- zkou¹ím znovu"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Pøístup není bez autorizace povolen -- zkou¹ím znovu"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Pøístup odmítnut implicitním pravidlem"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Dokument s POST obsahem nenalezen v cache. Odeslat znovu?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Nahrávání dokonèeno."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: soket èi èíslo souboru vráceno zastaralou load funkcí!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Vnitøní chyba programu. Za¹lete oznámení na lynx-dev@sig.net!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Návratový status: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050
msgid "Can't Access"
msgstr "Nelze získat pøístup"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106
msgid "Unable to access document."
msgstr "Nelze získat pøístup k dokumentu."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Zadejte heslo pro u¾ivatele %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Nelze navázat spojení s FTP serverem."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158
msgid "close master socket"
msgstr "zavøít hlavní soket"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220
msgid "socket for master socket"
msgstr "hlavní soket"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Stahuji výpis FTP adresáøe."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Pøeneseno bajtù: %d (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480
msgid "connect for data"
msgstr "datové spojení"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Stahuji FTP soubor."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Finger URL neobsahuje jméno serveru."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Chybné èíslo portu - pou¾ívám pouze port 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Spojení s finger serverem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
msgid "No response from finger server."
msgstr "Od finger serveru nepøi¹la ¾ádná odpovìï."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "U¾ivatelské jméno na news serveru '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Zmìnit u¾ivatelské jméno?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "U¾ivatelské jméno:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Heslo na news serveru '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Zmìnit heslo?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "%s nic nevyhovuje"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tato skupina neobsahuje ¾ádné pøíspìvky.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"V zadaném intervalu se nenacházejí ¾ádné pøíspìvky.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Èlánky %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Pøedchozí pøíspìvky"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Poèet èlánkù v %2$s: %1$d. ID jsou následující:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "V¹echny dostupné pøíspìvky v "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Pozdìj¹í pøíspìvky"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Poslat do"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Tento klient nepodporuje SNEWS URL."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "®ádný cíl pro prostý text!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Navazuji spojení s news serverem..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "S %s nelze navázat spojení."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. News server %.20s odpovìdìl %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Informace o diskuzních skupinách nelze získat. Prázdná odpovìï od serveru %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Ètu seznam dostupných diskuzních skupin."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Ètu seznam èlánkù v diskuzní skupinì."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Ètu pøíspìvek z diskuzní skupiny."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Lituji, po¾adované diskuzní pøíspìvky nelze stáhnout."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adresa má chybný port."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Délka adresy se zdá být chybnou."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Adresu poèítaèe %s nelze zjistit."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Jméno poèítaèe %s je chybné"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Navazuji %s spojení s %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662
msgid "socket failed."
msgstr "chyba soketu."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Soket nelze nastavit jako neblokující."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Spojení se nepodaøilo navázat (pøíli¹ mnoho pokusù)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Soket nelze nastavit jako blokující."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed (too many retries)."
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Spojení se nepodaøilo navázat (pøíli¹ mnoho pokusù)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Tento klient nepodporuje HTTPS URL."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Spojení se vzdáleným poèítaèem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730
#, fuzzy
#| msgid "Making %s connection to %s"
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Navazuji %s spojení s %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773
msgid "no issuer was found"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779
#, fuzzy
#| msgid "The cookie has been eaten!"
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Cookie bylo smazáno!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Odesílám HTTP po¾adavek."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Neoèekávaná chyba pøi zápisu na soket; spojení uzavøeno."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP po¾adavek odeslán; èekám na odpovìï"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Neoèekávaná chyba pøi ètení ze soketu; spojení uzavøeno."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Neoèekávané Informaèní hlá¹ení."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Po¾adavek vyøízen. Obsah formuláøe smazán."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Neoèekávané hlá¹ení: 304 Not Modified"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Pøesmìrování POST obsahu vy¾aduje souhlas u¾ivatele."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Obsahuje POST data. Trvalé pøesmìrování pou¾ívám pouze jako doèasné.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Zkou¹ím to znovu s proxy autorizací."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Zobrazit tìlo 401 hlá¹ení?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Zobrazit tìlo 407 hlá¹ení?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Neznámé hlá¹ení od serveru!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "vzdálené %s sezení:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Spojení s WAIS serverem nelze navázat."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "WAIS nelze pro ètení otevøít."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostický kód je"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "Rejstøík"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " obsahuje %d následujících polo¾ek%s vztahujících se k \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Za ka¾dou polo¾kou následuje nejprve její bodové ohodnocení "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "a poté poèet øádkù."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (chybné jméno souboru)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(chybné id dokumentu)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "('Short Header' záznam, nelze zobrazit)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"'Long Header' záznamu, nelze zobrazit\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Textový záznam\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"'Headline' záznam, nelze zobrazit\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"'Code' záznam, nelze zobrazit\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaktická chyba ve WAIS URL."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS rejstøík)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS rejstøík: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Tento odkaz ukazuje na prohledávaè "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS rejstøíku.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stisknìte 's' a pak zadejte hledaná slova.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " (v "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS hledání \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" v: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: po¾adavek pøíli¹ dlouhý."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Prohledávám WAIS databázi..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Hledání pøeru¹eno."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Formát WAIS dokumentu nelze pøevést"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: po¾adavek pøíli¹ dlouhý"

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Stahuji WAIS dokument..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "®ádná odpovìï!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NENACHÁZÍ se ve zdrojovém souboru; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324
msgid " WAIS source file"
msgstr " zdrojový soubor WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331
msgid " description"
msgstr " popis"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341
msgid "Access links"
msgstr "Odkazy"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362
msgid "Direct access"
msgstr "Pøímý pøístup"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (èi, pokud je definován, pøes proxy server)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388
msgid "Host"
msgstr "Poèítaè"

#: src/GridText.c:699
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Do¹la pamì», zobrazení pøeru¹eno!"

#: src/GridText.c:704
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Do¹la pamì», pøenos pøeru¹en!"

#: src/GridText.c:3685
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** DO©LA PAMÌ« ***"

#: src/GridText.c:6146
msgid "text entry field"
msgstr "textové vstupní pole"

#: src/GridText.c:6149
msgid "password entry field"
msgstr "vstupní pole pro heslo"

#: src/GridText.c:6152
msgid "checkbox"
msgstr "za¹krtávací políèko"

#: src/GridText.c:6155
msgid "radio button"
msgstr "pøepínací tlaèítko"

#: src/GridText.c:6158
msgid "submit button"
msgstr "tlaèítko pro odeslání dat serveru"

#: src/GridText.c:6161
msgid "reset button"
msgstr "tlaèítko pro obnovení implicitních hodnot"

#: src/GridText.c:6164
#, fuzzy
#| msgid "submit button"
msgid "script button"
msgstr "tlaèítko pro odeslání dat serveru"

#: src/GridText.c:6167
msgid "popup menu"
msgstr "vyskakovací menu"

#: src/GridText.c:6170
msgid "hidden form field"
msgstr "skryté pole formuláøe"

#: src/GridText.c:6173
msgid "text entry area"
msgstr "textová vstupní oblast"

#: src/GridText.c:6176
msgid "range entry field"
msgstr "vstupní pole pro interval"

#: src/GridText.c:6179
msgid "file entry field"
msgstr "pole pro výbìr souboru"

#: src/GridText.c:6182
msgid "text-submit field"
msgstr "tlaèítko pro odeslání textu"

#: src/GridText.c:6185
msgid "image-submit button"
msgstr "tlaèítko pro odeslání obrázku"

#: src/GridText.c:6188
msgid "keygen field"
msgstr "pole pro vytvoøení klíèe"

#: src/GridText.c:6191
msgid "unknown form field"
msgstr "neznámé pole formuláøe"

#: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248
msgid "unknown field or link"
msgstr "neznámé pole èi odkaz"

#: src/GridText.c:10649
#, fuzzy
#| msgid "Can't open file for reading."
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Soubor nelze pro ètení otevøít!"

