Blob Blame History Raw
# Finnish messages for Lynx
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Copyright © 2015 The package's copyright holder
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided, that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida
# ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa
# ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi.
#
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 1999, 2003, 2008.
# Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-27 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Juhani Numminen <juhaninumminen0@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Varoitus: %s"

#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"

#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Haluatko varmasti poistua Lynxistä?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Yhteys keskeytetty."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty."

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Peruutettu!!!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Peruutetaan!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Erinomaista!!!"

#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Virheellinen pyyntö!"

#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "edellinen"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "seuraava ruutu"

#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "Opaste"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", opaste aiheesta "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Komennot: Käytä nuolia liikkumiseen, ”?” opastaa, ”q” lopettaa, ”←” palaa."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- välilyönnillä lisää, käytä nuolia liikkumiseen, ”?” opastaa, ”q” lopettaa."

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- välilyönnillä seuraava sivu --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "Liian pitkä URL"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstikenttä \"%s\"); Ei aktiivinen. <Return> aktivoi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstikenttä) Ei aktiivinen. <Return> aktivoi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Ei aktiivinen. <Return> aktivoi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstialue) Ei aktiivinen. <Return> aktivoi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Ei aktiivinen. <Return> aktivoi (%s muokkaimeen)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstialue) Ei aktiivinen. <Return> aktivoi (%s muokkaimeen)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Lomakekenttä) Ei aktiivinen. <Return> muokkaa."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Lomakekenttä) Ei aktiivinen. <Return> muokkaa (%s lähettää välimuistitta)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Lomakekenttä) Ei aktiivinen. <Return> muokkaa, <return> kahdesti lähettää."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(mailto-lomakekenttä) Ei aktiivinen. <Return> muuttaa."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Salasanakenttä) Ei aktiivinen. <Return> aktivoi."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "EI-MUUTETTAVA kenttä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tiedostokenttä) Kirjoita tiedostonimi. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekstikenttä \"%s\"); Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstialue) Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstialue \"%s\"); Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois (%s muokkaimeen)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstialue) Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois (%s muokkaimeen)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "EI-MUUTETTAVA tekstikenttä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. <Return> lähettää."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. <Return> lähettää (%s välimuistitta)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. <Return> lähettää, nuolilla tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "EI-MUUTETTAVA kenttä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(mailto-lomakekenttä) Kirjoita tekstiä. <Return> lähettää, nuolilla pois."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto-lomakekenttä) Posti ei ole sallittu, joten ei voida lähettää."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Salasanakenttä) Kirjoita tekstiä. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "EI-MUUTETTAVA salasana. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Valintaruutu \"%s\"); Oikea nuoli tai <return> valitsee."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Valintaruutu) Oikea nuoli tai <return> valitsee."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "EI-MUUTETTAVA valintaruutu. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radiopainike \"%s\"); Oikea nuoli tai <return> valitsee."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radiopainike) Oikea nuoli tai <return> valitsee."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "EI-MUUTETTAVA valintapainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Lähetä (”x” välimuistitta) kohteeseen "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Lähetä kohteeseen "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Lomakkeenlähetyspainike) Oikea nuoli tai <return> lähettää (”x” välimuistitta)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Lomakkeenlähetyspainike) Oikea nuoli tai <return> lähettää."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "KÄYTÖSTÄ POISTETTU lomakkeenlähetyspainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Lähetä mailto-lomake osoitteeseen "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(mailto-lomakkeenlähetyspainike) Oikea nuoli tai <return> lähettää."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto-lomakkeenlähetyspainike) Sähköposti on poistettu käytöstä, ei voida lähettää."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Lomakkeen nollauspainike) Oikea nuoli tai <return> tyhjentää lomakkeen."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "KÄYTÖSTÄ POISTETTU lomakkeen nollauspainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skriptipainike) Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skriptipainike \"%s\"); Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "KÄYTÖSTÄ POISTETTU skriptipainike. Ylä-/alanuolella tai sarkaimella pois."

# Pudotusvalikko on aika vapaa suomennos option listille...
# 17.08.2012: Vaihdoin sen "valintaluetteloksi".
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Valintaluettelo \"%s\"); Valitse painamalla return."

# Pudotusvalikko on aika vapaa suomennos option listille...
# 17.08.2012: Vaihdoin sen "valintaluetteloksi".
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valintaluettelo) Paina <return>, tee valinta nuolinäppäimillä ja valitse painamalla <return>."

#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valintaluettelo \"%s\") Tee valinta nuolinäppäimillä ja valitse painamalla <return>."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valintaluettelo) Paina <return>, tee valinta nuolinäppäimillä ja valitse painamalla <return>."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr ""

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "EI-MUOKATTAVA valintaluettelo. Returnillä tai nuolinäppäimillä tarkastelee tai poistuu."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "EI-MUOKATTAVA valintaluettelo. Returnillä tai nuolinäppäimillä tarkastelee tai poistuu."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Lähetetään lomaketta…"

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Tyhjennetään lomaketta…"

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Sivu ladataan uudelleen. Kaikki lomaketiedot katoavat!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Nykyinen linkki ei ole LOMAKKEESSA"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varoitus: Ei voida muuntaa lomaketietoja merkistöön %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(NORMAALI LINKKI) Oikea nuoli tai <return> valitsee."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Pyydetty resurssi ei ole saatavissa tällä hetkellä."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Kirjoita Lynxin näppäinkomento: "

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Etsitään "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Haetaan %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Ohitetaan %s"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Käytetään %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Virheellinen URL: %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Vääränmuotoinen osoite %s"

#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "WWW-tiedoston käyttö ei onnistu!!!"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Tämä on etsittävä indeksi. %s etsii."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Lisää-- Tämä on etsittävä indeksi. %s etsii."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Syötit virheellisen linkin numeron."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid "Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Katsot asiakirjan lähdekoodia. Palaa tavalliseen versioon painamalla ”\\”."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
msgstr "  Nuolinapit: Ylös/alas liikkumiseen. Oikea seuraa linkkiä, vasen palaa.  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H) Ohje O) Asetukset P) Tulosta G) Mene M) Aloitussivu Q) Lopeta /=etsi [delete]=sivuhistoria\n"

# [delete]=jotain
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
msgstr "O) Muut käskyt H) Ohje K) Näppäimet G) Mene M) Aloitussivu O) Asetukset Q) Lopeta\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
msgstr "O) Muut käskyt B) Takaisin E) Muokkaa D) Imuroi ^R) Lataa uud. ^W) Tyhjennä etsi: /\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O) Muut käskyt C) Kommentti Historia: <askelpal.> Kirjanmerkit: V) Katso A) Lisää R) Poista\n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid "            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr "              Kirjoita kenttään tekstiä näppäimistöä käyttäen                "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "           Ctrl-U tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin           "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid "      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "           Ctrl-U tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin           "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid "    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin                  "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "      %s tyhjentää kentän, [askelpalautin] poistaa merkin              "

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Vääränmuotoinen mailto-lomakkeen lähetys! Peruutettu!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varoitus! Ohjauskoodit osoitteessa on korvattu merkillä ?"

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Sähköposti ei sallittu! Ei voida lähettää."

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto-lomakkeen lähetys epäonnistui!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto-lomakkeen lähetys peruutettu!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Lähetetään lomakkeen sisältöä…"

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Mailto-URL:ssa ei ole sähköpostiosoitetta!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ei voitu avata tilapäistiedostoa mailto-URL:lle!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Haluatko sisällyttää alkuperäisen viestin?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Haluatko sisällyttää esijäsennellyn lähdekoodin?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Käynnistetään valitsemasi muokkain viestin kirjoittamiseksi"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Virhe käynnistettäessä muokkainta, tarkista asetus valinnat-valikossa"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Lähetetäänkö tämä kommentti?"

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Lähetetäänkö tämä viesti?"

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Lähetetään viestiäsi…"

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Lähetetään kommenttiasi:"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Ei TEKSTIALUEESSA; ulkoista muokkainta ei voi käyttää."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Ei TEKSTIALUEESSA; komentoa ei voi käyttää."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: TOIMINNOT eivät ole sallittuja!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file: URL:t linkeistä eivät ole sallittuja!"

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Pääsy paikallisiin tiedostoihin estetty."

