Blob Blame History Raw
# Russian translation for lynx.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.8-dev9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-22 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:27
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Внимание!: %s"

#: LYMessages.c:28
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"

#: LYMessages.c:29
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"

#: LYMessages.c:31
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Действительно выйти из Lynx?"

#: LYMessages.c:33
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Соединение прервано."

#: LYMessages.c:34
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Передача данных прервана."

#: LYMessages.c:35
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Отменено!!!"

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelling!"
msgstr "Отмена!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Отлично!!!"

#: LYMessages.c:38
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:39
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"

#: LYMessages.c:40
msgid "Bad request!"
msgstr "Плохой запрос!"

#: LYMessages.c:41
msgid "previous"
msgstr "предыдущий"

#: LYMessages.c:42
msgid "next screen"
msgstr "следующий экран"

#: LYMessages.c:43
msgid "HELP!"
msgstr "ПОМОЩЬ!"

#: LYMessages.c:44
msgid ", help on "
msgstr ", помощь по "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:46
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Команды: стрелки - перемещение, '?' - помощь, 'q' - выход, '<-' - назад."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:48
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- нажмите пробел для продолжения, стрелки - перемещение, '?' помощь, 'q' выход."

#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- нажмите пробел для перехода на следующую страницу --"

#: LYMessages.c:50
msgid "URL too long"
msgstr "URL слишком длинный"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:56
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Поле ввода текста) Неактивно.  Нажмите <ввод> для активизации."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:58
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Textarea) Неактивна.  Нажмите <ввод> для активизации."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:60
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textarea) Неактивна.  Нажмите <ввод> для активизации (%s - редактор)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:62
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Поле формы) Неактивно.  Используйте <ввод> для редактирования."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:64
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Поле формы) Неактивно.  <ввод> редактирование (%s - послать без кэширования)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:66
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr ""
"(Поле формы) Неактивно. Нажмите <ввод> для редактирования, <ввод> дважды - \n"
"послать."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:68
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(Поле формы mailto) Неактивно.  Нажмите <ввод> для изменения."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Поле ввода пароля) Неактивно.  Нажмите <ввод> для активизации."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:73
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода файла.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:75
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле ввода файла) Введите имя файла.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(Text entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле ввода текста) Введите текст.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:81
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход (%s - редактор)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:83
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода текста.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:85
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Поле формы) Введите текст.  <ввод> - послать."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:87
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Поле формы) Введите текст.  <ввод> - послать (%s для запрета кэширования)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле формы) Введите текст.  <ввод> - послать, стрелки или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:91
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Поле формы mailto) Введите текст.  <ввод> - послать, стрелки или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Поле формы mailto) Отправка почты запрещена, так что вы не можете послать."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:97
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Поле ввода пароля) Введите текст.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:99
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ пароль формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:101
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Поле независимой кнопки)  Правая стрелка или <ввод> - переключение."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:103
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ независимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:105
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Зависимая кнопка)  Правая стрелка или <ввод> - переключение."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:107
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ зависимая кнопка формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:109
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Послать ('x' для запрета кэширования) "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:111
msgid "Submit to "
msgstr "Послать "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:113
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Кнопка посылки формы) -> или <ввод> - послать ('x' - запрет кэширования)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:115
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Кнопка посылки формы) Правая стрелка или <ввод> - послать."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:117
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка посылки формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:119
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Послать форму по почте "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:121
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Правая стрелка или <ввод> - послать."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:123
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Почта запрещена, так что вы не можете послать."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:125
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Кнопка очистки формы)   Правая стрелка или <ввод> - очистить форму."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:127
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка очистки формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:129
#, fuzzy
#| msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка посылки формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:131
#, fuzzy
#| msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка посылки формы.  Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Список опций) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора опции."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:135
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Список вариантов) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора варианта."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список опций.  Ввод или стрелки - просмотр или выход."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:139
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список вариантов.  Ввод или стрелки - просмотр или выход."

#: LYMessages.c:140
msgid "Submitting form..."
msgstr "Посылка формы..."

#: LYMessages.c:141
msgid "Resetting form..."
msgstr "Очистка формы..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:143
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Обновление документа.  Значения всех полей формы будут потеряны!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:145
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr ""

#: LYMessages.c:146
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Предупреждение: не удается перекодировать данные формы в кодировку %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:149
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(ОБЫЧНАЯ ССЫЛКА)   Используйте правую стрелку или <ввод> для активизации."

#: LYMessages.c:150
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Запрашиваемый ресурс в настоящее время недоступен."

#: LYMessages.c:151
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Введите команду Lynx: "

#: LYMessages.c:152
msgid "Looking up "
msgstr "Идет поиск "

#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Получение %s"

#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Пропуск %s"

#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Использование %s"

#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Неверный URL: %s"

#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Неправильно сформированный адрес %s"

#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:159
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Нет доступа к WWW-файлу!!!"

#: LYMessages.c:160
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Это поисковый индекс.  Для поиска используйте %s."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:162
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Далее--  Это поисковый индекс.  Для поиска используйте %s."

#: LYMessages.c:163
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Вы ввели неверный номер ссылки."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:165
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Идет просмотр исходного текста документа.  Нажмите '\\' для возврата к режиму визуализации."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:167
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "Стрелки: Вверх, Вниз - перемещение. Вправо - переход по ссылке; Влево - возврат.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:169
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)Глав экран Q)uit /=поиск [delete]=список истории \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:171
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "  O)Др. ком.  H)elp  K)eymap  G)oto  P)Печать  M)Глав экран  o)Парам  Q)Выход\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:173
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "  O)Др. ком.  B)ack  E)Ред  D)загрузить ^R)eload ^W)ipe screen  поиск в док: / \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:175
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)Др. ком.  C)omment  История: <backspace>  Закладки: V)iew, A)dd, R)emove \n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:177
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "                   Введите в поле текст с клавиатуры                         "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:179
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа"

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:181
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr " Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  %s - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "  %s - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа "

#. mailto
#: LYMessages.c:188
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Неправильно сформированная посылка формы по почте!  Отменено!"

#: LYMessages.c:189
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Предупреждение!  Управляющие коды в почтовом адресе заменены на ?"

#: LYMessages.c:190
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Почта запрещена!  Не удается послать."

#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Посылка формы по почте не выполнена!"

#: LYMessages.c:192
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Посылка формы по почте отменена!!!"

#: LYMessages.c:193
msgid "Sending form content..."
msgstr "Посылка содержимого формы..."

#: LYMessages.c:194
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Отсутствует почтовый адрес в mailto URL!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:196
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Невозможно открыть временный файл для mailto URL!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:198
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Вы хотите включить исходное сообщение?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:200
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Вы хотите включить разобранный исходный текст?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:202
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Запуск вашего выбранного редактора для редактирования почтового сообщения"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:204
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Ошибка при запуске редактора, проверьте определение редактора в меню параметров"

#: LYMessages.c:205
msgid "Send this comment?"
msgstr "Послать этот комментарий?"

#: LYMessages.c:206
msgid "Send this message?"
msgstr "Послать это сообщение?"

#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your message..."
msgstr "Посылка вашего сообщения..."

#: LYMessages.c:208
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Посылка вашего комментария:"

#. textarea
#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Использование внешнего редактора, находясь вне TEXTAREA, невозможно."

#: LYMessages.c:212
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Использование команды, находясь вне TEXTAREA, невозможно."

#: LYMessages.c:214
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "файл: ДЕЙСТВИЯ запрещены!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:216
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:217
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Доступ к локальным файлам запрещен."

#: LYMessages.c:218
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "файл: URL через закладки запрещены!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:220
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Этот специальный URL не допускается во внешнем документе!"

#: LYMessages.c:221
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Нажмите <ввод> для возврата в Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:224
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Запускается подпроцесс DCL. Используйте 'logout' для возврата в Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Введите EXIT для возврата в Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Запуск вашей оболочки по умолчанию.  Используйте 'exit' для возврата в Lynx.\n"

#: LYMessages.c:234
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Запуск процессов сейчас запрещен."

#: LYMessages.c:235
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Команда 'd' (скачать) сейчас запрещена."

#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Вы не можете скачать поле ввода."

#: LYMessages.c:237
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Действием формы является посылка по почте!  Невозможно скачать."

#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Вы не можете скачать ссылку mailto:."

#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Вы не можете скачать cookie."

#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Вы не можете скачать параметр печати."

#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Вы не можете скачать или загрузить параметр."

#: LYMessages.c:242
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr ""

#: LYMessages.c:243
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Этот специальный URL не может быть скачан!"

#: LYMessages.c:244
msgid "Nothing to download."
msgstr "Скачивать нечего."

#: LYMessages.c:245
msgid "Trace ON!"
msgstr "Трассировка ВКЛЮЧЕНА!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Трассировка ВЫКЛЮЧЕНА!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:248
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Ссылки будут включены для всех изображений!  Обновление..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:250
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Стандартная обработка изображений восстановлена!  Обновление..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:252
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Псевдо-ALT будут вставлены для внутристрочных изображений без ALT. Обновление..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:254
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Внутристрочные изображения без атрибута ALT будут игнорироваться!  Обновление..."

#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВЫКЛЮЧЕН!  Обновление..."

#: LYMessages.c:256
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВКЛЮЧЕН!  Обновление..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:258
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа или L)ссылки, или C)Отменить? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:260
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа, или C)отменить? (d,c): "

#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Извините, документ не является http URL."

#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Извините, ссылка не является http URL."

#: LYMessages.c:263
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы отключено."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:265
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы не является http URL."

#: LYMessages.c:266
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Не http URL или ДЕЙСТВИЕ формы!"

#: LYMessages.c:267
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Этот специальный URL не может быть ДЕЙСТВИЕМ формы!"

#: LYMessages.c:268
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL находится вне начальной области!"

#: LYMessages.c:269
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Посылка новостей запрещена!"

#: LYMessages.c:270
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Поддержка работы с файлами отключена!"

#: LYMessages.c:271
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "В данный момент нет доступного файла переходов."

#: LYMessages.c:272
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Перейти к (используйте '?' для списка): "

#: LYMessages.c:273
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Переход по сокращенному URL запрещен!"

#: LYMessages.c:274
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Случайные URL запрещены!  Используйте сокращение."

#: LYMessages.c:275
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Случайные URL до сих пор не использовались."

#: LYMessages.c:276
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Закладки сейчас отключены."

#: LYMessages.c:277
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Выполнение через закладки отключено."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:279
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Файл закладок не определен. Используйте %s для просмотра опций."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Невозможно открыть временный файл для преобразования закладок X Mosaic."

#: LYMessages.c:282
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ОШИБКА - невозможно открыть файл закладок."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:284
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Невозможно открыть файл закладок для удаления ссылки."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:286
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Невозможно открыть рабочий файл для удаления ссылки."

#: LYMessages.c:288
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Ошибка переименования рабочего файла."

#: LYMessages.c:290
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Ошибка переименования временного файла."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:292
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Невозможно скопировать временный файл для удаления ссылки."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:294
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Невозможно заново открыть временный файл для удаления ссылки."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:297
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Ссылка не находится целиком на одной строке файла закладок."

#: LYMessages.c:298
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Ошибка при удалении закладки."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:300
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Прохождение по файлам закладок невозможно (только по http URL)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:302
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Невозможно открыть файл закладок, сначала используйте 'a' для сохранения ссылки"

#: LYMessages.c:303
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "В этом файле закладок нет ссылок!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:305
#, fuzzy
#| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа, или C)отменить? (d,c): "

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Сохранить D)документ или L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:308
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Сохранить D)документ в файл закладок или C)отменить? (d,c): "

#: LYMessages.c:309
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Сохранить L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (l,c): "

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:311
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Документы из форм с содержимым POST не могут быть сохранены как закладки."