#: src/GridText.c:11837
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Odesílám %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12894
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13056
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Zalamovat dlouhé øádky, aby se ve¹ly na obrazovku?"

#: src/GridText.c:13696
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Pøíli¹ dlouhé øádky byly oøezány!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368
msgid "bytes"
msgstr "bajtù"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Mno¾ství pøenesených dat: %s"

#: src/HTAlert.c:326
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Mno¾ství pøenesených dat: %s/%s"

#: src/HTAlert.c:335
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"

#: src/HTAlert.c:347
#, fuzzy, c-format
#| msgid " (stalled for %ld sec)"
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (zamrznut %lds)"

#: src/HTAlert.c:351
#, fuzzy, c-format
#| msgid ", ETA %ld sec"
msgid ", ETA %s"
msgstr ", zbývá %lds"

#: src/HTAlert.c:373
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Stisknìte 'z' pro ukonèení)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460
msgid "no"
msgstr "ne"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:913
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "A/N/V/K"

#: src/HTML.c:5915
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: src/HTML.c:5920
msgid "(none)"
msgstr "(¾ádný)"

#: src/HTML.c:5924
msgid "Filepath:"
msgstr "Cesta:"

#: src/HTML.c:5930
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámá)"

#: src/HTML.c:7370
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokument obsahuje pouze skryté odkazy. Pou¾ijte 'l' pro jejich vypsání."

#: src/HTML.c:7869
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Chyba pøi práci s vyrovnávací pamìtí pro dokumenty - nedo¹lo místo na disku?"

#: src/HTML.c:7882
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Chyba pøi práci s vyrovnávací pamìtí pro dokumenty - do¹la pamì»!"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Tento soubor je HTML obdobou 'hotlistu' programu 'X Mosaic'. Zastaralé\n"
"     èi chybné odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n"
"     systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou."

#: src/LYBookmark.c:376
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"      Klávesou 'R' mù¾ete mazat odkazy<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:379
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Odkazy mohou být smazány pomocí klávesy 'R'. Správce\n"
"     systému ale mohl tuto funkci svázat s jinou klávesou."

#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Mazání odkazù èi zmìna jejich poøadí Mù¾e být provedena i pomocí úprav\n"
"     tohoto souboru bì¾ným textovým editorem."

#: src/LYBookmark.c:386
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Poznámka: pokud budete upravovat tento soubor ruènì, nemìl byste\n"
"          mìnit jeho formát, èi pøidávat dal¹í HTML znaèky.\n"
"          ®ádná zálo¾ka nesmí zabírat více ne¾ jeden øádek."

#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Bìhem tohoto sezení lze soubor obnovit z %s."

#: src/LYCgi.c:158
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:273
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Nelze získat pøístup k cgi skriptu"

#: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710
msgid "Good Advice"
msgstr "Dobrá rada"

#: src/LYCgi.c:714
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Vynikající http server pro VMS je dostupný pøes"

#: src/LYCgi.c:721
msgid "this link"
msgstr "tento odkaz."

#: src/LYCgi.c:725
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Poskytuje výbornou podporu pro cgi skripty.\n"

#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Konèím kvùli pøeru¹ení:"

#: src/LYCookie.c:2537
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(z pøedchozího sezení)"

#: src/LYCookie.c:2598
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2637
msgid "Internal"
msgstr "Vnitøní"

#: src/LYCookie.c:2638
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "chyba cookie_domain_flag_set, ukonèuji program"

#: src/LYCurses.c:1297
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inicializace terminálu se nezdaøila - neznámý typ terminálu?"

#: src/LYCurses.c:1780
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminál ="

#: src/LYCurses.c:1784
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Tento program vy¾aduje terminál typu vt100, 200 etc."

#: src/LYCurses.c:1833
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Typ va¹eho terminálu je neznámý!"

#: src/LYCurses.c:1834
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Zadejte typ terminálu:"

#: src/LYCurses.c:1848
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TYP TERMINÁLU JE NASTAVEN NA"

#: src/LYCurses.c:2398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"V programu %s verze %s nastala fatální chyba.\n"

#: src/LYCurses.c:2401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zeptejte se va¹eho správce systému, zda se vskutku jedná o chybu a pokud ano,\n"
"uvìdomte o ní úèastníky konference lynx-dev. Chybová hlá¹ení by mìla obsahovat\n"
"struèný popis pøíkazu a/nebo URL, který ji zpùsobil, jméno a verzi operaèního\n"
"systému, TCPIP implementaci, TRACEBACK a v¹echny dal¹í relevantní informace.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Chyba pøi zpracování %d. øádku souboru%s\n"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor ukonèen signálem."

#: src/LYEdit.c:280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor returned with error status, %s"
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Editor skonèil s chybovým návratovým statusem %s"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Sta¾ený odkaz:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Doporuèené jméno souboru:"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardní menu nabídek pro stahování:"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Menu nabídek pro stahování:"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Ulo¾it na disk"

#: src/LYDownload.c:550
#, fuzzy
#| msgid "Can't open temporary file!"
msgid "View temporary file"
msgstr "Doèasný soubor nelze otevøít!"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Ukládání na disk je zakázáno."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322
msgid "Local additions:"
msgstr "Místní roz¹íøení:"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209
msgid "No Name Given"
msgstr "Nebylo zadáno ¾ádné jméno."

#: src/LYHistory.c:679
msgid "You selected:"
msgstr "Nav¹tívené odkazy:"

#: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932
msgid "(no address)"
msgstr "(¾ádná adresa)"

#: src/LYHistory.c:707
msgid " (internal)"
msgstr " (vnitøní)"

#: src/LYHistory.c:709
msgid " (was internal)"
msgstr " (pùvodnì vnitøní)"

#: src/LYHistory.c:807
msgid " (From History)"
msgstr " (z historie)"

#: src/LYHistory.c:852
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Nav¹tívené odkazy (POST, zálo¾ky, menu a seznamy odkazù vynechány):"

#: src/LYHistory.c:1154
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Zatím ¾ádné zprávy)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Nalezen chybný ukazatel."

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Ukazatel:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Jméno souboru:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Øádek:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Zji¹tìn problém s pamìtí."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Obsahuje:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Velikost v bajtech:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "realokováno:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Celkový poèet problémù s pamìtí:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:322
#, fuzzy
#| msgid "realloced:"
msgid "Bytes allocated"
msgstr "realokováno:"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr ""

#: src/LYList.c:88
msgid "References in "
msgstr "Odkazy v "

#: src/LYList.c:91
msgid "this document:"
msgstr "v tomto dokumentu:"

#: src/LYList.c:97
msgid "Visible links:"
msgstr "Viditelné odkazy:"

#: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312
msgid "Hidden links:"
msgstr "Skryté odkazy:"

#: src/LYList.c:349
msgid "References"
msgstr "Reference"

#: src/LYList.c:353
msgid "Visible links"
msgstr "Viditelné odkazy"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Status '%s' nelze zjistit."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "Vybraný pøedmìt není souborem ani adresáøem! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:455
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "%s selhalo kvùli systémové chybì!"