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file: URL:t kirjanmerkeistä eivät ole sallittuja!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Tämä erityisverkko-osoite ei ole sallittu ulkoisissa asiakirjoissa!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Paina <return> palataksesi Lynxiin."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Käynnistetään DCL-aliprosessi. Palaa Lynxiin komennolla ”logout”.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Kirjoita EXIT palataksesi Lynxiin.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Käynnistetään oletuskuori. Palaa Lynxiin komennolla ”exit”.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Prosessien käynnistäminen poistettu käytöstä."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "”D” lataa -komento on tällä hetkellä pois käytöstä."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Ei voida ladata syöttökenttää."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Lomakkeella on mailto-toiminto! Ei voida ladata."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Ei voida ladata mailto-linkkiä."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Ei voida ladata evästeitä."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Ei voida ladata tulostusvalintaa."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Ei voida ladata lähetysvalintaa."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Ei voida ladata sallimisvaihtoehtoa."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Tätä erityis-URL:ia ei voi ladata!"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Ei mitään ladattavaa."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Jäljitys PÄÄLLÄ!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Jäljitys POIS!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "Linkit sisällytetään kaikille kuville! Ladataan uudelleen…"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Peruskuvanhallinta palautettu! Ladataan uudelleen…"

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr "Yhdelle riville sijoittuville kuville ilman vaihtoehtoista tekstiä lisätään pseudo- vaihtoehtoiset tekstit! Ladataan uudelleen…"

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Yhdelle riville sijoittuvat kuvat ilman vaihtoehtoista tekstiä ohitetaan! Ladataan uudelleen…"

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Raaka 8-bittinen tai CJK-tila POIS PÄÄLTÄ! Ladataan uudelleen…"

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Raaka 8-bittinen tai CJK-tila PÄÄLLÄ! Ladataan uudelleen…"

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Lähetä HEAD-pyyntö D)okumentille vai L)inkille vai C) peruuta (d,l,c):"

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Lähetä HEAD-pyyntö D)okumentille vai C) peruuta? (d,c): "

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Asiakirja ei ole http-URL."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Linkki ei ole http-URL."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Tämän lomakkeen ACTION on poistettu käytöstä."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Tämän lomakkeen ACTION ei ole http-URL."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ei ole http-URL tai lomakkeen ACTION!"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Tämä erityis-URL ei voi olla lomakkeen ACTION!"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Tiedostonhallintatuki ei käytössä!"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Hyppytiedostoa ei ole saatavilla."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hyppää (”?” listaan): "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Hyppääminen oikotie-URL:iin ei ole sallittu!"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Satunnainen URL ei ole sallittu! Käytä oikotietä."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Tähän mennessä satunnaisia URL-osoitteita ei ole käytetty."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Kirjanmerkkiominaisuudet eivät käytössä."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Suoritus kirjanmerkkien kautta on pois käytöstä."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Kirjanmerkkitiedostoa ei ole määritelty. %s näyttää vaihtoehdot."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr ""

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "VIRHE - kirjanmerkkitiedoston avaaminen epäonnistui."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kirjanmerkkitiedostoa ei voida avata linkin poistamista varten."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Virhe tilapäistiedoston uudelleennimeämisessä."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr ""

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr ""

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Kirjanmerkin poisto epäonnistui."

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kirjanmerkkitiedoston avaaminen ei onnistunut, tallenna linkki ensin näppäimellä ”a”."

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Tässä kirjanmerkkitiedostossa ei ole linkkejä!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D) Poista välimuistissa oleva asiakirja vai C) peruuta? (d,c):"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Tallenna D) asiakirja, L)inkki kirjanmerkkeihin vai C) peruuta? (d,l,c): "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Tallenna D) asiakirja kirjanmerkkeihin vai C) peruuta? (d,c)?"

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Tallenna L)inkki kirjanmerkkeihin vai C) peruuta? (l,c):"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Ei voida tallentaa lomakekenttiä/linkkejä"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historia-, showinfo-, valikko- tai listatiedostoja ei voi tallentaa kirjanmerkkeinä."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Poistetaanko tämä linkki kirjanmerkeistä?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Vääränmuotoinen osoite."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (minimaalinen on ohitettu)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (minimaalinen on käytössä)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (pätevä on ohitettu)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historiallinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (pätevä on käytössä)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (ja voimassa)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (pätevä on voimassa)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely PÄÄLLÄ (mutta historiallinen on voimassa)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalinen kommenttien jäsentely POIS PÄÄLTÄ (historiallinen on voimassa)!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Pehmeä lainausmerkkien jäsentely PÄÄLLÄ!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Pehmeä lainausmerkkien jäsentely POIS PÄÄLTÄ!"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Käytetään TagSoup-HTML-jäsennystä."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Käytetään SortaSGML-HTML-jäsennystä!"

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Olet jo asiakirjan lopussa."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Olet jo asiakirjan alussa."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Olet jo asiakirjan sivulla %d."

#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Linkki numero %d on jo valittu."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Olet jo ensimmäisessä asiakirjassa"

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Sivulla ei ole linkkejä ennen tätä riviä."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Sivulla ei ole linkkejä tämän rivin jälkeen."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Suurin pituus saavutettu! Poista tekstiä tai siirry pois kentästä."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Ei olla lomakkeenlähetyspainikkeessa tai tavallisessa linkissä."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Jonkun valintapainikkeen on oltava koko ajan valittuna!"

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Haluatko palata edelliseen asiakirjaan?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Nuolilla tai sarkaimella pois."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Kirjoita tekstiä. Nuolilla tai sarkaimella pois."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Virheellistä HTML:ää!! Lomakkeen toimintoa ei ole määritetty. **"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Virheellistä HTML:ää!! Ponnahdusikkunaa ei voida luoda!"

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ponnahdusikkunaa ei voida luoda!"

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Ei voida siirtyä satunnaiseen osoitteeseen!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Ei voida siirtyä ei-HTTP-osoitteisiin!"

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Ei voida siirtyä ”%s”-osoitteisiin"

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "Avattava URL: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr ""

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Muokkaa asiakirjan URL:ää: "

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Muokkaa linkin URL:ää:"

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Muokkaa lomakkeen lähetys-URL:ää: "

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Et voi muokata tiedostonhallinnan URL:iä"

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Syötä tietokantahaku: "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Syötä whereis-haku: "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Muokkaa nykyistä hakua: "

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Muokkaa edellistä hakua: "

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Muokkaa vanhempaa hakua: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Ctrl-R lähettää nykyisen haun uudelleen."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Muokkaa nykyistä oikotietä:"

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Muokkaa edellistä oikotietä:"

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Muokkaa vanhempaa oikotietä:"

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Näppäintä ”%c” ei ole määritetty hyppytiedostoon!"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Hyppytiedostoa ei löydetä!"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Hyppytiedostoa ei voida avata!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Hyppytiedostoa luettaessa tapahtui virhe!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Muisti loppui hyppytiedostoa luettaessa!"

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Muisti loppui hyppytaulukkoa luettaessa!"

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Indeksiä ei ole nyt saatavilla."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Haluatko todella mennä aloitussivulle?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Olet jo aloitussivulla!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Tämä ei ole etsittävä indeksoitu asiakirja – ”/” etsii merkkijonoa"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Tälle tiedostolle ei ole määritetty omistajaa, joten ei voida lähettää kommenttia"

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Omistajaa ei ole määritetty. Käytetäänkö %s:a?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Haluatko lähettää kommentin?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Sähköposti ei ole käytössä, joten kommentteja ei voi lähettää"

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "”E” muokkaa -komento ei ole käytössä."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Ulkoinen muokkaus ei ole käytössä."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Järjestelmävirhe – ei saatu tilaa."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Muokkainta ei ole määritetty!"

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "”P” tulosta -komento ei ole käytössä."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr ""

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr ""

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Valitse valinnan (tai sivun) numero: "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Valinta numero %d on jo valittu."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Olet jo tämän valintaluettelon lopussa."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Olet jo tämän valintaluettelon alussa."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Olet jo tämän valintaluettelon %d. sivulla."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Annoit virheellisen valinnan numeron."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Virheellistä HTML-koodia! Diagnosoi valitsimella -trace. **"

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Anna sen tiedoston nimi, johon tallennetaan"

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr ""

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Tilapäistiedostoa ei voida avata!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Tulostiedostoa ei voida avata! Peruutetaan!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Suorittaminen ei ole käytössä."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Suorittaminen ei ole käytössä tälle tiedostolle. Katso valinnat (%s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Tähän versioon ei ole käännetty suoritusominaisuuksia."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi näyttää tässä päätteessä."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi näyttää tässä päätteessä: D) lataa vai C) peruuta"

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) lataa vai C) peruuta"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Peruutetaan tiedosto."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Haetaan tiedostoa. - OLE HYVÄ JA ODOTA -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Anna tiedostonimi: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Muokkaa edellistä tiedostonimeä: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Muokkaa aikaisempaa tiedostonimeä: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Anna uusi tiedostonimi: "

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Tiedoston nimi ei voi alkaa pisteellä."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Tiedosto on olemassa. Luodaanko suurempi versio?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Tiedosto on olemassa. Ylikirjoitetaanko?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Tiedostoon ei voi kirjoittaa."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "VIRHE! - latauskomennon asetukset ovat väärin."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Tiedostoa ei voi ladata."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Luetaan kansiota…"

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Luodaan kansiolistausta…"

#: LYMessages.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan…"

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muokata."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Asiakirjaan ei pääse!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Tiedostoon ei pääse."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kansioon ei pääse."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Ei voitu ladata dataa."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ei voi tällä hetkellä muokata (e) WWW-sivuja."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Tämä viestiä ei muokata (e) ulkoisella muokkaimella."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Virheellinen sääntö"

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Puutteelliset operandit:"

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä tiedostoa."