#: LYMessages.c:312
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Невозможно сохранить поля/ссылки формы"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:314
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "История, информация, меню и файлы списков не могут быть сохранены как закладки."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:316
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту ссылку из файла закладок?"

#: LYMessages.c:317
msgid "Malformed address."
msgstr "Неправильно сформированный адрес."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:319
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Минимальный)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:321
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Минимальный действует)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:323
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Правильный)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:325
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:327
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (и действует)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:329
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:331
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (но Исторический действует)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:333
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Исторический действует)!"

#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВКЛЮЧЕН!"

#: LYMessages.c:335
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВЫКЛЮЧЕН!"

#: LYMessages.c:336
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Теперь используется метод TagSoup разбора HTML."

#: LYMessages.c:337
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Теперь используется метод SortaSGML разбора HTML!"

#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Вы уже находитесь в конце этого документа."

#: LYMessages.c:339
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Вы уже находитесь в начале этого документа."

#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого документа."

#: LYMessages.c:341
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Ссылка номер %d уже является текущей."

#: LYMessages.c:342
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Вы уже находитесь на первом документе"

#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Выше этой строки документа ссылок нет."

#: LYMessages.c:344
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Ниже этой строки документа ссылок нет."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:346
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Максимальная длина достигнута!  Удалите текст или выйдете с поля."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:348
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Вы находитесь не на кнопке посылки формы или обычной ссылке."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:350
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Все время должна быть выбрана одна зависимая кнопка!"

#: LYMessages.c:351
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "В этой форме нет кнопки посылки, послать одно текстовое поле?"

#: LYMessages.c:352
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Вы хотите вернуться назад к предыдущему документу?"

#: LYMessages.c:353
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Используйте стрелки или tab для выхода из поля."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:355
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Введите текст.  Используйте стрелки или tab для выхода из поля."

#: LYMessages.c:356
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Плохой HTML!!  Не определено действие формы. **"

#: LYMessages.c:357
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Плохой HTML!!  Невозможно создать всплывающее окно!"

#: LYMessages.c:358
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Невозможно создать всплывающее окно!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Переход к случайному URL запрещен!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Переход к не-http URL запрещен!"

#: LYMessages.c:361
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Вам не разрешено переходить к \"%s\" URLs"

#: LYMessages.c:362
msgid "URL to open: "
msgstr "Открыть URL: "

#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Редактирование текущего URL для перехода: "

#: LYMessages.c:364
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: "

#: LYMessages.c:365
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: "

#: LYMessages.c:366
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Текущий документ имеет POST-данные."

#: LYMessages.c:367
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Редактирование URL этого документа: "

#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Редактирование URL текущей ссылки: "

#: LYMessages.c:369
#, fuzzy
#| msgid "Edit this document's URL: "
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Редактирование URL этого документа: "

#: LYMessages.c:370
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Вы не можете редактировать URL Работы с Файлами"

#: LYMessages.c:371
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Введите запрос к базе данных: "

#: LYMessages.c:372
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Введите запрос на поиск: "

#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Отредактируйте текущий запрос: "

#: LYMessages.c:374
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: "

#: LYMessages.c:375
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:377
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Используйте Control-R, чтобы послать заново текущий запрос."

#: LYMessages.c:378
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Отредактируйте текущее сокращение: "

#: LYMessages.c:379
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: "

#: LYMessages.c:380
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: "

#: LYMessages.c:381
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Ключ '%c' не отображается в файл переходов!"

#: LYMessages.c:382
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Не удается обнаружить файл переходов!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Не удается открыть файл переходов!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Ошибка чтения файла переходов!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Не хватает памяти для чтения файла переходов!"

#: LYMessages.c:386
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Не хватает памяти для чтения таблицы переходов!"

#: LYMessages.c:387
msgid "No index is currently available."
msgstr "Сейчас нет доступного индекса."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:389
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Вы действительно хотите перейти к Главному экрану?"

#: LYMessages.c:390
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Вы уже находитесь на главном экране!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:392
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Не поисковый индексированный документ - нажмите '/' для поиска по строке текста"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:394
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Для этого файла не определен владелец, так что вы не можете послать комментарий"

#: LYMessages.c:395
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Владелец не определен. Используйте %s?"

#: LYMessages.c:396
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Вы хотите послать комментарий?"

#: LYMessages.c:397
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Почта запрещена, так что вы не можете послать комментарий"

#: LYMessages.c:398
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Команда e)редактирования сейчас отключена."

#: LYMessages.c:399
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Внешнее редактирование сейчас отключено."

#: LYMessages.c:400
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Системная ошибка - не удается получить статус."

#: LYMessages.c:401
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Редактор не определен!"

#: LYMessages.c:402
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Команда p)печати сейчас отключена."

#: LYMessages.c:403
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Документ не имеет ссылок Toolbar или Banner."

#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Не удается открыть файл прохождения."

#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:406
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:407
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""

#: LYMessages.c:408
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "ПОХОЖДЕНИЕ ПРЕРВАНО"

#: LYMessages.c:409
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Переход по ссылке (или к ссылке или странице) с номером: "

#: LYMessages.c:410
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Выберите номер опции (или страницы): "

#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Опция номер %d уже является текущей."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Вы уже находитесь в конце этого списка опций."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Вы уже находитесь в начале этого списка опций."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:417
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого списка опций."

#: LYMessages.c:418
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Вы ввели неверный номер опции."

#: LYMessages.c:419
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Плохой HTML!! Для диагностики используйте -trace. **"

#: LYMessages.c:420
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Задайте имя файла для записи"

#: LYMessages.c:421
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Не удается записать данные в файл -- пожалуйста, запустите WWW локально"

#: LYMessages.c:422
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Не удается открыть временный файл!"

#: LYMessages.c:423
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Не удается открыть выходной файл!  Отмена!"

#: LYMessages.c:424
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Выполнение отключено."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Выполнение для этого файла отключено.  См. меню Опций (используйте %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:428
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Возможности выполнения не включены в эту версию."

#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:431
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале: D)загрузить или C)отменить"

#: LYMessages.c:432
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s  D)скачать или C)отменить"

#: LYMessages.c:433
msgid "Cancelling file."
msgstr "Отмена файла."

#: LYMessages.c:434
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Получение файла.  - ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ -"

#: LYMessages.c:435
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Введите имя файла: "

#: LYMessages.c:436
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: "

#: LYMessages.c:437
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: "

#: LYMessages.c:438
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Введите новое имя файла: "

#: LYMessages.c:439
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Имя файла не может начинаться с точки."

#: LYMessages.c:441
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Файл существует.  Создать еще одну версию?"

#: LYMessages.c:443
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Файл существует.  Перезаписать?"

#: LYMessages.c:445
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Не удается записать в файл."

#: LYMessages.c:446
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ОШИБКА! - команда скачивания неправильно сконфигурирована."

#: LYMessages.c:447
msgid "Unable to download file."
msgstr "Не удается скачать файл."

#: LYMessages.c:448
msgid "Reading directory..."
msgstr "Чтение каталога..."

#: LYMessages.c:449
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Построение списка каталога..."

#: LYMessages.c:450
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."

#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Не удается отредактировать файл '%s'."

#: LYMessages.c:452
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Ошибка доступа к документу!"

#: LYMessages.c:453
msgid "Could not access file."
msgstr "Ошибка доступа к файлу."

#: LYMessages.c:454
msgid "Could not access directory."
msgstr "Ошибка доступа к каталогу."

#: LYMessages.c:455
msgid "Could not load data."
msgstr "Не удается загрузить данные."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:457
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "В настоящее время Lynx не может e)редактировать удаленные WWW файлы."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:459
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Это поле не может быть e)отредактировано с помощью внешнего редактора."

#: LYMessages.c:460
msgid "Bad rule"
msgstr "Плохое правило"

#: LYMessages.c:461
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Недостаточно операндов:"

#: LYMessages.c:462
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "У вас нет полномочий для редактирования этого файла."

#: LYMessages.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок: "

#: LYMessages.c:464
msgid "Subject: "
msgstr "Тема: "

#: LYMessages.c:465
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "

#: LYMessages.c:466
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: LYMessages.c:467
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: требуются Имя пользователя и Пароль!!!"

#: LYMessages.c:468
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: требуется Пароль!!!"

#: LYMessages.c:469
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Очистить всю информацию о полномочиях для этого сеанса?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Информация о полномочиях очищена."

#: LYMessages.c:471
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Неудачная проверка полномочий.  Повторить?"

#: LYMessages.c:472
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "поддержка cgi была отключена."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:474
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Возможности lynxcgi не скомпилированы в этой версии."

#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Извините, нет известного способа преобразования %s в %s."

#: LYMessages.c:476
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Не удается подготовить соединение."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Не удается установить соединение"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за неправильно сформированного запроса."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за символа `%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за строки относительного пути ('../')."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:485
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за адреса или пути."

#: LYMessages.c:486
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Доступ к почте отключен!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:488
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Доступны только файлы и серверы на локальном компьютере."

#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Доступ к telnet запрещен!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:491
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Спецификации порта для telnet запрещены."

#: LYMessages.c:492
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Доступ к новостям USENET запрещен!"

#: LYMessages.c:493
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Доступ к rlogin запрещен!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Доступ к ftp запрещен!"

#: LYMessages.c:495
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Из этого документа нет ссылок."

#: LYMessages.c:496
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "В этом документе есть только скрытые ссылки."

#: LYMessages.c:498
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Не удается открыть командный файл."

#: LYMessages.c:500
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Посылка новостей прервана!!!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:502
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Запуск выбранного вами редактора для редактирования сообщения новостей"

#: LYMessages.c:503
msgid "Post this message?"
msgstr "Послать это сообщение?"

#: LYMessages.c:504
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Добавить '%s'?"

#: LYMessages.c:505
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Посылка в группы новостей..."

#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** У вас есть непрочитанная почта. ***"

#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** У вас есть почта. ***"

#: LYMessages.c:511
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** У вас есть новая почта. ***"

#: LYMessages.c:512
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Вставка файла отменена!!!"

#: LYMessages.c:513
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Не хватает памяти для файла!"

#: LYMessages.c:514
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Не удается открыть файл для чтения!"

#: LYMessages.c:515
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."

#: LYMessages.c:516
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Файл не существует - введите снова или отмените:"

#: LYMessages.c:517
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл не доступен на чтение."

#: LYMessages.c:518
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Файл не доступен на чтение - введите снова или отмените:"

#: LYMessages.c:519
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Вставлять нечего - файл нулевой длины."

#: LYMessages.c:520
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Запрос на сохранение отменен!!!"

#: LYMessages.c:521
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Запрос на посылку почты отменен!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:523
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Просмотр разобранного исходного текста. Вы уверены, что хотите отправить его?"

#: LYMessages.c:524
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."

#: LYMessages.c:525
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Посылка файла по почте.  Пожалуйста, подождите..."

#: LYMessages.c:526
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ОШИБКА - не удается послать файл по почте"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:528
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Файл занимает %d экранов.  Вы уверены, что хотите его напечатать?"

#: LYMessages.c:529
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Запрос на печать отменен!!!"

#: LYMessages.c:530
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Нажмите <ввод> для начала: "

#: LYMessages.c:531
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Нажмите <ввод> для завершения: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:533
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Файл занимает %d страниц.  Вы уверены, что хотите напечатать?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:535
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Убедитесь, что принтер в режиме on-line. Нажмите <ввод> для начала печати:"

#: LYMessages.c:536
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ОШИБКА - не удается выделить место для файла!!!"

