Blob Blame History Raw
# Thai translation for libwnck.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 19:49+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "โปรแกรมไม่มีชื่อ"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:342
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "ตัวสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "กดที่นี่แล้วจะสลับไปพื้นที่ทำงาน %s"

#: ../libwnck/pager.c:2215
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มลาก \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2218
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "พื้นที่ทำงานปัจจุบัน: \"%s\""

#: ../libwnck/pager.c:2223
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "คลิกเพื่อสลับไป %s"

#: ../libwnck/selector.c:1183
msgid "No Windows Open"
msgstr "ไม่มีหน้าต่างเปิดอยู่"

#: ../libwnck/selector.c:1239
msgid "Window Selector"
msgstr "เลือกหน้าต่าง"

#: ../libwnck/selector.c:1240
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างหน้าต่าง"

#: ../libwnck/tasklist.c:673
msgid "Window List"
msgstr "ลิสต์หน้าต่าง"

#: ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ใช้สลับไปมาระหว่างหน้าต่าง"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "_ย่อเก็บทั้งหมด"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925
msgid "Un_minimize All"
msgstr "เ_ลิกย่อเก็บทั้งหมด"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "_ขยายเต็มจอทั้งหมด"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "เลิ_กขยายเต็มจอทั้งหมด"

#: ../libwnck/tasklist.c:2956
msgid "_Close All"
msgstr "ปิ_ดทั้งหมด"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "เลิกย่_อเก็บ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:420
msgid "Mi_nimize"
msgstr "ย่_อเก็บ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:428
msgid "Unma_ximize"
msgstr "เลิกขย_ายเต็มจอ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:435
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ขย_ายเต็มจอ"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1043
msgid "_Move"
msgstr "ย้า_ย"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1050
msgid "_Resize"
msgstr "_ปรับขนาด"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059
msgid "Always On _Top"
msgstr "อยู่_บนสุด"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1067
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "บน_ทุกพื้นที่ทำงานที่มองเห็น"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1072
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "บน_พื้นที่ทำงานนี้เท่านั้น"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1079
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1085
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1091
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1097
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1100
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1120
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "หน้าต่างไม่มีชื่อ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ID ใน X Window ของหน้าต่างที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ID ใน X Window ของหน้าต่างหลักของโปรแกรมที่จะตรวจสอบ"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "ทรัพยากรคลาสของกลุ่มคลาสที่จะตรวจสอบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "หมายเลขของพื้นที่ทำงานที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:174
#: ../libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "หมายเลขของสกรีนที่จะตรวจสอบหรือแก้ไข"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "เหมือน --window"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"แสดงรายการหน้าต่างของโปรแกรม/กลุ่มคลาส/พื้นที่ทำงาน/สกรีน (รูปแบบการแสดงผล: \"XID: "
"ชื่อหน้าต่าง\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "แสดงรายการพื้นที่ทำงานของสกรีน (รูปแบบการแสดงผล: \"หมายเลข: ชื่อพื้นที่ทำงาน\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "เปลี่ยนจำนวนพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "เปลี่ยนการจัดวางพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER แถว"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "เปลี่ยนการจัดวางพื้นที่ทำงานของสกรีนเป็น NUMBER คอลัมน์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "เลิกแสดงพื้นโต๊ะ"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "เลื่อนช่องมอง (viewport) ของพื้นที่ทำงานปัจจุบันไปที่พิกัดแนวนอน X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "เลื่อนช่องมอง (viewport) ของพื้นที่ทำงานปัจจุบันไปที่พิกัดแนวตั้ง Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:190 ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Minimize the window"
msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "เลิกย่อเก็บหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Maximize the window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ขยายหน้าต่างเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "เลิกขยายหน้าต่างเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "เริ่มย้ายหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "เริ่มปรับขนาดหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "เรียกหน้าต่างขึ้นมา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Close the window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "แสดงหน้าต่างเต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "เลิกแสดงหน้าต่างเต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่บนสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "เลิกยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่บนสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "ลดหน้าต่างลงไปอยู่ล่างสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "เลิกลดหน้าต่างลงไปอยู่ล่างสุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "ม้วนหน้าต่างขึ้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "ตรึงตำแหน่งหน้าต่างในช่องมอง"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "เลิกตรึงตำแหน่งหน้าต่างในช่องมอง"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "ไม่แสดงหน้าต่างในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "แสดงหน้าต่างในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "ไม่แสดงหน้าต่างในรายการงาน"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "แสดงหน้าต่างในรายการงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "แสดงหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน NUMBER (พื้นที่ทำงานแรกคือหมายเลข 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "เปลี่ยนพิกัดแนวนอนของหน้าต่างไปเป็น X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "เปลี่ยนพิกัดแนวตั้งของหน้าต่างไปเป็น Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "เปลี่ยนความกว้างของหน้าต่างไปเป็น WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "เปลี่ยนความสูงของหน้าต่างไปเป็น HEIGHT"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"เปลี่ยนชนิดของหน้าต่างไปเป็น TYPE (ค่าที่ใช้ได้: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "เปลี่ยนชื่อของพื้นที่ทำงานไปเป็น NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "ค่า \"%s\" ใช้การไม่ได้สำหรับ --%s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับสกรีน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงานของสกรีน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --"
"%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับพื้นที่ทำงาน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของพื้นที่ทำงาน %d แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับโปรแกรม แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของโปรแกรม แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับกลุ่มคลาส \"%s\" แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องแสดงรายการหน้าต่างของกลุ่มคลาส \"%s\" แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: ต้องโต้ตอบกับหน้าต่าง แต่มีการใช้ตัวเลือก --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: --%s กับ --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%d\" ใช้ไม่ได้กับ --%s: อาร์กิวเมนต์ดังกล่าวต้องเป็นจำนวนบวกเท่านั้น\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%d\" ใช้ไม่ได้กับ --%s: อาร์กิวเมนต์ดังกล่าวต้องเป็นจำนวนบวก\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "มีตัวเลือกที่ขัดแย้งกัน: --%s หรือ --%s กับ --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับ --%s ค่าที่ใช้ได้คือ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนการจัดวางของพื้นที่ทำงานได้: การจัดวางมีเจ้าของแล้ว\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "ไม่สามารถย้ายช่องมองได้: พื้นที่ทำงานปัจจุบันไม่มีช่องมอง\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "ไม่สามารถย้ายช่องมองได้: ไม่มีพื้นที่ทำงานปัจจุบัน\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระทำการ\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "ไม่สามารถย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน %d: ไม่มีพื้นที่ทำงานดังกล่าว\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
