Blob Blame History Raw
# Catalan translation of the Lynx browser message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Walter Garcia-fontes <walter.garci@upf.edu>, 2015,2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 08:45+0100\n"
"Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerta!: %s"

#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"

#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexió interrompuda."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transferència de dades interrompuda"

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Cancel·lat!!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Cancel·lació!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excel·lent!!"

#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Sol·licitud incorrecta!"

#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "anterior"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "següent pantalla"

#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "AJUDA!"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", ajuda sobre "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "Useu <espai> per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir."

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premeu <espai> per passar a la següent pàgina --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "La URL especificada és massa llarga"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Camp d'entrada de text «%s»); Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Àrea de text «%s»); Inactiva. Premeu <intro> per activar-la."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Àrea de text Reconciled «%s»); Inactiva. Premeu <intro> per activar-la (%s per a l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Àrea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la (%s per a l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu <intro> per a editar."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar, <intro> dues vegades per a enviar."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu <intro> per a canviar-ho."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de fitxer) Introduïu el nom de l'arxiu. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de text «%s»); Introduïu text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Àrea de text «%s»); Introduïu text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Àrea de text) Introduïu text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Àrea de text «%s»); Introduïu text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne (%s per a l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(À. text) Introduïu text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne (%s per a l'editor)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. Useu <intro> per a enviar."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Camp de formulari) Introduïu text. <intro> per a enviar (%s sensemem. cau)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(C. form.) Introduïu text. <intro> per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(correu) Introduïu text. <intro> per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Camp form. correu) El correu no està permés: no podeu enviar-ne."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Contrasenya) Introduïu text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Camp de verificació «%s») Useu fletxa dreta o <intro> per a canviar."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Camp de verificació) Useu '->' o <intro> per a canviar."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Quadre de verificació IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Botó d'opció «%s»); Useu fletxa-dreta o <intro> per commutar."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Botó d'opció) Useu fletxa-dreta o <intro> per commutar."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Enviar a "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar ('x' sense mem. cau)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botó d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Enviar correu a "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Botó d'enviament de correu) Useu '->' o <intro> per a enviar-lo."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Botó d'enviament de correu) El correu no està permés: no podeuenviar-ne."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Botó de reinici) Useu '->' o <intro> per a tornar als valors predeterminats."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Botó d'script)  Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Botó d'script «%s»);  Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Botó d'script DESACTIVAT. Useu les fletxes cap amunt o cap avall o el tabulador per eixir-ne."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Llista d'opcions «%s»); Premeu <intro> per a triar una opció."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Opcions) Premeu <intro> i useu les fletxes i <intro> per a triar-ne una."

#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Trieu l'entrada «%s»); Useu les tecles de fletxes i intro per triar una opció."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Tria) Premeu <intro>; useu les fletxes i <intro> per a triar una opció."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Botó esquerre del ratolí o intro per triar, tecles de fletxes pel desplaçament."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Enviant..."

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdrà!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "L'enllaça actual no està a un FORMULARI"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de caràcters %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(ENLLAÇ NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o <return> per a seguir-lo."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "El recurs sol·licitat no està disponible a hores d'ara."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Introduïu la combinació de tecles: "

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Buscant "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Rebent %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Saltant-se %s"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Usant %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Adreça il·legal: %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adreça mal formada: %s"

#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Índex de recerca. Useu %s per a buscar."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Més--  Índex de recerca. Useu %s per a buscar."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Heu introduït un número d'enllaç incorrecte."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Aquest és el document font. Premeu '\\' per tornar a la versió interpretada."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enllaç; '<-' tornaenrere\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir  G anar M principal Q ix  / buscar [del] història\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O altres  H ajuda  K tecles  G anar  im(P)rimir  M principal o)pcions  Q ix \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "O altres  B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar  ^W refrescar  / buscar \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O altres C)omentari  [del] història  llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "              Useu el teclat per a introduir text en el camp                 "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter      "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "        Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter      "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      %s esborra tot el text, [Backspace] esborra només un caràcter      "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "       %s esborra el text, [Backspace] esborra només un caràcter      "

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul·lació!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Alerta! Codis de control en l'adreça de correu substituïts per \"?\""

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "El correu no està permés! No s'ha pogut enviar."

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Enviament cancel·lat!!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Enviant el contingut del formulari..."

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "No hi ha cap adreça de correu en aquesta URL!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definició en el menúd'opcions"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Enviar aquest comentari?"

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Enviar aquest missatge?"

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Enviant el missatge..."

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Enviant el comentari:"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "No és una àrea de text; no hi podeu usar l'editor extern."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "No és una àrea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "fitxer: no estan permesos els URL proveïts per un enllaç servit"

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Accés als arxius locals denegat."

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'interés no estan permeses!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premeu <return> per tornar a Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "S'està engendrant el subprocés DCL. Useu «logout» per tornar al Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Actualment no està habilitat engendrar."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Actualment l'opció de (d)escàrrega no està activa."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "No és possible descarregar un camp d'entrada de dades."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "El formulari té una acció mailto. No es pot descarregar."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "No es pot descarregar un enllaç a una adreça de correu."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Les cookies es poden descarregar."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressió."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions de càrrega."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "No podeu descarregar una opció de permís."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "No hi ha res per descarregar."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "S'hi inclouran els enllaços a totes les imatges! Recarregant..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Manejament estàndar d'imatges restaurat! Recarregant..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa ("

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Recàrrega..."

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat!  Recàrrega..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)laç, or C)ancel·lar? (d,l,c):"

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol·licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel·lar? (d,c):"

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "El document no és una URL http."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "L'enllaç no és una URL http."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "L'ACCIÓ del formulari no està disponible."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "L'ACCIÓ del formulari no és una adreça de http."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "No és una URL http ni una ACCIO de formulari!"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "La URL no està en el domini inicial!"

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'enviament de missatges als fòrums de discusió està desactivada!"

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "L'administració de fitxers està desactivada!"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "El salt a una URL de drecera esta deshabilitat!"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Les adreces aleatòries estan desactivades. Useu una drecera."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleatòries."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'execució a través del fitxer d'adreces està desactivada."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "El fitxer de favorits no està definit. Useu %s per a veure les opcions."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic."

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces"

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enllaç."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de treball per a l'esborrament de l'enllaç"

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer de treball."

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer temporari per l'esborrament de l'enllaç."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "No s'ha pogut reobrir el fitxer temporari per l'esborrament de l'enllaç.<"

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Hi ha d'haver un "

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Ha fallat l'esborrament del marcador."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Els fitxers de marcadors no es poden recórrer (sols el URL d'http)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer."

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "No hi ha enllaços en aquest fitxer d'adreces!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)ocument a la memòria cau s'ha d'esborrar o C)ancel·la? (d,c): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Guardar com a adreça d'interés D)ocument o en(L)laç,o C)ancel·lar? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (d, c): "

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Guardar en(L)laç en l'arxiu d'adreces d'interéso C)ancel·lar? (l, c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST."

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "No es poden desar el camps dels formularis/enllaços"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Els fitxers historial, informació, menú i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enllaç de l'arxiu d'adreces?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Adreça mal formada."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està activada (El mínim està anul·lat)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està desactivada (El mínim està en efecte)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està activada (Vàlid està anul·lat)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "L'analitzador dels comentaris històrics està desactivada (Vàlid està en efecte)!<"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta activat (i en efecte)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta desactivat (Vàlid està en efecte)!<"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta activat (però Històric està en efecte)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "L'analitzador del comentari mínim esta desactivat (Històric està en efecte)!<"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "L'analitzador cometes doble suau està activat!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "L'analitzador cometes doble suau està activat!<"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!"

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "És açò, el final del document."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "És ací, el principi del document."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "És aquesta, la %da pàgina del document."

#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "És aquest, l'enllaç número %d."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Aquest és el primer document"

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "No hi ha enllaços per damunt d'aquesta línia."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "No hi ha enllaços per sota d'aquesta línia."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "S'ha assolit la longitud màxima! Esborreu text o eixiu del camp."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "No és ni un botó d'enviament ni un enllaç normal."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Sempre s'ha de triar una opció!"

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "No hi ha cap botó d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?"

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voleu tornar al document anterior?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Introduïu text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acció definida. **"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "El salt a una URL aleatòria està desactivat!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "L'accés a URLs que no compleixen el protocol http no està permés!"

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "No teniu permís per a anar a URLs \"%s\""

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "Anar a: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Editar l'adreça actual: "

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Editar l'adreça anterior: "

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editar adreces anteriors: "

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "El document actual conté dades POST."