#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Otsikko: "

#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Aihe: "

#: LYMessages.c:490
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "

#: LYMessages.c:491
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Käyttäjänimi ja salasana vaaditaan!"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Salasana vaaditaan!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Tyhjennetäänkö kaikki tämän istunnon tunnistautumistiedot?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Tunnistautumistiedot tyhjennetty."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritetäänkö uudelleen?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi-tuki on poistettu käytöstä."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Tässä versiossa ei ole lynxcgi-tukea"

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Ei tunnettua tapaa muuttaa %s %s:ksi."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Yhteyden asetusten tekeminen epäonnistui."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Yhteyden ottaminen epäonnistui"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Suoritettava linkki hylätty vääränmuotoisen pyynnön takia."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Suoritettava linkki hylätty merkin \"%c\" vuoksi."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Suoritettava linkki hylätty suhteellisen polun takia (\"../\")."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Suoritettava linkki hylätty sijainnin tai polun takia."

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Sähköpostiyhteydet on poistettu käytöstä!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr ""

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnet-yhteydet on poistettu käytöstä!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr ""

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET-uutisyhteydet on poistettu käytöstä!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin-yhteydet on poistettu käytöstä!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp-yhteydet on poistettu käytöstä!"

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Tästä asiakirjasta ei ole viittauksia."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Tästä asiakirjasta on vain piilotettuja linkkejä."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Komentotiedostoa ei voitu avata."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr ""

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Käynnistetään valitsemasi muokkain news-viestin muokkaamiseksi"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Lähetetäänkö tämä viesti?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lisätäänkö \"%s\"?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Lähetetään uutisryhmiin..."

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Sinulla on lukematonta postia. ***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Sinulle on postia. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Sinulle on uutta postia. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Tiedoston lisäys peruutettu!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia tiedostolle!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Tiedostoa ei voida avata lukemista varten."

#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Tiedostoa ei ole - kirjoita uusi tai peruuta:"

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea."

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea - kirjoita uusi tai peruuta:"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Ei mitään lisättävää - tiedoston pituus on 0."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Tallennuspyyntö peruutettu!!!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Postipyyntö peruutettu!!!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Katselet esijäsenneltyä lähdekoodia. Haluatko varmasti lähettää sen?"

#: LYMessages.c:549
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota…"

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Lähetetään tiedostoa. Ole hyvä ja odota…"

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "VIRHE - Tiedostoa ei voitu lähettää"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Tiedosto on %d ruudun pituinen. Haluatko varmasti tulostaa?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Tulostuspyyntö peruutettu!!!"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Paina <return> aloittaaksesi: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Paina <return> lopettaaksesi: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Tiedosto on %d sivun pituinen. Haluatko varmasti tulostaa?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr "Varmista, että tulostin on päällä. <Return> aloittaa tulostamisen:"

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "VIRHE – Tiedostotilan varaaminen ei onnistu!"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voida avata"

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Tulostinasetustiedostoa ei voida avata"

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Tulostetaan tiedostoa. Ole hyvä ja odota…"

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Anna toimiva sähköpostiosoite: "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "VIRHE – Tulostimen asetukset ovat väärin!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr ""

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr ""

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Näppäin vaatii Edistynyt-tilan."

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Sisällön tyyppi: %s"

#: LYMessages.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Komento: "

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Tuntematon tai epäselvä komento"

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " versio "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " ensin"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", arvataan…"

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Oikeudet: "

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Valitse "

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "iso kirjain"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " valintarivillä,"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " tallentaaksesi,"

#: LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr " kohteeseen "

#: LYMessages.c:593
msgid " or "
msgstr " tai "

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " indeksi"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " palataksesi Lynxiin."

#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Hyväksy muutokset"

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Peruuta muutokset"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Vasen nuoli peruuttaa muutokset"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Tallenna valinnat levylle"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "<Return> hyväksyy syötetyn datan."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr "<Return> hyväksyy syötetyn datan. Poista tiedot kutsuaksesi oletuksen."

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Arvo hyväksytty!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Arvo hyväksytty! – VAROITUS: Lynxin asetukset on tehty XWINDOWSIA varten!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Arvo hyväksytty! – VAROITUS: Lynxin asetuksia EI ole tehty XWINDOWSIA varten!"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Ei voi vaihtaa käytettävää muokkainta."

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY-muuttujan asettaminen epäonnistui!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY-muuttujan tyhjentäminen epäonnistui!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Et voi vaihtaa kirjanmerkkitiedostoa!"

#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Pääte ei tue värejä"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "”%s”-pääte ei tue värejä."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Pääsy pistetiedostoihin on estetty."

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent ei sisällä sanaa ”Lynx” tai ”L_y_n_x”"

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Käytä sanaa ”L_y_n_x” tai ”Lynx” User-Agentissa, tai se näyttää tarkoitukselliselta harhauttamiselta!"

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "User-Agent -merkkijonon muttaminen ei käytössä!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Et voi muokata tätä asetusta."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Tallennetaan valintoja…"

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Valinnat tallennettu!"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Ei voitu tallentaa valintoja!"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " ”r” palaa Lynxiin "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " ”>” tallentaa, ”r” palaa Lynxiin "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Muokkaa arvoa millä tahansa näppäimellä, <return> hyväksyy."

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Tilapäistiedoston purkaminen epäonnistui!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Ei tuettu URL-skeema!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Ei-tuettua dataa: URL! Käytä toistaseksi SHOWINFOa."

#: LYMessages.c:634
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "10 URL:n ohjausraja saavutettu."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Palvelimelta vastaanotettiin virheellinen ohjaus-URL!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Palvelin pyysi POST-sisällön %d-ohjausta kohteeseen"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) jatka, käytä G)ET:iä vai C) peruuta "

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) jatka vai C) peruuta "

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST-sisällön uudelleenohjaus. P) jatka, katso U)RL, käytä G)ET:iä vai C) peruuta"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST-sisällön uudelleenohjaus. P) jatka, katso U)RL vai C) peruuta"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Jatka ilman käyttäjänimeä ja salasanaa?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Jatketaanko (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Tähän palvelimeen ei voi POSTata."

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Hylätään POST-data..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Asiakirjaa ei ladata uudelleen!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "”%s” ei löytynyt!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Oletusarvoinen kirjanmerkkitiedosto"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Näyttö liian pieni! (min. 8x35)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Valitse kohde, ^G peruuttaa:"

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Valitse alikirjanmerkki, ”=” valikkoon, ^G peruuttaa:"

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr ""

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr ""

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr ""

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Valitse kirjanmerkki"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr ""

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr ""

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Kirjain:"

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr ""

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Muisti lopussa! Ohjelma keskeytetty!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Muisti lopussa! Keskeytetään…"

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Kansion-/tiedostonhallinta ei ole saatavilla"

#: LYMessages.c:692
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF-attribuutti BASE-tagissa ei ole absoluuttinen URL."

#: LYMessages.c:693
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Location-URL ei ole absoluuttinen."

#: LYMessages.c:694
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Refresh-URL ei ole absoluuttinen."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Lähetät kommentin osoitteeseen:\n"
"  "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kopio osoitteeseen:\n"
"  "

#: LYMessages.c:699
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kopiot osoitteisiin:\n"
"  "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:701
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Peruuta painamalla Ctrl-G, jos et halua lähettää viestiä\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:703
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita nimesi tai jätä tyhjäksi pysyäksesi nimettömänä\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:705
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
"Ole hyvä ja kirjoita postiosoite tai joku muu\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:707
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " tapa yhteydenottoon, jos haluat vastauksen.\n"

#: LYMessages.c:708
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Anna otsikkorivi.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:710
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Anna postiosoite, johon lähetetään kopio.\n"

#: LYMessages.c:711
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Jätä tyhjäksi, jos et halua kopiota.)\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Tarkasta vietin teksti:\n"

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Jatka painamalla ENTER: "

#: LYMessages.c:714
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Puhdista painamalla ENTER: "

#: LYMessages.c:715
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Control-U tyhjentää oletuksen.\n"

#: LYMessages.c:716
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"Ole hyvä ja kirjoita viestisi alle."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Kun olet valmis, paina return, kirjoita yksi piste (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" riville ja paina return uudestaan."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "Eväste: %s: %.*s=%.*s Sallitaanko? (K/E/Aina/ei koSkaan)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Hyväksytäänkö epäkelpo eväste verkkotunnus=%s tunnukselle ”%s”?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr ""

#: LYMessages.c:729
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tämä eväste hyväksytään."