#: src/LYLocal.c:489
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "%s pravdìpodobnì selhalo kvùli systémové chybì!"

#: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "smazat %s"

#: src/LYLocal.c:597
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:627
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "pøesunout %s do %s"

#: src/LYLocal.c:675
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Byl nalezen adresáø stejného jména! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:677
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Byl nalezen soubor stejného jména! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:679
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Zadané jméno je ji¾ pou¾íváno! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:691
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Cíl má jiného vlastníka! Po¾adavek zamítnut."

#: src/LYLocal.c:694
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Cíl není platným adresáøem! Po¾adavek zamítnut."

#: src/LYLocal.c:710
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Zdroj a cíl oznaèují jedno a to samé místo - po¾adavek zamítnut!"

#: src/LYLocal.c:734
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Smazat v¹echny oznaèené soubory a adresáøe?"

#: src/LYLocal.c:807
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Zadejte nové místo urèení pro oznaèené pøedmìty: "

#: src/LYLocal.c:905
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Zadejte nové jméno adresáøe: "

#: src/LYLocal.c:907
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Zadejte nové jméno souboru: "

#: src/LYLocal.c:919
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Nalezen chybný znak (oddìlovaè cesty)! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:969
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Zadejte nové místo urèení pro adresáø: "

#: src/LYLocal.c:971
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Zadejte nové místo urèení pro soubor: "

#: src/LYLocal.c:998
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Neoèekávaná chyba - koncový oddìlovaè cesty nelze nalézt"

#: src/LYLocal.c:1060
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Zmìnit jméno, umístìní èi pøístupová práva? (n,l èi p): "

#: src/LYLocal.c:1062
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Zmìnit jméno èi umístìní (n èi l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1091
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Tato funkce zatím nebyla implementována!"

#: src/LYLocal.c:1112
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Zadejte jméno souboru, který mám vytvoøit: "

#: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Nalezeno chybné pøesmìrování \"//\"! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:1149
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Zadejte nové jméno adresáøe: "

#: src/LYLocal.c:1190
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Vytvoøit soubor èi adresáø? (f èi d):"

#: src/LYLocal.c:1232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove file '%s'?"
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Smazat soubor '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1235
#, fuzzy
#| msgid " directory"
msgid "Remove directory?"
msgstr " adresáø"

#: src/LYLocal.c:1240
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Smazat soubor '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1242
msgid "Remove file?"
msgstr "Smazat soubor?"

#: src/LYLocal.c:1247
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1249
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz?"

#: src/LYLocal.c:1347
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Nevím jak nastavit pøístupová práva na ne-UNIXOVÉM systému souborù"

#: src/LYLocal.c:1376
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Soubor s menu nastavení práv souborù nelze otevøít."

#: src/LYLocal.c:1404
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Zadejte pøístupová práva:"

#: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"

#: src/LYLocal.c:1421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/LYLocal.c:1437
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"

#: src/LYLocal.c:1455
msgid "form to permit"
msgstr "formuláø"

#: src/LYLocal.c:1551
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Chybný formát."

#: src/LYLocal.c:1555
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Chybná syntaxe."

#: src/LYLocal.c:1742
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Varování! UUdekódovaný soubor bude vytvoøen v adresáøi, ze kterého byl Lynx spu¹tìn."

#: src/LYLocal.c:1932
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULOVÝ URL ukazatel"

#: src/LYLocal.c:2014
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Spou¹tím %s "

#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Spou¹tí se systémový pøíkaz. Okam¾ik, prosím."

#: src/LYLocal.c:2091
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresáø:"

#: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112
msgid "Current selection:"
msgstr "Zvolené polo¾ky:"

#: src/LYLocal.c:2098
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "®ádné polo¾ky nejsou zvoleny."

#: src/LYLocal.c:2114
msgid "tagged item:"
msgstr "oznaèena polo¾ka:"

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged items:"
msgstr "oznaèené polo¾ky:"

#: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Chybné jméno souboru; po¾adavek ignorován."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Instalace do zvoleného adresáøe není povolena."

#: src/LYLocal.c:2377
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "Zvolená polo¾ka není adresáøem! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYLocal.c:2386
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Okam¾ik, prosím ..."

#: src/LYLocal.c:2403
#, fuzzy
#| msgid "Error buiding install args"
msgid "Error building install args"
msgstr "Chyba pøi sestavování instalaèních argumentù."

#: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Zdroj je toto¾ný s cílem: %s"

#: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Cílový adresáø %s je toto¾ný s aktuálním."

#: src/LYLocal.c:2474
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalace dokonèena"

#: src/LYLocal.c:2666
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Doèasné URL nebo seznam by bylo pøíli¹ dlouhé."

#: src/LYMail.c:544
msgid "Sending"
msgstr "Posílám"

#: src/LYMail.c:1030
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Odkaz      %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1032
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "volaný \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1033
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "v souboru \"%s\" se jménem \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1034
msgid "was requested but was not available."
msgstr "byl po¾adován, ale nebyl dostupný."

#: src/LYMail.c:1035
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Pouze jsem vás chtìl informovat."

#: src/LYMail.c:1037
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Tato zpráva byla vytvoøena automaticky programem"

#: src/LYMail.c:1751
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1049
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Winsock nenalezen. lituji."

#: src/LYMain.c:1240
#, fuzzy
#| msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "MUSÍTE zadat platný TMP èi TEMP prostor!\n"

#: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260
#, fuzzy
#| msgid " directory"
msgid "No such directory"
msgstr " adresáø"

#: src/LYMain.c:1487
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Configuration file %s is not available.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfiguraèní soubor %s je nedostupný.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Znakové sady Lynxu nejsou deklarovány.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Editovací mapy Lynxu nejsou deklarovány.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1608
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Lynx file %s is not available.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Soubor %s není dostupný.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1683
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1685
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1843
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"

#: src/LYMain.c:2408
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "Stav trvalých cookies bude zmìnìn a¾ pøi pøí¹tím sezení."

#: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: Ignoruji neznámou znakovou sadu %s\n"

#: src/LYMain.c:3208
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "%s Version %s (%s)\n"
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr ""
"\n"
"%s verze %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3246
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Pøelo¾en na %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3268
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3269
#, fuzzy
#| msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Autorská práva patøí Kansaské univerzitì, CERN a ostatním autorùm.\n"

#: src/LYMain.c:3270
#, fuzzy
#| msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Roz¹iøován podle podmínek Obecné veøejné licence GNU.\n"

#: src/LYMain.c:3271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n"
#| "\n"
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr ""
"Podrobnìj¹í informace získáte na http://lynx.browser.org a z nápovìdy k programu.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:4104
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [pøepínaèe] [soubor]\n"

#: src/LYMain.c:4105
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Pøepínaèe:\n"

#: src/LYMain.c:4406
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Chybný pøepínaè %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:575
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Vnitøní chyba: chybný my¹í odkaz %d!"

#: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL zadané u¾ivatelem"

#: src/LYMainLoop.c:1148
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Kódování multipart/form-data není zatím podporováno. Nelze odeslat."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3177
msgid "Help Screen"
msgstr "Nápovìda"

#: src/LYMainLoop.c:3308
msgid "System Index"
msgstr "Systémový index"

#: src/LYMainLoop.c:3556
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Vstup na hlavní obrazovku"

#: src/LYMainLoop.c:4039
msgid "No next document present"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:4334
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "znaková sada tohoto dokumentu je explicitnì zadána, lituji..."

