Blob Blame History Raw
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2004, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 19:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Праграма без назвы"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Пераключальнік прастор працы"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Прылада для пераключэння паміж прасторамі працы"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Пстрыкніце тут, каб перайсці ў прастору працы %s"

#: ../libwnck/pager.c:2200
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "Пстрыкніце, каб пачаць перацягванне \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2203
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Дзейная прастора працы \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2208
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці ў \"%s\""

#: ../libwnck/selector.c:1180
msgid "No Windows Open"
msgstr "Няма адкрытых вокнаў"

#: ../libwnck/selector.c:1236
msgid "Window Selector"
msgstr "Выбар акна"

#: ../libwnck/selector.c:1237
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Прылада для пераключэння паміж вокнамі"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "Спіс вокнаў"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Прылада для пераключэння паміж бачнымі вокнамі"

#: ../libwnck/tasklist.c:2896
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_Мінімалізаваць усё"

#: ../libwnck/tasklist.c:2907
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Ад_навіць мінімалізававаныя вокны"

#: ../libwnck/tasklist.c:2915
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ма_ксімалізаваць усё"

#: ../libwnck/tasklist.c:2926
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Аднавіць максімалізаваныя вокны"

#: ../libwnck/tasklist.c:2938
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыць усё"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "_Аднавіць мінімалізававанае акно"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Мінімалізаваць"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Аднавіць ма_ксімалізацыю"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ма_ксімалізаваць"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Прастора працы 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Прастора працы %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "_Перамясціць акно"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_Змяніць памер акна"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "Заўсёды _наверсе"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_лева"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы с_права"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_верху"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перамясціць на прасторы працы з_нізу"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць акно"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Акно без назвы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "Ідэнтыфікатар патрэбнага акна X-сістэмы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:138 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "Ідэнтыфікатар акна-лідара групы патрэбнай праграмы"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Рэсурс класа патрэбнай групы класаў"

#: ../libwnck/wnckprop.c:149
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "КОЛЬКАСЦЬ прастор працы для апытання або мадыфікацыі"

#: ../libwnck/wnckprop.c:151 ../libwnck/wnckprop.c:153
#: ../libwnck/wnckprop.c:171 ../libwnck/wnckprop.c:173
#: ../libwnck/wnckprop.c:175 ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "NUMBER"
msgstr "КОЛЬКАСЦЬ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:153
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "КОЛЬКАСЦЬ экранаў для апытання або мадыфікацыі"

#: ../libwnck/wnckprop.c:155
msgid "Alias of --window"
msgstr "Псеўданім опцыі --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"Пералічыць вокны праграмы/групы класаў/прасторы працы/экрана (фармат вываду: "
"\"XID: Назва акна\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:165
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"Пералічыць прасторы працы экрана (фармат вываду: \"Нумар: Назва прасторы\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Змяніць колькасць прастор працы экрана"

#: ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Змяніць колькасць радкоў у схеме размяшчэння прастор працы экрана"

#: ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Змяніць колькасць слупкоў у схеме размяшчэння прастор працы экрана"

#: ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Show the desktop"
msgstr "Паказаць стол"

#: ../libwnck/wnckprop.c:179
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Перастаць паказваць стол"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:184
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr ""
"Перамясціць прастору прагляду бягучай прасторы працы ў пэўную X-каардынату"

#: ../libwnck/wnckprop.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:189
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr ""
"Перамясціць прастору прагляду бягучай прасторы працы ў пэўную Y-каардынату"

#: ../libwnck/wnckprop.c:189 ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:195
msgid "Minimize the window"
msgstr "Мінімалізаваць акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:197
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Скасаваць мінімалізацыю акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Скасаваць максімалізацыю акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Скасаваць гарызантальную максімалізацыю акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Скасаваць вертыкальную максімалізацыю акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Пачаць перамяшчэнне акна з дапамогай клавіятуры"

#: ../libwnck/wnckprop.c:213
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Пачаць змяненне памеру акна з дапамогай клавіятуры"

#: ../libwnck/wnckprop.c:215
msgid "Activate the window"
msgstr "Задзейнічаць акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:217
msgid "Close the window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Разгарнуць акно на ўвесь экран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Заўсёды трымаць акно наверсе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Не заўсёды трымаць акно наверсе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Апусціць акно ніжэй за астатнія"

#: ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Не апускаць акно ніжэй за астатнія"

#: ../libwnck/wnckprop.c:232
msgid "Shade the window"
msgstr "Скруціць акно ў загаловак"