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Editar l'adreça d'aquest document: "

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Editar l'adreça de l'enllaç actual: "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Edita el formulari submit-URL: "

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers."

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Introduïu una consulta a la base de dades: "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Introduïu la paraula que voleu trobar: "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Editar la consulta: "

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Editar la consulta anterior: "

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Editar una consulta anterior: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Editar la drecera actual: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Editar la drecera anterior: "

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Editar una drecera anterior: "

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "La tecla '%c' no està assignada a cap fitxer de salt!"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!"

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Memòria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!"

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "No hi ha cap índex disponible."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Esteu segur de voler anar a la pàgina principal?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "És aquesta, la pàgina principal!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "No és un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari"

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "No consta el propietari. Usar %s?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voleu enviar un comentari?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "El correu no està permés; per tant, no podeu enviar comentaris."

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "L'ordre Editar està desactivada."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "L'edició externa està desactivada."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "No hi ha cap editor definit!"

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "L'ordre imPrimir està desactivada."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "El document no té barra d'enllaços ni banner."

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de travessada"

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer trobat de travessada<"

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rebuig."

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida d'errors de travessada"

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "LA TRAVESSADA S'HA INTERROMPUT"

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Seguir l'enllaç (o anar a la pàgina) número: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Triar opció (o pàgina) número: "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "És aquesta, l'opció número %d."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "És ací, el final de la llista d'opcions."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "És ací, el començament de la llista d'opcions."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "És aquesta, la pàgina %d de la llista d'opcions."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Heu introduït un número d'opció que no és vàlid."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opció -trace per a obtenir un diagnòstic. **"

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Cal un nom per a l'arxiu."

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment."

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul·lat!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'execució no està activada."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "L'execució no està activada. Vegeu el menú d'opcions (useu %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versió."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel·lar."

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)escarregar o C)ancel·lar"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Cancel·lant."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Introduïu un nom per a l'arxiu: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Editar el nom anterior: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Editar els noms anteriors: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Introduïu un nom nou: "

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Els noms d'arxiu no poden començar amb punt."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "El fitxer existeix. Voleu crear una versió més alta?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "No es pot escriure en el fitxer."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ està mal configurada."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Llegint directori..."

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Construint la llista del directori..."

#: LYMessages.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Gravant..."

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "No ha estat possible accedir al document!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "No ha estat possible accedir al directori."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "No ha estat possible carregar les dades."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Regla incorrecta"

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d'operands insuficient:"

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "No teniu autorització per a editar aquest arxiu."

#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Títol: "

#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Tema: "

#: LYMessages.c:490
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "

#: LYMessages.c:491
msgid "Password: "
msgstr "Contrassenya: "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Esborrar tota la informació sobre autorització d'aquesta sessió?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informació esborrada."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Autorització fallida. Reintentar?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versió."

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Em sap greu, no sé com convertir %s a %s."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ha estat impossible establir la connexió."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ha estat impossible fer la connexió."

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'una sol·licitud mal formada."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa del caràcter \"%c\"."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa d'un camí relatiu (\"../\")."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Enllaç executable rebutjat a causa de la localització o la ruta."

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'accés a correu no està activat!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Només podeu accedir a fitxers i servidors en la màquina local."

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'accés a telnet no està activat"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades."

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'accés als fòrums de discusió (USENET) no està activat!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'accés a través de rlogin està desactivat!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'accés a ftp no està activat!"

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "No hi ha referències d'aquest document."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "En aquest document només hi ha enllaços ocults."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Missatge cancel·lat!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Creant el procés fill que obri l'editor per a editar el missatge"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Afegir \"%s\"?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Enviant al(s) fòrum(s)..."

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu pendent. ***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu nou. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserció del fitxer cancel·lada!!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "No hi ha prou memòria per al fitxer!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu."

#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "L'arxiu no existeix."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:"

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "L'arxiu no es pot llegir."

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel·leu:"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer té longitud 0."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "(Gravar) Operació cancel·lada!!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Sol·licitud de correu cancel·lada!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?"

#: LYMessages.c:549
msgid "Please wait..."
msgstr "Per favor, espereu..."

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..."

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Impressió cancel·lada!!"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premeu <return> per començar: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premeu <return> per finalitzar: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d pàgines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Assegureu-vos que la impressora està connectada. Premeu <intro>per començar:"

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERROR - No s'ha pogut assignar espai per a fitxers!!!"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal"

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressió"

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..."

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Per favor, introduïu una adreça de correu vàlida: "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERROR: la impressora no està ben configurada!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "El mapa d'imatge de la resposta POST no està disponible!"

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Demanda de MAPA d'imatge del costat de client mal dirigida"

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "El MAPA d'imatge del costat del client no està accessible!"

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "No ha MAPES d'imatge del costat de client disponibles!"

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "El MAPA d'imatge de costat de clients no està disponible!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 24 línies per al menú d'opcions!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 23 línies per al menú d'opcions"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si més no 22 línies per al menú d'opcions"

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avançat"

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipus de contingut: %s"

#: LYMessages.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ordre desconeguda o ambigua"

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Versió "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " primer"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", provant..."

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Permisos per a "

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Seleccioneu"

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "la lletra majúscula"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr "de la línia d'opcions"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr "per desar"

#: LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr "a"

#: LYMessages.c:593
msgid " or "
msgstr " o "

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " índex"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per a tornar a Lynx."

#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Acceptar els canvis"

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Anul·lar els canvis"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "'<-' cancel·la els canvis"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Gravar les opcions al disc"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premeu <return> per acceptar les dades introduïdes."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "<intro> accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts"

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valor acceptat!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat!  ALERTA: Lynx està configurat per a XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat!  ALERTA: Lynx no està configurat per a XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "No teniu permís per a canviar l'editor!"

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "No teniu permís per a canviar l'arxiu d'adreces!"

#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "El terminal no pot mostrar colors"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'accés als arxius que comencen amb un punt no està activat!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La cadena que identifica el navegador no conté ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador està desactivat!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "No teniu permís per a canviar aquesta opció."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Gravant les opcions..."

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Opcions gravades!"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' per tornar a Lynx "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; <intro> per acceptar."

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "URL no suportada!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Dades no suportades: URL! Useu SHOWINFO, per ara."

#: LYMessages.c:634
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "S'ha assolit el límit de redireccions: 10 URLs."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecció il·legal!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "El servidor ha demanat una redirecció %d per a contingut POST a"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel·lar "

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)rocedir o C)ancel·lar "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Redirecció de contingut POST. P)rocedeix, vegeu U)RL, usa G)ET o C)ancel·la"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Redirecció de contingut POST. P)rocedeix, vegeu U)RL, o C)ancel·la<"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "La llista prové d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Document de l'acció POST, potser HEAD no s'entén. Voleu procedir?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "L'acció de lliurament del formulari és POST, potser HEAD no s'entén. Voleu procedir?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Continuar (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "No es pot fer POST a aquest amfritió."

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST no està suportat per a aquesta URL - s'ignoraran les dades POST!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Descartant les dades del POST..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "No es recarregarà el document!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Ubicació: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "no s'ha trobat \"%s\""

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Fitxer de favorits predeterminat"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Trieu destinació o ^G per cancel·lar: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el menú i ^G cancel·la: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Reproduir l'en(L)laç en aquest fitxer de favorits o C)ancel·lar? (l,c):"

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "El suport per a més d'un fitxer d'adreces no està activat."

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Trieu fitxer de favorits"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Edició de la descripció i del camí del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "Edició de la descripció i el camí del fitxer d'adreces d'interés"

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Lletra: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Useu un camí per al fitxers fora del vostre directori d'inici a la sintaxi de l'intèrpret d'ordres "

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Useu un camí que no pertanga al vostre directori!"

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Superat el nre. d'enllaços/pàg.! Useu mitja pàg. o desplaçament de dues línies."

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "No hi ha disponible cap enllaç anterior!"

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Memòria exhaurida! Programa vortat!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Memòria exhaurida! Avortant..."

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "No hi ha prou memòria!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible"

#: LYMessages.c:692
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "La referència (HREF) en l'etiqueta BASE no és una URL absoluta."

#: LYMessages.c:693
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "La URL no és absoluta."