#: LYMessages.c:730
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Tämä eväste hylätään."

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr ""

#: LYMessages.c:732
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr ""

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:734
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr ""

#: LYMessages.c:735
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr ""

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Evästeitä ei hyväksytä koskaan.)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Evästeet hyväksytään aina.)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Evästeiden hyväksymisestä kysytään.)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Pysyvät evästeet.)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No title.)"
msgstr "(Ei otsikkoa.)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No name.)"
msgstr "(Ei nimeä.)"

#: LYMessages.c:742
msgid "(No value.)"
msgstr "(Ei arvoa.)"

#: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: LYMessages.c:744
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Istunnon loppu.)"

#: LYMessages.c:745
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Poistetaanko tämä eväste?"

#: LYMessages.c:746
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Eväste poistettu!"

#: LYMessages.c:747
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Poistetaanko tyhjä domain?"

#: LYMessages.c:748
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domain poistettu!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:750
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D) poista verkkotunnuksen evästeet, aseta salli A)ina/P) kysy/V) ei koskaan, vai C) peruuta?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:752
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D) poista verkkotunnus, aseta salli A)ina/P) kysy/V) ei koskaan, vai C) peruuta?"

#: LYMessages.c:753
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Hyväksytään ”A”ina evästeet verkkotunnuksesta ”%s”."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "”V” ei koskaan hyväksytä evästeitä verkkotunnuksesta ”%s”."

#: LYMessages.c:756
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "”P” kysytään aina verkkotunnuksen ”%s” evästeistä."

#: LYMessages.c:757
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Poistetaanko kaikki tämän verkkotunnuksen evästeet?"

#: LYMessages.c:758
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Portti 19 ei sallittu URL:ssa."

#: LYMessages.c:761
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Portti 25 ei sallittu URL:ssa."

#: LYMessages.c:762
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Portti %lu ei sallittu URL:ssa."

#: LYMessages.c:763
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL:ssa on virheellinen portti-kenttä."

#: LYMessages.c:764
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Sisäkkäisten HTML-elementtien maksimimäärä ylitetty."

#: LYMessages.c:765
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Vääränlainen osittainen viittaus! Poistetaan pisteet alusta."

#: LYMessages.c:766
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Jäljityslokin avaaminen epäonnistui. Jäljitys pois päältä!"

#: LYMessages.c:767
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynxin jäljitysloki"

#: LYMessages.c:768
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Tälle istunnolle ei ole aloitettu jäljityslokia."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:770
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Tilapäistiedostojen maksimimäärä saavutettu!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:772
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr ""

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:774
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""

#. HTFile.c
#: LYMessages.c:777
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"

#: LYMessages.c:778
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Kansioiden selaus ei ole sallittu."

#: LYMessages.c:779
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr ""

#: LYMessages.c:780
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""

#: LYMessages.c:781
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Tätä kansiota ei voi lukea."

#: LYMessages.c:782
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Pyydettyä tiedostoa ei voida käyttää."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""

#: LYMessages.c:784
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Tiedoston avaaminen purkamista varten epäonnistui!"

#: LYMessages.c:785
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"

#: LYMessages.c:786
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alikansiot:"

#: LYMessages.c:787
msgid " directory"
msgstr " kansio"

#: LYMessages.c:788
msgid "Up to "
msgstr "Ylös "

#: LYMessages.c:789
msgid "Current directory is "
msgstr "Kansio on "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:795
msgid "No response from server!"
msgstr "Ei vastausta palvelimelta!"

#: LYMessages.c:796
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-indeksi"

#: LYMessages.c:797
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä on CSO-tietokannan indeksi, josta voi etsiä.\n"

#: LYMessages.c:798
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-hakutulokset"

#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Hakuvirhe kohdassa %s\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina näppäintä ”s” ja kirjoita hakusanat.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä on Gopher-indeksi, josta voi etsiä.\n"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-indeksi"

#: LYMessages.c:803
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher-valikko"

#: LYMessages.c:804
msgid " Search Results"
msgstr " Hakutulokset"

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Lähetetään CSO/PH-pyyntö."

#: LYMessages.c:806
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Lähetetään Gopher-pyyntö."

#: LYMessages.c:807
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta."

#: LYMessages.c:808
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta."

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita hakusanat.\n"

#: LYMessages.c:810
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Syöttämilläsi hakusanoilla voit etsiä henkilön"

#: LYMessages.c:811
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr "nimeä tietokannasta.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:814
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Yhteys suljettu ???"

#: LYMessages.c:815
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr ""

#: LYMessages.c:816
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Tämä asiakasohjelma ei tue SSL-lähettämistä uutisryhmiin."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Tyyli %d ”%s” SGML: %s. Kirjasin %s %.1f pistettä.\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tKohdistus=%d, %d sarkainta. (%.0f ennen, %.0f jälkeen)\n"

#: LYMessages.c:822
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tSarkaimen tyyppi=%d kohdassa %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:825
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Ei voida jatkaa ilman käyttäjänimeä ja salasanaa."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""

#: LYMessages.c:827
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr ""

#: LYMessages.c:828
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr ""

#: LYMessages.c:829
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-virhe: %s – Jatketaanko?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:832
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Paluuviesti on liian suuri."

#: LYMessages.c:833
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Syötä WAIS-haku:"

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:836
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Yritetään uudelleen HTTP0-pyyntönä."

#: LYMessages.c:837
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Siirretty %d tavua"

#: LYMessages.c:838
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Tiedonsiirto valmis"

#: LYMessages.c:839
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Virhe käsiteltäessä %2$s:n riviä %1$d\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:842
msgid "Address List Page"
msgstr "Osoitelistasivu"

#: LYMessages.c:843
msgid "Bookmark file"
msgstr "Kirjanmerkkitiedosto"

#: LYMessages.c:844
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Asetusmäärittelyt"

#: LYMessages.c:845
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Evästeet"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Nykyinen muokkausnäppäinkartta"

#: LYMessages.c:847
msgid "Current Key Map"
msgstr "Nykyinen näppäinkartta"

#: LYMessages.c:848
msgid "File Management Options"
msgstr "Tiedostonhallintavalinnat"

#: LYMessages.c:849
msgid "Download Options"
msgstr "Latausasetukset"

#: LYMessages.c:850
msgid "History Page"
msgstr "Historiasivu"

#: LYMessages.c:851
msgid "Cache Jar"
msgstr "Välimuisti"

#: LYMessages.c:852
msgid "List Page"
msgstr "Listasivu"

#: LYMessages.c:853
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg-asetustiedoston tiedot"

#: LYMessages.c:854
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Muunnettu Mosaic-lista"

#: LYMessages.c:855
msgid "Options Menu"
msgstr "Valinnat"

#: LYMessages.c:856
msgid "File Permission Options"
msgstr "Tiedosto-oikeuksien asetukset"

#: LYMessages.c:857
msgid "Printing Options"
msgstr "Tulostusasetukset"

#: LYMessages.c:858
msgid "Information about the current document"
msgstr "Tietoa nykyisestä sivusta"

#: LYMessages.c:859
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Viimeisimmät tilarivin viestit"

#: LYMessages.c:860
msgid "Upload Options"
msgstr "Lähetysasetukset"

#: LYMessages.c:861
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Vieraillut linkit -sivu"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:864
msgid "See also"
msgstr "Katso myös"

#: LYMessages.c:865
msgid "your"
msgstr "sinun"

#: LYMessages.c:866
msgid "for runtime options"
msgstr "ajonaikaisia asetuksia varten"

#: LYMessages.c:867
msgid "compile time options"
msgstr "käännöksen aikaiset asetukset"

#: LYMessages.c:868
msgid "color-style configuration"
msgstr "väriasetukset"

#: LYMessages.c:869
msgid "latest release"
msgstr "viimeisin julkaisu"

#: LYMessages.c:870
msgid "pre-release version"
msgstr "esijulkaisuversio"

#: LYMessages.c:871
msgid "development version"
msgstr "kehitysversio"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:873
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Seuraavat tiedot on johdettu tämän Lynxin kopion automaattisessa\n"
"asetus-/kääntövaiheessa. Sisällytä kopio tästä sivusta vikailmoituksia\n"
"lähettäessä."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:877
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Seuraavia tietoja käytettiin automaattisesti konfiguroituina käännöksen\n"
"aikaisina määrittelyinä, kun tämä Lynxin kopio käännettiin."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:882
msgid "  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  U)pload     \n"
msgstr "  C) Luo D) Lataa E) Muokkaa F) Koko valikko M) Muokkaa R) Poista U) Lähetä   \n"

#: LYMessages.c:883
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Valitun linkin tilan hakeminen epäonnistui!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:886
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr ""

#: LYMessages.c:890
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Ulkoinen tuki on pois käytöstä."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:894
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Työkansion vaihtaminen on pois käytöstä."