#: LYMessages.c:537
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Не удается открыть временный файл"

#: LYMessages.c:538
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Не удается открыть файл с опциями печати"

#: LYMessages.c:539
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Печать файла.  Пожалуйста, подождите..."

#: LYMessages.c:540
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты: "

#: LYMessages.c:541
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ОШИБКА! - принтер неправильно сконфигурирован!"

#: LYMessages.c:542
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Отсутствует навигационная карта от ответа POST!"

#: LYMessages.c:543
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Клиентская навигационная карта недоступна!"

#: LYMessages.c:545
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Клиентские навигационные карты отсутствуют!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Клиентская навигационная карта отсутствует!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 24 строк!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 23 строк!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:553
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 22 строк!"

#: LYMessages.c:555
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Этот ключ требует режима для Продвинутого Пользователя."

#: LYMessages.c:556
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Тип содержимого: %s"

#: LYMessages.c:557
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: LYMessages.c:558
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Неизвестная или неоднозначная команда"

#: LYMessages.c:559
msgid " Version "
msgstr " Версия "

#: LYMessages.c:560
msgid " first"
msgstr " сначала"

#: LYMessages.c:561
msgid ", guessing..."
msgstr ", угадывание..."

#: LYMessages.c:562
msgid "Permissions for "
msgstr "Разрешение для "

#: LYMessages.c:563
msgid "Select "
msgstr "Выберите "

#: LYMessages.c:564
msgid "capital letter"
msgstr "заглавная буква"

#: LYMessages.c:565
msgid " of option line,"
msgstr " строки опций,"

#: LYMessages.c:566
msgid " to save,"
msgstr " для записи,"

#: LYMessages.c:567
msgid " to "
msgstr " для "

#: LYMessages.c:568
msgid " or "
msgstr " или "

#: LYMessages.c:569
msgid " index"
msgstr " индекс"

#: LYMessages.c:570
msgid " to return to Lynx."
msgstr " для возврата к Lynx."

#: LYMessages.c:571
msgid "Accept Changes"
msgstr "Принять изменения"

#: LYMessages.c:572
msgid "Reset Changes"
msgstr "Отменить Изменения"

#: LYMessages.c:573
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Левая Стрелка отменяет изменения"

#: LYMessages.c:574
msgid "Save options to disk"
msgstr "Сохранить опции на диск"

#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:577
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных.  Удалите для возврата к предыдущим."

#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted!"
msgstr "Значение принято!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx сконфигурирован для XWINDOWS!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:582
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx НЕ сконфигурирован для XWINDOWS!"

#: LYMessages.c:583
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Вы не можете изменить редактор, который использовать!"

#: LYMessages.c:584
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Не удается установить переменную DISPLAY!"

#: LYMessages.c:585
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Не удается очистить переменную DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:587
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Вы не можете изменить файл закладок!"

#: LYMessages.c:588
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Терминал не поддерживает цвет"

#: LYMessages.c:589
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Ваш терминал '%s' не поддерживает цвет."

#: LYMessages.c:590
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Доступ к dot-файлам отключен!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:592
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Строка User-Agent не содержит \"Lynx\" или \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:594
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Используйте \"L_y_n_x\" или \"Lynx\" в User-Agent, иначе это выглядит как преднамеренный обман!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:596
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Возможность изменения строки User-Agent отключена!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:598
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Вы не можете изменить эту настройку."

#: LYMessages.c:599
msgid "Saving Options..."
msgstr "Сохранение опций..."

#: LYMessages.c:600
msgid "Options saved!"
msgstr "Опции сохранены!"

#: LYMessages.c:601
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Не удается сохранить Опции!"

#: LYMessages.c:602
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' для возврата к Lynx "

#: LYMessages.c:603
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' для сохранения, или 'r' для возврата к Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:605
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Нажмите любую клавишу для изменения значения; ВВОД чтобы принять."

#: LYMessages.c:606
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Ошибка разархивации временного файла!"

#: LYMessages.c:607
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Неподдерживаемая схема URL!"

#: LYMessages.c:608
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Неподдерживаемые данные: URL! Используйте ПОКАЗ ИНФОРМАЦИИ, пока что."

#: LYMessages.c:609
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Достигнут предел перенаправлений в 10 URL."

#: LYMessages.c:610
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "От сервера получен неверный URL перенаправления!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:612
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Сервер запросил %d перенаправлений содержимого POST по адресу"

#: LYMessages.c:615
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)Приступить, используйте G)ET или C)Отмена "

#: LYMessages.c:616
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)Приступить, или C)Отменить "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Перенаправление содержимого POST. P)Приступить, показать U)RL, G)ET или C)отмена"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:620
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Перенаправление содержимого POST. P)Продолжить, просмотреть U)RL или C)отменить"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Документ из Формы с содержимым POST.  Послать заново?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Послать заново содержимое POST на %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Список из документа с данными POST.  Обновить %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Документ из действия POST, HEAD может быть не понят.  Продолжить?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:630
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr "Действие посылки формы - POST, HEAD может быть не понят.  Продолжить?"

#: LYMessages.c:631
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Продолжить без имени пользователя и пароля?"

#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Продолжить (%s)?"

#: LYMessages.c:633
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Невозможно выполнить POST на эту машину."

#: LYMessages.c:634
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST не поддерживается для этого URL - данные POST игнорируются!"

#: LYMessages.c:635
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Уничтожение данных POST..."

#: LYMessages.c:636
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Документ не будет обновлен!"

#: LYMessages.c:637
msgid "Location: "
msgstr "Адрес: "

#: LYMessages.c:638
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' не найдено!"

#: LYMessages.c:639
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Файл закладок по умолчанию"

#: LYMessages.c:640
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Экран слишком маленький! (8x35 минимум)"

#: LYMessages.c:641
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Выберите место назначения или ^G для отмены: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Выберите подзакладку, '=' для меню или ^G для отмены: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:645
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Воспроизвести L)ссылку в этом файле закладок или C)отменить? (l,c): "

#: LYMessages.c:646
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Поддержка множественных закладок не доступна."

#: LYMessages.c:647
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Выберите закладку (экран %d из %d)"

#: LYMessages.c:648
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Выберите закладку"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:650
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ К ФАЙЛУ закладок (%d из 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:652
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ_ФАЙЛА закладок"

#: LYMessages.c:653
msgid "Letter: "
msgstr "Буква: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:658
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr ""

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:661
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""

#: LYMessages.c:662
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Ранее посещенных ссылок нет!"

#: LYMessages.c:663
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Память исчерпана!  Программа прервана!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Память исчерпана!  Прерывание..."

#: LYMessages.c:665
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Не хватает памяти!"

#: LYMessages.c:666
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Каталог/файл-менеджер недоступен"

#: LYMessages.c:667
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF в теге BASE не является абсолютным URL."

#: LYMessages.c:668
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Адрес URL не абсолютный."

#: LYMessages.c:669
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "URL обновления не абсолютный."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Вы посылаете сообщение с телом по адресу:\n"
"  "

#: LYMessages.c:672
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Вы посылаете комментарий по адресу:\n"
"  "

#: LYMessages.c:673
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" С копией по адресу:\n"
"  "

#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" С копиями по адресу:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Используйте Ctrl-G для отмены, если вы не хотите посылать сообщение\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Пожалуйста, введите ваше имя или оставьте его пустым, чтобы остаться анонимным\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:680
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Пожалуйста, введите почтовый адрес или какую-нибудь другую\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:682
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " информацию для контакта с вами, если вы желаете получить ответ.\n"

#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Пожалуйста, введите строку темы.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Введите почтовый адрес для копии (CC) вашего сообщения.\n"

#: LYMessages.c:686
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Оставьте пустым, если вы не хотите копию.)\n"

#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Пожалуйста, просмотрите тело сообщения:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:688
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения: "

#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для очистки: "

#: LYMessages.c:690
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Используйте Control-U для уничтожения значения по умолчанию.\n"

#: LYMessages.c:691
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Когда все готово, нажмите <ввод> и поставьте единственную точку (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" в строке и снова нажмите <ввод>."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Принять? (Y)Да/(N)Нет/(A)Всегда/(V)Никогда"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Принять неправильный домен=%s для cookie '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:703
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Принять неправильный путь=%s как префикс для cookie '%s'?"

#: LYMessages.c:704
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Принятие этого cookie."

#: LYMessages.c:705
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Отклонение этого cookie."

#: LYMessages.c:706
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Список cookie пуст."

#: LYMessages.c:707
#, fuzzy
#| msgid "The Cookie Jar is empty."
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Список cookie пуст."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:709
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Активизировать ссылки для уничтожения cookie или целых доменов,"

#: LYMessages.c:710
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "или для изменения установки 'allow' домена."

#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookie никогда не разрешены.)"

#: LYMessages.c:712
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookie всегда разрешены.)"

#: LYMessages.c:713
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookie разрешаются через подтверждение.)"

#: LYMessages.c:714
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Постоянные cookie.)"

#: LYMessages.c:715
msgid "(No title.)"
msgstr "(Нет заголовка.)"

#: LYMessages.c:716
msgid "(No name.)"
msgstr "(Нет имени.)"

#: LYMessages.c:717
msgid "(No value.)"
msgstr "(Нет значения.)"

#: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: LYMessages.c:719
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Конец сеанса.)"

#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Удалить этот cookie?"

#: LYMessages.c:721
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Cookie удалён!"

#: LYMessages.c:722
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Удалить этот пустой домен?"

#: LYMessages.c:723
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Домен удалён!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Удалить cookie домена, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neVer или C)ancel?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:727
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Удалить домен, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neV)er или C)ancel? "

#: LYMessages.c:728
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Все cookie в домене были уничтожены!"

#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "A)Всегда принимать из домена '%s'."

#: LYMessages.c:730
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "V)Никогда не принимать из домена '%s'."

#: LYMessages.c:731
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "P)Спрашивать о приеме из домена '%s'."

#: LYMessages.c:732
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Удалить все cookie в этом домене?"

#: LYMessages.c:733
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Все cookie из списка были уничтожены!"

#: LYMessages.c:735
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "19 порт в URL не допускается."

#: LYMessages.c:736
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "25 порт в URL не допускается."

#: LYMessages.c:737
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "%lu порт в URL не допускается."

#: LYMessages.c:738
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL имеет плохое поле порта."

#: LYMessages.c:739
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Превышено максимальное число вложенных элементов HTML."

#: LYMessages.c:740
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Плохая частичная ссылка!  Начальные точки игнорируются."

#: LYMessages.c:741
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Ошибка при открытии журнала трассировки.  Трассировка выключена!"

#: LYMessages.c:742
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Журнал трассировки Lynx"

#: LYMessages.c:743
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Журнал трассировки для этого сеанса не велся."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:745
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Достигнуто максимальное количество временных файлов!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:747
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr "Значение поля формы превышает длину буфера.  Обрежьте конец."

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:749
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Модифицированное окончание скомбинировано с началом значения поля формы."

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:752
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: LYMessages.c:753
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Просмотр каталогов не разрешен."

#: LYMessages.c:754
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Избирательный доступ не включен для этого каталога"

#: LYMessages.c:755
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: ошибка при сканировании каталога."

#: LYMessages.c:756
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Этот каталог не доступен на чтение."

#: LYMessages.c:757
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Нет доступа к запрошенному файлу."

#: LYMessages.c:758
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Не удается найти подходящее представление для передачи."

#: LYMessages.c:759
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Не удается открыть файл для разархивации!"

#: LYMessages.c:760
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"

#: LYMessages.c:761
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Подкаталоги:"

#: LYMessages.c:762
msgid " directory"
msgstr " каталог"

#: LYMessages.c:763
msgid "Up to "
msgstr "Перейти к "

#: LYMessages.c:764
msgid "Current directory is "
msgstr "Текущий каталог "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:767
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символьная ссылка"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:770
msgid "No response from server!"
msgstr "Нет ответа от сервера!"