#: LYMessages.c:694
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "La URL de refresc no és absoluta."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Esteu enviant un missatge no buit a:\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Esteu enviant un comentari a:\n"
"  "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Amb còpia a:\n"
"  "

#: LYMessages.c:699
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Amb còpies a:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:701
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Useu Ctrl-G per a cancel·lar si no voleu enviar el missatge\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:703
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga anònim\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:705
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Introduïu una adreça de correu o alguna altra\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:707
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n"

#: LYMessages.c:708
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Introduïu l'assumpte.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:710
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu l'adreça a què voleu enviar una còpia del missatge.\n"

#: LYMessages.c:711
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Deixeu la línia en blanc si no en voleu enviar còpia.)\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Per favor, reviseu el cos del missatge:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per continuar: "

#: LYMessages.c:714
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per esborrar: "

#: LYMessages.c:715
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n"

#: LYMessages.c:716
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el missatge a partir d'ací."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Quan acabeu, premeu <intro> i escriviu només un punt (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" al començament de la línia i torneu a prémer <intro>."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/semPre/Mai)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini invàlid %s en comptes de '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepteu la cookie amb el camí (no vàlid) %s com a prefix de '%s'?"

#: LYMessages.c:729
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tolerant aquesta cookie."

#: LYMessages.c:730
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rebutjant aquesta cookie."

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "El recipient de les cookies és buit."

#: LYMessages.c:732
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "El recipient de memòria cau és buit."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:734
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Seguiu els enllaços per eliminar les cookies o els dominis,"

#: LYMessages.c:735
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per a canviar l\"índex de tolerància\"."

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre prohibides)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre tolerades)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistents)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No title.)"
msgstr "(Sense títol)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No name.)"
msgstr "(Sense nom)"

#: LYMessages.c:742
msgid "(No value.)"
msgstr "(Sense valor)"

#: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: LYMessages.c:744
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fi de la sessió)"

#: LYMessages.c:745
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Esborrar aquesta cookie?"

#: LYMessages.c:746
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La cookie ha estat esborrada!"

#: LYMessages.c:747
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Esborrar aquest domini buit?"

#: LYMessages.c:748
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "El domini ha estat esborrat!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:750
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar el domini, admetre  A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar? "

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:752
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar domini, admetre  A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel·lar?"

#: LYMessages.c:753
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!"

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'."

#: LYMessages.c:756
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'."

#: LYMessages.c:757
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?"

#: LYMessages.c:758
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!"

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "El port 19 no està permés en les URLs."

#: LYMessages.c:761
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "El port 25 no està permés en les URLs."

#: LYMessages.c:762
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "El port %lu no està permés en les URLs."

#: LYMessages.c:763
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "L'URL té un camp incorrecte de port."

#: LYMessages.c:764
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "S'ha excedit el màxim nombre d'anidaments permés per a l'HTML."

#: LYMessages.c:765
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Referència parcial incorrecta! S'esborraran els punts inicials."

#: LYMessages.c:766
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!"

#: LYMessages.c:767
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)"

#: LYMessages.c:768
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessió."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:770
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "S'ha assolit el nombre màxim de fitxers temporals!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:772
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la memòria intermèdia! Es tallarà."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:774
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Es combina la cua modificada amb la capçalera del valor del camp del formulari."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:777
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: LYMessages.c:778
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La navegació pel directori està prohibida."

#: LYMessages.c:779
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "No està habilitat l'accés selectiu a aquest directori"

#: LYMessages.c:780
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Format múltiple: l'escaneig del directori ha fallat."

#: LYMessages.c:781
msgid "This directory is not readable."
msgstr "No es pot llegir el directori."

#: LYMessages.c:782
msgid "Can't access requested file."
msgstr "No es pot accedir al fitxer sol·licitat."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "No s'ha pogut trobar una representació adequada per a la transmissió."

#: LYMessages.c:784
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!"

#: LYMessages.c:785
msgid "Files:"
msgstr "Arxius:"

#: LYMessages.c:786
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdirectoris:"

#: LYMessages.c:787
msgid " directory"
msgstr " directori"

#: LYMessages.c:788
msgid "Up to "
msgstr "De "

#: LYMessages.c:789
msgid "Current directory is "
msgstr "El directori actual és "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:795
msgid "No response from server!"
msgstr "El servidor no respon!"

#: LYMessages.c:796
msgid "CSO index"
msgstr "Índex CSO"

#: LYMessages.c:797
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr "\n"

#: LYMessages.c:798
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca CSO"

#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Ha fallat la cerca sobre %s\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu 's' i introduïu els mots que voleu cercar.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr "\n"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher index"
msgstr "Í"

#: LYMessages.c:803
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menú gopher"

#: LYMessages.c:804
msgid " Search Results"
msgstr " Resultats de la recerca"

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "S'està enviant una sol·licitud CSO/PH."

#: LYMessages.c:806
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "S'està enviant la sol·licitud gopher"

#: LYMessages.c:807
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Sol·licitud COS/PH enviada; s'està esperant resposta."

#: LYMessages.c:808
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "S'ha enviat la sol·licitud gopher; s'està esperant resposta."

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor, introduïu els mots que voleu cercar.\n"

#: LYMessages.c:810
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Els mots que heu introduït us permetran cercar en un"

#: LYMessages.c:811
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de persona en una base de dades.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:814
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexió tancada ??"

#: LYMessages.c:815
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge."

#: LYMessages.c:816
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als fòrums amb SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Estil %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f punt.\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlinea=%d, %d tabulacions. (%.0f abans, %.0f després)\n"

#: LYMessages.c:822
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTipus de tabulació=%d a %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:825
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autorització! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."

#: LYMessages.c:827
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autorització del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."

#: LYMessages.c:828
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Reintent amb la informació de autorització del servidor intermediari (proxy)."

#: LYMessages.c:829
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Error SSL:%s-Voleu continuar?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:832
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn és massa llarg."

#: LYMessages.c:833
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Introduïu la consulta de tipus WAIS:"

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:836
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Reintentant com a sol·licitud HTTP0."

#: LYMessages.c:837
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes transferits"

#: LYMessages.c:838
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transferència completa"

#: LYMessages.c:839
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Error mentre es processava la línia %d de %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:842
msgid "Address List Page"
msgstr "Pàgina d'adreces"

#: LYMessages.c:843
msgid "Bookmark file"
msgstr "Agenda d'adreces d'interés"

#: LYMessages.c:844
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Configuració"

#: LYMessages.c:845
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Mapa actual de tecles d'edició"

#: LYMessages.c:847
msgid "Current Key Map"
msgstr "Combinacions de tecles actual"

#: LYMessages.c:848
msgid "File Management Options"
msgstr "Opcions d'administració de fitxers"

#: LYMessages.c:849
msgid "Download Options"
msgstr "Opcions de descàrrega"

#: LYMessages.c:850
msgid "History Page"
msgstr "Historial"

#: LYMessages.c:851
msgid "Cache Jar"
msgstr "Jar en memòria cau"

#: LYMessages.c:852
msgid "List Page"
msgstr "Pàgina de llista"

#: LYMessages.c:853
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informació del fitxer lynx.cfg"

#: LYMessages.c:854
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Fitxer d'adreces d'interés de Mosaic convertit"

#: LYMessages.c:855
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú d'opcions"

#: LYMessages.c:856
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers"

#: LYMessages.c:857
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"

#: LYMessages.c:858
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informació del document actual"

#: LYMessages.c:859
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Missatges recents apareguts en la línia d'estat"

#: LYMessages.c:860
msgid "Upload Options"
msgstr "Opcions de càrrega"

#: LYMessages.c:861
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Pàgina dels enllaços visitats"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:864
msgid "See also"
msgstr "Vegeu també"

#: LYMessages.c:865
msgid "your"
msgstr "el vostre"

#: LYMessages.c:866
msgid "for runtime options"
msgstr "opcions en temps d'execució"

#: LYMessages.c:867
msgid "compile time options"
msgstr "opcions en temps de compilació"

#: LYMessages.c:868
msgid "color-style configuration"
msgstr "configuració d'estil de colors"

#: LYMessages.c:869
msgid "latest release"
msgstr "última versió"

#: LYMessages.c:870
msgid "pre-release version"
msgstr "versió de prova"

#: LYMessages.c:871
msgid "development version"
msgstr "versió de desenvolupament"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:873
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les dades següents es van generar durant el procés de configuració i\n"
"compilació automàtiques d'aquesta còpia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n"
"per favor, incloeu una còpia d'aquesta pàgina."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:877
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les dades següents es van usar com a definicions configurades automàticament\n"
"quan es va compilar aquesta còpia de Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:882
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C)rea  D)escarrega  E)dita  M)enú complet  C)anvia  R)emou  S)enyalado  P)uja     \n"

#: LYMessages.c:883
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enllaç actual!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:886
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL especial que només és vàlida des del menú permisos de fitxer actual!"