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Rivitys POIS!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Rivitys PÄÄLLÄ!"

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:898
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr ""

#: LYMessages.c:899
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""

#: LYMessages.c:900
msgid "Trace not supported"
msgstr "Jäljitys ei tuettu"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tSisennykset: ensimmäinen=%.0f muut=%.0f, korkeus=%.1f kuvaus=%.1f\n"

#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt.  The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Käyttäjänimi ”%s” kohteessa %s ”%s%s”:"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Virheellinen otsake ”%s%s%s%s%s”"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Käytön estää sääntö"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Lataaminen epäonnistui, käytä edellistä kopiota."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Lataaminen ei valmis."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: pistokkeen tai tiedostonumeron palautti vanhentunut latausrutiini!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Ohjelman sisäinen virhe. Lähetä postia: lynx-dev@nongnu.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Palautettu tila oli: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074
msgid "Can't Access"
msgstr "Ei tavoiteta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "Asiakirjaa ei voida tavoittaa."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Kirjoita salasana käyttäjälle %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "FTP-palvelimeen yhdistäminen ei onnistu."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142
msgid "close master socket"
msgstr "sulje pääpistoke"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204
msgid "socket for master socket"
msgstr "pistoke pääpistokkeelle"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Vastaanotetaan FTP-kansiota."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Siiretty %d tavua (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448
msgid "connect for data"
msgstr "yhdistä dataa varten"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Vastaanotetaan FTP-tiedostoa."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Finger-yhteyden muodostaminen epäonnistui."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Datan lataaminen epäonnistui (ei sivuston nimeä finger-osoitteessa)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Virheellinen porttinumero - käytetään vain porttia 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Finger-palvelinta ei tavoiteta."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Ei vastausta finger-palvelimelta."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Käyttäjänimi news-palvelimelle ”%s”:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Vaihdetaanko käyttäjänimeä?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Salasana news-palvelimelle ”%s”:"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Vaihdetaanko salasanaa?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ei osumia: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ei artikkeleita tässä ryhmässä.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ei artikkeleita tässä valikoimassa.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, artikkelit %d-%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Varhaisemmat artikkelit"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%2$s :ssa on noin %1$d artikkelia, tunnisteet seuraavasti:\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Kaikki saatavilla olevat artikkelit kohteessa "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Myöhäisemmät artikkelit"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Lähetä kohteeseen "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Tämä asiakasohjelma ei tue SNEWS-osoitteita."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Ei kohdetta raakatekstille!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Yhdistetään NewsHostiin…"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Ei voitu tavoittaa: %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ei voida lukea news-tietoja. News-palvelin %.20s vastasi: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ei voida lukea news-tietoja, tyhjä vastaus palvelimelta %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Luetaan saatavilla olevien uutisryhmien listaa."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Luetaan uutisryhmässä olevien artikkeleiden listaa."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Luetaan artikkelia uutisista."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Valitettavasti pyydettyjen uutisten lataaminen epäonnistui."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Osoitteella on virheellinen portti"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Osoitteen pituus vaikuttaa virheelliseltä"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Palvelinta %s ei kyetä löytämään."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Virheellinen konenimi %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Muodostetaan %s-yhteyttä kohteeseen %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885
msgid "socket failed."
msgstr "pistoke epäonnistui."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "pistoke epäonnistui: perhe %d osoite %s portti %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Yhteys epäonnistui (liian monta uudelleenyritystä)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Pistokkeen luku epäonnistui (liian monta yritystä)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL-kutsu: %s, esivarmistus_ok=%d, ssl_ok=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Osoitteessa on käyttäjänimi: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Sertifikaatin myöntänyt: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Tämä asiakasohjelma ei tue HTTPS-osoitteita."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Etäkoneeseen yhdistäminen epäonnistui."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Yritetään yhteyttä uudelleen ilman TLS:ää."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "sertifikaatilla ei ole tunnettua myöntäjää"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891
msgid "no issuer was found"
msgstr "myöntäjää ei löytynyt"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "myöntäjä ei ole CA"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "sertifikaatti on poistettu käytöstä"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "sertifikaatti ei ole luotettu"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Varmennettu yhteys %s:n (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Varmennettu yhteys %s:n (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Ei löydetä yhteistä nimeä sertifikaatissa"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-virhe: palvelin(%s)!=cert(%s) – Jatketaanko?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-virhe"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "VARMENTAMAMTON yhteys %s:n (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Turvallinen %d-bittinen %s (%s) -HTTP-yhteys"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Lähetetään HTTP-pyyntöä."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Odottamaton verkon kirjoitusvirhe, yhteys keskeytetty."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Odottamaton verkon lukuvirhe, yhteys keskeytetty."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Vastaanotettiin odottamaton informatiivinen tila."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Pyyntö täytetty. Tyhjennetään sisältö."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Vastaanotettiin odottamaton 304 Ei muokattu -tila."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Näytetäänkö 401-viestin runko?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Näytetäänkö 407-viestin runko?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Tuntematon vastaus palvelimelta!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "%s-etäistunto:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "WAIS-palvelimeen ei voitu yhdistää."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "WAIS-yhteyttä ei voitu avata lukemista varten."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostiikkakoodi on "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indeksi "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " sisätää seuraavat %d kohdetta %s, jotka liittyvät ”"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (huono tiedostonimi)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(huono doc-tunniste)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Lyhyt otsaketietue, ei voida näyttää)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Pitkä otsaketietue, ei voida näyttää\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstitietue\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kooditietue, ei voida näyttää\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaksivirhe WAIS-osoitteessa"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-indeksi)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-indeksi:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Tällä linkillä etsitään "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-indeksistä.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Anna ”s” etsi-komento ja määritä sitten hakusanat.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (kohteessa "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-haku: ”"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "”, kohteessa "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Pyytö on liian suuri."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Etsitää WAIS-tietokannasta…"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Etsintä keskeytetty."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "WAIS-asiakirjan muotoa ei voida muuntaa"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Pyyntö on liian pitkä."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Haetaan WAIS-asiakirjaa…"

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Tekstiä ei palautettu!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EI ANNETTU lähdekooditiedostossa;"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-lähdekooditiedosto"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " kuvaus"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Suora pääsy"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (tai välityspalvelimen kautta, jos määritelty)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Isäntä"

#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Muisti lopussa, näyttö keskeytynyt!"

#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Muisti lopussa, siirto keskeytetään!"

#: src/GridText.c:3674
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MUISTI LOPUSSA ***"

#: src/GridText.c:6152
msgid "text entry field"
msgstr "tekstikenttä"

#: src/GridText.c:6155
msgid "password entry field"
msgstr "salasanakenttä"

#: src/GridText.c:6158
msgid "checkbox"
msgstr "valintaruutu"

#: src/GridText.c:6161
msgid "radio button"
msgstr "valintapainike"

#: src/GridText.c:6164
msgid "submit button"
msgstr "lähetä-painike"

#: src/GridText.c:6167
msgid "reset button"
msgstr "nollauspainike"

#: src/GridText.c:6170
msgid "script button"
msgstr "skriptipainike"

#: src/GridText.c:6173
msgid "popup menu"
msgstr "ponnahdusvalikko"

#: src/GridText.c:6176
msgid "hidden form field"
msgstr "piilotettu lomakekenttä"

#: src/GridText.c:6179
msgid "text entry area"
msgstr "tekstialue"

#: src/GridText.c:6182
msgid "range entry field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6185
msgid "file entry field"
msgstr "tiedostokenttä"

#: src/GridText.c:6188
msgid "text-submit field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6191
msgid "image-submit button"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6194
msgid "keygen field"
msgstr ""

#: src/GridText.c:6197
msgid "unknown form field"
msgstr "tuntematon lomakekenttä"

#: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "tuntematon kenttä tai linkki"

#: src/GridText.c:10650
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Tiedoston avaaminen lähetystä varten epäonnistui"

#: src/GridText.c:11843
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Lähetetään %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12919
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13083
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Rivitetäänkö teksti mahtumaan näyttöalueelle?"