#: src/LYMainLoop.c:5240
msgid "cd to:"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:5266
#, fuzzy
#| msgid "Could not access directory."
msgid "failed to change directory"
msgstr "Adresáø není dostupný."

#: src/LYMainLoop.c:6496
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Znovu zpracovávám dokument za pou¾ití nových nastavení..."

#: src/LYMainLoop.c:6790
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatální chyba - výstupní soubor %s nelze otevøít\n"

#: src/LYMainLoop.c:7128
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7131
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7211
#, fuzzy
#| msgid "Current directory:"
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Aktuální adresáø:"

#: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7215
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7217
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7244
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105
msgid "-index-"
msgstr "-rejstøík-"

#: src/LYMainLoop.c:8045
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: startovní soubor nelze otevøít"

#: src/LYMainLoop.c:8057
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: startovní soubor nelze nalézt, nebo není ani typu text/html ani text/plain."

#: src/LYMainLoop.c:8058
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Konèím..."

#: src/LYMainLoop.c:8099
msgid "-more-"
msgstr "-pokraèování-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Posíláte po¹tu na:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte adresu pro hlavièku From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte pøedmìt zprávy\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte hodnotu pro hlavièku Organization:\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zadejte text zprávy."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Zpráva neobsahuje ¾ádný pùvodní text!"

#: src/LYOptions.c:770
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "zobrazit/editovat soubory se zálo¾kami B>"

#: src/LYOptions.c:772
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "Soubor se zálo¾kami B>:"

#: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127
msgid "ON"
msgstr ""

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289
#: src/LYOptions.c:2300
msgid "OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2122
msgid "NEVER"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2123
msgid "ALWAYS"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281
msgid "ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2140
msgid "ask user"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2141
msgid "accept all"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2153
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2154
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2168
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2170
msgid "Links are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2191
msgid "Case insensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2192
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2216
msgid "prompt normally"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2217
msgid "force yes-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2218
msgid "force no-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2236
msgid "Novice"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2237
#, fuzzy
#| msgid "Internal"
msgid "Intermediate"
msgstr "Vnitøní"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2247
msgid "By First Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "By Last Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2265
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2272
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2273
msgid "Add to trace-file"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2274
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2275
#, fuzzy
#| msgid "Points to file:"
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Odkazuje do souboru:"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "as labels"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2283
#, fuzzy
#| msgid "this link"
msgid "as links"
msgstr "tento odkaz."

#: src/LYOptions.c:2290
#, fuzzy
#| msgid " (bad file name)"
msgid "show filename"
msgstr " (chybné jméno souboru)"

#: src/LYOptions.c:2301
msgid "STANDARD"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2302
msgid "ADVANCED"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2336
#, fuzzy
#| msgid "Subdirectories:"
msgid "Directories first"
msgstr "Podadresáøe:"

#: src/LYOptions.c:2337
#, fuzzy
#| msgid " first"
msgid "Files first"
msgstr " jako první"

#: src/LYOptions.c:2338
msgid "Mixed style"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "By Name"
msgstr "Jméno:"

#: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367
msgid "By Type"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368
#, fuzzy
#| msgid "ByteSize:"
msgid "By Size"
msgstr "Velikost v bajtech:"

#: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369
#, fuzzy
#| msgid "Date:"
msgid "By Date"
msgstr "Datum:"

#: src/LYOptions.c:2350
msgid "By Mode"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2352
msgid "By User"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2353
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "By Group"
msgstr "Skupina"

#: src/LYOptions.c:2378
msgid "Do not show rate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2386
msgid "Show progressbar"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2402
#, fuzzy
#| msgid "Accept Changes"
msgid "Accept all types"
msgstr "Pøijmout zmìny"

#: src/LYOptions.c:2411
msgid "gzip"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2412
msgid "deflate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "compress"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2418
msgid "bzip2"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2420
msgid "All"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Pomocí %s mù¾ete aktivovat konfiguraèní menu!"

#: src/LYOptions.c:3541
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3549
msgid "General Preferences"
msgstr "V¹eobecná nastavení"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3553
msgid "User mode"
msgstr "U¾ivatelský re¾im"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3564
msgid "Type of Search"
msgstr "Druh hledání"

#: src/LYOptions.c:3569
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3573
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3587
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3594
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3600
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Nastavení klávesnice"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3604
msgid "Keypad mode"
msgstr "Re¾im numerické klávesnice"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3610
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs klávesy"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3616
msgid "VI keys"
msgstr "VI klávesy"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3623
msgid "Line edit style"
msgstr ""

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3635
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Input"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Nastavení klávesnice"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3649
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Display a znaková sada"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3654
#, fuzzy
#| msgid "Display character set"
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Místní znaková sada"

#: src/LYOptions.c:3661
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr ""

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3667
msgid "Display character set"
msgstr "Místní znaková sada"

#: src/LYOptions.c:3698
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Pøedpokládaná znaková sada"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3718
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK re¾im"

#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Pøímý 8bitový re¾im"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "X Display"
msgstr "X Display"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Document Appearance"
msgstr "Vzhled dokumentu"

#: src/LYOptions.c:3740
msgid "Show color"
msgstr "Zobrazovat barvy"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3764
msgid "Show cursor"
msgstr "Zobrazovat kurzor"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3770
#, fuzzy
#| msgid "Hidden links:"
msgid "Underline links"
msgstr "Skryté odkazy:"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3777
#, fuzzy
#| msgid "Show color"
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Zobrazovat barvy"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3784
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Vyskakovací menu pro zvolená pole"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3790
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Zotavení po chybách HTML"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3796
msgid "Bad HTML messages"
msgstr ""

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázkù"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Verbose images"
msgstr "Doslovné obrázky"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3824
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Hlavièky pøená¹ené na vzdálené servery"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3828
msgid "Personal mail address"
msgstr "Osobní adresa elektronické po¹ty"

#: src/LYOptions.c:3833
#, fuzzy
#| msgid "Personal_name: "
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Osobní_jméno: "

#: src/LYOptions.c:3840
#, fuzzy
#| msgid "Password for news host '%s':"
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Heslo na news serveru '%s':"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3846
#, fuzzy
#| msgid "Transferred %d bytes"
msgid "Preferred media type"
msgstr "Pøeneseno bajtù: %d"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3852
#, fuzzy
#| msgid "Preferred document language"
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Upøednostòovaný jazyk dokumentu"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3858
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Upøednostòovaná znaková sada"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Preferred document language"
msgstr "Upøednostòovaný jazyk dokumentu"

#: src/LYOptions.c:3869
#, fuzzy
#| msgid "User-Agent header"
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Hlavièka 'User-Agent'"

#: src/LYOptions.c:3871
msgid "User-Agent header"
msgstr "Hlavièka 'User-Agent'"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Zobrazování adresáøù a pøístup k souborùm"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Use Passive FTP"
msgstr ""

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Øazení FTP adresáøù"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3898
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Øazení lokálních adresáøù"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3904
#, fuzzy
#| msgid "Local directory sort criteria"
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Øazení lokálních adresáøù"

#: src/LYOptions.c:3913
msgid "Show dot files"
msgstr "Zobrazovat teèkové soubory"

#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Execution links"
msgstr "Spustitelné odkazy"

#: src/LYOptions.c:3939
msgid "Pause when showing message"
msgstr ""

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3946
#, fuzzy
#| msgid "Data transfer complete"
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Pøenos dat dokonèen"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3966
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Zvlá¹tní soubory a stránky"

#: src/LYOptions.c:3971
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Dìlené zálo¾ky"

#: src/LYOptions.c:3979
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Editace podsouborù se zálo¾kami"

#: src/LYOptions.c:3982
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Menu dìlených zálo¾ek"

#: src/LYOptions.c:3984
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Soubor se zálo¾kami"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3991
msgid "Auto Session"
msgstr ""

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Session file"
msgstr ""

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4003
msgid "Visited Pages"
msgstr "Nav¹tívené odkazy"

#: src/LYOptions.c:4008
#, fuzzy
#| msgid "Mail the file"
msgid "View the file "
msgstr "Poslat soubor po¹tou"

#: src/LYPrint.c:947
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Tisk dokonèen.\n"

#: src/LYPrint.c:1274
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"

#: src/LYPrint.c:1275
msgid "Number of lines:"
msgstr "Poèet øádkù:"

#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Number of pages:"
msgstr "Poèet stran:"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "pages"
msgstr "stran(y)"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "page"
msgstr "strana"

#: src/LYPrint.c:1278
msgid "(approximately)"
msgstr "(pøibli¾nì)"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Nìkteré funkce tisku byly vypnuty!"