#: LYMessages.c:890
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "El suport extern està deshabilitat actualment."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:894
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "El canvi de directori de treball està desactivat."

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Salt de línia automàtic desactivat!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Salt de línia automàtic activat!"

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Anàlisi de taules imbricades desactivat! Recàrrega..."

#: LYMessages.c:898
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Recàrrega..."

#: LYMessages.c:899
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "El desplaçament està deshabilitat mentre l'ajustament de línies està en efecte"

#: LYMessages.c:900
msgid "Trace not supported"
msgstr "Rastreig no suportat"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tSagnats: primer=%.0f altres=%.0f, Alçada=%.1f Desc=%.1f\n"

#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt.  The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Aquest client no sap com composar la informació d'autorització del servidor intermediari per a l'esquema"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Aquest client no sap com composar la informació d'autorització per a l'esquema"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Capçalera invàlida '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Cal autorizació del proxy: reintentant"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Accés sense autorització denegat: reintentant"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accés prohibit per una regla"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la memòria cau. Reenviar?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Ha fallat la càrrega, useu un còpia prèvia."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Càrrega incompleta."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: s'ha retornat un sòcol o un número de fitxer per una rutina de càrrega obsoleta!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr ""
"**** HTAccess: Error intern de programari. Si us plau escriviu a lynx-dev@nongnu.org!\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: L'estat retornat ha estat: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074
msgid "Can't Access"
msgstr "No ha estat possible accedir-hi"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "No ha estat possible accedir al document."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142
msgid "close master socket"
msgstr "tanca el sòcol mestre"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204
msgid "socket for master socket"
msgstr "sòcol per al sòcol mestre"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Rebent directori d'FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d (%5d) bytes transferits"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448
msgid "connect for data"
msgstr "connecta per a dades"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Rebent arxiu d'FTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "No ha estat possible establir la connexió finger"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "No s'han pogut carregar les dades (no hi ha un nom de lloc al URL del finger)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Número de port invàlid: s'usarà únicament el port 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "El servidor finger no respon."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor de notícies \"%s\":"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Canviar el nom d'usuari?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Contrasenya per al servidor de notícies '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Canviar contrasenya?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Cap coincidència amb: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha articles en aquest fòrum.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap article en aquest rang.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  articles %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anteriors"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Tots els articles disponibles en "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Articles recents"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Enviar a "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Aquest client no té suport per a URLs de SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "No hi ha un destí per al text en brut!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connectant amb el servidor ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "No ha estat possible accedir a %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Llegint la llista dels fòrums disponibles."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Llegint la llista d'articles del fòrum."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Llegint article."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol·licitats."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'adreça conté un port que no és vàlid"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longitud de l'adreça sembla invàlida"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Servidor %s no vàlid"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Establint una connexió %s amb %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885
msgid "socket failed."
msgstr "ha fallat el sòcol."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "ha fallat el sòcol: família %d addr %s port %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "No s'ha pogut fer que la connexió no sigui bloquejadora."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "La connexió ha fallat (massa reintents)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "No s'ha pogut restaurar el sòcol perquè sigui bloquejador."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "La lectura del sòcol ha fallat (massa intents)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "Crida de retorn SSL:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "L'adreça conté un nom d'usuari: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "El certificat ha estat expedit per: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "S'està reintentant la connexió sense TLS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "S'ha produït un error GnuTLS quan s'estava intentant verificar el certificat"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "el certificat no té un emissor conegut"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891
msgid "no issuer was found"
msgstr "no s'ha trobat cap emissor"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "l'emissor no és un CA"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "el certificat ha estat revocat"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "el certificat no és de confiança"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connexió verificada a %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Connexió verificada a %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "No es pot trobar el nom comú al certificat"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104
msgid "SSL error"
msgstr "Error de SSL"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connexió NO VERIFICADA a %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "%d-bit %s segur (%s) connexió HTTP"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Enviant sol·licitud HTTP."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat d'escriptura "

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Sol·licitud HTTP enviada; esperant resposta."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexió."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "S'ha obtingut un estat d'informació no esperat"

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "S'ha completat la demanda.  Restablaix el contingut."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "La redirecció del contingut POST requereix l'aprovació de l'usuari."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Hi ha un contingut POST.  Es tractarà la redirecció permanent com a temporària.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Estic reintentant amb la informació d'accés."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "sessió %s remota:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexió WAIS (per a lectura)."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "El codi de diagnòstic és "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Índex "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " conté els següents %d ítem%s relevant per a \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La primera xifra després de cada entrada és la puntuació relativa, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la segona és el nombre de línies."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (nom de fitxer incorrecte)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr " (identificador de document incorrecte)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Registre curt de capçalera, no es pot mostrar)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registre llarg de capçalera, no es pot mostrar\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Registre de text\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registre d'encapçalament, no es pot mostrar\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registre de codi, no es pot mostrar\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Error sintàctic en la URL WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Índex WAIS)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Índex WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Aquest és un enllaç per a cercar en "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " l'índex WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Introduïu l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (a "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Cerca WAIS de "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" a: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa gran."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recerca interrompuda."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Sol·licitud massa llarga."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Descarregant el document WAIS..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "No s'ha tornat cap text!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NO S'HA DONAT al fitxer font; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr "fitxer font WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr "descripció"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Enllaços d'accés"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Accés directe"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o a través d'un proxy, si està definit així)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Servidor"

#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memòria exhaurida, visualització interrompuda!"

#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memòria exhaurida, la transferència s'interromprà!"

#: src/GridText.c:3674
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEMÔRIA EXHAURIDA ***"

#: src/GridText.c:6152
msgid "text entry field"
msgstr "camp de text"

#: src/GridText.c:6155
msgid "password entry field"
msgstr "camp de contrasenya"

#: src/GridText.c:6158
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de verificació"

#: src/GridText.c:6161
msgid "radio button"
msgstr "botó de grup"

#: src/GridText.c:6164
msgid "submit button"
msgstr "botó d'enviament"

#: src/GridText.c:6167
msgid "reset button"
msgstr "botó de reinici"

#: src/GridText.c:6170
msgid "script button"
msgstr "botó d'script"

#: src/GridText.c:6173
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergent"

#: src/GridText.c:6176
msgid "hidden form field"
msgstr "camp de formulari ocult"

#: src/GridText.c:6179
msgid "text entry area"
msgstr "àrea de text"

#: src/GridText.c:6182
msgid "range entry field"
msgstr "camp d'entrada d'interval"

#: src/GridText.c:6185
msgid "file entry field"
msgstr "camp de fitxer"

#: src/GridText.c:6188
msgid "text-submit field"
msgstr "camp d'enviament de text"

#: src/GridText.c:6191
msgid "image-submit button"
msgstr "botó d'enviament d'imatges"

#: src/GridText.c:6194
msgid "keygen field"
msgstr "camp keygen"

#: src/GridText.c:6197
msgid "unknown form field"
msgstr "camp de formulari desconegut"

#: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "camp o enllaç desconegut"

#: src/GridText.c:10650
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar."

#: src/GridText.c:11843
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Enviant %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12919
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "S'ha detectat un bloqueig: l'struct TextAnchor està corrupte - es suggereix avortar!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13083
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Trencar les línies per a ajustar a l'espai disponible?"

#: src/GridText.c:13719
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les línies molt llargues han estat truncades!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Llegits %s"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Llegits %s de %s."

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (aturat durant %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premeu 'z' per avortar)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "no"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:940
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "S/N/P/M"

#: src/HTML.c:5931
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: src/HTML.c:5936
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: src/HTML.c:5940
msgid "Filepath:"
msgstr "Camí:"

#: src/HTML.c:5946
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"

#: src/HTML.c:7386
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "El document només conté enllaços ocults. Useu el comand L)ist."

#: src/HTML.c:7885
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Source cache error: disc ple?"

#: src/HTML.c:7898
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Source cache error: no hi ha prou memòria!"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Aquest fitxer és una representació en HTML de la llista d'adreces de l'X \n"
" Mosaic. Els enllaços obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adreça\", que normalment s'executa prement la tecla R però l'usuari o\n"
" l'administrador del sistema pot haver-la remapat."

#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Podeu esborrar enllaços amb la tecla 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
" Es poden esborrar enllaços usant l'ordre \"eliminar adreça\". Normalment\n"
" correspon a la tecla R, però pot ser remapada per l'usuari o  l'administrador\n"
" del sistema."

#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     També es pot editar aquest fitxer amb un editor estàndard per esborrar\n"
"     enllaços obsolets o invàlids, o per canviar-ne l'ordre."