#: LYMessages.c:771
msgid "CSO index"
msgstr "Индекс CSO"

#: LYMessages.c:772
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Это поисковый индекс базы данных CSO.\n"

#: LYMessages.c:773
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Результаты поиска CSO"

#: LYMessages.c:774
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Ошибка позиционирования в %s\n"

#: LYMessages.c:775
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите клавишу 's' и введите ключевые слова для поиска.\n"

#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Это поисковый индекс Gopher.\n"

#: LYMessages.c:777
msgid "Gopher index"
msgstr "Индекс Gopher"

#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Меню Gopher"

#: LYMessages.c:779
msgid " Search Results"
msgstr " Результаты поиска"

#: LYMessages.c:780
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Посылка запроса CSO/PH"

#: LYMessages.c:781
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Посылка запроса Gopher."

#: LYMessages.c:782
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Запрос CSO/PH послан; ожидается ответ."

#: LYMessages.c:783
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Запрос Gopher послан; ожидается ответ."

#: LYMessages.c:784
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, введите ключевые слова для поиска.\n"

#: LYMessages.c:785
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Введенные вами ключевые слова позволят вам искать по"

#: LYMessages.c:786
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " имени человека в базе данных.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:789
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Соединение закрыто ???"

#: LYMessages.c:790
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Не удается открыть временный файл для посылки новостей."

#: LYMessages.c:791
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Этот клиент не имеет поддержки для посылки новостей с использованием SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:794
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Стиль %d `%s' SGML:%s.  Шрифт %s %.1f точка.\n"

#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tВыравнивание=%d, %d tabs. (%.0f до, %.0f после)\n"

#: LYMessages.c:797
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:800
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Не удается продолжить без имени пользователя и пароля."

#: LYMessages.c:801
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Не удается повторить проверку полномочий! Свяжитесь с вебмастером сервера."

#: LYMessages.c:802
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Не удается повторить проверку полномочий через прокси! Свяжитесь с вебмастером сервера."

#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Повтор с информацией проверки полномочий для прокси."

#: LYMessages.c:804
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Ошибка SSL:host(%s)!=cert(%s)-Продолжить?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:807
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Возвращенное сообщение слишком велико."

#: LYMessages.c:808
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Введите запрос WAIS: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:811
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Повтор как запрос HTTP0."

#: LYMessages.c:812
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Передано %d байт"

#: LYMessages.c:813
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Передача данных завершена"

#: LYMessages.c:814
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Ошибка при обработке строки %d из %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:817
msgid "Address List Page"
msgstr "Страница списка адресов"

#: LYMessages.c:818
msgid "Bookmark file"
msgstr "Файл закладок"

#: LYMessages.c:819
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения конфигурации"

#: LYMessages.c:820
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Список cookie"

#: LYMessages.c:821
msgid "Current Key Map"
msgstr "Текущее отображение клавиш"

#: LYMessages.c:822
msgid "File Management Options"
msgstr "Опции работы с файлами"

#: LYMessages.c:823
msgid "Download Options"
msgstr "Опции скачивания"

#: LYMessages.c:824
msgid "History Page"
msgstr "Страница истории"

#: LYMessages.c:825
#, fuzzy
#| msgid "Cookie Jar"
msgid "Cache Jar"
msgstr "Список cookie"

#: LYMessages.c:826
msgid "List Page"
msgstr "Страница списка"

#: LYMessages.c:827
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Информация lynx.cfg"

#: LYMessages.c:828
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Преобразованные закладки Mosaic"

#: LYMessages.c:829
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню Опций"

#: LYMessages.c:830
msgid "File Permission Options"
msgstr "Опции прав доступа к файлам"

#: LYMessages.c:831
msgid "Printing Options"
msgstr "Опции печати"

#: LYMessages.c:832
msgid "Information about the current document"
msgstr "Информация о текущем документе"

#: LYMessages.c:833
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Ваши последние сообщения строки статуса"

#: LYMessages.c:834
msgid "Upload Options"
msgstr "Опции загрузки"

#: LYMessages.c:835
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Страница посещенных ссылок"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:838
msgid "See also"
msgstr "См. также"

#: LYMessages.c:839
msgid "your"
msgstr "ваш"

#: LYMessages.c:840
msgid "for runtime options"
msgstr "для опций времени выполнения"

#: LYMessages.c:841
msgid "compile time options"
msgstr "опции стадии компиляции"

#: LYMessages.c:842
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Ваша основная конфигурация"

#: LYMessages.c:843
msgid "latest release"
msgstr "последняя стабильная версия"

#: LYMessages.c:844
msgid "pre-release version"
msgstr "почти стабильная версия"

#: LYMessages.c:845
msgid "development version"
msgstr "нестабильная версия"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:847
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Следующие данные были получены в течение автоматического процесса\n"
"конфигурации/компиляции этой копии Lynx.  При сообщении об ошибке, пожалуйста,\n"
"включите копию этой страницы."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:851
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Следующие данные были использованы как автоматически сконфигурированные\n"
"определения стадии компиляции при сборке этой копии Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:856
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C)оздать  D)Загр  E)Редакт  F)Полн меню  M)Измен  R)Удал  T)Отм  U)Загр    \n"

#: LYMessages.c:857
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Не удается получить статус текущей ссылки!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:860
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Специальный URL действителен только из текущего меню Прав Доступа к Файлам!"

#: LYMessages.c:864
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Внешняя поддержка сейчас отключена."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:868
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Изменение рабочего каталога сейчас запрещено."

#: LYMessages.c:869
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Перенос строк ОТКЛЮЧЕН!"

#: LYMessages.c:870
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Перенос строк ВКЛЮЧЕН!"

#: LYMessages.c:871
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Разбор вложенных таблиц ОТКЛЮЧЕН!  Обновление..."

#: LYMessages.c:872
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Разбор вложенных таблиц ВКЛЮЧЕН!  Обновление..."

#: LYMessages.c:873
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Сдвиг запрещен пока действует перенос строк"

#: LYMessages.c:874
msgid "Trace not supported"
msgstr "Трассировка не поддерживается"

#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tОтступы: первый=%.0f остальные=%.0f, высота=%.1f описание=%.1f\n"

#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt.  The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Имя пользователя для '%s' на %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для прокси для схемы"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для схемы"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Неверный заголовок '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Требуется проверка прав для прокси -- повтор"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Доступ без проверки прав запрещен -- повтор"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Доступ запрещен правилом"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Документ с содержимым POST не найден в кэше.  Послать снова?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Ошибка загрузки. Используйте предыдущую копию."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Загрузка завершена не полностью."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: номер сокета или файла возвращен устаревшей программой загрузки!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Внутренняя программная ошибка. Пожалуйста, напишите в lynx-dev@sig.net!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Возвращенный статус: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050
msgid "Can't Access"
msgstr "Нет доступа"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106
msgid "Unable to access document."
msgstr "Ошибка доступа к документу."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Введите пароль для пользователя %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Не удается установить соединение с FTP-узлом."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158
msgid "close master socket"
msgstr "закрыть ведущий сокет"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220
msgid "socket for master socket"
msgstr "сокет для ведущего сокета"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Получение FTP-каталога."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Передано %d байт (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480
msgid "connect for data"
msgstr "соединение для данных"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Получение FTP-файла."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Не удается установить соединение finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Не удается загрузить данные (нет имени сайта в URL для finger)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Неверный номер порта - будет использован только порт 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Нет доступа к узлу finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
msgid "No response from finger server."
msgstr "Нет ответа от сервера finger."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Имя пользователя для узла новостей '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Изменить имя пользователя?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Пароль для узла новостей '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Изменить пароль?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Нет совпадений для: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"В этой группе нет статей.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"В этом диапазоне нет статей.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s,  Статьи %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Более ранние статьи"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Сейчас доступно около %d статей в %s со следующими идентификаторами:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Все доступные статьи в "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Более поздние статьи"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Послать в "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Нет цели для обычного текста!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Установление соединения с УзломНовостей ..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Нет доступа к %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Не удается получить информацию о новостях. Узел новостей %.20s ответил: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ну удается прочитать информацию о новостях, пустой ответ от узла %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Чтение списка доступных групп новостей."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Чтение списка статей в группе новостей."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Чтение статьи новостей."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Не удается загрузить запрошенные новости, извините."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Неверный порт у адреса"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Длина адреса выглядит неверной"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Не удается обнаружить удаленную машину %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Неправильное имя машины %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Устанавливается %s соединение с %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662
msgid "socket failed."
msgstr "ошибка сокета."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "ошибка сокета: семейство %d адрес %s порт %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Не удается установить соединение (слишком много попыток)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed (too many retries)."
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Не удается установить соединение (слишком много попыток)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Адрес содержит имя пользователя: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Кем выдан сертификат: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Не удается установить соединение с удаленной машиной."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Попытка установить соединение без TLS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773
msgid "no issuer was found"
msgstr "издатель не найден"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "издатель не является центром сертификации"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "для сертификата нет известного издателя"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779
#, fuzzy
#| msgid "The cookie has been eaten!"
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "Cookie удален!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "сертификат не является доверенным"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Проверенное подключение к %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Проверенное подключение к %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "Ошибка SSL:host(%s)!=cert(%s)-Продолжить?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Безопасное HTTP-соединение: %d бит %s (%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Посылка HTTP-запроса."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Неожиданная ошибка записи по сети; соединение прервано."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-запрос послан; ожидается ответ."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Неожиданная ошибка чтения по сети; соединение прервано."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Получен неожиданный Информационный Статус."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Запрос выполнен.  Обновление Содержимого."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Получен неожиданный статус 304 (Не Модифицировано)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Перенаправление содержимого POST требует подтверждения пользователя."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Имеется содержимое POST. Трактовка Постоянного Перенаправления как Временного.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Повторение с информацией о правах доступа."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Показывать тело сообщения 401?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Показывать тело сообщения 407?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Неизвестный статус ответа от сервера!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "удаленный %s сеанс:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Не удается установить соединение с сервером WAIS."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Не удается открыть WAIS-соединение для чтения."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Код диагностики "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "Индекс "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " содержит следующие %d элементов%s, относящихся к \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Первая фигура после каждого элемента является ее относительным счетом, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "вторая является числом строк в элементе."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (неверное имя файла)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(неверных идентификатор документа)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Запись Короткого Заголовка, не удается отобразить)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Запись Длинного Заголовка, не удается отобразить\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Текстовая запись\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Запись Заголовка, не удается отобразить\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Запись Кода, не удается отобразить\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Синтаксическая ошибка в WAIS URL"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Индекс WAIS)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Индекс WAIS: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Это ссылка для поиска в "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " индексе WAIS.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Введите команду поиска (s), и затем задайте поисковые слова.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " (в "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Поиск WAIS \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" в: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Запрос слишком большой."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Поиск в базе данных WAIS..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Поиск прерван."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Не удается преобразовать формат документа WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Запрос слишком длинный."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Получение документа WAIS..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Текст не был возвращен!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " НЕ ЗАДАН в исходном файле; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324
msgid " WAIS source file"
msgstr " исходный файл WAIS"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331
msgid " description"
msgstr " описание"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341
msgid "Access links"
msgstr "Ссылки доступа"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362
msgid "Direct access"
msgstr "Прямой доступ"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (или через прокси-сервер, если он определен)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380
msgid "Maintainer"
msgstr "Ответственный"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388
msgid "Host"
msgstr "Машина"

#: src/GridText.c:699
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Память исчерпана, отображение прервано!"

#: src/GridText.c:704
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Память исчерпана, передача данных будет прервана!"