#: src/LYPrint.c:1289
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standardní menu voleb tisku:"

#: src/LYPrint.c:1290
msgid "Print options:"
msgstr "Menu voleb tisku:"

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Save to a local file"
msgstr "Ulo¾it do místního souboru"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Ukládání na disk je vypnuto"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Mail the file"
msgstr "Poslat soubor po¹tou"

#: src/LYPrint.c:1313
msgid "Print to the screen"
msgstr "Vytisknout na obrazovku"

#: src/LYPrint.c:1318
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Vytisknout na tiskárnu pøipojenou k va¹emu vt100 terminálu"

#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Byla nalezena syntaktická chyba pøi zpracování direktivy COLOR v konfiguraèním\n"
"souboru:\n"
"Øádek musí být ve formátu:\n"
"COLOR:CELÉ ÈÍSLO:POPØEDÍ:POZADÍ\n"

#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "kritický øádek:"

#: src/LYReadCFG.c:757
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "chyba pøi pøemapovávání klávesy %1$s pro %3$s na %2$s\n"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "chyba pøi pøemapovávání klávesy %s na %s\n"

#: src/LYReadCFG.c:785
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "Volba %s øádkového editoru pro klávesu %s je chybná. Volím v¹e.\n"

#: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "klávesu %1$s (0x%2$x) se s funkcí %4$s (0x%3$x) øádkového editoru nepodaøilo svázat\n"

#: src/LYReadCFG.c:826
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "klávesu %s (0x%x) se s funkcí %s øádkového editoru nepodaøilo svázat\n"

#: src/LYReadCFG.c:922
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: nelze spustit, soubor %s s pravidly CERN není dostupný\n"

#: src/LYReadCFG.c:923
msgid "(no name)"
msgstr "(¾ádné jméno)"

#: src/LYReadCFG.c:2044
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Více ne¾ %d vnoøených vlo¾ení z lynx.cfg -- nejedná se o nekoneènou smyèku?!?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2046
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Poslední vlo¾ený soubor je '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2047
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "vlo¾ený z '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Následující údaje jsou èteny z va¹eho lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Pøeètìte si implicitní dodávaný s distribucí"

#: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467
msgid "for more comments."
msgstr "pro více informací."

#: src/LYReadCFG.c:2503
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "NAÈÍST ZMÌNY"

#: src/LYReadCFG.c:2511
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Va¹e primární konfigurace"

#: src/LYShowInfo.c:177
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Adresáø, který právì prohlí¾íte"

#: src/LYShowInfo.c:180
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: src/LYShowInfo.c:183
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Adresáø, který jste právì zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Soubor, který jste právì zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Symbolický odkaz, který jste právì zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:205
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Polo¾ka, kterou jste právì zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:207
msgid "Full name:"
msgstr "Celé jméno:"

#: src/LYShowInfo.c:217
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Odkaz nelze následovat"

#: src/LYShowInfo.c:219
msgid "Points to file:"
msgstr "Odkazuje do souboru:"

#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Name of owner:"
msgstr "Jméno vlastníka:"

#: src/LYShowInfo.c:227
msgid "Group name:"
msgstr "Jméno skupiny:"

#: src/LYShowInfo.c:229
msgid "File size:"
msgstr "Velikost souboru:"

#: src/LYShowInfo.c:231
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "(bytes)"
msgstr "bajtù"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Creation date:"
msgstr "Datum vytvoøení:"

#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední zmìna:"

#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Last accessed:"
msgstr "Poslední pøístup:"

#: src/LYShowInfo.c:248
msgid "Access Permissions"
msgstr "Pøístupová práva "

#: src/LYShowInfo.c:283
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Group:"
msgstr "Skupina"

#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "World:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:310
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Soubor, který si právì prohlí¾íte"

#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422
msgid "Linkname:"
msgstr "Jméno odkazu:"

#: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339
msgid "Charset:"
msgstr "Znaková sada:"

#: src/LYShowInfo.c:338
msgid "(assumed)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: src/LYShowInfo.c:351
msgid "Last Mod:"
msgstr "Poslední modifikace:"

#: src/LYShowInfo.c:356
#, fuzzy
#| msgid "&nbsp;Expires:"
msgid "Expires:"
msgstr "&nbsp;Expiruje:"

#: src/LYShowInfo.c:359
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-Control:"

#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Content-Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Content-Length:"
msgid "Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:371
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Post Data:"
msgstr "Post Data:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Post Content Type:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Owner(s):"
msgstr "Vlastníci:"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "size:"
msgstr "velikost:"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "lines"
msgstr "øádky"

#: src/LYShowInfo.c:395
msgid "forms mode"
msgstr "formuláøový re¾im"

#: src/LYShowInfo.c:397
msgid "source"
msgstr "zdroj"

#: src/LYShowInfo.c:398
msgid "normal"
msgstr "bì¾ný"

#: src/LYShowInfo.c:400
msgid ", safe"
msgstr ", bezpeèný"

#: src/LYShowInfo.c:402
msgid ", via internal link"
msgstr ", pøes vnitøní odkaz"

#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", no-cache"
msgstr ", no-cache"

#: src/LYShowInfo.c:409
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP skript"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid ", bookmark file"
msgstr ", soubor zálo¾ek"

#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "mode:"
msgstr "re¾im:"

#: src/LYShowInfo.c:421
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Odkaz, který jste právì zvolil"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Enctype:"
msgstr "Typ kódování"

#: src/LYShowInfo.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Location: "
msgid "Action:"
msgstr "Umístìní: "

#: src/LYShowInfo.c:446
msgid "(Form field)"
msgstr "(Pole formuláøe)"

#: src/LYShowInfo.c:457
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Aktuální stránka neobsahuje ¾ádné odkazy"

#: src/LYShowInfo.c:463
#, fuzzy
#| msgid "Server:"
msgid "Server Headers:"
msgstr "Server:"

#: src/LYStyle.c:331
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaktická chyba pøi zpracování stylu v lss souboru:\n"
"[%s]\n"
"Øádek musí mít formát:\n"
"OBJEKT:MONO:BARVA (t.j. em:bold:brightblue:white)\n"
"kde OBJEKT je jedno z EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "Zde je výpis historie "

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "CHYBA! - pøíkaz pro poslání je ¹patnì nakonfigurovaný"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Pøesmìrování obsahuje \"..\"! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Nalezen chybný znak \"/\"! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Pøesmìrování obsahuje \"~\"! Po¾adavek ignorován."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Soubor nelze poslat."