#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n"
"      no canvieu el format entre les línies\n"
"      ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n"
"      Assegureu-vos de que cada enllaç es guarda en una sola línia."

#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "El fitxer es podrà recuperar des de %s durant aquesta sessió"

#: src/LYCgi.c:162
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Voleu executar «%s»?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:277
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi"

#: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714
msgid "Good Advice"
msgstr "Bon consell"

#: src/LYCgi.c:718
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un servidor http excel·lent per a VMS està disponible "

#: src/LYCgi.c:725
msgid "this link"
msgstr "ací"

#: src/LYCgi.c:729
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Dóna informació del estat actual del suport per a scripts CGI.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eixint a causa de la interrupció:"

#: src/LYCookie.c:2541
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(d'una sessió anterior)"

#: src/LYCookie.c:2602
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data límit d'eliminació:"

#: src/LYCookie.c:2641
msgid "Internal"
msgstr "Intern"

#: src/LYCookie.c:2642
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "error cookie_domain_flag_see, s'avortarà el programa"

#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ha fallat la reinicialització del terminal: és un tipus de terminal desconegut?"

#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ha fallat la inicialització del terminal: potser és un tipus de terminal desconegut."

#: src/LYCurses.c:1863
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="

#: src/LYCurses.c:1867
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa."

#: src/LYCurses.c:1916
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "El terminal especificat és desconegut!"

#: src/LYCurses.c:1917
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Introduïu un tipus de terminal:"

#: src/LYCurses.c:1931
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL ESTÀ FIXAT A"

#: src/LYCurses.c:2483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produït un error fatal en %s Ver. %s\n"

#: src/LYCurses.c:2486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n"
"si escau, per \n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Érror mentre s'iniciava l'editor, %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor mort pel senyal"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "L'editor ha retornat l'estat d'error %s"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Heu descarregat:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opcions estàndard per a descàrregues:"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Opcions per a les descàrregues:"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Guardar al disc"

#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Visualitza el fitxer temporari"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "La gravació en disc està desactivada."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Addicions locals:"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "No heu donat cap nom"

#: src/LYHistory.c:680
msgid "You selected:"
msgstr "Heu triat:"

#: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933
msgid "(no address)"
msgstr "(cap adreça)"

#: src/LYHistory.c:708
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"

#: src/LYHistory.c:710
msgid " (was internal)"
msgstr " (era intern)"

#: src/LYHistory.c:808
msgid " (From History)"
msgstr " (De l'historial)"

#: src/LYHistory.c:853
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'interés, fitxers del menúi de la llista:"

#: src/LYHistory.c:1155
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Cap missatge encara)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "S'ha detectat un punter invàlid."

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Seqüència:"

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Punter:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Línia:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "S'ha detectat una pèrdua de memòria."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Conté:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Mida en bytes:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "reassignat:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Pèrdua de memòria (en total) en aquesta execució:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Assignació de pic"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Bytes assignats"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Mallocs totals"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Lliures totals"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Referències en "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "aquest document:"

#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Enllaços visibles:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Enllaços ocults:"

#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Referències"

#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Enllaços visibles"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "L'element triat no és ni un fitxer ni un directori! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Fallada probable a %s degut a un error de sistema!"

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminar %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "fes touch a %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "moure %s a %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "El nom especificat ja s'està usant! Sol·licitud ignorada. "

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "La destinació té un propietari diferent! Sol·licitud denegada."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "La destinació no és un directori vàlid! Sol·licitud denegada."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinació coincideixen! Sol·licitud ignorada!"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Introduïu la nova ubicació per als elements indicats: "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Introduïu el nou nom del directori: "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Introduïu el nou nom del directori: "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un caràcter il·legal (separador de camí). Sol·licitudignorada"

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Introduïu la nova ubicació per al directori: "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Introduïu la nova ubicació per al fitxer: "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de camí"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modificar nom, ubicació o permisos (n, l, p): "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modificar nom o ubicació (n, l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Aquesta característica no està encara disponible!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Introduïu el nom del fitxer que voleu crear: "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat una redirecció il·legal \"//\"! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Introduïu el nom del nou directori: "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): "

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar el directori «%s»?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Voleu eliminar el directori?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Lynx, de moment, no pot gestionar els permisos de fitxers no-UNIX."

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'opcions de permisos"

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Especifiqueu els permisos:"

#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"

#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulari a permís"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Format invàlid."

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Sintaxi incorrecta."

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Advertiment! El fitxer tractat amb l'UUDecode existirà al directori on heu iniciat el Lynx."

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Punter URL NULL"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Executant %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica."

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Selecció actual:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "element marcat:"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "elements marcats:"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nom de fitxer il·legal; sol·licitud ignorada."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Està prohibida la instal·lació en el directori que heu triat."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "L'element que heu triat no és un directori! Solicitud ignorada."

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Un moment..."

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "S'ha produït un error quan s'estaven construint els arguments d'instal·lació"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "L'origen i la destinació són el mateix: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "És aquest, el directori de destinació: %s"

#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Instal·lació completada"

#: src/LYLocal.c:2680
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues."

#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "L'enllaç   %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "s'ha cridat «%s»\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "al fitxer «%s» s'ha cridat «%s»\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "s'ha demanat però no estava disponible."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Potser ho volieu saber."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Aquest missatge va ser generat automàticament per"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "No hi ha cap servidor de correu de sistema configurat"

#: src/LYMain.c:1071
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "No s'ha trobat Winsock."

#: src/LYMain.c:1262
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Heu de definir una àrea TMP o TEMP vàlida!"

#: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283
msgid "No such directory"
msgstr "No existeix el directori"

#: src/LYMain.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer de configuració «%s» no està disponible\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Els jocs de caràcters no estan declarats.\n"

#: src/LYMain.c:1675
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "S'han ignorat %d caràcters de l'entrada estàndard.\n"

#: src/LYMain.c:1677
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Useu «-stdin» o «-» per especificar com gestionar l'entrada canalitzada.\n"

#: src/LYMain.c:1835
msgid "Warning:"
msgstr "Alerta:"

#: src/LYMain.c:2405
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviarà fins la següent sessió"

#: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: joc de caràcters %s no reconegut. S'ignorarà.\n"

#: src/LYMain.c:3206
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versió %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3247
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Compilat el %s a les %s.\n"

#: src/LYMain.c:3261
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Els Copyright els manté el Lynx Developers Group."

#: src/LYMain.c:3262
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "la Universitat de Kansas, el CERN i altres contribuïdors."

#: src/LYMain.c:3263
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribuït sota la Llicència Pública General GNU (Versió 2)."

#: src/LYMain.c:3264
msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
msgstr "Vegeu http://lynx.invisible-island.net/ i l'ajuda en línia per a més informació."

#: src/LYMain.c:4107
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "UTILITZACIÓ: %s [opcions] [arxiu]\n"

#: src/LYMain.c:4108
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Les opcions són:\n"

#: src/LYMain.c:4411
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Error intern: l'enllaç del ratolí no és vàlid: %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Una URL especificada per l'usuari"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Les dades de formulari de múltiples parts i format enctype encara no estan suportades."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Pantalla d'ajuda"

#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Índex del sistema"

#: src/LYMainLoop.c:3575
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Demana el parametre %d: "

#: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Entrar en la pantalla principal"

#: src/LYMainLoop.c:4062
msgid "No next document present"
msgstr "No hi ha cap document més"

#: src/LYMainLoop.c:4357
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "el joc de caràcters per a aquest document està especificat explicitament"

#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "cd to:"
msgstr "canvia al directori:"

#: src/LYMainLoop.c:5286
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Un component del camí no és un directori"

#: src/LYMainLoop.c:5289
msgid "failed to change directory"
msgstr "no ha estat possible canviar de directori"

#: src/LYMainLoop.c:6515
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..."

#: src/LYMainLoop.c:6809
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7151
msgid "TABLE center enable."
msgstr "Habilita el centrat de la taula."

#: src/LYMainLoop.c:7154
msgid "TABLE center disable."
msgstr "Deshabilita el centrat de la taula."

#: src/LYMainLoop.c:7234
msgid "Current URL is empty."
msgstr "La URL actual és buida."

#: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls."

#: src/LYMainLoop.c:7238
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "La URL del document s'ha copiat al porta-retalls."

#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "La URL de l'enllaç s'ha copiat al porta-retalls."

#: src/LYMainLoop.c:7267
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "No hi ha cap URL al porta-retalls."

#: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131
msgid "-index-"
msgstr "-índex-"

#: src/LYMainLoop.c:8069
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial"

#: src/LYMainLoop.c:8081
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no és text/html ni text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Eixint..."