#: ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Unshade the window"
msgstr "Раскруціць акно з загалоўка"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:239
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Замацаваць размяшчэнне акна ў прасторы прагляду"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Адмацаваць размяшчэнне акна ў прасторы прагляду"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:251
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Прыбраць акно з пераключальніка вокнаў"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Паказваць акно ў пераключальніку вокнаў"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Прыбраць акно са спіса заданняў"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Паказваць акно ў спісе заданняў"

#: ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Паказваць акно на ўсіх прасторах працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Паказваць акно толькі ў дзейнай прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:272
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Перамясціць акно ў пэўную прастору (першая прастора мае нумар 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:274
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Змяніць X-каардынату акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:276
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Змяніць Y-каардынату акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Змяніць шырыню акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:278
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Змяніць вышыню акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:280
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Змяніць тып акна (магчымыя значэнні: normal: звычайнае , desktop: стол, "
"dock: убудаванае, dialog: дыялог, toolbar: паліца прылад, menu: меню, "
"utility: утыліта, splash: застаўка)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:283
msgid "TYPE"
msgstr "ТЫП"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Змяніць назву прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:289
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../libwnck/wnckprop.c:291
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Перайсці да прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:385 ../libwnck/wnckprop.c:409
#: ../libwnck/wnckprop.c:445 ../libwnck/wnckprop.c:468
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Хібнае значэнне \"%s\" для --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:502 ../libwnck/wnckprop.c:521
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з экранам %d, але ўжыта "
"--%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:511
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны ці прасторы "
"працы экрана %d, але ўжыта --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:534 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з прасторай працы %d, "
"але ўжыта --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:544
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны прасторы працы "
"%d, але ўжыта --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:566
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з праграмай, але ўжыта "
"--%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:576
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны праграмы, але "
"ўжыта --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:590
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з групай класа \"%s\", "
"але ўжыта --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:602
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба пералічыць вокны з групы класа "
"\"%s\", але ўжыта --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:614 ../libwnck/wnckprop.c:623
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: трэба працаваць з акном, але ўжыта --"
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:642 ../libwnck/wnckprop.c:723
#: ../libwnck/wnckprop.c:770
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: --%s і --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:681
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Хібны аргумент \"%d\" для опцыі --%s: аргумент мусіць быць строга дадатным\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:694
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Хібны аргумент \"%d\" для опцыі --%s: аргумент мусіць быць дадатным\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:789
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Ужытыя ўзаемна несумяшчальныя опцыі: --%s (ці --%s) і --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:821
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Хібны аргумент \"%s\" для опцыі --%s, магчымыя значэнні: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:864
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць схему размяшчэння прастор працы на экране: схема ўжо "
"камусьці належыць\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:899
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Не ўдалося перамясціць прастору прагляду: бягучая прастора працы не змяшчае "
"прасторы прагляду\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:906
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr ""
"Не ўдалося перамясціць прастору прагляду: няма бягучай прасторы працы\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:942 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:960 ../libwnck/wnckprop.c:967
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:984
#: ../libwnck/wnckprop.c:993 ../libwnck/wnckprop.c:1042
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Дзеянне забаронена\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1038
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr ""
"Не ўдалося перамясціць акно ў прастору працы %d: такой прасторы не існуе\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1102 ../libwnck/wnckprop.c:1234
msgid "<name unset>"
msgstr "<назва не вызначана>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1105
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1125
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1188
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Нумар экрана: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1190 ../libwnck/wnckprop.c:1271
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Памер (шырыня, вышыня): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1194
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Колькасць прастор працы: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1200
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Размяшчэнне прастор працы (радкоў, слупкоў, арыентацыя): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1267
#: ../libwnck/wnckprop.c:1464
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<няма EWMH-узгодненага кіраўніка вокнаў>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Кіраўнік вокнаў: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1216 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#: ../libwnck/wnckprop.c:1309 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333 ../libwnck/wnckprop.c:1449
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#: ../libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#: ../libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1456
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1222
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Дзейная прастора працы: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1237
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1243
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Дзейнае акно: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1247
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Паказаны стол: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "true"
msgstr "так"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1249
msgid "false"
msgstr "не"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Назва прасторы працы: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Нумар прасторы працы: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1268 ../libwnck/wnckprop.c:1465
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "На экране: %d (кіраўнік вокнаў: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1283
msgid "<no viewport>"
msgstr "<няма прасторы прагляду>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1287
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Месцапалажэнне прасторы прагляду (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1290
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Размяшчэнне ў схеме (радок, слупок): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1303
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед леваруч: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1315
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед праваруч: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1327