#: src/GridText.c:3685
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** ПАМЯТЬ ИСЧЕРПАНА ***"

#: src/GridText.c:6146
msgid "text entry field"
msgstr "поле ввода текста"

#: src/GridText.c:6149
msgid "password entry field"
msgstr "поле ввода пароля"

#: src/GridText.c:6152
msgid "checkbox"
msgstr "независимая кнопка"

#: src/GridText.c:6155
msgid "radio button"
msgstr "зависимая кнопка"

#: src/GridText.c:6158
msgid "submit button"
msgstr "кнопка посылки"

#: src/GridText.c:6161
msgid "reset button"
msgstr "кнопка очистки"

#: src/GridText.c:6164
#, fuzzy
#| msgid "submit button"
msgid "script button"
msgstr "кнопка посылки"

#: src/GridText.c:6167
msgid "popup menu"
msgstr "всплывающее меню"

#: src/GridText.c:6170
msgid "hidden form field"
msgstr "скрытое поле формы"

#: src/GridText.c:6173
msgid "text entry area"
msgstr "область ввода текста"

#: src/GridText.c:6176
msgid "range entry field"
msgstr "поле ввода диапазона"

#: src/GridText.c:6179
msgid "file entry field"
msgstr "поле ввода файла"

#: src/GridText.c:6182
msgid "text-submit field"
msgstr "текстовое поле посылки"

#: src/GridText.c:6185
msgid "image-submit button"
msgstr "графическая кнопка посылки"

#: src/GridText.c:6188
msgid "keygen field"
msgstr "поле keygen"

#: src/GridText.c:6191
msgid "unknown form field"
msgstr "неизвестное поле формы"

#: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248
msgid "unknown field or link"
msgstr "неизвестное поле или ссылка"

#: src/GridText.c:10649
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Не удается открыть файл для загрузки!"

#: src/GridText.c:11837
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Посылка %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12894
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13056
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Перенести строки, чтобы попасть в область отображения?"

#: src/GridText.c:13696
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Очень длинные строки были усечены!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368
msgid "bytes"
msgstr "байт"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Прочитано %s данных"

#: src/HTAlert.c:326
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Прочитано %s из %s данных"

#: src/HTAlert.c:335
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/сек"

#: src/HTAlert.c:347
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (задержано на %s)"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"

#: src/HTAlert.c:373
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Нажмите 'z' чтобы прервать)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460
msgid "no"
msgstr "no"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:913
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "Y/N/A/V"

#: src/HTML.c:5915
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/HTML.c:5920
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"

#: src/HTML.c:5924
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь к файлу:"

#: src/HTML.c:5930
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"

#: src/HTML.c:7370
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Документ содержит только скрытые ссылки.  Используйте команду 'l'ist."

#: src/HTML.c:7869
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Ошибка кэширования исходных файлов. Диск переполнен?"

#: src/HTML.c:7882
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Ошибка кэширования исходных файлов. Недостаточно памяти!"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"     Этот файл является HTML-представлением файла закладок X Mosaic.\n"
"     Устаревшие и неправильные ссылки могут быть удалены с использованием\n"
"     команды удаления закладки, обычно клавиша 'R', хотя она может быть\n"
"     переназначена вами или системным администратором."

#: src/LYBookmark.c:376
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Вы можете удалять ссылки клавишей 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:379
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Вы можете удалять ссылки используя команду удаления закладки.  Обычно это\n"
"     делается с помощью клавиши 'R', но может быть переназначено вами или\n"
"     вашим системным администратором."

#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Этот файл также может быть отредактирован стандартным текстовым\n"
"     редактором для удаления устаревших или неправильных ссылок, или\n"
"     для изменения их порядка."

#: src/LYBookmark.c:386
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Примечание: если вы редактируете этот файл вручную,\n"
"            вы не должны изменять формат строк\n"
"            или добавлять другие теги HTML.\n"
"            Убедитесь, что каждая закладка сохранена на единственной строке."

#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Файл может быть восстановлен из %s в течение этого сеанса"

#: src/LYCgi.c:158
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Выполнить «%s»?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:273
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ошибка доступа к cgi-скрипту"

#: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710
msgid "Good Advice"
msgstr "Хороший совет"

#: src/LYCgi.c:714
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Отличный http сервер для VMS доступен через"

#: src/LYCgi.c:721
msgid "this link"
msgstr "эту ссылку"

#: src/LYCgi.c:725
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Предоставляемая им поддержка CGI-скриптов является последним словом техники.\n"

#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Выход по прерыванию:"

#: src/LYCookie.c:2537
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(из предыдущего сеанса)"

#: src/LYCookie.c:2598
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2637
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"

#: src/LYCookie.c:2638
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "ошибка cookie_domain_flag_set error, преграмма прерывается"

#: src/LYCurses.c:1297
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ошибка при инициализации терминала - неизвестный тип терминала?"

#: src/LYCurses.c:1780
msgid "Terminal ="
msgstr "Терминал ="

#: src/LYCurses.c:1784
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "С этой программой вы должны использовать терминал vt100, 200, и т.д."

#: src/LYCurses.c:1833
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Тип вашего Терминала неизвестен!"

#: src/LYCurses.c:1834
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Введите тип терминала:"

#: src/LYCurses.c:1848
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "ТИП ТЕРМИНАЛА УСТАНОВЛЕН В"

#: src/LYCurses.c:2398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
" В %s Вер. %s произошла фатальная ошибка.\n"

#: src/LYCurses.c:2401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, попросите вашего системного администратора подтвердить\n"
"ошибку, и, если она подтвердится, сообщите в список рассылки lynx-dev.\n"
"Сообщения об ошибках должны содержать точные описания команды и/или URL,\n"
"которые вызывают проблему, название и версию операционной системы,\n"
"реализацию TCPIP, след вызовов TRACEBACK, если его можно получить, и любую\n"
"другую относящуюся к делу информацию.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Ошибка при обработке строки %d из %s\n"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Редактор убит сигналом"

#: src/LYEdit.c:280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editor returned with error status, %s"
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Редактор завершился со статусом ошибки, %s"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Скачанная ссылка:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Предлагаемое имя файла:"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Стандартные опции для скачивания:"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Опции скачивания:"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Сохранить на диск"

#: src/LYDownload.c:550
#, fuzzy
#| msgid "View the file "
msgid "View temporary file"
msgstr "Просмотреть файл"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Сохранение на диск отключено."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322
msgid "Local additions:"
msgstr "Локальные дополнения:"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209
msgid "No Name Given"
msgstr "Имя не задано"

#: src/LYHistory.c:679
msgid "You selected:"
msgstr "Вы выбрали:"

#: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932
msgid "(no address)"
msgstr "(нет адреса)"

#: src/LYHistory.c:707
msgid " (internal)"
msgstr " (внутренний)"

#: src/LYHistory.c:709
msgid " (was internal)"
msgstr " (был внутренний)"

#: src/LYHistory.c:807
msgid " (From History)"
msgstr " (Из Истории)"

#: src/LYHistory.c:852
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Вы посетили (POST, закладки, меню и списки файлов исключаются):"

#: src/LYHistory.c:1154
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Пока сообщений нет)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Обнаружен неверный указатель."

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Последовательность:"

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Указатель:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "ИмяФайла:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "НомерСтроки:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Обнаружена утечка памяти."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Содержит:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "РазмерБайта:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "выделено заново:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Общая утечка памяти за этот запуск:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Выделено байт"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr ""

#: src/LYList.c:88
msgid "References in "
msgstr "Ссылок в "

#: src/LYList.c:91
msgid "this document:"
msgstr "этом документе:"

#: src/LYList.c:97
msgid "Visible links:"
msgstr "Видимых ссылок:"

#: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312
msgid "Hidden links:"
msgstr "Скрытых ссылок:"

#: src/LYList.c:349
msgid "References"
msgstr "Ссылки"

#: src/LYList.c:353
msgid "Visible links"
msgstr "Видимые ссылки"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Невозможно получить статус '%s'."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "Выбранный элемент не является файлом или каталогом!  Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:455
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Не удается %s вследствие системной ошибки!"

#: src/LYLocal.c:489
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Возможно ошибка %s вследствие системной ошибки!"

#: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "удалить %s"

#: src/LYLocal.c:597
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:627
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "переместить %s в %s"

#: src/LYLocal.c:675
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Каталог с таким именем уже существует!  Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:677
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Файл с таким именем уже существует!  Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:679
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Указанное имя уже используется!  Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:691
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Файл назначения имеет другого владельца!  Запрос запрещен."

#: src/LYLocal.c:694
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Файл назначения не является правильным каталогом!  Запрос запрещен."

#: src/LYLocal.c:710
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Источник и путь назначения совпадают!  Запрос игнорирован!"

#: src/LYLocal.c:734
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Удалить все отмеченные файлы и каталоги?"

#: src/LYLocal.c:807
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Введите новое расположение для отмеченных элементов: "

#: src/LYLocal.c:905
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Введите новое имя для каталога: "

#: src/LYLocal.c:907
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Введите новое имя для файла: "

#: src/LYLocal.c:919
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Найден недопустимый символ (разделитель пути)! Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:969
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Введите новое место расположения для каталога: "

#: src/LYLocal.c:971
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Введите новое место расположения для файла: "

#: src/LYLocal.c:998
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Неожиданная ошибка - не удается найти завершающий разделитель пути"

#: src/LYLocal.c:1060
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Измените имя, место расположения, или права доступа (n, l, или p): "

#: src/LYLocal.c:1062
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Изменить имя или место расположения (n или l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1091
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Эта возможность еще не реализована!"

#: src/LYLocal.c:1112
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Введите имя создаваемого файла: "

#: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Найдено неверное перенаправление! Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:1149
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Введите имя для нового каталога: "

#: src/LYLocal.c:1190
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Создать файл или каталог (f или d): "

#: src/LYLocal.c:1232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove file '%s'?"
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Удалить файл '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1235
#, fuzzy
#| msgid " directory"
msgid "Remove directory?"
msgstr " каталог"

#: src/LYLocal.c:1240
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Удалить файл '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1242
msgid "Remove file?"
msgstr "Удалить файл?"

#: src/LYLocal.c:1247
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Удалить символьную ссылку '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1249
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Удалить символьную ссылку?"

#: src/LYLocal.c:1347
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Извините, пока не известно, как устанавливать права доступа для не-UNIX файлов."

#: src/LYLocal.c:1376
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Не удается открыть файл с опциями прав доступа"

#: src/LYLocal.c:1404
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Укажите ниже права доступа:"

#: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"

#: src/LYLocal.c:1421
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/LYLocal.c:1437
msgid "Others:"
msgstr "Другие:"

#: src/LYLocal.c:1455
msgid "form to permit"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1551
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Неверный формат режима."

#: src/LYLocal.c:1555
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Неверный формат синтаксиса."

#: src/LYLocal.c:1742
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Внимание! UU-декодированный файл будет в каталоге, из которого вы запустили Lynx."

#: src/LYLocal.c:1932
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULL указатель на URL"

#: src/LYLocal.c:2014
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Выполнение %s"

#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Выполнение системной команды. Это может занять время."

#: src/LYLocal.c:2091
msgid "Current directory:"
msgstr "Текущий каталог:"

#: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112
msgid "Current selection:"
msgstr "Текущий выбор:"

#: src/LYLocal.c:2098
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Сейчас ничего не выбрано."

#: src/LYLocal.c:2114
msgid "tagged item:"
msgstr "отмеченный элемент:"

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged items:"
msgstr "отмеченные элементы:"

#: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Неправильное имя файла; запрос игнорирован."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Установка в выбранный каталог не разрешена."

#: src/LYLocal.c:2377
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "Выбранный элемент не является каталогом!  Запрос игнорирован."

#: src/LYLocal.c:2386
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Минутку ..."