#: src/LYMainLoop.c:8125
msgid "-more-"
msgstr "-més-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Estareu publicant a:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor, indiqueu la vostra adreça per al remit (capçalera De:)\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor indiqueu o editeu la capçalera Organització:\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor, introduïu el missatge."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "El missatge no conté text original!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B revisar/editar fixers de favorits"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B fitxer de favorits:"

#: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130
msgid "ON"
msgstr "Activat"

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302
#: src/LYOptions.c:2313
msgid "OFF"
msgstr "Desactivat"

#: src/LYOptions.c:2125
msgid "NEVER"
msgstr "Mai"

#: src/LYOptions.c:2126
msgid "ALWAYS"
msgstr "Sempre"

#: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294
msgid "ignore"
msgstr "ignora"

#: src/LYOptions.c:2143
msgid "ask user"
msgstr "pregunta l'usuari"

#: src/LYOptions.c:2144
msgid "accept all"
msgstr "accepta tot"

#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "sempre desactivat"

#: src/LYOptions.c:2157
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "sols per fitxers locals"

#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "sempre activat"

#: src/LYOptions.c:2171
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Els números actuen com a fletxes"

#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links are numbered"
msgstr "Els enllaços estan numerats"

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Els enllaços i els camps de formulari estan numerats"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Els camps de formulari estan numerats"

#: src/LYOptions.c:2194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible a majúscules/minúscules"

#: src/LYOptions.c:2195
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules/minúscules<"

#: src/LYOptions.c:2229
msgid "prompt normally"
msgstr "pregunta normalment"

#: src/LYOptions.c:2230
msgid "force yes-response"
msgstr "força una resposta afirmativa"

#: src/LYOptions.c:2231
msgid "force no-response"
msgstr "força una resposta negativa"

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "Novice"
msgstr "Novat"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedi"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: src/LYOptions.c:2260
msgid "By First Visit"
msgstr "Per primer visita"

#: src/LYOptions.c:2262
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Per primera vista en sentit invers"

#: src/LYOptions.c:2263
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Com a arbre de visites"

#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By Last Visit"
msgstr "Per l'última visita"

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Per l'última visita en sentit invers"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "relaxat (mode TagSoup)"

#: src/LYOptions.c:2278
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "estricte (mode SortaSGML)"

#: src/LYOptions.c:2285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/LYOptions.c:2286
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Afegeix al fitxer de traça"

#: src/LYOptions.c:2287
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Afegeix a LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2288
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Adverteix, apunta al fitxer de rastre"

#: src/LYOptions.c:2295
msgid "as labels"
msgstr "com a etiquetes"

#: src/LYOptions.c:2296
msgid "as links"
msgstr "com a enllaços"

#: src/LYOptions.c:2303
msgid "show filename"
msgstr "mostra el nom del fitxer"

#: src/LYOptions.c:2314
msgid "STANDARD"
msgstr "ESTANDARD"

#: src/LYOptions.c:2315
msgid "ADVANCED"
msgstr "AVANÇAT"

#: src/LYOptions.c:2349
msgid "Directories first"
msgstr "Primer els directoris"

#: src/LYOptions.c:2350
msgid "Files first"
msgstr "Primer els fitxers"

#: src/LYOptions.c:2351
msgid "Mixed style"
msgstr "Estile barrejat"

#: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"

#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381
msgid "By Size"
msgstr "Per Mida"

#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382
msgid "By Date"
msgstr "Per data"

#: src/LYOptions.c:2363
msgid "By Mode"
msgstr "Per mode"

#: src/LYOptions.c:2365
msgid "By User"
msgstr "Per usuari"

#: src/LYOptions.c:2366
msgid "By Group"
msgstr "Per grup"

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Do not show rate"
msgstr "No mostris la taxa"

#: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Mostra la taxa de %s/segons"

#: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Mostra %s/segons, ETA"

#: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Mostra %s/segons (2-dígits), ETA"

#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Show progressbar"
msgstr "Mostrar la barra de progrés"

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Accpta els tipus interns del Lynx"

#: src/LYOptions.c:2414
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Accepta també els tipus de lynx.cfg"

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Accepta també els tipus de l'usuari"

#: src/LYOptions.c:2416
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Accepta també els tipus del sistema"

#: src/LYOptions.c:2417
msgid "Accept all types"
msgstr "Accepta tots els tipus"

#: src/LYOptions.c:2426
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2427
msgid "deflate"
msgstr "deflacta"

#: src/LYOptions.c:2430
msgid "compress"
msgstr "comprimeix"

#: src/LYOptions.c:2433
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2435
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Useu %s per a invocar el menú d'opcions"

#: src/LYOptions.c:3688
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(les opcions marcades amb (!) no es desen)"

#: src/LYOptions.c:3696
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3700
msgid "User mode"
msgstr "Tipus d'usuari"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3706
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Type of Search"
msgstr "Tipus de recerca"

#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Seguretat i privacitat"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Demanda de cookie no vàlida"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3741
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Demanda de SSL"

#: src/LYOptions.c:3746
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "Fitxer de certificat de client SSL"

#: src/LYOptions.c:3750
msgid "SSL client key file"
msgstr "Fitxer de clau de client SSL"

#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Teclat"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mode del teclat"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3766
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tecles d'emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3772
msgid "VI keys"
msgstr "Tecles de VI"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3779
msgid "Line edit style"
msgstr "Estil d'edició de la línia"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3791
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Configuració del teclat"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3805
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Pantalla i joc de caràcters"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Usa el conjunt de caràcters basats en el locale"

#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Usa reemplaçaments del conjunt de caràcters de l'HTML5"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3823
msgid "Display character set"
msgstr "Joc de caràcters"

#: src/LYOptions.c:3854
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Joc de caràcters predeterminat"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "CJK mode"
msgstr "mode CJK"

#: src/LYOptions.c:3876
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "8-bits cru"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "X Display"
msgstr "Pantalla X"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "Document Appearance"
msgstr "Apariència dels documents"

#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Show color"
msgstr "En color"

#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Color style"
msgstr "Estil de color"

#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Default colors"
msgstr "Color predeterminats"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3938
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostrar cursor"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3944
msgid "Underline links"
msgstr "Subratlla els enllaços"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3951
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar la barra de desplaçament"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3958
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Finestres emergents per a camps de selecció"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3964
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Recuperació d'errors de HTML"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3970
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Missatges incorrectes d'HTML"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3976
msgid "Show images"
msgstr "Mostra les imatges"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3990
msgid "Verbose images"
msgstr "Detalls sobre imatges"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3998
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Capçaleres que es transmeten als servidors remots"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4002
msgid "Personal mail address"
msgstr "Adreça electrònica personal"

#: src/LYOptions.c:4007
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Adreça personal del correu electrònic"

#: src/LYOptions.c:4014
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Contrasenya per al ftp anònimo"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4020
msgid "Preferred media type"
msgstr "Tipus de suport preferit"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4026
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Codificació preferida"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4032
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Joc de caràcters preferit"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4037
msgid "Preferred document language"
msgstr "Idioma preferit"

#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Envia la capçalera de l'agent d'usuari"

#: src/LYOptions.c:4045
msgid "User-Agent header"
msgstr "Identificació del navegador"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Fitxers: llistat i accés"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4058
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Usa el FTP passiu"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4064
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenació per a FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4072
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenació local"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4078
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació de directoris locals"

#: src/LYOptions.c:4087
msgid "Show dot files"
msgstr "Mostrar fitxers .*"

#: src/LYOptions.c:4095
msgid "Execution links"
msgstr "Enllaços d'execució"

#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Pausa quan s'estiguin mostrant els missatges"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4120
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Mostrar taxa de transferència"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4140
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Fitxers i pantalles especials"

#: src/LYOptions.c:4145
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Marcadors multiples"

#: src/LYOptions.c:4153
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Editar fitxers de favorits"

#: src/LYOptions.c:4156
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Veure el menú de múltiples fitxers d'adreces"

#: src/LYOptions.c:4158
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Fitxer de favorits"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4165
msgid "Auto Session"
msgstr "Sessió automàtica"

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4171
msgid "Session file"
msgstr "Fitxer de sessió"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4177
msgid "Visited Pages"
msgstr "Pàgines visitades"

#: src/LYOptions.c:4182
msgid "View the file "
msgstr "Veure el fitxer"

#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Imprimir treball complet.\n"

#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Document:"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de línies:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "pàgines"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "pàgina"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(aproximadament)"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Algunes funcions d'impressió han estat desactivades!"