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед уверсе: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1339
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Сусед унізе: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1352 ../libwnck/wnckprop.c:1511
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Групавы ідэнтыфікатар класа: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1356
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Назва групы класа: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1362 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#: ../libwnck/wnckprop.c:1440
msgid "set"
msgstr "азначана"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389
#: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1426
#: ../libwnck/wnckprop.c:1433 ../libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1508 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#: ../libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1537
msgid "<unset>"
msgstr "<не вызначана>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Значкі: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1407
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Колькасць вокнаў: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Назва: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Назва значка: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1530
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1404
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Ідэнтыфікатар запуску: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1453
msgid "all workspaces"
msgstr "усе прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1457
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "На прасторы працы: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "normal window"
msgstr "звычайнае акно"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1475
msgid "desktop"
msgstr "стол"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1478
msgid "dock or panel"
msgstr "убудаванае акенца або панэль"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1481
msgid "dialog window"
msgstr "дыялогавае акенца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1484
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "выплыўная паліца прылад"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1487
msgid "tearoff menu"
msgstr "выплыўное меню"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1490
msgid "utility window"
msgstr "дапаможнае акенца"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1493
msgid "splash screen"
msgstr "экранная застаўка"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Тып акна: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1501
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Геаметрыя (x, y, шырыня, вышыня): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1521
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Аб'ект класа: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1523
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1538
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Ідэнтыфікатар сеанса: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Лідар групы: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Перакрывае: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1566 ../libwnck/wnckprop.c:1614
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1570 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "minimized"
msgstr "мінімалізаванае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "maximized"
msgstr "максімалізаванае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1581
msgid "maximized horizontally"
msgstr "гарызантальна максімалізаванае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized vertically"
msgstr "вертыкальна максімалізаванае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "shaded"
msgstr "скручанае ў загаловак"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1586
msgid "pinned"
msgstr "прычэпленае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "sticky"
msgstr "ліпкае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "above"
msgstr "наверсе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "below"
msgstr "унізе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "fullscreen"
msgstr "на ўвесь экран"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "needs attention"
msgstr "патрабуе ўвагі"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "skip pager"
msgstr "схавана для пераключальніка вокнаў"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "skip tasklist"
msgstr "схавана для спіса заданняў"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "normal"
msgstr "звычайнае"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1602
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Стан: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "move"
msgstr "перамяшчэнне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid "resize"
msgstr "змяненне памеру"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "shade"
msgstr "скрутка ў загаловак"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1626
msgid "unshade"
msgstr "раскрутка з загалоўка"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "stick"
msgstr "прыклейванне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1628
msgid "unstick"
msgstr "адклейванне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "maximize horizontally"
msgstr "гарызантальная максімалізацыя"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "касаванне гарызантальнай максімалізацыі"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "maximize vertically"
msgstr "вертыкальная максімалізацыя"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "касаванне вертыкальнай максімалізацыі"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1639
msgid "change workspace"
msgstr "змяненне прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1641
msgid "pin"
msgstr "прычэпліванне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1643
msgid "unpin"
msgstr "адчэпліванне"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "minimize"
msgstr "мінімалізацыя"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "unminimize"
msgstr "касаванне мінімалізацыі акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "maximize"
msgstr "максімалізацыя"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "unmaximize"
msgstr "скасаванне максімалізацыі акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "пераключэнне поўнаэкраннага рэжыму"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "close"
msgstr "закрыццё"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "make above"
msgstr "змяшчэнне наверсе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "unmake above"
msgstr "ануляванне змяшчэння наверсе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1656
msgid "make below"
msgstr "змяшчэнне ўнізе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "unmake below"
msgstr "ануляванне змяшчэння ўнізе"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "no action possible"
msgstr "дзеянні немагчымыя"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1661
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Магчымыя дзеянні: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1842
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Праграма для вываду ці змянення значэнняў уласцівасцяў экрана/прастор працы/"
"вокнаў або працы з імі ў адпаведнасці са спецыфікацыяй EWMH.\n"
"Каб атрымаць больш звестак аб спецыфікацыі, гл.:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Опцыі пераліку вокнаў і прастор працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Паказаць опцыі пераліку вокнаў і прастор працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў акна"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1868
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1869
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў прасторы працы"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1876
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў экрана"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1877
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Паказаць опцыі мадыфікацыі ўласцівасцяў экрана"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1888
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Памылка разбору аргументаў: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з экранам %d: такога экрана не існуе\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1967
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з прасторай працы %d: не ўдалося адшукаць "
"такую прастору\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з групай класа \"%s\": не ўдалося адшукаць "
"такую групу\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з праграмай, якая мае лідара групы з XID = "
"%lu: не ўдалося адшукаць такую праграму\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2037
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr ""
"Не ўдалося пачаць узаемадзеянне з акном, якое мае XID = %lu: не ўдалося "
"адшукаць такое акно\n"