#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Error building install args"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Источник и цель совпадают: %s"

#: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Уже в целевом каталоге: %s"

#: src/LYLocal.c:2474
msgid "Installation complete"
msgstr "Установка завершена"

#: src/LYLocal.c:2666
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Временный URL или список должен быть слишком длинным."

#: src/LYMail.c:544
msgid "Sending"
msgstr "Посылка"

#: src/LYMail.c:1030
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Ссылка   %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1032
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "названная \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1033
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "в файле \"%s\" названа \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1034
msgid "was requested but was not available."
msgstr "была запрошена, но оказалась недоступна."

#: src/LYMail.c:1035
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Хотя вы можете хотеть знать."

#: src/LYMail.c:1037
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Это сообщение было автоматически сгенерировано"

#: src/LYMail.c:1751
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1049
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "К сожалению Winsock не найден."

#: src/LYMain.c:1240
#, fuzzy
#| msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Вы ДОЛЖНЫ определить правильную область TMP или TEMP!\n"

#: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260
msgid "No such directory"
msgstr "Нет каталога"

#: src/LYMain.c:1487
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Configuration file %s is not available.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Конфигурационный файл %s не доступен.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Кодировки Lynx не определены.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1608
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Lynx file %s is not available.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Файл Lynx %s не доступен.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1683
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1685
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1843
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"

#: src/LYMain.c:2408
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "состояние постоянных cookie будет изменено только в следующем сеансе."

#: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: нераспознанная кодировка=%s игнорируется\n"

#: src/LYMain.c:3208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s Version %s (%s)\n"
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Версия %s (%s)\n"

#: src/LYMain.c:3246
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Собрано %s %s %s\n"

#: src/LYMain.c:3268
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:3269
#, fuzzy
#| msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Авторские права принадлежат университету Канзаса, CERN, и другим участникам.\n"

#: src/LYMain.c:3270
#, fuzzy
#| msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Распространяется в рамках Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"

#: src/LYMain.c:3271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n"
#| "\n"
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr ""
"См. http://lynx.browser.org/ и помощь для дополнительной информации.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:4104
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: %s [ключи] [файл]\n"

#: src/LYMain.c:4105
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Ключи:\n"

#: src/LYMain.c:4406
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Неверная опция: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:575
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Внутренняя ошибка: Неверная ссылка мыши %d!"

#: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL, указанный пользователем"

#: src/LYMainLoop.c:1148
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr "Enctype multipart/form-data еще не поддерживается!  Не удается послать."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3177
msgid "Help Screen"
msgstr "Экран Помощи"

#: src/LYMainLoop.c:3308
msgid "System Index"
msgstr "Системный Индекс"

#: src/LYMainLoop.c:3556
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Вход на главный экран"

#: src/LYMainLoop.c:4039
msgid "No next document present"
msgstr "Следующий документ отсутствует"

#: src/LYMainLoop.c:4334
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "извините, кодировка для этого документа указана явно..."

#: src/LYMainLoop.c:5240
msgid "cd to:"
msgstr "перейти в:"

#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Компонента пути не является каталогом"

#: src/LYMainLoop.c:5266
msgid "failed to change directory"
msgstr "не удалось изменить каталог"

#: src/LYMainLoop.c:6496
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Документ разбирается заново с учетом текущих установок..."

#: src/LYMainLoop.c:6790
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Фатальная ошибка - не удается открыть выходной файл %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7128
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7131
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7211
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Текущий URL пуст."

#: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Ощибка при копировании в буфер обмена."

#: src/LYMainLoop.c:7215
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "URL документа помещен в буфер обмена."

#: src/LYMainLoop.c:7217
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "URL ссылки помещен в буфер обмена."

#: src/LYMainLoop.c:7244
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "URL в буфере обмена отсутствует."

#: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105
msgid "-index-"
msgstr "-индекс-"

#: src/LYMainLoop.c:8045
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Нет доступа к начальному файлу"

#: src/LYMainLoop.c:8057
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Начальный файл либо не удается найти, либо он не text/html или text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8058
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Выход..."

#: src/LYMainLoop.c:8099
msgid "-more-"
msgstr "-далее-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Вы будете посылать в:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Пожалуйста, укажите ваш почтовый адрес для заголовка From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Subject:\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Organization:\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Сообщение не имеет первоначального текста!"

#: src/LYOptions.c:770
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "просмотреть/отредактировать файлы B)закладок"

#: src/LYOptions.c:772
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "Файл B)закладок: "

#: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127
msgid "ON"
msgstr ""

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289
#: src/LYOptions.c:2300
msgid "OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2122
msgid "NEVER"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2123
msgid "ALWAYS"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281
msgid "ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2140
msgid "ask user"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2141
msgid "accept all"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2153
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2154
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2168
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2170
msgid "Links are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2191
msgid "Case insensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2192
msgid "Case sensitive"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2216
msgid "prompt normally"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2217
msgid "force yes-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2218
msgid "force no-response"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2236
msgid "Novice"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2237
#, fuzzy
#| msgid "Internal"
msgid "Intermediate"
msgstr "Внутренний"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2247
msgid "By First Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "By Last Visit"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2265
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2272
msgid "Ignore"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2273
msgid "Add to trace-file"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2274
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2275
#, fuzzy
#| msgid "Points to file:"
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Указывает на файл:"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "as labels"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2283
#, fuzzy
#| msgid "this link"
msgid "as links"
msgstr "эту ссылку"

#: src/LYOptions.c:2290
#, fuzzy
#| msgid " (bad file name)"
msgid "show filename"
msgstr " (неверное имя файла)"

#: src/LYOptions.c:2301
msgid "STANDARD"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2302
msgid "ADVANCED"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2336
#, fuzzy
#| msgid "Subdirectories:"
msgid "Directories first"
msgstr "Подкаталоги:"

#: src/LYOptions.c:2337
#, fuzzy
#| msgid " first"
msgid "Files first"
msgstr " сначала"

#: src/LYOptions.c:2338
#, fuzzy
#| msgid "Line edit style"
msgid "Mixed style"
msgstr "Стиль редактирования строк"

#: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgid "By Name"
msgstr "Имя:"

#: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367
msgid "By Type"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368
#, fuzzy
#| msgid "ByteSize:"
msgid "By Size"
msgstr "РазмерБайта:"

#: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369
#, fuzzy
#| msgid "Date:"
msgid "By Date"
msgstr "Дата:"

#: src/LYOptions.c:2350
msgid "By Mode"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2352
msgid "By User"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2353
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "By Group"
msgstr "Группа"

#: src/LYOptions.c:2378
msgid "Do not show rate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Show transfer rate"
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Показывать скорость передачи"

#: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2386
#, fuzzy
#| msgid "Show scrollbar"
msgid "Show progressbar"
msgstr "Показывать полосу прокрутки"

#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2402
#, fuzzy
#| msgid "Accept Changes"
msgid "Accept all types"
msgstr "Принять изменения"

#: src/LYOptions.c:2411
msgid "gzip"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2412
msgid "deflate"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "compress"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2418
msgid "bzip2"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2420
msgid "All"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Используйте %s для вызова меню Параметров!"

#: src/LYOptions.c:3541
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(параметры, отмеченные (!) сохранены не будут)"

#: src/LYOptions.c:3549
msgid "General Preferences"
msgstr "Общие Предпочтения"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3553
msgid "User mode"
msgstr "Режим пользователя"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3564
msgid "Type of Search"
msgstr "Тип поиска"

#: src/LYOptions.c:3569
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3573
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3587
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3594
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3600
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Ввод с клавиатуры"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3604
msgid "Keypad mode"
msgstr "Режим дополнительной клавиатуры"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3610
msgid "Emacs keys"
msgstr "Клавиши Emacs"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3616
msgid "VI keys"
msgstr "Клавиши VI"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3623
msgid "Line edit style"
msgstr "Стиль редактирования строк"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3635
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3649
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Отображение и Набор Символов"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3654
#, fuzzy
#| msgid "Display character set"
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Кодировка отображения"

#: src/LYOptions.c:3661
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr ""

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3667
msgid "Display character set"
msgstr "Кодировка отображения"

#: src/LYOptions.c:3698
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Подразумеваемая кодировка документа"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3718
msgid "CJK mode"
msgstr "Режим CJK"

#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Необработанный 8-битный режим"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "X Display"
msgstr "Экран X"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Document Appearance"
msgstr "Внешний вид документа"

#: src/LYOptions.c:3740
msgid "Show color"
msgstr "Показывать цвет"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3764
msgid "Show cursor"
msgstr "Показывать курсор"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3770
#, fuzzy
#| msgid "Hidden links:"
msgid "Underline links"
msgstr "Скрытых ссылок:"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3777
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Показывать полосу прокрутки"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3784
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Всплывающие меню для выбранных полей"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3790
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Восстановление от ошибок в HTML"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3796
msgid "Bad HTML messages"
msgstr ""

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Show images"
msgstr "Показать изображения"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Verbose images"
msgstr "Заменять изображения на адреса"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3824
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Заголовки, переданные на удаленные серверы"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3828
msgid "Personal mail address"
msgstr "Персональный почтовый адрес"

#: src/LYOptions.c:3833
#, fuzzy
#| msgid "Enter new name for file: "
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Введите новое имя для файла: "

#: src/LYOptions.c:3840
#, fuzzy
#| msgid "Password for news host '%s':"
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Пароль для узла новостей '%s':"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3846
#, fuzzy
#| msgid "Transferred %d bytes"
msgid "Preferred media type"
msgstr "Передано %d байт"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3852
#, fuzzy
#| msgid "Preferred document language"
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Предпочитаемый язык документа"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3858
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Предпочитаемая кодировка документа"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Preferred document language"
msgstr "Предпочитаемый язык документа"

#: src/LYOptions.c:3869
#, fuzzy
#| msgid "User-Agent header"
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Заголовок User-Agent"

#: src/LYOptions.c:3871
msgid "User-Agent header"
msgstr "Заголовок User-Agent"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Вывод списка файлов и доступ к ним"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Use Passive FTP"
msgstr ""

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки FTP"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3898
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки локального каталога"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3904
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Критерий сортировки локального каталога"

#: src/LYOptions.c:3913
msgid "Show dot files"
msgstr "Показывать dot-файлы"

#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Execution links"
msgstr "Выполнение ссылок"

#: src/LYOptions.c:3939
msgid "Pause when showing message"
msgstr ""

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3946
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Показывать скорость передачи"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3966
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Специальные файлы и экраны"

#: src/LYOptions.c:3971
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Множественные закладки"

#: src/LYOptions.c:3979
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Просмотреть/отредактировать файла закладок"

#: src/LYOptions.c:3982
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Переход к меню множественных закладок"

#: src/LYOptions.c:3984
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Файл закладок"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3991
msgid "Auto Session"
msgstr ""

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Session file"
msgstr ""

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4003
msgid "Visited Pages"
msgstr "Посещенные страницы"

#: src/LYOptions.c:4008
msgid "View the file "
msgstr "Просмотреть файл"

#: src/LYPrint.c:947
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Задача печати завершена.\n"

#: src/LYPrint.c:1274
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"

#: src/LYPrint.c:1275
msgid "Number of lines:"
msgstr "Число строк:"

#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Number of pages:"
msgstr "Число страниц:"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "pages"
msgstr "страниц"

#: src/LYPrint.c:1277
msgid "page"
msgstr "страница"

#: src/LYPrint.c:1278
msgid "(approximately)"
msgstr "(приблизительно)"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Некоторые функции печати были отключены!"