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opcions estàndard d'impressió:"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Opcions d'impressió:"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Gravar en un arxiu local"

#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Gravar en disc està desactivat"

#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Enviar l'arxiu per correu"

#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Imprimir en pantalla"

#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal"

#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un error sintàctic mentre s'analitzava\n"
"la variable COLOR en el fitxer de configuració:\n"
"La línia ha de ser de la forma:\n"
"COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n"
"\n"
"Ací PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n"
"Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n"

#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "Línia incorrecta:"

#: src/LYReadCFG.c:769
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "el remapatge de %s a %s per a %s ha fallat\n"

#: src/LYReadCFG.c:776
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "el remapatge de %s a %s ha fallat\n"

#: src/LYReadCFG.c:797
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "selecció no vàlida de editor de línies %s per a la clau %s, se seleccionarà tot\n"

#: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "establiment del vincle de l'editor de línies per a la clau %s (0x%x) a 0x%x per a %s ha fallat\n"

#: src/LYReadCFG.c:838
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "establiment del vincle de l'editor de línies per a la clau %s (0x%x) per a %s ha fallat\n"

#: src/LYReadCFG.c:934
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no estàdisponible\n"

#: src/LYReadCFG.c:935
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/LYReadCFG.c:2075
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Més de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2077
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "L'últim include ha estat \"%s\", \n"

#: src/LYReadCFG.c:2078
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inclós des de \"%s\".\n"

#: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Les dades següents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Per favor, llegiu "

#: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498
msgid "for more comments."
msgstr "si necessiteu més informació."

#: src/LYReadCFG.c:2534
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS"

#: src/LYReadCFG.c:2542
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Configuració primària"

#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Directori que veieu actualment"

#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Directori triat"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Arxiu triat"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Enllaç simbòlic que heu triat"

#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Element que heu triat"

#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"

#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Ha estat impossible seguir l'enllaç"

#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Apunta al fitxer:"

#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nom del propietari:"

#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"

#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Grandària:"

#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(bytes)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creació:"

#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"

#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Últim accés:"

#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'accés"

#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Món:"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fitxer que veieu actualment"

#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Nom:"

#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de caràcters:"

#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(suposat)"

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Últ. mod.:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Expira:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Control-del-cau:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Longitud-del-contingut:"

#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "Data de publicació:"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Tipus de contingut de publicació:"

#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Propietari(s):"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "grandària:"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr "mode de formularis"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "font"

#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", segur"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", a través de l'enllaç intern"

#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", no-cau"

#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"

#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", fitxer de marcadors"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "mode:"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Enllaç triat"

#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Enctype:"

#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Camp de formulari)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "No hi ha enllaços en aquesta pàgina"

#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Capçaleres del servidor:"

#: src/LYStyle.c:338
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error de sintaxi quan s'estava analitzant l'estil al fitxer lss:\n"
"[%s]\n"
"La línia ha de ser de la forma:\n"
"OBJECTE:MONO:COLOR (per exemple em:bold:brightblue:white)\n"
"on OBJECTE és un de EM,STRONG,B,I,U,BLINK, etc.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer «%s» de Lynx no està disponible.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "aquí hi ha una llista de la pila d'històries de manera que podeu reconstruir"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERROR! La instrucció de càrrega no està ben configurada"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat la redirecció il·legal \"../\"! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un caràcter no vàlid \"/\"! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Redirecció il·legal amb \"~\"! Sol·licitud ignorada."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Ha estat impossible carregar el fitxer."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Carregar a:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Opcions de càrrega:"

#: src/LYUtils.c:1919
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Descarrega l'URL del document que es va posar al portar-etalls"

#: src/LYUtils.c:2666
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protocol inesperat d'accés per a aquest esquema URL."

#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Massa fitxers temporals"

#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "restricció desconeguda"

#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n"

#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Restriccions:\n"

#: src/LYUtils.c:5279
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "No s'ha trobat el directori d'inici (HOME)"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n"
"les cookies automàticament. El valor predeterminat és \"FALSE\" de forma\n"
"que el programa preguntarà abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n"
"accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n"

#: src/LYrcFile.c:335
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password permet l'usuari dir-li al Lynx que usi l'adreça de correu\n"
"electrònic personal com la contrasenya per al ftp anònim.  Si no es dóna cap valor,\n"
"lynx usarà l'adreça de correu electrònic persona. Establiu anonftp_password a un \n"
"altre valor si així ho voleu.\n"

#: src/LYrcFile.c:344
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file especifica el nom i la ubicació del fitxer d'adreces\n"
"d'interés predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enllaços\n"
"per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n"

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Si el valor de case_sensitive_searching és \"on\", quan l'usuari realitze\n"
"una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres majúscules i\n"
"minúscules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n"
"és \"off\".\n"

#: src/LYrcFile.c:354
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"La definició de character_set (joc de caràcters) controla la\n"
"representació de caràcters de 8 bits en el vostre terminal. Si no hi\n"
"apareixen correctament proveu de canviar-ne a un altre\n"

#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains i cookie_reject_domains són llistes de dominis\n"
"delimitats per comues dels quals Lynx acceptarà o rebutjarà (respectivament)\n"
"totes les cookies. Si s'especifica un domini en totes dues llistes\n"

#: src/LYrcFile.c:369
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file especifica el fitxer del qual es llegeixen les cookies\n"
"persistents. Per omissió és ~/"

#: src/LYrcFile.c:374
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains i \n"
"cookie_query_invalid_domains són llistes separades per comes els\n"
"dominis de les quals se sotmeten a diversos graus de comprovació\n"
"de validesa. Si un domini \n"

#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order^indica^l'ordre^en^què^s'ha^de^llistar^el^directori^sota\n"
"DIRED_SUPPORT (si està disponible). Per omissió és \"ORDER_BY_NAME\".\n"

#: src/LYrcFile.c:393
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles^indica^com^s'ha^de^mostrar^el^directori^sota^DIRED_SUPPORT\n"
"(si^està^disponible).^Per^omissió^és^\"MIXED_STYLE\",^que^ordena^els^fitxers\n"
"i^els^directoris^indistintament.^\"FILES_FIRST\"^llista^primer^els^fitxers^i\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" llista primer els directoris.\n"

#: src/LYrcFile.c:401
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Si emacs_keys té el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n"
"habituals a l'EMACS:\n"
"  ^N = avall     ^P = amunt\n"
"  ^B = esquerra  ^F = dreta\n"

#: src/LYrcFile.c:407
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor indica quin editor s'usarà per a editar fitxers locals o per a\n"
"enviar correu. Si no se n'especifica cap l'edició de fitxers quedarà\n"
"desactivada (tret que s'active des de la línia d'ordres) i s'usarà l'editor\n"

#: src/LYrcFile.c:414
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method^indica^com^s'ha^de^realitzar^l'ordenació^quan^es\n"
"visualitzen^llistes^de^fitxers^com^ara^directoris^FTP.^Les^opcions^són:\n"
"^^^BY_FILENAME\n"

#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr "lineedit_mode especifica \n"

#: src/LYrcFile.c:455
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"El que segueix us permet definir fitxers de submarcadors i descripcions.\n"
"El format és multi_bookmark<majúscula>=<fitxer>,<descripció>\n"
"Es permeten fins a 26 fitxers de marcadors (per a les majúscules de l'anglès).\n"
"Comencem amb «multi_bookmarkB» atès que «A» és el valor predeterminat (vegeu a dalt).\n"

#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address especifica la vostra adreça de correu. L'adreça\n"
"s'enviarà durant les transferències de fitxers HTTP per autoritzación i \n"
"registre, i per a comentaris enviats per correu electrònic.\n"
"Si no voleu que es doni aquesta informació, establiur NO_FROM_HEADER a \n"
"TRUE a lynx.cfg, o useu l'opció -nofrom a la línia d'ordres. També podríeu\n"
"deixar aquest camp en blanc, però aleshores no el tindreu inclòs als vostres\n"
"comentaris enviats per correu electrònic.\n"

#: src/LYrcFile.c:470
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name especifica el vostre nom personal. El nom s'envia\n"
"per als comentaris enviats per correu electrònic. El Lynx us demanarà\n"
"això, mostrant el valor configurat com a predeterminat quan s'estigui \n"
"enviant el correu. Això no és necessàriament el mateix que un nom\n"
"proveït com a part de personal_mail_adress.\n"
"El Lynx no desa els vostres canvis a aquest valor predeterminat com un \n"
"efecte secundari d'enviar correu. Per actualitzar el valor predeterminat,\n"
"heu d'usar el menú d'opcions, o modificar aquest fitxer directament.\n"