#: src/LYUpload.c:199
msgid "Upload To:"
msgstr "Poslat na:"

#: src/LYUpload.c:200
msgid "Upload options:"
msgstr "Menu voleb posílání:"

#: src/LYUtils.c:1883
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:2668
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Neoèekávaný protokol pro tento typ URL."

#: src/LYUtils.c:3492
msgid "Too many tempfiles"
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3792
#, fuzzy
#| msgid "No restrictions set.\n"
msgid "unknown restriction"
msgstr "®ádná omezení.\n"

#: src/LYUtils.c:3823
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "®ádná omezení.\n"

#: src/LYUtils.c:3826
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Zapnutá omezení:\n"

#: src/LYUtils.c:5212
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"Volba accept_all_cookies øíká Lynxu, aby automaticky pøijímal v¹echna cookie.\n"
"Implicitní  nastavení je \"FALSE\", pøi kterém budete muset potvrdit pøijetí\n"
"ka¾dého cookie. Pøijetí ka¾dého cookie zapnete nastavením accept_all_cookies\n"
"na \"TRUE\".\n"

#: src/LYrcFile.c:333
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"Volba bookmark_file udává jméno implicitního souboru se zálo¾kami, do kterého\n"
"si u¾ivatel mù¾e ukládat odkazy pro pozdìj¹í pou¾ití.\n"

#: src/LYrcFile.c:347
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Pokud je volba case_sensitive_searching zapnuta (\"on\") tak, kdy¾ u¾ivatel\n"
"spustí klávesou 's' èi '/' vyhledávání, bude toto brát ohled na velikost písmen.\n"
"Tato volba je implicitnì vypnuta (\"off\").\n"

#: src/LYrcFile.c:352
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Volba character_set definuje zpùsob zobrazení 8bitových znakù na va¹em\n"
"terminálu. Pokud se na va¹í obrazovce 8bitové znaky nezobrazují správnì,\n"
"mù¾ete zkusit jiné 8bitové kódování, èi pou¾ít 7bitové aproximace.\n"
"Mo¾né znakové sady:\n"

#: src/LYrcFile.c:359
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains a cookie_reject_domains jsou dvojteèkou oddìlený seznam\n"
"domén, z kterých Lynx automaticky pøijme, èi odmítne jakékoliv cookie. Pokud\n"
"je doména uvedena v obou seznamech, má cookie_reject_domains pøednost. Volba\n"
"accept_all_cookies má vy¹¹í prioritu, ne¾ obì tyto volby.\n"

#: src/LYrcFile.c:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
#| "The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"Volba cookie_file udává soubor, ve kterém se ukládají trvalé cookies.\n"
"Implicitním hodnotou je ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:372
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains a\n"
"cookie_query_invalid_domains jsou dvojteèkou oddìlený seznam domén, které\n"
"které by mìly být podrobeny nejrùznìj¹ím stupòùm ovìøování. Pokud je\n"
"doména nastavena na 'strict' ovìøování, bude postupováno pøesnì dle RFC2109.\n"
"Doména s 'loose' ovìøováním bude moci nastavovat cookies s chybnou cestou\n"
"èi doménovým atributem (implicitním nastavením je zeptat se u¾ivatele).\n"

#: src/LYrcFile.c:386
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:391
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"Volba dir_list_styles udává pou¾itý styl pro výpis adresáøù pod DIRED_SUPPORT\n"
"(pokud je podporováno). Implicitní nastavení je \"MIXED_STYLE\", které zpùsobí\n"
"vzájemné promíchání souborù s adresáøi. \"FILES_FIRST\" vypí¹e jako první\n"
"soubory a \"DIRED_SUPPORT\" adresáøe.\n"

#: src/LYrcFile.c:399
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba emacs_keys nastavena na \"on\", pak jsou bì¾né EMACSOVÉ klávesy pro pohyb:\n"
"  ^N = dolù   ^P = nahoru\n"
"  ^B = vlevo   ^F = vpravo\n"
"zapnuty.\n"

#: src/LYrcFile.c:405
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"Volba file_editor udává, který editor bude pou¾it k úpravám místních souborù\n"
"a psaní dopisù. Jestli¾e není specifikován ¾ádný editor, tak, pokud nejsou\n"
"povoleny z pøíkazové øádky, jsou úpravy souborù zakázány. Pro psaní dopisù\n"
"bude pou¾it vestavìný editor.\n"

#: src/LYrcFile.c:412
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"Metoda øazení souborù udává klíè, dle kterého budou øazeny seznamy souborù,\n"
"jako jsou napøíklad FTP adresáøe. Mo¾né volby jsou:\n"
"   BY_FILENAME -- øadí dle jména souboru\n"
"   BY_TYPE     -- øadí dle typu souboru\n"
"   BY_SIZE     -- øadí dle velikosti souboru\n"
"   BY_DATE     -- øadí dle data souboru\n"

#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"Volba lineedit_mode specifikuje funkce kláves pro øádkový editor. Pokud je tato\n"
"volba nastavena na \"Default Binding\", pak jsou pro posun kurzoru a mazání\n"
"textu pou¾ity následující klávesy:\n"
"\n"
"                Prev  Next      Enter = Pøijme zadaný text\n"
" Posun o znak:  <-    ->        ^G    = Zru¹í zadávání\n"
" Posun o slovo: ^P    ^N        ^U    = Sma¾e øádek\n"
" Sma¾e znak:    ^H    ^R        ^A    = Zaèátek øádku\n"
" Sma¾e slovo:   ^B    ^F        ^E    = Konec øádku\n"
"\n"
"Mo¾né re¾imy øádkového editoru:\n"

#: src/LYrcFile.c:453
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Zde mù¾ete nastavit jména podsouborù zálo¾ek a jejich popisy. Formát je:\n"
"multi_bookmark<velké_písmeno>=<jméno souboru>,<popis>. Mù¾e být zadáno a¾ 26\n"
"podsouborù zálo¾ek (ka¾dý odpovídá jednomu velkému písmeno anglické abecedy).\n"
"Zaèíná se s \"multi_bookmarkB\", proto¾e 'A' je implicitní (viz vý¹e).\n"

#: src/LYrcFile.c:459
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"Volba personal_mail_address udává va¹i osobní adresu elektronické po¹ty. Bude\n"
"pou¾ita pøi HTTP pøenosech souborù pro autorizaci a záznam èinnosti a pøi\n"
"zasílání komentáøù.\n"
"Pokud chcete, aby tato informace zùstala dùvìrnou, nastavte v konfiguraèním\n"
"souboru lynx.cfg volbu NO_FROM_HEADER na TRUE, èi pou¾ijte pøepínaè -nofrom.\n"
"Té¾ je mo¾né nechat toto pole prázdné, ale pak by nebylo zaèlenìno do vámi\n"
"odeslaných komentáøù.\n"

#: src/LYrcFile.c:468
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"Volba preferred_charset udává, ve kterých znakových sadách bude Lynx pøednostnì\n"
"po¾adovat dokumenty od http serverù. Znaková sada musí být zadána v MIME notaci\n"
"(ISO-8859-2, ISO-8859-5). ISO-8859-1 a US-ASCII by NEMÌLY být pou¾ity, nebo»\n"
"tyto znakové sady jsou v¾dy implicitnì pøedpokládány. Znakových sad mù¾e být\n"
"uvedeno více a musí být oddìleny èárkou.\n"
"Pokud je dokument v této znakové sadì k dispozici, server jej za¹le. V pøípadì,\n"
"¾e hlavièka Accept-Charset není pøítomna, se implicitnì pøedpokládá, ¾e bude\n"
"akceptována jakákoli znaková sada. Jestli¾e je hlavièka Accept-Charset pøítomna\n"
"a server nemù¾e zaslat dokument v poøadované znakové sadì, MÌL BY zaslat\n"
"chybovou hlá¹ku. Mù¾e v¹ak také poslat dokument v jiné, ne¾ po¾adované\n"
"znakové sadì.\n"