#: src/GridText.c:13719
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Hyvin pitkät rivit on lyhennetty!"

#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "tavua"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Luettu %s dataa"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Luettu %s/%s dataa"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr ""

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", jäljellä %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (”z” keskeyttää)"

#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "ei"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:940
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "K/E/A/S"

#: src/HTML.c:5931
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: src/HTML.c:5936
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"

#: src/HTML.c:5940
msgid "Filepath:"
msgstr "Tiedoston polku:"

#: src/HTML.c:5946
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"

#: src/HTML.c:7386
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Sivulla on vain piilotettuja linkkejä. Käytä ”l”ista-komentoa."

#: src/HTML.c:7885
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Lähdevälimuistivirhe – onko levy täynnä?"

#: src/HTML.c:7898
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Linkkejä voi poistaa näppäimellä ”R”<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""

#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:162
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Haluatko suorittaa: ”%s”?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:277
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr ""

#: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714
msgid "Good Advice"
msgstr "Hyvä neuvo"

#: src/LYCgi.c:718
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Loistava http-palvelin VMS:lle on saatavilla"

#: src/LYCgi.c:725
msgid "this link"
msgstr "tästä linkistä"

#: src/LYCgi.c:729
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Se tukee uusinta CGI-skriptiteknologiaa.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Poistutaan, keskeytys:"

#: src/LYCookie.c:2541
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(edellisestä istunnosta)"

#: src/LYCookie.c:2602
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr ""

#: src/LYCookie.c:2641
msgid "Internal"
msgstr "Sisäinen"

#: src/LYCookie.c:2642
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""

#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Päätteen uudelleenalustus epäonnistui – tuntematon päätetyyppi?"

#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Päätteen alustus epäonnistui – tuntematon päätetyyppi?"

#: src/LYCurses.c:1863
msgid "Terminal ="
msgstr "Pääte ="

#: src/LYCurses.c:1867
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Tämän ohjelman kanssa on käytettävä vt100-, 200-, tms. päätettä."

#: src/LYCurses.c:1916
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Päätetyyppi on tuntematon!"

#: src/LYCurses.c:1917
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Anna päätetyyppi:"

#: src/LYCurses.c:1931
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "PÄÄTETYYPPI ON NYT"

#: src/LYCurses.c:2483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vakava virhe tapahtui %s versiossa %s\n"

#: src/LYCurses.c:2486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä muokkainta, %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Muokkaimen lopetti signaali"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Muokkain palautti virhetilakoodin %s"

#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Ladattu linkki:"

#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Ehdotettu tiedostonimi:"

#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Yleiset latausvaihtoehdot:"

#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Latausvalinnat:"

#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Tallenna levylle"

#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Katso väliaikaistiedostoa"

#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Levylle tallennus pois käytöstä."

#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Paikalliset lisäykset:"

#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Nimeä ei annettu"

#: src/LYHistory.c:680
msgid "You selected:"
msgstr "Valitsit:"

#: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933
msgid "(no address)"
msgstr "(ei osoitetta)"

#: src/LYHistory.c:708
msgid " (internal)"
msgstr " (sisäinen)"

#: src/LYHistory.c:710
msgid " (was internal)"
msgstr " (oli sisäinen)"

#: src/LYHistory.c:808
msgid " (From History)"
msgstr " (Historiasta)"

#: src/LYHistory.c:853
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr ""

#: src/LYHistory.c:1155
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ei vielä viestejä)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Epäkelpo osoitin tunnistettu."

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr ""

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Osoitin:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Tiedostonimi:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Rivimäärä:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Muistivuoto havaittu."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Sisältää:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Tavukoko:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "Uudelleen varattu:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Muistivuotoja yhteensä tällä suorituskerralla:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Hiuppuvaraus"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Tavuja varattu"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Yhteensä malloc-kutsuja"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Yhteensä free-kutsuja"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Viittaukset "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "tässä asiakirjassa:"

#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Näkyvät linkit:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Piilotetut linkit:"

#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Viitteet"

#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Näkyvät linkit"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "”%s”:n tilan hakeminen epäonnistui."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "Valittu kohde ei ole tiedosto eikä kansio! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ei voitu suorittaa toimintoa %s järjestelmävirheen takia!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "poista %s"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "touch %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "siirrä %s → %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Sillä nimellä on jo kansio! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Sillä nimellä on jo tiedosto! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "Määritelty nimi on jo käytössä! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Kohteella on eri omistaja! Pyyntö kielletty."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Kohde ei ole kelpaava kansio! Pyyntö kielletty."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Lähde ja kohde ovat sama sijainti! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Kirjoita uusi nimi kansiolle:"

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Kirjoita uusi nimi tiedostolle:"

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Ei-sallittu merkki (polkuerotin) löydetty! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Kirjoita uusi sijainti kansiolle:"

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Kirjoita uusi sijainti tiedostolle:"

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr ""

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole vielä toteutettu!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Kirjoita luotavan tiedoston nimi:"

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Ei-sallittu ohjaus ”//” löydetty! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Kirjoita uuden kansion nimi:"

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Luodaanko ”f” tiedosto vai ”d” kansio:"

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Poistetaanko kansio ”%s”?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Poistetaanko kansio?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Poistetaanko tiedosto ”%s”?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Poistetaanko tiedosto?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Poistetaanko symbolinen linkki ”%s”?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Poistetaanko symbolinen linkki?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Määrittele oikeudet alle:"

#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja"

#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Muut:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Suoritetaan %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Suoritetaan järjestelmäkomento. Tässä saattaa kestää."

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Kansio:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Valinta:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Mitään ei ole valittuna."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Ei sallittu tiedostonimi, pyyntö ohitettu."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Asennus valitussa kansiossa ei ole sallittu."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Pieni hetki, …"

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr ""

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Lähde ja kohde ovat sama: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Ollaan jo kohdekansiossa: %s"

#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Asennus valmis"

#: src/LYLocal.c:2680
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Tilapäis-URL-lista olisi liian pitkä."

#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "Linkki     %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "nimeltä ”%s”\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "tiedostossa ”%s” nimeltä ”%s”\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "pyydettiin, mutta ei ollut saatavilla."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Ajattelin, että saatat haluta tietää."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Tämän viestin on automaattisesti luonut"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Järjestelmän postitinta ei ole konfiguroitu!"

#: src/LYMain.c:1071
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Winsockia ei löytynyt."

#: src/LYMain.c:1262
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Kelpaava TMP- tai TEMP-alue TÄYTYY määritellä!"

#: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283
msgid "No such directory"
msgstr "Kansiota ei ole"

#: src/LYMain.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Asetustiedosto ”%s” ei ole saatavilla.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxin merkistökoodauksia ei ole määritelty.\n"

#: src/LYMain.c:1675
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ohitettiin %d merkkiä standardista sisääntulosta.\n"

#: src/LYMain.c:1677
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""

#: src/LYMain.c:1835
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"

#: src/LYMain.c:2405
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr ""

#: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ohitetaan tunnistamaton merkistö=%s\n"

#: src/LYMain.c:3206
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s versio %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3247
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Käännetty %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3261
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Tekijänoikeudet: Lynx-kehittäjien ryhmä,"

#: src/LYMain.c:3262
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Kansasin yliopisto, CERN ja muut avustajat."

#: src/LYMain.c:3263
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Jaellaan GNU General Public License (versio 2) -lisenssin ehdoilla."

#: src/LYMain.c:3264
msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
msgstr "Lisätietoja: http://lynx.invisible-island.net/ ja verkko-opasteesta."

#: src/LYMain.c:4107
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "KÄYTTÖ: %s [valitsimet] [tiedosto]\n"

#: src/LYMain.c:4108
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Valitsimet ovat:\n"

#: src/LYMain.c:4411
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Virheellinen valitsin: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Sisäinen virhe: Epäkelpo hiirilinkki %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä URL"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr ""

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Opaste"

#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Järjestelmäindeksi"

#: src/LYMainLoop.c:3575
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Kyselyparametri %d:"

#: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581
msgid "Entry into main screen"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:4062
msgid "No next document present"
msgstr "Seuraavaa asiakirjaa ei ole"

#: src/LYMainLoop.c:4357
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "tämän asiakirjan koodaus on määritelty..."

#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "cd to:"
msgstr "cd:"

#: src/LYMainLoop.c:5286
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:5289
msgid "failed to change directory"
msgstr "kansion vaihtaminen epäonnistui"

#: src/LYMainLoop.c:6515
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:6809
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7151
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7154
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""

#: src/LYMainLoop.c:7234
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Nykyinen URL on tyhjä."