#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset especifica el joc de caràcters en notació MIME\n"
"(p. ex.: ISO-8859-2) que Lynx indicarà que preferiu quan faça\n"
"sol·licituds a servidors que usen la capçalera Accept-Charset. El\n"
"valor NO ha de ser ni ISO-8859-1 ni US-ASCII atés que aquests són\n"
"els valors per omissió. Podeu posar-hi una llista separada per comes.\n"
"Si hi ha cap fitxer amb el joc de caràcters triat, el servidor l'envia.\n"
"Si la capçalera Accept-Charset no està present, es considera que \n"
"qualsevol joc de car\n"

#: src/LYrcFile.c:496
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language especifica l'idioma en notació MIME (p. ex.: ca,\n"
"en; pot ser una llista separada per comes per ordre de preferència)\n"
"que el programa indicarà com a preferit en les sol·licituds als \n"
"servidors. Si està disponible el servidor l'usarà; si no, usarà\n"
"l'idioma que tinga establert per omissió.\n"

#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links està activat els enllaços d'execució \n"
"s'executen \n"

#: src/LYrcFile.c:518
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links_on_local_files està activat els enllaços\n"
"d'execució que es troben en fitxers locals s'executen quan se\n"
"seleccionen. Aquesta opció és diferent de run_all_execution_links\n"
"en el fet que només es poden executar fitxers que es troben en \n"
"l'ordinador local que tinguen permisos d'execució.\n"
"\n"
"ALERTA: Açò pot ser perillós. Atés que es possible veure\n"
"        informació escrita per fonts desconegudes, existeix la\n"
"        possibilitat de crear enllaços troians. Els enllaços\n"
"        troians poden esborrar fitxers o comprometre la seguretat\n"
"        del sistema. Aquesta opció només hauria d'activar-se si\n"
"        veieu informació de confiança.\n"

#: src/LYrcFile.c:536
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups especifica si les línies OPTION a un block SELECT al qual \n"
"li falta un atribut MULTIPLE es presenten com a una llista vertical de \n"
"botons opcions o com a un menú emergent. Noteu que si l'atribut MULTIPLE\n"
"és present a una etiqueta d'inici de SELECT el Lynx sempre crearà una \n"
"llista vertical de caselles de selecció per a les línis OPTION. Un valor \n"
"d'«activat» establirà l'ús de botons d'opcions. El valor predeterminat\n"
"pot anul·lar-se mitjançant l'opció -popup de línia d'ordres.\n"

#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color especifica com establir el mode de color a l'inici. Un valor de\n"
"«mai» forçarà la desactivació el mode de color (tracta la terminal com a \n"
"monocrom) a l'inici tot i que la terminal sembli tenir capacitat de color.\n"
"Un valor de «sempre» forçarà el mode de color a activat tot i que el terminal\n"
"sembli ser monocrom, si això se suporta per la llibreria usat per compilar \n"
"lynx. Un valor de «predeterminat» implicarà el comportament d'assumir un \n"
"terminal monocrom a no ser que la capacitat de color s'infereixi a l'inici\n"
"basat en el tipus de terminal, o s'usi l'opció -color de la línia d'ordres, o\n"
"s'estableixi la variable d'entorn COLORTERM. El comportament predeterminat \n"
"sempre s'usa a comptes anònims o si s'estableix la restricció «option_save».\n"
"L'efecte del valor desat es pot anul·lar mitjançant les opcions -color i \n"
"-nocolor de línia d'ordres.\n"
"El mode establert a l'inici es pot canviar mitjançant l'opció «mostra color» \n"
"al menú 'o'pcions. Si es desa la configuració d'opcions, els paràmetres\n"
"«activa», «desactiva» i «mostra color» es tractaran com a «predeterminat».\n"

#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor indica si s'ha d'\"amagar\" el cursor a la dreta de la\n"
"pantalla (i avall si és possible), o si s'ha de col·locar a l'esquerra\n"
"de l'enllaç actual en els documents o de l'opció actual en les finestres\n"
"de sel\n"

#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr "L'opció show_dotfiles indica que s'han d'incloure els \n"

#: src/LYrcFile.c:586
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Si sub_bookmarks no s'estableix a «desactiva», i s'han definit marcadors\n"
"múltiples (vegeu més avall), llavors totes les operacions de marcadors \n"
"primer demanarà a l'usuari que seleccioni un fitxer actiu de submarcadors.\n"
"Si es defineix el lynx_bookmark_file predeterminat (vegeu més amunt), s'usarà\n"
"com a la selecció predeterminada. Si s'estableix aquesta opció a «avançada», \n"
"i el mode d'usuari és avançat, l'ordre 'v'isualitza el marcador invocarà \n"
"un diàleg a la línia d'estat en canvi al menú que es veu en modes d'usuari\n"
"de principiant i intermedi. Quan s'estableix aquesta opció a «estàndard», el \n"
"menú es presentarà independentment del mode d'usuari.\n"
"\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode especifica el nivell d'experiència que té l'usuari amb Lynx.\n"
"Per omissió és \"NOVICE\"\n"

#: src/LYrcFile.c:609
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Si el valor de verbose_images és \"on\", lynx mostrarà el nom del fitxer\n"
"de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
"Vegeu també VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:614
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Si vi_keys es posa a \"on\", podreu usar les tecles de moviment de VI\n"
"  j = avall      k = amunt\n"
"  h = esquerra   l = dreta\n"
"Només en minúscula. L\n"

#: src/LYrcFile.c:622
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"La variable visited_links controla la forma en què Lynx organitza la\n"
"informació en la pàgina d'enllaços visitats.\n"

#: src/LYrcFile.c:863
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr "Si poseu keypad_mode \n"

#: src/LYrcFile.c:872
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Si el valor de keypad_mode és \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats),\n"
"aleshores apareixerà un número al costat de cada enllaç i podreu triar\n"
"l'enllaç desitjat prement la tecla del número corresponent.\n"

#: src/LYrcFile.c:876
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Si s'estableix keypad_mode a «LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED», llavors\n"
"el apareixeran números al costat de cada enllaç i cada camp visible de \n"
"formulari. Els números permeten seleccionar enllaços, o moure l'«enllaç \n"
"actual» a un camp d'entrada d'un formulari o un botó. Addicionalment, les\n"
"opcions de menús emergents s'indexen perquè l'usuari pugui escriure un número\n"
"d'opció per seleccionar una opció a un menú emergent, tot i que l'opció no \n"
"sigui visible a la pantalla. Les llistes de referències i la sortida de l'ordre\n"
"de llista també enumeren les entrades dels formularis.\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:885
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTA: Alguns documents amb format fix poden aparéixer desfigurats quan\n"
"trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enllaços numerats) o\n"
"\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enllaços i camps de formulari\n"
"numerats.\n"

#: src/LYrcFile.c:917
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr "Fitxer dels valors predeterminats d'usuari del Lynx\n"

#: src/LYrcFile.c:926
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer conté opcions desades de la pantalla d'opcions del Lynx (normalment\n"
"amb la tecla «o»).  Per desar opcions amb aquesta pantalla, heu de seleccionar\n"
"la casella de selecció:\n"

#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Heu de desar els paràmetres usant l'enllaç a la línia a sobre de\n"
"la casella de selecció:\n"

#: src/LYrcFile.c:940
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"També podeu usar l'opció de línia d'ordres «-form-opctions», que mostra \n"
"el menú més simple de Menú d'Opcions. Deseu les opcions amb això usant la tecla\n"
"«>».\n"

#: src/LYrcFile.c:947
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest fitxer conté opcions desada de la Pantalla d'Opcions del Lynx (normalment\n"
"amb la tecla «>»)\n"

#: src/LYrcFile.c:954
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Normalment no cal editar aquest fitxer manualment, atès que els valors per \n"
"omissió es poden canviar des de la pantalla d'opcions i la propera vegada \n"
"que deseu les opcions aquest fitxer serà completament reescrit. Ja ho sabeu...\n"
"\n"
"Si busqueu el fitxer de configuració: normalment s'anomena lynx.cfg i\n"
"té format i contingut diferents.\n"
"No és aquest fitxer.\n"

#~ msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
#~ msgstr "L'historial ha assolit el màxim! Aquest document no s'hi afegirà."

#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
#~ msgstr "Les línies molt llargues han estat tallades!"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"

#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "per raons desconegudes."

#~ msgid "Path too long"
#~ msgstr "Camí massa llarg"

#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
#~ msgstr "L'origen i la destinació coincideixen: sol·licitud ignorada!"

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?"

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?"

#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "crear %s"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del menú de gestió de fitxers."