#: src/LYrcFile.c:494
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
#| "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
#| "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
#| "If a file in that language is available, the server will send it.\n"
#| "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n"
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"Volba preferred_language udává, v kterých jazycích bude Lynx pøednostnì\n"
"po¾adovat dokumenty od http serverù. Jazyk musí být zadán v MIME notaci (napø.\n"
"en, fr; mù¾e jich být zadáno více oddìlených èárkou v sestupném poøadí dle\n"
"preference). Pokud bude dokument v tomto jazyce k dispozici, server jej za¹le.\n"
"V opaèném pøípadì jej za¹le ve svém implicitním jazyce.\n"

#: src/LYrcFile.c:505
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba run_all_execution_links zapnuta (\"on\"), pak v¹echny programy\n"
"budou pøi zvolení odkazu na tento program spu¹tìny.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ - Tato volba je VELICE nebezpeèná. Jeliko¾ si mù¾ete prohlí¾et\n"
"           informace, které pocházejí z neznámých a nedùvìryhodných zdrojù,\n"
"           existuje mo¾nost, ¾e nìkteré odkazy vedou k programùm typu 'trojský\n"
"           kùò'. Úèelem odkazù na 'trojské konì' mù¾e být smazání souborù èi\n"
"           naru¹ení bezpeènosti systému. Tato volba by mìla být zapnuta pouze\n"
"           tehdy, jestli¾e soubory, které prohlí¾íte, pocházejí z dùvìryhodných\n"
"           zdrojù.\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba run_execution_links_on_local_files zapnuta (\"on\"), pak\n"
"v¹echny místní programy, na které je odkaz v MÍSTNÍCH souborech, budou pøi\n"
"zvolení tohoto odkazu spu¹tìny. Tato volba se od volby run_all_execution_links\n"
"odli¹uje v tom, ¾e povoluje spou¹tìní pouze tìch programù, na nì¾ vedou odkazy\n"
"z MÍSTNÍCH souborù.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ - Tato volba je potenciálnì nebezpeèná. Jeliko¾ si mù¾ete prohlí¾et\n"
"           informace, které pocházejí z neznámých a nedùvìryhodných zdrojù,\n"
"           existuje mo¾nost, ¾e nìkteré odkazy vedou k programùm typu 'trojský\n"
"           kùò'. Úèelem odkazù na 'trojské konì' mù¾e být smazání souborù èi\n"
"           naru¹ení bezpeènosti systému. Tato volba by mìla být zapnuta pouze\n"
"           tehdy, jestli¾e soubory, které prohlí¾íte, pocházejí z dùvìryhodných\n"
"           zdrojù.\n"

#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"Volba select_popups udává, zda volby (OPTION) uvnitø prvku SELECT, který\n"
"nemá specifikován atribut MULTIPLE, budou zobrazeny jako vertikální seznam\n"
"pøepínacích tlaèítek èi jako vyskakovací menu. Pokud je atribut MULTIPLE\n"
"specifikován, pak Lynx v¾dy vytvoøí vertikální seznam za¹krtávacích polí.\n"
"Nastavení této volby na \"on\" zapne pou¾ívání vyskakovacích menu. Nastavení\n"
"na \"off\" zapne pou¾ívání pøepínacích tlaèítek. Implicitní nastavení mù¾e být\n"
"potlaèeno pøepínaèem -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"Volba show_color udává, jak bude nastaven barevný re¾im po spu¹tìní programu.\n"
"Hodnota \"never\" znamená, ¾e terminál bude chápán jako monochromatický (\n"
"i kdyby podporoval barvy). Hodnota \"always\" zapne barevný re¾im i kdy¾ se\n"
"terminál zdá být monochromatickým. Barvy musí být podporovány knihovnou, se\n"
"kterou byl Lynx pøelo¾en. Hodnota \"default\" znamená, ¾e pokud bude splnìna\n"
"jedna z následujících podmínek, bude terminál pova¾ován za barevný, jinak za\n"
"monochromatický: terminál podporuje barvy, byl pou¾it pøepínaè -color èi je\n"
"nastavena promìnná COLORTERM. Implicitní chování je v¾dy pou¾ito pro anonymní\n"
"úèty, nebo pokud je nastaveno omezení \"option_save\".\n"
"Nastavení této volby mù¾e být potlaèeno pøepínaèi -color èi -nocolor.\n"
"Re¾im nastavený pøi startu mù¾e být zmìnìn pomocí volby \"show color\"\n"
"v konfiguraèním menu (do nìj vstoupíte klávesou 'o'). Pokud je hodnota volby\n"
"\"show color\" ulo¾ena, je pova¾ována za implicitní nastavení.\n"

#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"Volba show_cursor udává, zda 'schovat' kurzor k pravému (a pokud mo¾no\n"
"i dolnímu) kraji obrazovky, èi zda jej umístit vlevo k aktuálnímu odkazu\n"
"(v dokumentech) nebo volbì (ve vyskakovacích menu). Zobrazení kurzoru vlevo\n"
"od aktuálního odkazu je u¾iteèné pro braille terminály a pro terminály, které\n"
"neumí zvýraznit aktuální odkaz zvýraznìním èi barvou.\n"
"Nastavení této volby na \"on\" zpùsobí zobrazování kurzoru vlevo od aktuálního\n"
"odkazu. Nastavení na \"off\" zapne 'schovávání' kurzoru. Implicitní nastavení\n"
"mù¾e být potlaèeno pøepínaèem -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:573
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"Volba show_dotfiles øíká, ¾e výpisy obsahu adresáøù by mìly zahrnovat\n"
"'skryté' (teèkou zaèínající) soubory/adresáøe. Na zapnutí této volby (nastavení\n"
"na \"on\"), bude brán zøetel pouze tehdy, jestli¾e je zapnuta také v lynx.cfg\n"
"a/nebo v userdefs.h a zároveò není vypnuta z pøíkazové øádky. Pokud je\n"
"zobrazování skrytých souborù vypnuto, nebude je mo¾né z Lynxu ani vytváøet.\n"

#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Pokud není volba sub_bookmarks vypnuta (\"off\") a bylo specifikováno více\n"
"souborù se zálo¾kami (viz ní¾e), pak pøi v¹ech operacích se zálo¾kami bude\n"
"u¾ivatel nejprve vyzván, aby vybral nìkterý ze souborù. Jestli¾e je nastavena\n"
"volba bookmark_file, pak bude implicitnì pou¾ita její hodnota.\n"
"Jestli¾e je sub_bookmarks nastaveno na \"advanced\" a u¾ivatelský re¾im je také\n"
"\"advanced\", tak pøíkaz pro zobrazení zálo¾ek ('v') vyvolá místo menu\n"
"prompt. Nastavení této volby na \"standard\" zpùsobí zobrazení menu bez\n"
"ohledu na u¾ivatelský re¾im.\n"