#: src/LYPrint.c:1289
msgid "Standard print options:"
msgstr "Стандартные опции печати:"

#: src/LYPrint.c:1290
msgid "Print options:"
msgstr "Опции печати:"

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Save to a local file"
msgstr "Сохранить в локальный файл"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Сохранение на диск отключено"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Mail the file"
msgstr "Послать почтой файл"

#: src/LYPrint.c:1313
msgid "Print to the screen"
msgstr "Напечатать на экран"

#: src/LYPrint.c:1318
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Напечатать на принтер, подсоединенный к вашему терминалу vt100"

#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка при разборе COLOR в конфигурационном файле:\n"
"Строка должна иметь форму:\n"
"COLOR:ЦЕЛОЕ:ЦВЕТ:ЦВЕТ_ФОНА\n"
"\n"
"Здесь ЦВЕТ и ЦВЕТ_ФОНА должны быть специальной строкой:\n"
"'nocolor' или 'default', или\n"

#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "Поврежденная строка:"

#: src/LYReadCFG.c:757
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "ошибка при переназначении клавиши %s в %s для %s\n"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "переназначение клавиши %s в %s закончилось неудачей\n"

#: src/LYReadCFG.c:785
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "неверный выбор в редакторе строки %s для клавиши %s, выбрано все\n"

#: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "ошибка при установке привязки клавиши редактора строки %s (0x%x) в 0x%x для %s\n"

#: src/LYReadCFG.c:826
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "ошибка при установке привязки клавиши редактора строки %s (0x%x) для %s\n"

#: src/LYReadCFG.c:922
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: ошибка старта, файл с правилами CERN %s не доступен\n"

#: src/LYReadCFG.c:923
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: src/LYReadCFG.c:2044
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Больше чем %d вложенных включений lynx.cfg -- возможно цикл?!?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2046
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Последняя попытка включения была '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:2047
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "включено из '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Следующее читается из вашего файла lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Пожалуйста, прочитайте исходный"

#: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467
msgid "for more comments."
msgstr "для получения дополнительных комментариев."

#: src/LYReadCFG.c:2503
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "ОБНОВИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ"

#: src/LYReadCFG.c:2511
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Ваша основная конфигурация"

#: src/LYShowInfo.c:177
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Каталог, который вы сейчас просматриваете"

#: src/LYShowInfo.c:180
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: src/LYShowInfo.c:183
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Каталог, который вы сейчас выбрали"

#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Файл, который вы сейчас выбрали"

#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Символьная ссылка, которую вы сейчас выбрали"

#: src/LYShowInfo.c:205
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Элемент, который вы сейчас выбрали"

#: src/LYShowInfo.c:207
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"

#: src/LYShowInfo.c:217
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Невозможно следовать по ссылке"

#: src/LYShowInfo.c:219
msgid "Points to file:"
msgstr "Указывает на файл:"

#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Name of owner:"
msgstr "Имя владельца:"

#: src/LYShowInfo.c:227
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"

#: src/LYShowInfo.c:229
msgid "File size:"
msgstr "Размер файла:"

#: src/LYShowInfo.c:231
#, fuzzy
#| msgid "bytes"
msgid "(bytes)"
msgstr "байт"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата создания:"

#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Last modified:"
msgstr "Последняя модификация:"

#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Last accessed:"
msgstr "Последний доступ:"

#: src/LYShowInfo.c:248
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступа"

#: src/LYShowInfo.c:283
#, fuzzy
#| msgid "Group"
msgid "Group:"
msgstr "Группа"

#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "World:"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:310
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Файл, который вы сейчас просматриваете"

#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422
msgid "Linkname:"
msgstr "Имя ссылки:"

#: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"

#: src/LYShowInfo.c:338
msgid "(assumed)"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/LYShowInfo.c:351
msgid "Last Mod:"
msgstr "Посл мод:"

#: src/LYShowInfo.c:356
#, fuzzy
#| msgid "&nbsp;Expires:"
msgid "Expires:"
msgstr "&nbsp;Устаревает:"

#: src/LYShowInfo.c:359
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-Control:"

#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Content-Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Content-Length:"
msgid "Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:371
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Post Data:"
msgstr "Данные Post:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Тип содержимого Post:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Owner(s):"
msgstr "Владельцы:"

#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "size:"
msgstr "размер:"

#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "lines"
msgstr "строк"

#: src/LYShowInfo.c:395
msgid "forms mode"
msgstr "режим с формами"

#: src/LYShowInfo.c:397
msgid "source"
msgstr "исходный текст"

#: src/LYShowInfo.c:398
msgid "normal"
msgstr "обычный"

#: src/LYShowInfo.c:400
msgid ", safe"
msgstr ", безопасный"

#: src/LYShowInfo.c:402
msgid ", via internal link"
msgstr ", через внутреннюю ссылку"

#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", no-cache"
msgstr ", не кэшировать"

#: src/LYShowInfo.c:409
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-скрипт"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid ", bookmark file"
msgstr ", файл закладок"

#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "mode:"
msgstr "режим:"

#: src/LYShowInfo.c:421
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Ссылка, которую вы сейчас выбрали"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Enctype:"
msgstr "Тип шифрования:"

#: src/LYShowInfo.c:440
#, fuzzy
#| msgid "Location: "
msgid "Action:"
msgstr "Адрес: "

#: src/LYShowInfo.c:446
msgid "(Form field)"
msgstr "(Поле формы)"

#: src/LYShowInfo.c:457
msgid "No Links on the current page"
msgstr "На этой странице нет ссылок"

#: src/LYShowInfo.c:463
#, fuzzy
#| msgid "Server:"
msgid "Server Headers:"
msgstr "Сервер:"

#: src/LYStyle.c:331
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка при разборе стиля в lss файле:\n"
"[%s]\n"
"Строка должна иметь форму:\n"
"ОБЪЕКТ:MONO:ЦВЕТ (т.е. em:bold:brightblue:white),\n"
"где ОБЪЕКТ - одно из EM,STRONG,B,I,U,BLINK и т.д.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "это список истории, так что вы можете перестроить"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ОШИБКА! - команда загрузки неправильно сконфигурирована"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Найдено неверное перенаправление \"../\"! Запрос игнорирован."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Найден недопустимый символ \"/\"! Запрос игнорирован."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Найдено неверное перенаправление, использующее \"~\"! Запрос игнорирован."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Не удается загрузить файл."

#: src/LYUpload.c:199
msgid "Upload To:"
msgstr "Загрузить в:"

#: src/LYUpload.c:200
msgid "Upload options:"
msgstr "Опции загрузки:"

#: src/LYUtils.c:1883
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:2668
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Неожиданный протокол доступа для этой схемы URL."

#: src/LYUtils.c:3492
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Слишком много временных файлов"

#: src/LYUtils.c:3792
msgid "unknown restriction"
msgstr "неизвестное ограничение"

#: src/LYUtils.c:3823
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Ограничений не установлены.\n"

#: src/LYUtils.c:3826
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Установленные ограничения:\n"

#: src/LYUtils.c:5212
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Домашний каталог не найден"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Обычно отключено.  См. ENABLE_LYNXRC в lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies позволяет Lynx автоматически принимать все cookie.\n"
"По умолчанию эта опция установлена в \"FALSE\", что будет запрашивать\n"
"подтверждение для каждого cookie.  Установите accept_all_cookies в \"TRUE\"\n"
"чтобы принимать все cookie.\n"

#: src/LYrcFile.c:333
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file определяет имя и местоположение файла закладок по умолчанию,\n"
"в который пользователь может помещать ссылки для простого доступа\n"
"в будущем.\n"

#: src/LYrcFile.c:347
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Если case_sensitive_searching находится в состоянии \"on\", то когда\n"
"пользователь вызывает поиск используя клавиши 's' или '/', выполняемый поиск\n"
"будет производиться с учетом регистра символов, вместо поиска БЕЗ учета\n"
"регистра.  Значение по умолчанию обычно \"off\".\n"

#: src/LYrcFile.c:352
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Определение character_set контролирует представление 8-битных\n"
"символов для вашего терминала. Если 8-битные символы не отображаются\n"
"корректно на вашем экране, вы можете попробовать перейти к другому 8-битному\n"
"набору или использовать 7-битные приближения символов.\n"
"Текущими правильными кодировками являются:\n"

#: src/LYrcFile.c:359
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains и cookie_reject_domains - списки доменов, разделенные\n"
"запятыми, от которых Lynx должен автоматически принимать или\n"
"отвергать все cookie.  Если домен указан в обоих списках, высший\n"
"приоритет имеет второй список (отвергать).  Параметр accept_all_cookies\n"
"замещает все установки, сделанные с помощью этих списков.\n"

#: src/LYrcFile.c:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
#| "The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file определяет файл, из которого будут считываться постоянные cookie.\n"
"По умолчанию используется ~/.lynx_cookies.\n"

#: src/LYrcFile.c:372
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, и\n"
"cookie_query_invalid_domains - это списки доменов, разделенных запятыми,\n"
"которые проверяются на правильность с различной степенью.  Если домен\n"
"находится в списке жесткой (strict) проверки, то будет требоваться точное\n"
"соответствие RFC2109.  Домену, находящемуся в списке мягкой (loose) проверки,\n"
"будет разрешено устанавливать cookie с неправильными атрибутами\n"
"пути или домена.  По умолчанию все домены запрашивают подтверждение у\n"
"пользователя в случае неправильного значения пути или домена.\n"

#: src/LYrcFile.c:386
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:391
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles определяет стиль отображения содержимого каталога\n"
"при DIRED_SUPPORT (если реализовано).  По умолчанию установлено \"MIXED_STYLE\",\n"
"что сортирует файлы и каталоги вместе.  \"FILES_FIRST\" выводит сначала файлы,\n"
"а \"DIRECTORIES_FIRST\" выводит сначала каталоги.\n"

#: src/LYrcFile.c:399
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Если emacs_keys установлено в \"on\", то будут включены обычные\n"
"команды перемещения EMACS:\n"
"  ^N = вниз    ^P = вверх\n"
"  ^B = влево   ^F = вправо\n"

#: src/LYrcFile.c:405
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor определяет, какой редактор будет запускаться при редактировании\n"
"локальных файлов или при посылке почты.  В случае, когда редактор не указан,\n"
"редактирование файлов будет запрещено, если редактор не вызван с командной\n"
"строки, а при посылке почты будет использоваться встроенный\n"
"строковый редактор.\n"

#: src/LYrcFile.c:412
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method определяет, по какому параметру производить сортировку\n"
"при просмотре списков файлов, таких как FTP каталоги.  Возможности выбора:\n"
"   BY_FILENAME -- сортировать по имени файла\n"
"   BY_TYPE     -- сортировать по типу файла\n"
"   BY_SIZE     -- сортировать по размеру файла\n"
"   BY_DATE     -- сортировать по дате последней модификации файла\n"

#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode определяет привязку клавиш, используемую для вводимых строк в\n"
"приглашениях и формах.  Если lineedit_mode установлено в\n"
"\"Привязка по умолчанию\", тогда следующие управляющие символы будут\n"
"использованы для перемещения и удаления:\n"
"\n"
"                        Пред  След      Enter = Принять ввод\n"
"   Сдвинуться на символ: <-    ->       ^G    = Отменить ввод\n"
"    Сдвинуться на слово: ^P    ^N       ^U    = Удалить строку\n"
"         Удалить символ: ^H    ^R       ^A    = В начало строки\n"
"          Удалить слово: ^B    ^F       ^E    = В конец строки\n"
"Поддерживаемые режимы редактирования строки:\n"

#: src/LYrcFile.c:453
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Следующее позволит вам определить файлы подзакладок и их описания.\n"
"Формат:   multi_bookmark<Заглавная_буква>=<имя_файла>,<описание>\n"
"Разрешается иметь до 26 файлов закладок (по количеству английских заглавных\n"
"букв).  Следует начинать с \"multi_bookmarkB\", т.к. 'A' является значением\n"
"по умолчанию (см. выше).\n"