#: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Leikepöydälle kopioiminen epäonnistui."

#: src/LYMainLoop.c:7238
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Asiakirjan URL kopioitu leikepöydälle."

#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Linkin URL kopioitu leikepöydälle."

#: src/LYMainLoop.c:7267
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Ei URL:ää leikepöydällä."

#: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131
msgid "-index-"
msgstr "-indeksi-"

#: src/LYMainLoop.c:8069
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Ei päästy käsiksi aloitustiedostoon"

#: src/LYMainLoop.c:8081
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Aloitustiedostoa ei löytynyt tai se ei ole tyyppiä text/html tai text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Poistutaan…"

#: src/LYMainLoop.c:8125
msgid "-more-"
msgstr "-lisää-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr ""

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anna sähköpostiosoitteesi From: -otsakkeessa\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anna tai muokkaa Subject: -otsaketta\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anna tai muokkaa Organization: -otsaketta\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Kirjoita viestisi alle."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Viestissä ei ole alkuperäistä tekstiä!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B) katsele/muokkaa kirjanmerkkitiedostoja"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) kirjanmerkkitiedosto:"

#: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130
msgid "ON"
msgstr "PÄÄLLÄ"

#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302
#: src/LYOptions.c:2313
msgid "OFF"
msgstr "POIS"

#: src/LYOptions.c:2125
msgid "NEVER"
msgstr "EI KOSKAAN"

#: src/LYOptions.c:2126
msgid "ALWAYS"
msgstr "AINA"

#: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294
msgid "ignore"
msgstr "ohita"

#: src/LYOptions.c:2143
msgid "ask user"
msgstr "kysy"

#: src/LYOptions.c:2144
msgid "accept all"
msgstr "hyväksy kaikki"

#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "AINA POIS"

#: src/LYOptions.c:2157
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "VAIN PAIKALLISILLE TIEDOSTOILLE"

#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "AINA PÄÄLLÄ"

#: src/LYOptions.c:2171
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Numerot toimivat nuolina"

#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links are numbered"
msgstr "Linkit on numeroitu"

#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Linkit ja lomakkeiden kentät on numeroitu"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Lomakkeiden kentät on numeroitu"

#: src/LYOptions.c:2194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kirjainkoolla ei merkitystä"

#: src/LYOptions.c:2195
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"

#: src/LYOptions.c:2229
msgid "prompt normally"
msgstr "kysy tavallisesti"

#: src/LYOptions.c:2230
msgid "force yes-response"
msgstr "pakota kyllä-vastaus"

#: src/LYOptions.c:2231
msgid "force no-response"
msgstr "pakota ei-vastaus"

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "Novice"
msgstr "Aloittelija"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "Intermediate"
msgstr "Keskitaso"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "Advanced"
msgstr "Edistynyt"

#: src/LYOptions.c:2260
msgid "By First Visit"
msgstr "Ensimmäisen vierailukerran mukaan"

#: src/LYOptions.c:2262
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Ensimmäisen vierailukerran mukaan käänteinen"

#: src/LYOptions.c:2263
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Vierailupuuna"

#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By Last Visit"
msgstr "Viimeisimmän vierailukerran mukaan"

#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Viimeisimmän vierailukerran mukaan käänteinen"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "rento (TagSoup)"

#: src/LYOptions.c:2278
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "tiukka (SortaSGML)"

#: src/LYOptions.c:2285
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"

#: src/LYOptions.c:2286
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Lisää jäljitystiedostoon"

#: src/LYOptions.c:2287
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Lisää LYNXMESSAGESiin"

#: src/LYOptions.c:2288
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Varoita, osoita järljitystiedostoon"

#: src/LYOptions.c:2295
msgid "as labels"
msgstr "nimiöinä"

#: src/LYOptions.c:2296
msgid "as links"
msgstr "linkkeinä"

#: src/LYOptions.c:2303
msgid "show filename"
msgstr "näytä tiedostonimi"

#: src/LYOptions.c:2314
msgid "STANDARD"
msgstr "PERUS"

#: src/LYOptions.c:2315
msgid "ADVANCED"
msgstr "EDISTYNYT"

#: src/LYOptions.c:2349
msgid "Directories first"
msgstr "Kansiot ensin"

#: src/LYOptions.c:2350
msgid "Files first"
msgstr "Tiedostot ensin"

#: src/LYOptions.c:2351
msgid "Mixed style"
msgstr "Sekoitettu tyyli"

#: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"

#: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"

#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"

#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382
msgid "By Date"
msgstr "Pvm:n mukaan"

#: src/LYOptions.c:2363
msgid "By Mode"
msgstr "Tilan mukaan"

#: src/LYOptions.c:2365
msgid "By User"
msgstr "Käyttäjän mukaan"

#: src/LYOptions.c:2366
msgid "By Group"
msgstr "Ryhmän mukaan"

#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Do not show rate"
msgstr "Älä näytä nopeutta"

#: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Näytä %s/s -nopeus"

#: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Näytä %s/s, jäljellä"

#: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Näytä %s/s (2 numeroa), jäljellä"

#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Show progressbar"
msgstr "Näytä edistymispalkki"

#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Hyväksy Lynxin sisäiset tyypit"

#: src/LYOptions.c:2414
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Hyväksy myös lynx.cfg:n tyypit"

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Hyväksy myös käyttäjän tyypit"

#: src/LYOptions.c:2416
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Hyväksy myös järjestelmän tyypit"

#: src/LYOptions.c:2417
msgid "Accept all types"
msgstr "Hyväksy kaikki muutokset"

#: src/LYOptions.c:2426
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2427
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: src/LYOptions.c:2430
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2433
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2435
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "%s avaa Valitsimet-valikon"

#: src/LYOptions.c:3688
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "((!)-merkittyjä asetuksia ei tallenneta)"

#: src/LYOptions.c:3696
msgid "General Preferences"
msgstr "Yleisasetukset"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3700
msgid "User mode"
msgstr "Käyttäjän taso"

#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3706
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Type of Search"
msgstr "Haun toiminta"

#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Turvallisuus ja yksityisyys"

#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Epäkelpo eväste -kysymykset"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3741
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL-kysymykset"

#: src/LYOptions.c:3746
msgid "SSL client certificate file"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3750
msgid "SSL client key file"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Näppäimistösyöte"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "Keypad mode"
msgstr "Näppäimistön tila"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3766
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs-painikkeet"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3772
msgid "VI keys"
msgstr "VI-painikkeet"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3779
msgid "Line edit style"
msgstr "Rivimuokkaustapa"

#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3791
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Näppäinasettelu"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3805
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Näyttö ja merkistökoodaus"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Käytä locale-pohjaista merkistöä"

#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Käytä HTML5:n korvikemerkistöjä"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3823
msgid "Display character set"
msgstr "Näytä merkistökoodaus"

#: src/LYOptions.c:3854
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Oletettu asiakirjan merkistö"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK-tila"

#: src/LYOptions.c:3876
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Raaka 8-bittinen"

#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "X Display"
msgstr "X-näyttö"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "Document Appearance"
msgstr "Asiakirjan ulkoasu"

#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Show color"
msgstr "Näytä väri"

#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Color style"
msgstr "Värityyli"

#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Default colors"
msgstr "Oletusvärit"

#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3938
msgid "Show cursor"
msgstr "Näytä osoitin"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3944
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"

#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3951
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Näytä vierityspalkki"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3958
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Ponnahdusikkuna valintakentille"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3964
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-virheistä toipuminen"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3970
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Huonoa HTML:ää -viestit"

#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3976
msgid "Show images"
msgstr "Näytä kuvat"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3990
msgid "Verbose images"
msgstr ""

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3998
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Palvelimille välitetyt headerit"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4002
msgid "Personal mail address"
msgstr "Henkilökohtainen postiosoite"

#: src/LYOptions.c:4007
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Henkilökohtainen nimi postia varten"

#: src/LYOptions.c:4014
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Salasana anonyymille FTP:lle"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4020
msgid "Preferred media type"
msgstr "Suosi mediatyyppiä"

#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4026
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Suosi koodausta"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4032
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Suosi asiakirjan merkistökoodausta"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4037
msgid "Preferred document language"
msgstr "Suosi asiakirjan kieltä"

#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Lähetä User-Agent -otsake"

#: src/LYOptions.c:4045
msgid "User-Agent header"
msgstr "User-Agent -otsake"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Tiedostojen listaaminen ja hakeminen"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4058
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Käytä passiivista FTP:tä"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4064
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-lajittelukriteerit"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4072
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Paikallisen kansion lajittelukriteerit"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4078
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Paikallisen kansion lajittelujärjestys"

#: src/LYOptions.c:4087
msgid "Show dot files"
msgstr "Näytä pistetiedostot"

#: src/LYOptions.c:4095
msgid "Execution links"
msgstr "Suorituslinkit"

#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Pysähdy, kun näytetään viestiä"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4120
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Näytä latausnopeus"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4140
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Erityistiedostot ja näytöt"

#: src/LYOptions.c:4145
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Monikirjanmerkit"

#: src/LYOptions.c:4153
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:4156
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr ""

#: src/LYOptions.c:4158
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Kirjanmerkkitiedosto"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4165
msgid "Auto Session"
msgstr "Automaattinen istunto"

#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4171
msgid "Session file"
msgstr "Istuntotiedosto"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4177
msgid "Visited Pages"
msgstr "Vieraillut sivut"

#: src/LYOptions.c:4182
msgid "View the file "
msgstr "Katsele tiedostoa "

#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Tulostustyö valmis.\n"

#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Asiakirja:"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rivien määrä:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Sivujen määrä:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "sivua"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "sivu"

#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(arviolta)"

#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Jotkin tulostustoiminnot ovat pois käytöstä!"