msgid "<name unset>"
msgstr "<ไม่มีชื่อ>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "หมายเลขสกรีน: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ขนาด (กว้าง, สูง): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "การจัดวางพื้นที่ทำงาน (แถว, คอลัมน์, แนววาง): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<ไม่มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับ EWMH>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1232
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "กำลังแสดงพื้นโต๊ะ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "true"
msgstr "ใช่"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1250
msgid "false"
msgstr "ไม่ใช่"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1262
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "หมายเลขพื้นที่ทำงาน: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "ที่สกรีน: %d (โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284
msgid "<no viewport>"
msgstr "<ไม่มีช่องมอง>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "ตำแหน่งช่องมอง (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "ตำแหน่งในโครงสร้างการจัดวาง (แถว, คอลัมน์): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านซ้าย: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านขวา: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านบน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "พื้นที่ทำงานที่ติดกันด้านล่าง: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ID ของกลุ่มคลาส: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "ชื่อกลุ่มคลาส: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441
msgid "set"
msgstr "กำหนด"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545
msgid "<unset>"
msgstr "<ไม่ได้กำหนด>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "ไอคอน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "จำนวนหน้าต่าง: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "ชื่อ: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ชื่อไอคอน: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "ID เริ่มแรก; %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454
msgid "all workspaces"
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1458
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "บนพื้นที่ทำงาน %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473
msgid "normal window"
msgstr "หน้าต่างธรรมดา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1476
msgid "desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479
msgid "dock or panel"
msgstr "dock หรือพาเนล"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482
msgid "dialog window"
msgstr "หน้าต่างกล่องโต้ตอบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือที่ดึงออกมา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488
msgid "tearoff menu"
msgstr "เมนูที่ดึงออกมา"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491
msgid "utility window"
msgstr "หน้าต่างอรรถประโยชน์"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494
msgid "splash screen"
msgstr "ภาพไตเติล"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ชนิดหน้าต่าง: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด (x, y, กว้าง, สูง): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "หน้าต่างในคลาส: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "ID ของวาระ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
msgid "Role: %s\n"
msgstr "บทบาท: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "หน้าต่างหลัก: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "หน้าต่างชั่วคราวสำหรับ: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584
msgid "minimized"
msgstr "ย่อเก็บ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "maximized"
msgstr "ขยายเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized horizontally"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "maximized vertically"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "shaded"
msgstr "ม้วนขึ้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "pinned"
msgstr "ปักหมุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "sticky"
msgstr "ติดหนึบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596
msgid "above"
msgstr "อยู่บน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "below"
msgstr "อยู่ล่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598
msgid "fullscreen"
msgstr "เต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "needs attention"
msgstr "เตือนให้สนใจ"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "skip pager"
msgstr "ไม่แสดงในเครื่องมือสลับพื้นที่ทำงาน"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607
msgid "skip tasklist"
msgstr "ไม่แสดงในรายการงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "normal"
msgstr "ปกติ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "สถานะ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "move"
msgstr "ย้าย"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "resize"
msgstr "ปรับขนาด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "shade"
msgstr "ม้วนขึ้น"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unshade"
msgstr "คลี่ออก"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "stick"
msgstr "ติดหนึบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "unstick"
msgstr "ไม่ติดหนึบ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "maximize horizontally"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "เลิกขยายเต็มตามแนวนอน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "maximize vertically"
msgstr "ขยายเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "เลิกขยายเต็มตามแนวตั้ง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647
msgid "change workspace"
msgstr "เปลี่ยนพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649
msgid "pin"
msgstr "ปักหมุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unpin"
msgstr "เลิกปักหมุด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "minimize"
msgstr "ย่อเก็บ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unminimize"
msgstr "เลิกย่อเก็บ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654
msgid "maximize"
msgstr "ขยายเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "unmaximize"
msgstr "เลิกขยายเต็ม"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดเต็มจอ"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "close"
msgstr "ปิด"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "make above"
msgstr "ยกขึ้นข้างบน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "unmake above"
msgstr "เลิกยกขึ้นข้างบน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "make below"
msgstr "ลดลงข้างล่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "unmake below"
msgstr "เลิกลดลงข้างล่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668
msgid "no action possible"
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการที่ทำได้"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "ปฏิบัติการที่ทำได้: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1901
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"พิมพ์หรือแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน/พื้นที่ทำงาน/หน้าต่าง หรือโต้ตอบกับออบเจกต์ดังกล่าว ตามข้อกำหนด "
"EWMH\n"
"สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับข้อกำหนดเหล่านี้ โปรดอ่าน:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการหน้าต่างหรือพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของหน้าต่าง"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของพื้นที่ทำงาน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแก้ไขคุณสมบัติของสกรีน"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับสกรีน %d: ไม่มีสกรีนดังกล่าวอยู่\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับพื้นที่ทำงาน %d: ไม่พบพื้นที่ทำงานดังกล่าว\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับกลุ่มคลาส \"%s\": ไม่พบกลุ่มคลาสดังกล่าว\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับโปรแกรมที่มีหน้าต่างหลักที่มี XID เป็น %lu: ไม่พบโปรแกรมดังกล่าว\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "ไม่สามารถโต้ตอบกับหน้าต่างที่มี XID เป็น %lu: ไม่พบหน้าต่างดังกล่าว\n"