#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"Volba user_mode udává úroveò znalostí u¾ivatele o programu Lynx. Implicitní\n"
"nastavení je \"NOVICE\", které zpùsobí zobrazení 2 øádek s nápovìdou v dolní\n"
"èásti obrazovky. Nastavení \"INTERMEDIATE\" vypne tuto nápovìdu a nastavení\n"
"\"ADVANCED\" zpùsobí vypsání URL aktuálního odkazu v dolní èásti obrazovky.\n"

#: src/LYrcFile.c:607
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Pokud je volba verbose_images zapnuta (\"on\"), lynx bude zobrazovat jména\n"
"souborù s obrázky místo [INLINE], [LINK] èi [IMAGE].\n"
"Viz té¾ volbu VERBOSE_IMAGES v kynx.cfg.\n"

#: src/LYrcFile.c:612
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba vi_keys nastavena na \"on\", pak jsou bì¾né VI klávesy pro pohyb:\n"
"  j = dolù    k = nahoru\n"
"  h = vlevo   l = vpravo\n"
"zapnuty.  Fungují pouze malá písmena.\n"
"Velké 'H', 'J' a 'K zapínají nápovìdu, zkrácená URL a výpis klávesové mapy.\n"

#: src/LYrcFile.c:620
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr "Volba visited_links urèuje uspoøádání informací na stránce Nav¹tívených odkazù\n"

#: src/LYrcFile.c:845
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"NUMBERS_AS_ARROWS\", pak se èísla na\n"
"numerické klávesnici pøi zapnutém numlock budou chovat jako kurzorové klávesy:\n"
"            8 = Nahoru\n"
"  4 = Vlevo         6 = Vpravo\n"
"            2 = Dolù\n"
"Èísla na hlavní klávesnici se budou chovat jako kurzorové klávesy bez ohledu\n"
"na stav numlock.\n"

#: src/LYrcFile.c:854
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_ARE_NUMBERED\", pak v¹echny\n"
"odkazy budou viditelnì oèíslovány a èísla budou pou¾ita ke zvolení pøíslu¹ného\n"
"odkazu.\n"

#: src/LYrcFile.c:858
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Pokud je volba keypad_mode nastavena na \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"pak v¹echny odkazy a viditelná pole formuláøù budou viditelnì oèíslovány. Èísla\n"
"budou pou¾ita ke zvolení pøíslu¹ného odkazu èi pøesunu na vstupní pole formuláøe\n"
"èi tlaèítko. Volby vyskakovacích menu jsou indexovány, tak¾e u¾ivatel mù¾e\n"
"zvolit polo¾ku napsáním jejího èísla i kdy¾ tato není viditelná na obrazovce.\n"
"Seznamy odkazù a výstup pøíkazu 'list' jsou také èíslovány.\n"

#: src/LYrcFile.c:867
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"POZOR: Formát nìkterých dokumentù s pevnou strukturou mù¾e pøi zapnutých volbách\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" a \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" vypadat jako\n"
"po¹kozený.\n"

#: src/LYrcFile.c:899
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:908
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:915
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:922
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:929
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:936
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lynx User Defaults File\n"
#| "\n"
#| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
#| "with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
#| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
#| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
#| "completely rewritten.  You have been warned...\n"
#| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
#| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
#| "It is not this file.\n"
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Soubor s u¾ivatelskými preferencemi\n"
"\n"
"Tento soubor obsahuje preference a nastavení ulo¾ené z Konfiguraèního menu\n"
"programu Lynx (obvykle klávesou '>'). Tento soubor není tøeba upravovat\n"
"pøímo, jeliko¾ implicitní nastavení mohou být zmìnìna z Konfiguraèního\n"
"menu a kdy¾ jsou preference z Konfiguraèního menu ulo¾eny, tento soubor bude\n"
"celý pøepsán. Byl jste varován...\n"
"V¹eobecný konfiguraèní soubor, který mo¾ná hledáte se normálnì jmenuje lynx.cfg\n"
"a má jiný obsah a jiný formát. Není to tento soubor.\n"

#~ msgid "Comment request cancelled!!!"
#~ msgstr "Odeslání komentáøe zru¹eno!!!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
#~ msgstr "\"file:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
#~ msgstr "\"finger:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
#~ msgstr "\"ftp:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
#~ msgstr "\"gopher:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
#~ msgstr "\"http:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
#~ msgstr "\"https:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
#~ msgstr "\"lynxcgi:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
#~ msgstr "\"lynxexec:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
#~ msgstr "\"lynxprog:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
#~ msgstr "\"mailto:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
#~ msgstr "\"news:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
#~ msgstr "\"nntp:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
#~ msgstr "\"rlogin:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
#~ msgstr "\"snews:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
#~ msgstr "\"telnet:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
#~ msgstr "\"tn3270:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
#~ msgstr "\"wais:\" URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
#~ msgstr "Toto zvlá¹tní URL nesmíte pou¾ít jako cíl!"

#~ msgid "Option choice (or page) number: "
#~ msgstr "Zvolte èíslo mo¾nosti (èi strany): "

#~ msgid "Choice number %d already is current."
#~ msgstr "Mo¾nost èíslo %d je právì aktivní."

#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
#~ msgstr "Jste na konci seznamu mo¾ností."

#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
#~ msgstr "Jste na zaèátku seznamu mo¾ností."

#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
#~ msgstr "Ji¾ jste na stranì %d seznamu mo¾ností."

#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
#~ msgstr "Zadal jste chybné èíslo mo¾nosti."

#~ msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
#~ msgstr "Maximální velikost seznamu historie dosa¾ena! Dokument nebyl zaznamenán."

#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
#~ msgstr "180 000 neúspì¹ných pokusù èíst ze soketu."

#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "dùvod není znám."

#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
#~ msgstr "Pøíli¹ dlouhé øádky byly zalomeny!"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "Read %ld of %ld %s of data"
#~ msgstr "Mno¾ství pøenesených dat: %ld/%ld %s"

#~ msgid "Read %ld %s of data"
#~ msgstr "Mno¾ství pøenesených dat: %ld %s"

#~ msgid ", %ld %s/sec."
#~ msgstr ", %ld %s/s."

#~ msgid "(From Cookie Jar)"
#~ msgstr "(Ze skladu cookies)"

#~ msgid "Path too long"
#~ msgstr "Cesta je pøíli¹ dlouhá."

#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
#~ msgstr "Zdroj a cíl oznaèují jedno a to samé místo - po¾adavek zamítnut!"

#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "vytvoøit %s"

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Smazat '%s' a ve¹kerý jeho obsah?"

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Smazat adresáø a ve¹kerý jeho obsah?"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s menu správce souborù."

#~ msgid "Lynx ver. %s"
#~ msgstr "Lynx ver. %s"

#~ msgid "X_Personal_name: "
#~ msgstr "X_Osobní jméno: "

#~ msgid "Personal Name: "
#~ msgstr "Osobní jméno: "

#~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)"
#~ msgstr "neaktivní textový vstup, aktivujte pro editaci (napø. stisknìte ENTER)"

#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
#~ msgstr "Levé tlaèítko my¹i èi return pro vybrání, ¹ipky pro posun."

#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Ignoruji chybnou hodnotu HOME"

#~ msgid ""
#~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
#~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
#~ "e.g., partial_thres=2\n"
#~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
#~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
#~ msgstr ""
#~ "Volba partial_thres udává poèet øádkù, které by Lynx mìl stáhnout ne¾ bude,\n"
#~ "vykreslena obrazovka. T.j. partial_thres=2 zpùsobí, ¾e Lynx zobrazí\n"
#~ "ka¾dé 2 øádky, které stáhne. partial_thres=-1 znamená celou obrazovku.\n"