#: src/LYrcFile.c:459
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address определяет ваш личный почтовый адрес.  Этот адрес\n"
"будет посылаться во время передачи файлов по HTTP для аутентификации, с целью\n"
"ведения журнальных записей, и для посылаемых комментариев.\n"
"Если вы не хотите объявлять эту информацию, установите NO_FROM_HEADER\n"
"в TRUE в lynx.cfg, или используйте ключ командной строки -nofrom.  Вы также\n"
"можете оставить это поле пустым, но в этом случае оно не будет включаться в\n"
"посылаемые комментарии.\n"

#: src/LYrcFile.c:468
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset определяет кодировку в нотации MIME (напр.\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5), которую Lynx будет указывать как предпочтительную\n"
"в запросах к http серверам, используя заголовок Accept-Charset.  Это значение\n"
"НЕ должно включать ISO-8859-1 или US-ASCII, т.к. они всегда подразумеваются по\n"
"умолчанию.  Может быть списком, разделенным запятыми.\n"
"Если файл в этой кодировке доступен, сервер пошлет его.\n"
"Если заголовок Accept-Charset не указан, по умолчанию это значит, что любая\n"
"кодировка приемлема.  Если заголовок Accept-Charset указан, и если сервер не\n"
"может послать ответ в кодировке, приемлемой в соответствии с этим заголовком,\n"
"то сервер ДОЛЖЕН (SHOULD) послать ответ, указывающий\n"
"на ошибку, хотя посылка ответа в неприемлемой кодировке тоже допускается.\n"

#: src/LYrcFile.c:494
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language определяет язык в нотации MIME (напр. en, fr,\n"
"может быть список, разделенный запятыми, по убыванию приоритета),\n"
"который Lynx будет указывать как предпочтительный в запросах к http серверам.\n"
"Если файл на этом языке доступен, сервер будет посылать его.\n"
"В противном случае, сервер будет посылать файл на своем языке по умолчанию.\n"

#: src/LYrcFile.c:505
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Если run_all_execution_links установлено в \"on\", то все локальные\n"
"выполняемые ссылки будут выполняться, когда они выбраны.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Потенциально это ОЧЕНЬ опасно. Т.к. вы можете просматривать\n"
"       неизвестную и непроверенную информацию, существует вероятность\n"
"       написания ссылок с Троянским конем.  Ссылки с Троянским конем\n"
"       могут быть написаны с целью уничтожения файлов или нарушения\n"
"       безопасности.  Эта опция должна быть установлена в \"on\" только\n"
"       если вы просматриваете проверенный источник информации.\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Если run_execution_links_on_local_files находится в состоянии \"on\", то все\n"
"выполняемые ссылки, найденные в ЛОКАЛЬНЫХ файлах, будут выполняться в случае\n"
"их выбора.  Это отличается от run_all_execution_links тем, что только файлы на\n"
"локальной системе будут иметь разрешение на выполняемые ссылки.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Это потенциально опасно. Т.к. вы можете просматривать\n"
"       неизвестную и непроверенную информацию, существует вероятность\n"
"       написания ссылок с Троянским конем.  Ссылки с Троянским конем\n"
"       могут быть написаны с целью уничтожения файлов или нарушения\n"
"       безопасности.  Эта опция должна быть установлена в \"on\" только\n"
"       если вы просматриваете проверенный источник информации.\n"

#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups определяет, будут ли ОПЦИИ в блоке SELECT, в котором отсутствует\n"
"атрибут MULTIPLE, представлены вертикальным списком зависимых кнопок или\n"
"всплывающим меню.  Заметьте, что если атрибут MULTIPLE присутствует в теге\n"
"SELECT, Lynx будет всегда создавать для опций вертикальный список независимых\n"
"кнопок.  Значение \"on\" устанавливает по умолчанию всплывающие меню, в то\n"
"время как значение \"off\" устанавливает зависимые кнопки.  Значение\n"
"по умолчанию может быть изменено при использовании ключа командной\n"
"строки -popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color определяет, как устанавливать цветовой режим при старте. Значение\n"
"\"never\" будет принудительно отключать цветовой режим (и трактовать\n"
"терминал как монохромный), даже если на первый взгляд терминал способен\n"
"поддерживать цвета.  Значение \"always\" принудительно включает цветовой\n"
"режим, даже если терминал кажется монохромным, если это поддерживается\n"
"библиотекой, использовавшейся при сборке lynx.  Значение \"default\" приведет\n"
"к поведению, при котором подразумевается монохромный терминал, за исключением\n"
"случаев, когда при старте цветовые возможности следуют из типа терминала,\n"
"или задан ключ командной строки -color, или установлена переменная среды\n"
"COLORTERM.  Поведение по умолчанию всегда используется при анонимных account\n"
"или если установлено ограничение \"option_save\". Эффект сохраненного\n"
"значения может быть перекрыт с помощью ключей командной строки\n"
"-color и -nocolor.\n"
"Режим, установленный при старте, может быть изменен с помощью опции\n"
"\"показывать цвет\" в меню опций.  Если настройки опций сохранены, значения\n"
"\"on\" и \"off\" параметра \"показывать цвет\" будут\n"
"трактоваться как \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor определяет, 'скрывать' курсор справа (и внизу, если возможно)\n"
"экрана, или помещать его слева от текущей ссылки в документах или текущей\n"
"опции во всплывающих меню выбора.  Позиционирование курсора слева от текущей\n"
"ссылки или опции полезно для речевых интерфейсов или интерфейсов для слепых,\n"
"или когда терминал один из тех, которые не выделяют текущую ссылки яркостью\n"
"или цветом.  Значение \"on\" устанавливает расположение слева как опцию по\n"
"умолчанию, в то время как значение \"off\" устанавливает 'сокрытие' курсора.\n"
"Значение по умолчанию может быть перекрыто опцией командной\n"
"строки -show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:573
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles определяет, что содержимое каталога должно включать\n"
"\"скрытые\" (начинающиеся с точки) файлы/каталоги.  Если установлено в \"on\",\n"
"это будет учитываться только если включено в userdefs.h и/или в lynx.cfg,\n"
"и не запрещено с помощью ключей командной строки.  Если отображение скрытых\n"
"файлов отключено, создание таких файлов из Lynx тоже запрещается.\n"

#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Если sub_bookmarks не находится в состоянии \"off\", и множественные закладки\n"
"были определены (см. ниже), то все операции с закладками будут начинаться с\n"
"запроса пользователя для выбора активного файла подзакладок.  Если файл\n"
"по умолчанию Lynx определен (см. выше), он будет использоваться как выбор по\n"
"умолчанию.  Когда эта опция установлена в \"advanced\", и выбран Режим\n"
"Пользователя advanced, команда просмотра закладок ('v') будет вызывать запрос\n"
"в строке статуса, вместо меню, выводимого в Режиме Пользователя novice и\n"
"intermediate.  Когда эта опция установлена в \"standard\", меню будет\n"
"выводиться вне зависимости от Режима Пользователя.\n"

#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode определяет уровень знания Lynx пользователем.  По умолчанию\n"
"установлено \"NOVICE\", что отображает две дополнительных строки подсказок\n"
"внизу экрана, чтобы помочь пользователю в изучении основных команд Lynx.\n"
"Установите user_mode в \"INTERMEDIATE\" чтобы убрать дополнительную\n"
"информацию.  Используйте \"ADVANCED\" для отображения URL текущей выбранной\n"
"ссылки внизу экрана.\n"

#: src/LYrcFile.c:607
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Если verbose_images находится в состоянии \"on\", lynx будет печатать имя\n"
"исходного файла с картинкой на месте [INLINE], [LINK] или [IMAGE]\n"
"См. также VERBOSE_IMAGES в lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:612
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Если vi_keys установлено в \"on\", то будут включены обычные команды\n"
"перемещения VI:\n"
"  j = вниз    k = вверх\n"
"  h = влево   l = вправо\n"
"Эти клавиши действуют так только в нижнем регистре.\n"
"Заглавные 'H', 'J' и 'K' будут по-прежнему активизировать помощь, сокращения\n"
"перехода и вывод отображения клавиш, соответственно.\n"

#: src/LYrcFile.c:620
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"Установка visited_links контролирует, как Lynx организует информацию\n"
"на Странице Посещенных Ссылок.\n"

#: src/LYrcFile.c:845
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Если keypad_mode установлено в \"NUMBERS_AS_ARROWS\", то цифры на вашей\n"
"дополнительной клавиатуре, если включен режим numlock, будут действовать\n"
"как клавиши стрелок:\n"
"              8 = Стрелка вверх\n"
"  4 = Стрелка влево   6 = Стрелка вправо\n"
"              2 = Стрелка вниз\n"
"и соответствующие цифры на основной клавиатуре будут действовать как\n"
"клавиши стрелок, вне зависимости от состояния numlock.\n"

#: src/LYrcFile.c:854
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Если keypad_mode установлено в состояние \"LINKS_ARE_NUMBERED\", то числа\n"
"будут появляться следом за каждой ссылкой и они могут быть использованы для\n"
"выбора ссылки.\n"

#: src/LYrcFile.c:858
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Если keypad_mode установлено в \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", то\n"
"числа будут появляться следом за каждой ссылкой и отображаемым полем ввода\n"
"формы.  Числа используются для выбора ссылок, или для перемещения указателя\n"
"\"текущей ссылки\" на поле ввода или кнопку формы.  Кроме того, опции во\n"
"всплывающих меню индексированы так, что пользователь для выбора может ввести\n"
"номер опции, даже если опция не видна на экране.  Списки ссылок и результат\n"
"команды вывода списка также нумеруют поля ввода формы.\n"

#: src/LYrcFile.c:867
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"ПРИМЕЧАНИЕ: некоторые документы фиксированного формата могут\n"
"отображаться неправильно, если включены опции \"LINKS_ARE_NUMBERED\"\n"
"или \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n"

#: src/LYrcFile.c:899
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:908
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:915
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:922
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:929
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:936
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lynx User Defaults File\n"
#| "\n"
#| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
#| "with the '>' key).  There is normally no need to edit this file manually,\n"
#| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
#| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
#| "completely rewritten.  You have been warned...\n"
#| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
#| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
#| "It is not this file.\n"
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Файл Lynx пользовательских опций по умолчанию\n"
"\n"
"Этот файл содержит опции, сохраненные из Экрана Опций Lynx (обычно\n"
"с помощью клавиши '>').  Как правило, нет смысла редактировать этот файл\n"
"вручную, т.к. эти опции по умолчанию могут изменяться из Экрана Опций, и когда\n"
"в следующий раз опции будут сохранены из Экрана Опций, этот файл будет\n"
"полностью перезаписан.  Вы были предупреждены...\n"
"Если вы ищете общий конфигурационный файл, то он обычно называется lynx.cfg\n"
"и имеет другое содержание и другой формат.\n"
"Это не тот файл.\n"

#~ msgid "History List maximum reached!  Document not pushed."
#~ msgstr "Достигнут максимум Списка Истории!  Документ не помещен."

#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
#~ msgstr "Ошибка при чтении сокета в течение 180,000 попыток."

#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
#~ msgstr "Очень длинные строки были перенесены!"

#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"

#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "причина неизвестна."

#~ msgid "Path too long"
#~ msgstr "Путь слишком длинный"

#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
#~ msgstr "Источник и путь назначения совпадают - запрос игнорирован!"

#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Удалить '%s' и все его содержимое?"

#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Удалить каталог и все его содержимое?"

#~ msgid "create %s"
#~ msgstr " создать %s"

#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Не удается открыть файл меню работы с файлами."

#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Неверное значение HOME игнорировано"