#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standardit tulostusvalinnat:"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Tulostusvalinnat:"

#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"

#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Levylle tallennus ei käytössä"

#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Postita tiedosto"

#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Tulosta näytölle"

#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Tulosta vt100-päätteeseen liitetyllä tulostimella"

#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "Rivi:"

#: src/LYReadCFG.c:769
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:776
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:797
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:838
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:934
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr ""

#: src/LYReadCFG.c:935
msgid "(no name)"
msgstr "(ei nimeä)"

#: src/LYReadCFG.c:2075
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Enemmäin kuin %d sisäkkäistä lynx.cfg sisällytystä – silmukassa?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2077
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Viimeisin yritetty sisällytys oli ”%s”,\n"

#: src/LYReadCFG.c:2078
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "sisällytetty kohteesta ”%s”.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Seuraava on luettu lynx.cfg -asetustiedostostasi."

#: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Lue jakelun"

#: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498
msgid "for more comments."
msgstr "-lisäkommentit."

#: src/LYReadCFG.c:2534
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "LATAA MUUTOKSET UUDELLEEN"

#: src/LYReadCFG.c:2542
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Ensisijaiset asetuksesi"

#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Kansio, jota nyt katsot"

#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Kansio, joka on nyt valittuna"

#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Tiedosto, joka on nyt valittuna"

#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Symbolinen linkki, joka on nyt valittuna"

#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Kohde, joka on nyt valittuna"

#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Koko nimi:"

#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Linnkiä ei voida seurata"

#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Osoittaa tiedostoon:"

#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Omistajan nimi:"

#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Ryhmän nimi:"

#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Tiedoston koko:"

#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(tavua)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Luontipäivä:"

#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Muokattu:"

#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Viimeksi käytetty:"

#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Pääsyoikeudet"

#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"

#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Maailma:"

#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Nyt katseltava tiedosto"

#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Linkin nimi:"

#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Merkistökoodaus:"

#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(oletettu)"

#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"

#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Päivä:"

#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Viim. muokattu:"

#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"

#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-Control:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Content-Length:"

#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"

#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"

#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "Post-data:"

#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Post-sisältötyyppi:"

#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Omistajat(t):"

#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "koko:"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "riviä"

#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr ""

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "lähde"

#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "tavallinen"

#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", turvallinen"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", sisäisen linkin kautta"

#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", ei vlimuistia"

#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-komentosarja"

#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", kirjanmerkkitiedosto"

#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "tila:"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Nyt valittu linkki"

#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Tapa:"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Koodaustyyppi:"

#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Lomakekenttä)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Ei linkkejä tällä sivulla"

#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Palvelimen otsakkeet:"

#: src/LYStyle.c:338
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kielioppivirhe lss-tiedoston tyyliä käsiteltäessä:\n"
"[%s]\n"
"Rivin täytyy olla muodossa\n"
"OBJEKTI:MONO:VÄRI (esim. em:bold:brightblue:white),\n"
"missä OBJEKTI on EM,STRONG,B,I,U,BLINK tms.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxin tiedosto ”%s” ei ole saatavilla.\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr ""

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "VIRHE! - lähetyskomennon asetukset ovat väärin!"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Ei-sallittu ohjaus ”../” löytyi! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Ei-sallittu merkki ”/” löytyi! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Ei-sallittu merkkiä ”~” käyttävä ohjaus löytyi! Pyyntö ohitettu."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Ei voitu lähettää tiedostoa."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Lähetä kohteeseen:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Lähetysvalinnat:"

#: src/LYUtils.c:1919
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Asiakirjan lataus-URL kopioitu leikepöydälle."

#: src/LYUtils.c:2666
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr ""

#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Liian monta väliaikaistiedostoa"

#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "tuntematon rajoitus"

#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Rajoituksia ei asetettu.\n"

#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Rajoitukset asetettu:\n"

#: src/LYUtils.c:5279
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Kotikansiota ei löydy"

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Yleensä pos käytöstä. Katso ENABLE_LYNXRC tiedostossa lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies antaa määrätä Lynxin hyväksymään kaikki evästeet\n"
"automaattisesti. Oletus on ”FALSE”, joka kysyy joka evästeestä erikseen.\n"
"Aseta accept_all_cookies -kohdan arvoksi ”TRUE”, jos haluat hyväksyä\n"
"kaikki evästeet.\n"

#: src/LYrcFile.c:335
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password -kohdan avulla käyttäjä voi asettaa Lynxin käyttämään\n"
"henkilökohtaista sähköpostiosoitetta salasanana nimettömälle FTP:lle. Jos\n"
"arvoa ei ole annettu, Lynx käyttää henkilökohtaista sähköpostiosoitetta.\n"
"Jos haluat voit vaihtaa tätä arvoa asettamalla kohdan anonftp_password\n"
"jonkun muun.\n"

#: src/LYrcFile.c:344
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file määrittelee oletusarvoisen kirjanmerkkitiedoston nimen ja\n"
"sijainnin. Siihen voi kopioida linkkejä helposti saataville myöhempää\n"
"ajankohtaa varten.\n"

#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Jos asetuksen case_sensitive_searching arvo on ”on”, etsintä (näppäimet\n"
"”s” tai ”/”) huomioi kirjainkoon. Oletusarvo on yleensä ”off”.\n"

#: src/LYrcFile.c:354
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Määritys character_set määrittää 8-bittisten merkkien esityksen\n"
"päätteessäsi. Jos 8-bittiset merkit eivät näy oikein näytölläsi,\n"
"voit yrittää vaihtaa eri 8-bittiseen merkistöön tai 7-bittiseen\n"
"merkin arviointiin.\n"
"Sallitut merkistöt ovat:\n"

#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:369
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file määrittelee tiedoston, josta pysyvät evästeet luetaan.\n"
"Oletus on ~/"

#: src/LYrcFile.c:374
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:393
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:401
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Jos avaimen emacs_keys arvo on ”on”, seuraavat EMACS-painikkeet\n"
"otetaan käyttöön:\n"
"  ^N = alas          ^P = ylös\n"
"  ^B = vasemmalle    ^F = oikealle\n"

#: src/LYrcFile.c:407
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:414
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method määrittelee, minkä arvon perusteella tiedostolistat,\n"
"kuten FTP-kansiot lajitellaan. Valinnat ovat:\n"
"   BY_FILENAME – tiedostonimen mukaan\n"
"   BY_TYPE     – tiedostotyypin mukaan\n"
"   BY_SIZE     – tiedoston koon mukaan\n"
"   BY_DATE     – tiedoston päivämäärän mukaan\n"

#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:455
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:470
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:496
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:518
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:536
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:586
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:609
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:614
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Jos avaimen vi_keys arvo on ”on”, seuraavat VI-painikkeet\n"
"otetaan käyttöön:\n"
"  j = alas          k = ylös\n"
"  h = vasemmalle    l = oikealle\n"
"Nämä painikkeet ovat vain pienikokoisia.\n"
"Isot ”H”, ”J” ja ”K” avaavat edelleen opasteen, hyppyoikotiet ja\n"
"näppäimet.\n"

#: src/LYrcFile.c:622
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"Asetus visited_links määrittää, miten Lynx järjestää Vieraillut linkit\n"
"-sivun tiedot.\n"

#: src/LYrcFile.c:863
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:872
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:876
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:885
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:917
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:926
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:940
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:947
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/LYrcFile.c:954
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lynx edit map not declared.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lynxin muokkauskarttaa ei ole määritelty.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Looking up %s."
#~ msgstr "Etsitään %s."