#~ msgid "Use N_ROWS rows"
#~ msgstr "ใช้จำนวนแถวเท่ากับ N_ROWS"

#~ msgid "N_ROWS"
#~ msgstr "N_ROWS"

#~ msgid "Only show current workspace"
#~ msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#~ msgid "Use RTL as default direction"
#~ msgstr "เขียนข้อความแบบขวาไปซ้ายโดยปริยาย"

#~ msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
#~ msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงานแทนเนื้อหาในพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "Use a vertical orientation"
#~ msgstr "จัดวางในแนวตั้ง"

#~ msgid "Don't show window in tasklist"
#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงหน้าต่างในรายการงาน"

#~ msgid "Always group windows"
#~ msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างเสมอ"

#~ msgid "Never group windows"
#~ msgstr "ไม่ต้องจัดกลุ่มหน้าต่าง"

#~ msgid "Display windows from all workspaces"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างของทุกพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "Enable Transparency"
#~ msgstr "เปิดใช้หน้าต่างโปร่งแสง"

#~ msgid "Resource Class: %s\n"
#~ msgstr "คลาสทรัพยากร: %s\n"

#~ msgid "Group Name: %s\n"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่ม: %s\n"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "หน้าต่างไม่ทราบชื่อ"

#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_คลี่กลับ"

#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_ม้วนขึ้น"